英文翻译表述

合集下载

万能英文翻译

万能英文翻译

1.as an old saying goes,....正如一句古老的谚语所说2....be nothing but... ....不过就是...3.from where i stand.... 从我的立场来说4.give oneself a chance to.....给某人一个机会去...5.i feel sure that...我坚信...6....is the best way to make sure that....确保...的最好办法是...7.we must do our absolute best to....我们必须竭尽全力做...8.there is no denying the fect that...无可否认....9.nothing is more+adj.+than to+v.没有比...更重要的了10.主语+cannot emphasize the importance of....too much 再怎么强调..的重要性也不为过11....pose a great threat to... ...对..造成了一大威胁(eg.Pollution poses a great threat to our existance.)12.stole the spotlight from...从...获得大众的瞩目13....touch sb. on the raw ....触到某人的痛处14.it is not uncommon that... 这是常有的事儿。

15it is almost impossible to do.. 。

是很困难的16the recent research has shown that..最近研究表明。

17...has/have no alternative but to...除...外别无选择18....between the devil and the deep blue sea 进退维谷,左右为难19.content in the thought that...满足于...的想法20(重磅出击,一般老师都会感动,这个句子可以千变万化,可以替换其中的一些词)The long,(costly strike) proved to be the last nail in the coffin for (the company),with( its history of financial problems).长时期的罢工损失巨大,再加上一直以来的财政问题,使得该公祠一蹶不振。

英语翻译中文

英语翻译中文

英语翻译中文i temp bopok中文例句英文例句 People who suffer from addiction are called addicts吸毒成瘾的人英文是addicts。

Ampersand:The symbol " " for the word "and".号:用以代替英文and字的符号。

The English language is allied to the German language.英文和德文属同一语系。

Translate a Book from English into Chinese将一本书由英文译成中文This is an argumentative advanced English essay topic.这是一个高等的英文辩论题目。

BC: Short for before Christ. Usually set in small caps and after the figures(e.g. 150 BC).公元前:英文是基督降生前和意思。

排字时(英文),应用小型大写,放于年份之后。

GATF: Abbreviation for Graphic Arts TechnicalFoundation,Pittsburg, U.S.A.印刷技术基金会:英文是“印刷技术基金会”的缩写,它在美国的匹兹堡市。

Wanted:Stenographer with some knowledge of bookkeeping.Ability to speak and write English highly desirable.聘速记员一名,要略懂簿记。

能说英语及写作英文,优先录取。

The most popular method to do that now is PCM. PCM stands for pulse code modulation.现在最常用的方法是PCM,这是英文脉冲编码调制的缩写。

English 翻译

English 翻译

English 翻译
English 翻译是:
•adj.英格兰人的;英格兰的;英文的
•n.英语;英格兰人;(台球中的)侧旋
•v.把……译成英语
•n.(美、加、英、澳)英格利希(人名)相关短语
•1、Johnny English
憨豆特工; 憨豆特派员; 特务戆J •2、British English
英国英语; 英式英语; 英式英文; 英语•3、American English
美国英语; 美式英语; 美语; 美式英文双语例句:
1、Her English is almost flawless.
她的英语几乎无可挑剔。

2、I need to improve my English.
我需要提高我的英语水平。

3、He speaks excellent English.
他英语说得棒极了。

4、They speak very precise English.
他们说非常标准的英语。

5、She speaks perfect English.
她讲一口地道的英语。

6、English is my best subject.
英语是我学得最好的一门科目。

7、She spoke English with an accent. 她说英语带有口音。

8、Jackson is a common English name. 杰克逊是常见的英语人名。

9、This is your typical English pub.
这就是典型的英格兰酒吧。

10、He spoke heavily accented English. 他说英语带有浓重的异国口音。

全译 摘译 译述 改译 的英文表述

全译 摘译 译述 改译 的英文表述

全译摘译译述改译的英文表述在翻译领域中,有许多涉及到不同类型翻译的术语,其中包括全译、摘译、译述和改译。

这些术语在不同语境中具有不同的含义和应用,下面我们将分别介绍它们的英文表述。

1. 全译(Full Translation)全译是指将原文内容全部翻译成目标语言的过程。

在全译中,译者需要尽可能地保持原文的完整性和原意,确保目标语言的表达方式与原文相符。

在翻译一些正式文件、学术论文和法律文件时,通常会采用全译的方式,以确保原文信息的准确传达。

2. 摘译(Excerpt Translation)摘译是指将原文中的部分内容进行翻译,而不是对整篇文本进行完整翻译。

摘译通常发生在一些文本过长或篇幅不适宜完全翻译的情况下。

此时,译者需要根据原文的核心内容和重点,选择性地进行翻译,以解释原文的主要观点和信息。

3. 译述(Paraphrase Translation)译述是指将原文的内容进行重新表述,而不是逐字逐句地翻译。

在译述中,译者需要理解原文的含义和表达方式,然后用目标语言重新表达出来,以确保读者更好地理解原文的意义。

译述通常用于翻译一些具有较强感情色彩或文学性质的文本,以保持原文的情感表达和表现形式。

4. 改译(Adaptation Translation)改译是指根据目标读者或文化背景的需要对原文进行调整和改编的翻译方式。

在改译中,译者需要根据目标语言和文化的特点,进行灵活处理和调整,确保译文更贴近目标读者的文化习惯和表达习惯。

改译常用于文学作品、影视剧本和艺术作品的翻译当中。

总结:全译指的是将全部原文内容翻译成目标语言,摘译是对原文部分内容的翻译,译述是重新表述原文的内容,而改译是根据目标读者或文化调整原文的翻译。

这些术语在翻译实践中有着不同的应用场景和目的,译者需要根据具体情况灵活运用。

在我看来,这些翻译方式的灵活运用是非常重要的。

因为在实际的翻译工作中,很少有文本是完全适合全译的,而摘译、译述和改译可以更好地满足不同背景下读者的需求。

编程术语中英文翻译

编程术语中英文翻译
cleanup 清理、善後 清理、清除
candidate function 候选函式 候选函数
(在函式多载决议程序中出现的候选函式)
data 资料 数据
data member 资料成员、成员变数 数据成员、成员变量
data structure 资料结构 数据结构
binary tree 二元树 二叉树
binary operator 二元运算子 二元运算符
binding 系结 绑定
derived class 衍生类别 派生类
destructor(dtor) 解构式 析构函数、析构器
device 装置 设备
class body 类别本体 类体 ?
class declaration 类别宣告、类别宣告式 类声明
class definition 类别定义、类别定义式 类定义
class derivation list 类别衍化列 类继承列表
class head 类别表头 类头 ?
class hierarchy 类别继承体系 ?
bit 位元 位
bitwise 以 bit 为单元┅、位元逐一┅ ?
bitwise copy 以 bit 为单元进行复制、位元逐一复制 位拷贝
access function 存取函式 存取函数
address-of operator 取址运算子 & 取地址运算符
algorithm 演算法 算法
类别范本局部特制体、 类模板部分特化
类别范本局部特殊化
class template specializations
类别范本特制体、类别范本特殊化 类模板特化
enclosing class 外围类别(与巢状类别 num (enumeration) 列举(一种 C++ 资料型别) 枚举

汉译英:增加、减少以及成倍的英文翻译

汉译英:增加、减少以及成倍的英文翻译

汉译英:增加、减少以及成倍的英文翻译在汉英翻译中,我们经常会遇到数量增加、减少的问题。

然而英汉两种语言在倍数增减的表达上存在着很大差异,别说翻译了,就算是拿一篇现成的段落或文章来考考大家的阅读理解能力,也未必所有人都能准确理解文章内容。

请读者试着翻译这个句子:与去年同期相比,今年的出口总量增长了两倍。

译文:The total amount of the export has increased by three times, compared to the same time last year.分析:该句涉及数量的变化。

今年出口总量增加了两倍,是说在去年总量的基础上再增加了两倍。

那么,也就是说今年的总量应该已经增长到去年同期的三倍。

所以by three times为正解。

这题前面讲过的了,加深一下印象。

1)表示陈述某个数量的句型。

除最常用的系动词加数词之外,还可以用...go up to...,...as+adj. +as...,...has reached to...,...rise to...等。

例1 快过年了,大白菜的价格已接近3元一斤。

译文:The New Year is coming, and the price of the cabbage goes up to nearly 3 Yuan per kilogram.2)表示数量比较和增减的句型。

表示数量比较和增减的句型很多,大致包括...as...as...,...as...again as...,...数量词+as...as...,...as...as+数量词,...数量词+比较级+than...,比较级+than... by...,...数量词+the size(length,volume)of...,...数量词+that of...,...表增减的动词+by/ to/over/down...数量词。

例2 这种商店的价格是前一种商品的两倍。

中国传统英语表达

中国传统英语表达

常见中国传统文化专用词汇英文翻译1、中国意念词(Chinesenesses)八圭卜trigram阴、卩日yin, yang道Dao(cf. logo)江湖(世界)the jianghu World (the traits' world)e.g. You can't control everything in a traits' world.(人在江湖,身不由己)道Daoism(Taoism)上火excessive internal heat儒学Confucianism红学(《红楼梦》研究)redology世外桃源Shangri-la or Arcadia开放kaifang (Chinese openness to the outside world) 大锅饭getting an equal share regardless of the work done 伤痕文学scar literature or the literature of the wounded 不搞一刀切no imposing uniformity on … 合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people 舌L摊派,舌L收费imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅iron (lifetime) post's; guaranteed leading post脱贫to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline2、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节National Day中秋节Mid-Autumn Day/Festival春节Spring Festival元宵节Lantern Festival儿童节Children's Day端午节Dragon Boat Festival妇女节Women's Day泼水节Water-Splashing Day教师节Teachers' Day五四青年节Youth Day3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional ChineseFoods)馄饨wonton锅贴guotie (fried jiaozi)花卷steamed twisted rolls套餐set meal盒饭box lunch; Chinese take-away米豆腐rice tofu魔芋豆腐konjak tofu米粉rice noodles冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) 火锅chafing dish八宝饭eight-treasure rice pudding粉丝glass noodles 豆腐脑jellied bean curd4、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国电信China Telecom中国移动China Mobile十五计划the 10th Five-Year Plan中国电脑联网Chinanet三峡工程the Three Gorges Project希望工程Project Hope京九铁路Beijing CKowloon Railway扶贫工程Anti-Poverty Project菜篮子工程Vegetable Basket Project温饱工程Decent-Life Project安居工程Economy Housing Project扫黄Porn-Purging Campaign西部大开发Go-West Campaign5、特有的一些汉语词汇禅宗Zen Buddhism 禅dhyana; dhgaya 混沌chaos 道Daosim, the way and its power 四谛Four Noble Truth 八正道Eightfold Path 无常anity 五行说Theory of Five Elements 无我anatman坐禅metta or transcendental meditation 空sunyata 虚无nothingness双喜double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) 小品witty skits 相声cross-talk噱头;掉包袱gimmick, stunt 夜猫子night people; night-owls 本命年this animal year of sb. 处世之道philosophy of life 姻缘yinyuan(prefixed fate of marriage) 还愿redeem a wish (vows)6、具有文化特色的现代表述大陆中国Mainland China红宝书little red book红色中国socialist China四化Four Modernizations终生职业job-for-life铁饭碗iron rice bowl大锅饭communal pot 关系户closely-related units 夕卜出打工人员migrant workers关系网personal nets, closely-knitted guild 五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the FiveMerits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美):the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment7、中国古代独特事物(Unique Ancient ChineseItems)宣纸rice paper衙门yamen叩头kowtow孑L子Confucius牌楼pailou ;pai-loo武术wushu(Chinese Martial Arts)功夫kungfu ;kung fu中庸the way of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺to show filial obedience孝子dutiful son家长family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife五常:仁、义、理、智、信five constant virtues:benevolence(humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity 八股文eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one's old age8、近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译基层监督grass-roots supervision基础税率base tariff level婚介所matrimonial agency婚外恋extramarital love婚纱摄影bride photo黑心棉shoddy cotton机器阅卷machine scoring即开型奖券scratch-open ticket/lottery集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development价格听证会public price hearings甲 A 球队Division A Soccer Team家政服务household management service加强舆论监督ensure the correct orientation is maintained in public opinion假帐accounting fraud叫板challenge; pick a quarrel矫情use lame arguments渐进式台独gradual Taiwan independence借调temporarily transfer扩大中等收入者比重Raise the proportion of the middle-income group.扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption。

英汉对照全译大全

英汉对照全译大全

英汉对照全译大全全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:英汉对照全译是指将英语原文逐字逐句地翻译成中文,以保留原文的语言风格和表达方式,同时也让读者更容易理解原文的含义。

英汉对照全译不仅可以帮助中文读者学习英语,还可以让熟练掌握英语的读者更加深入地理解原文的含义和细节。

下面将为大家制作一份关于【英汉对照全译大全】的文章,通过英汉对照的方式,为大家提供更多学习和阅读的机会。

1. Hello, how are you? 你好,你好吗?2. I’m fine, thank you. 我很好,谢谢你。

3. What’s your name? 你叫什么名字?4. My name is Lisa. 我的名字是丽莎。

6. I am from China. 我来自中国。

8. Yes, I like reading very much. 是的,我非常喜欢读书。

10. My favorite book is "Pride and Prejudice" by Jane Austen. 我最喜欢的书是简·奥斯汀的《傲慢与偏见》。

12. I am twenty years old. 我二十岁了。

13. What do you do for a living? 你是做什么工作的?14. I am a teacher. 我是一名教师。

16. I enjoy listening to music and watching movies. 我喜欢听音乐和看电影。

17. Have you ever traveled abroad? 你有没有去过国外旅行?21. Do you have any siblings? 你有兄弟姐妹吗?22. Yes, I have one brother and one sister. 是的,我有一个哥哥和一个妹妹。

23. Are you married? 你结婚了吗?26. I plan to further my education and travel around the world. 我计划继续教育并环游世界。

2.翻译的基本理论术语和几个一般性问题及其常用英文表述

2.翻译的基本理论术语和几个一般性问题及其常用英文表述

翻译基本理论术语翻译的标准The criteria(standard)of translation信达雅Fidelity(faithfulness) Fluency(expressiveness) Elegance(flair) 透彻的理解have a thorough understanding准确的表达precise(accurate) expression意译free (liberal) translation直译literal translation死译word-for-word translation活译dynamic equivalence translation重译repetition增译(contextual) amplification减译omission词类转移conversion词序调整inversion分译division正说反译/反说正译negation语态变换the change of the voice归化/异化Foreignizing/ Alienation; Domesticating/ Adaptation对等equivalence形式对等formal correspondence动态(灵活)对等dynamic equivalence意义对等equivalence in terms of meaning风格对等equivalence in terms of style意合Parataxis形合Hypotaxis欠额翻译(过载翻译)under translation (overloaded translation)校核rectification释义paraphrase翻译学translatology翻译科学science of translating神似be alike in spirit (be an excellent likeness)化镜sublimity (perfection)已入化境reach(attain) perfection和谐harmonious和谐一致in perfect harmony不仅形似而且神似be alike not only in appearance(form) but also in spirit宁信而不雅It is better to be faithful than to be elegant宁顺而不信,宁信而不顺It is better to have a smooth version than a faithful oneRather be faithful (in thought) than smooth (in language)保持原文的丰姿keep the full flavor of the original work忠实通顺Faithful(ness) and smooth(ness) (clear and coherent)忠实的译文translation true to the original忠实于原文true(faithful) to the original句子不通the sentence doesn‟t read smoothly他的翻译通顺易懂his interpretation is coherent and intelligible(泰特勒Tytler提出的)翻译三原则:1,译文应完整地再现原文的思想内容That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work 2,译文的风格,笔调应与原文的性质相同That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original 3,译文应象原文一样自然流畅That the translation should have all the ease of the original compositionGenerally speaking, a qualified translator should have1, a good command of the source language2, a good command of the target language3, a wide range and scope of knowledge4, a high political consciousness5, a necessary knowledge of basic techniques (skills) used in translation翻译的几个一般性问题及其常用英文表述本材料选自不同翻译论著,全是关于翻译的几个一般性问题的常用英文表述方法,语言较为通俗易懂,在讨论翻译时也较为常用,涉及下面六条内容:1.何谓翻译2.外语学习的目的和翻译的重要性3.译者的必备条件4.翻译标准5.直译和意译6.我国翻译史简介要说明的是,英文材料的段落后有(1),(2),(3),(4)或(5)等编号时,这编号指本章后References and Further Reading项下的书目编号,说明此编号前所引引文的出处。

常用的英文缩写翻译

常用的英文缩写翻译

常用英文缩写翻译常用英文缩写翻译:星期星期一:MONDAY=MON 星期二:TUESDAY=TUS星期三:WENSEDAY=WEN 星期四:THURSDAY=THUR 星期五:FRIDAY=FRI 星期六:SATURDAY=SAT星期天:SUNDAY=SUN月份一月份=JAN 二月份=FEB三月份=MAR 四月份=APR五月份=MAY 六月份=JUN七月份=JUL 八月份=AUG九月份=SEP 十月份=OCT十一月份=NOV 十二月份=DEC常用词4=FOR 到永远=FOREVER2=TO RTN=RETURN(送回)BT=BLOOD TYPE(血型) PLS=PLEASE(请)BD=BIRTHDAY(生日) REWARD=酬谢REWARD 4 RETURN=送回有酬谢ALLRG=过敏军事术语USMC=海军陆战队NAVY=海军AF=AIR FORCE(空军) ARMY=陆军AAMOF as a matter of factADN any day nowAFAIC as far as I'm concernedAFAICS as far as I can seeAFAICT as far as I can tellAFAIK =as far as I know 就我所知AFAIR as far as I rememberAFK away from keyboardAISB as I said beforeAISI as I see itAIUI as I understand itAKA - " Also Known As"AKA also known asANFAWFOS and now for a word from our sponsor ANFSCD And now for something completely different...ARP - " Address Resolution Protocol"ARQ - " Automatic Repeat Request"ASAP as soon as possibleASCII(American Standard Code for Information Interchange) :美国信息交换标准码。

政治术语 英文翻译

政治术语 英文翻译

aide 助手,副官alderman 市长助理,市府参事,地方官assemblyman 众议员attorney 律师candidate 候选人columnist 专栏作家commentator 评论员congressman 国会议员councilor 委员delegate 代表governor 省长,州长incumbent 任职者mayor 市长pollster 民意测验专家president 总统representative 代表secretary of state 国务秘书selectman 行政委员senator 参议员sheriff 州长speaker 发言人vice-president 副总统voter 选民ambassador 大使envoy 特使courier 信使emissary 使者consul 领事statesman 政治家politician 政治家dictator 独裁者government 政府cabinet 内阁monocracy 独裁fascism 法西斯主义Diet 国会house 议院,国会parliament 议会congress 国会senate 参议院floor 议席ministry 部委,部council 理事会presidium 主席团committee 委员会bureau 局,处administration 行政,管理diplomatic 外交protocol 外交礼节democracy 民主right 权利titular 有权personality 人格privilege 特权prerogative 特权patent 专利proprietary 专利Nazi 纳粹oligarchy 寡头政治的regime 政权制度institution 制度system 系统socio-社会的society 社会commune 公社policy 政策politics 政治congressional Record 国会记录conservative 保守党Democrat 民主党election 选举hearing 听证会inauguration 就职典礼Independent 独立investigation 调查legislation 立法liberal 自由主义majority 多数authority 权威power 权力hegemony 霸权influence 权势despot 专制autocracy 独裁minority 少数Pentagon 五角大楼polling place 投票站primary 预选会Republican 共和党State House 州政府White House 白宫capitol 国会大厦international 国际kingdom 王国country 国家nation 民族,国家state 国家,州principality 公国republic 共和国Sino- 中国superpower 超级大国empire 帝国imperial 帝国的colony 殖民地-shire 郡capital 首都city 城市municipal 市政urban 城市metropolis 大城市town 城镇burg 城镇downtown 市中心uptown 非商业区environs 城郊suburb 郊区outskirt 郊区countryside 农村province 省prefecture 州,专区county 县rural 乡村rustic 乡村village 村庄executive 行政judicial 司法legislative 立法federal 联邦local 本地national 国家campaign 竞选debate 辩论elect 选举enact 制定filibuster 阻碍议案通过govern 治理lobby 游说议员pass 通过preside 主持propose 建议re-elect 重选veto 否决Vice Chairman 副主席General Secretary 总书记Central Military Committee 中央军事委员会Supreme People's Court 最高人民法院Ministry of Finance 财政部Ministry of Public Security 公安部Ministry of Supervision 监察部Ministry of Communications 交通部Ministry of Education 教育部Ministry of Personnel 人事部memorandum/aide-memoire 备忘录statement 声明n.名词mutual recognition 互相承认de jure recognition 法律承认de facto recognition 事实上承认identification card 身份证Ministry of Justice 司法部Propaganda Department 宣传部People's organization 人民团体Ministry of Foreign Affairs 外交部Consulate-general 总领事馆consulate 领事馆Liaison office 联络处Military attache's office 武官处certificate of appointment 委任证书exequatur 许可证书proceed to take up one's post 赴任express regret 表示遗憾object to 提出异议take up a matter with 向…交涉lodge a protest with 向…提出抗议verbal note 普通照会circular note 通知照会normalization 正常化present one's credentials 递交国书。

各种公司翻译方法中国常用词汇汉英对照中国食物英文表述

各种公司翻译方法中国常用词汇汉英对照中国食物英文表述

各种公司的翻译方法中国常用词汇汉英对照中国食物的的英文表述各种公司的翻译方法一、通称公司company, corporation, firm母公司parent company总公司head office有限责任公司company of limited liability股份公司joint stock company私人公司private company股票上市公司listed company内资公司domestic-funded company独资公司sole-funded company内股公司close company股权公司holding company跨国公司multinational corporation外国公司foreign corporation地方公司local company集团公司group company子公司subsidiary company分公司branch company无限责任公司company of unlimited liability股份有限公司company limited (Ltd.)公营公司public company股票发行公司stock issuing house外资公司foreign-funded company合资公司joint venture控股公司proprietary company联营公司affiliated company跨业公司conglomerate国内公司domestic corporation离岸公司offshore company二、分类贸易公司trading/commercial company外贸公司foreign trade corporation运输公司transport company航运公司shipping company工程公司engineering company投资公司investment company咨询公司consulting company保险公司insurance company清算公司liquidation company房地产公司property / real estate company航空公司airline company广告公司advertising agency特许公司chartered company贴现公司discount company打捞公司salvage / wrecking company销售公司sales company家族公司family company石油公司oil company商业公司business company进出口公司import and export company中转公司transit company快递公司express company证券公司securities company证券金融公司securities finance company室内装潢公司interior decoration company室外装潢公司out-door decoration company 租赁公司lease company租赁财务公司lease finance company工贸公司industrial and trading company信托公司trust company猎头公司head-hunter company保管公司safe-deposit company讨债公司debt-collecting company物业管理公司property management company 铁路公司railway company代理公司corporate agent估价公司appraisal company理货公司tally company空壳公司shell company市政公司municipal corporation生产公司production company集资公司collecting company钢铁公司iron and steel company学历的标准翻译法《中华人民共和国学位条例》“Regulations Concerning Academic Degrees in the People's Republic of China”结业证书Certificate of Completion毕业证书Certificate of Graduation肄业证书Certificate of Completion/Incompletion/Attendance/Study教育学院College/Institute of Education中学Middle[Secondary] School师范学校Normal School[upper secondary level]师范专科学校Normal Specialised Postsecondary College师范大学Normal[Teachers] University公正书Notarial Certificate专科学校Postsecondary Specialised College广播电视大学Radio and Television University中等专科学校Secondary Specialised School自学考试Self-Study Examination技工学校Skilled Workers[Training] School业余大学Spare-Time University职工大学Staff and Workers University大学University(regular,degree-granting)职业大学Vocational University中国常用词汇汉英对照AA制Dutch treatment; go DutchA股市场A share market爱尔兰共和军Irish Republic Army (IRA)爱国=人士patriotic democratic personages爱国统一战线patriotic united front爱国卫生运动patriotic sanitation campaign“爱国者”导弹Patriot missile爱丽舍宫Elysée Palace爱鸟周Bird-Loving Week爱屋及乌Love me, love my dog.爱心工程Loving Care Project艾滋病(获得性免疫缺陷综合征) AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) 矮子里拔将军choose a general from among the dwarfs--pick the best out of a mediocre bunch安家费settling-in allowance按键式电话push-botton phone; Touch-Tone; keyphone安乐死euthanasia安理会Security Council安全岛safety strip安全第一,预防为主Safety first, precaution crucial.安全专项整治carry out more special programs to address safty problems按时足额发放基本养老金pay the pensions of retirees on time and in full安慰奖consolation prize暗箱操作black case work按资排辈to assign priority according to seniority按成本要素计算的国民经济总值GNP at factor cost安第斯集团峰会(拉美国家)Andean Summit按揭贷款mortgage loan按揭购房to buy a house on mortgage; to mortgage a house有计划按比例发展planned, proportionate development; develop proportionately; develop in a planned, proportionate way安居工程Comfortable Housing Project按距离计费vary the charge according to how far away the destination is按劳分配distribution according to one's performance暗恋unrequited love; fall in love with someone secretly奥林匹克精神the Olympic ideals; the Olympic spirit澳门特别行政区the Macao Special Administrative Region奥委会Olympic Committee澳门大三巴牌坊Ruins of St. Paul《阿Q正传》The True Story of Ah Q中国食品的的英文表述早餐~烧饼Clay oven rolls油条Fried bread stick韭菜盒Fried leek dumplings 水饺Boiled dumplings蒸饺Steamed dumplings馒头Steamed buns割包Steamed sandwich饭团Rice and vegetable roll 蛋饼Egg s皮蛋100-year egg咸鸭蛋Salted duck egg豆浆Soybean milk米浆Rice & peanut milk饭类~稀饭Rice porridge白饭Plain white rice油饭Glutinous oil rice糯米饭Glutinous rice卤肉饭Braised pork rice蛋炒饭Fried rice with egg地瓜粥Sweet potato congee面类~馄饨面Wonton & noodles刀削面Sliced noodles麻辣面Spicy hot noodles麻酱面Sesame paste noodles鸭肉面Duck with noodles鹅肉面Goose with noodles鳝鱼面Eel noodles乌龙面Seafood noodles榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles 蚵仔面线Oyster thin noodles板条Flat noodles米粉Rice noodles炒米粉Fried rice noodles冬粉Green bean noodle汤类~鱼丸汤Fish ball soup贡丸汤Meat ball soup蛋花汤Egg & vegetable soup蛤蜊汤Clams soup蚵仔汤Oyster soup紫菜汤Seaweed soup酸辣汤Sweet & sour soup馄饨汤Wonton soup猪肠汤Pork intestine soup肉羹汤Pork thick soup花枝汤Squid soup花枝羹Squid thick soup甜点~爱玉Vegetarian gelatin糖葫芦Tomatoes on sticks长寿桃Longevity Peaches芝麻球Glutinous rice sesame balls 麻花Hemp flowers双胞胎Horse hooves冰类~绵绵冰Mein mein ice麦角冰Oatmeal ice地瓜冰Sweet potato ice红豆牛奶冰Red bean with milk ice八宝冰Eight treasures ice豆花Tofu pudding果汁~甘蔗汁Sugar cane juice酸梅汁Plum juice杨桃汁Star fruit juice青草茶Herb juice点心~蚵仔煎Oyster omelet棺材板Coffin臭豆腐Stinky tofu油豆腐Oily bean curd麻辣豆腐Spicy hot bean curd天妇罗Tenpura虾片Prawn cracker虾球Shrimp balls春卷Spring rolls鸡卷Chicken rolls碗糕Salty rice pudding筒仔米糕Rice tube pudding红豆糕Red bean绿豆糕Bean paste猪血糕Pig's blood糯米糕Glutinous rice s萝卜糕Fried white radish patty芋头糕Taro肉圆Taiwanese Meatballs水晶饺Pyramid dumplings肉丸Rice-meat dumplings 豆干Dried tofu其它:当归鸭Angelica duck 槟榔Beatel nut. ..。

42个常用英文口语翻译

42个常用英文口语翻译

42个口语翻译1.Do you have a family?正确译文:你有孩子吗?2.It's a good father that knows his son。

就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。

3.I have no opinion of that sort of man。

我对这类人很反感。

4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."5.I was the youngest son, and the youngest but two。

我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。

6.The picture flattered her。

她比较上照。

7.The country not agreeing with her, she returned to England。

她杂那个国家水土不服,所以回到了英国。

8. He is a walking skeleton。

他很瘦。

9.The machine is in repair。

机器已经修好了。

10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。

他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。

11.You don't know what you are talking about。

你在胡说八道。

12.You don't begin to understand what they mean。

你根本不知道他们在干嘛.don't begin :决不13.They didn't praise him slightly。

他们大大地表扬了他。

关于英文中数字的翻译方法

关于英文中数字的翻译方法

关于英文中数字的翻译方法英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。

但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。

这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。

以下分别举例说明。

(1)等值翻译:a drop in the ocean沧海一粟within a stone's throw一箭之遥ki11 two birds with one stone一箭双雕A fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。

(2)不等值翻译:at sixes and sevens乱七八糟on second thoughts再三考虑by ones and twos两两地,零零落落地Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。

Can you come down a little? --Sorry, it's one price for all.你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。

他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。

(3)不必译出One man's meat is another man's poison.人各有所好。

I'll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。

Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。

His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。

She is a second Lei Feng。

她是雷锋式的人物。

I always believe my sixth sense。

我总相信我的直觉。

英文句子翻译69句

英文句子翻译69句

英文句子翻译69句英文句子翻译69句1、Look,point and say.看,指,说。

2、Next,let’s invite our beautiful rabbit to sing us a song.接下来,让我们邀请美丽的兔子来给我们唱首歌。

3、Rabbit,please.兔子,请。

4、Do I have to sing a song?我能唱首歌?5、Yes,you should.You can do it.是的。

你能去做。

6、Listen,read and write.听,读,写。

7、The red kangaroo moves very quickly by jumping.红色袋鼠跳着移动的很快。

8、Each jump can be as far as 10 metres.每次可以跳10米。

9、The kangaroo can stand very tall on its strong back legs.袋鼠能够靠它强壮的后腿站的非常高。

10、It has small front legs that are used like arms.它有较小的前腿常用来当手臂。

11、It is usually a reddish colour,but it can be grey,and has a small head with large ears.它一般是微红色的,但是它也可能是灰的,有个小小的头和大大的耳朵。

12、The baby kangaroo is called a joey and lived in a pouch on the front of its mother.小袋鼠叫朱宜,住在它妈妈的前袋里。

13、The joey lives there for about 8 months.朱宜在那呆了8个月。

14、Kangaroos eat grass.袋鼠吃草。

15、Listen.Chant and sing.听,诵,唱。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

English\Chinese TranslationWhat is translation?Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.or : Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.(翻译是把一种语言所表达的思想用另一种语言重新表达出来的活动)Eugene Nida, famous American translation theorist, defined translation as: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language messages, first in terms of meaning and secondly in terms of style.翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体---首先是就意义而言,其次是就其风格而言.1) Translation is a scienceWe say translation is a science, because it has its own laws and methods. Take the translation between English and Chinese for example, if we want to translate well, we must be entirely familiar with the content of the original and all the knowledge it concerns. In addition we should have a comparatively comprehensive and thorough study of English and Chinese so that we may do our work with high proficiency. English and Chinese are two entirely different languages. Each has an individual and distinct system. On the other hand, there are lots of differences between them both in morphology and in syntax. Because of this, we have to know both languages well, especially with the wide difference in vocabulary, grammatical relations, and sentence structure.Now we may well conclude that translation is indeed a science with its peculiar laws and methods, a science related to lexicology, grammar, rhetoric and other branches of linguistics.Translation is an artLin Yutang was once a representative. In his essay On Translation he declares that translation is an art whose success depends on one‟s artistic talent and enough training. Besides these, there no set rules for translation and there is no short cut for art.From the examples mentioned above we can see that translation is an art, a brilliant art. Like painting, enables us to reproduce the fine thought of somebody, not in colors, but in words, in the words of a different language. It demands a broad and profound knowledge.In other words, a translator should have an understanding of literature and art, rhetoric and aesthetics; otherwise, he can hardly accomplish the task of reproduction of the original.In accordance with what we have discussed in the above, now we can come to the following conclusion:Translation depends on the artistic level and the technique of the translator.Whoever has a good command of translation both in theory and technique can offer satisfactory translations, it is because, as pointed out in this lecture, translation is not only a science with its own laws and methods but also an art of reproduction and recreation.2. Aim of foreign language learning and the importance of translation(1) What are the objects of a foreign language? Learning a foreign language is not easy but it is worthwhile. It enables you to read foreign scientific and technical literature, and that might be useful. It makes you e nable to read some of the world‟s best writers in their own language, and this is a great pleasure. But the most important thing is that it gives you a better understanding of your own language.(2) Translation is of great value to foreign language learners. It is very important to the development of our nation. Translation keeps you informed of the international situation; translation enhances our competitive power in the international market; translation serves as instrument of propagating traditional culture. Translation is for inter-lingual communication, bridges the gulf between different-tongue speakers, and reproduces and spreads the message in the original language. Translation permits knowledge to be transmitted to different corners of the world and to succeeding generations.Translation gives information, reveals feelings, and affect people's thought or behavior. Through translation, we can draw on the advanced experience and achievement in the field of science and technology of foreign countries. Without translation, the worldwide civilization would not be possible.Today, translation plays an increasingly important role in our country's economic reform and opening to the world. More and more people of financial and business circles from all parts of the world come to our country and take part in joint ventures, cooperative enterprises, sole foreign-invested enterprises, and various other economic, trade and technological cooperation. This situation results in the great need of translators, English Chinese translators in particular. Translation promotes mutual understanding between Chinese and foreigners, contributes to the speeding up of our country‟s modernization and thus is absolutely necessary in the development of our market economy.Crite ria and Principles of TranslationCriteria is something we can use to evaluate a translation. We can say that the criteria of translation function as plumb-line for measuring the professional level of translation and as a good set for translator to strive after. There have been various opinions about the appropriate criteria for translation. First of all, we tend to think of Y anfu who advocated for the first time the three words as translation criteria: namely, faithfulness, expressiveness, and elegance.1. Y an fu‟s criteria:(1) Faithfulness: It means the full and complete conveying or translation of theoriginal content or thought. That's to say a translator must bring out the original meaning both comprehensively and accurately without any distortion or casual addition or deletion of the original thought.Now let‟s have a discussion of how the following expressions or sentences in accordance with faithfulness.e.g. 1. My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.原译:我干工作,我做家,我有朋友往来,这些占用了我的全部时间.该译: 我要工作,要做家务,要与朋友往来,这些事用全部时间应付还不够.E.g. 2. He took all his pain and what was left of his strength and his long gong pride and he put it against the fish‟s agony and the fish came over on to his side and swam gently on his side.原译:他要唤起久已丧失的自傲,忍住所有的痛楚,去克服那鱼临死的挣扎.鱼身倾斜了,它侧着身体缓缓地游着.改译:他忍着一身痛,使出还剩下的一点力气, 鼓起早已丧失的自信,与临死挣扎的鱼拼搏着.终于鱼翻过了身子,侧起来慢慢游着.e.g.3. 他一面讲经, 一面从事佛经的翻译工作. 鸠摩罗什既精通梵文,又精通汉文, 因此他翻译的佛经表达准确,文字流畅,当时颇受人们称赞.原译:He was well versed in Sanskrit as well as Chinese. He preached while translating the Buddhist scripts. His translation are accurate and smooth.改译: He translated the Buddhist Scripts while preaching. He was good at both both Sanskrit and Chinese, and his translations were received with much praise for their accuracy and smoothness.From these examples, we can see that in order to fully realize the faithfulness of translation, a translator must profoundly comprehend the actual linguistic situation and original meaning of the source language. The translator ought to convey the author‟s ideas faithfully and exactly. He has no right to alter the original meaning of the original to suit his own taste.(2) Expressiveness: It demands that the version must be clear and fluent without any grammatical mistakes or confused logic and sense.E.g.1 She went , with her neat figure, and her sober womanly steps, down the dark street .原译: 她顺着黑暗的街道走去,显出利落匀称的身材,迈着端庄的女人的步子.改译: 她迈着女人特有的不急不慢的步子,顺着黑暗的大街走去,身材格外显得匀称.E.g.,2 Because the departure was not easy , we made it brief.原译: 告别这件事难受得很, 我们就做得简单一些.改译: 话别叫人难过,我们只说了几句便分手了.From these examples we may see that faithfulness and expressiveness are the two rudimentary criteria every translator must observe so the first two words as translation criteria are easily acceptable .(3) Elegance : it means gracefulness.Y an fu held that only the language before the Han dynasty could be considered elegant and old vocabulary, old structure of Chinese must be used to representthe original fully and adequately. Therefore he can be said to object to the use of the vernacular or popular language of the people. As a matter of fact, the vernacular began to be in fashion when Y an fu lived. Facts prove the vernacular or the popular language of the people can be used to translate any foreign language in the world. But Y an fu opposed the application of the vernacular in translation, that is why his idea of elegance is not adaptable and criticized by many people. Of course, Y an fu’s explanation of the translation criteria is limited by the age he lived in. Therefore we must look at his criteria with a critical eye.Furthermore, Y an Fu’s elegance ca n only be regarded as one style. There are many other styles in translation. Evidently, we should not make all our translations elegant in style. The original style must be exactly reproduced as it is. For instance, the style of Libai is elegant and forceful whereas that of Dufu profound and thoughtful. That’s to say, style varies with authors. A translator should try his best to make the style of his translation as close as possible to that of the original. Specifically speaking, if the original style is elegant, of the translation style should be elegant too. If the original style is not elegant, the translation style shouldn’t be elegant either.E.g. 1 . It …s up to my neck to your bullshit .你让我倒了八辈子邪霉了.不能译成:你把我害得好苦啊!E.g.2. they are striving for the idea which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.原译: 他们正在为实现一个理想而努力, 这个理想是每个中国人所珍爱的, 在过去, 许多中国人曾为这个理想而牺牲了自己的生命.改译: 他们为之奋斗的理想是每个中国人珍爱的理想, 是许多中国人曾不惜牺牲生命追求的理想.e.g.3. It is the opinion of my grandmother , God bless her, that all man should labor, and at the table, a moment ago, She said to me: you must learn to do some good work , the making of some items useful to man, something out of clay, or out of wood or metal or cloth .原译: 我亲爱的祖母, 愿上帝保佑她,认为凡人都应该努力工作. 适才进餐时她对我言道: 你务必拜师学艺, 制造一些于人类有用之物, 使用泥土, 木材, 金属, 布料来制造物品.改译:我亲爱的祖母, 愿上帝保佑她, 认为人人都应该干活.刚才在饭桌上她对我说: 你一定要学会一样好手艺, 做些对人有好处的东西, 用泥土做些什么, 或者用木材, 或者用金属, 或者用布料做些什么.3. So much for Y anfu‟s three-character translation criteria. Here I would like to introduce the three laws of translation formulated by Alexander Fraser Tytler(1749---1814), an English theoretician, in his essay On the Principles of Translation.3.Prerequisites for a translator(1) In order to achieve genuine competence in translation, a translator must bear inmind that translation means honest, solid knowledge, and that genuine knowledge comes from practice. As translation is work that involves at least two languages ---the first language and the second language . Therefore, to know both language fairly well is one of the prerequisites for translation.e.g. Y ou are telling me . (slang: I know that very well. / I knew that long ago.) 我早知道了./还用你告诉我!≠你正在告诉我.e.g. Now you are talking . ( informal: at last you are saying something agreeable.)你到底说了合我意的话了/你这样说才合我的意思.≠ 现在你正在谈话.e.g. Henry Kissinger has slept there before, in July and again in October. 这之前亨利基辛格在7月和10月两度在这里下榻.(不译为:睡觉)陈先生乃中国学界泰斗.Mr. Chen, our respected teacher, is a renowned master in the academic circles of China.e.g. 你要有所收获,则必须在学习中不断深入.If you want to gain anything, you must constantly deepen your studies.(2) Besides a good knowledge of both the SL and the TL, a translator should do a lot of reading, listening, and speaking.He has to experience the many ways in which the English is spoken and written by native speakers. And to be constantly exposed to English spoken and written by native speakers is considered to be a very important part of practice, without which a Chinese learner of English can‟t expect to acquire competence in understanding and production as far as the English language is concerned.(3) Furthermore, acquaintance with the subject matter covered in the book or article is also an indispensable factor in doing translation work well. For instance : If you are going to translate some technological data on remote sensing of the earth by man-made satellites, you have to learn to acquire some basic knowledge of the relevant aspect of space science and technology , otherwise , you will run the risk of making mistakes in the subject matter imperceptibly. So you should have a wide background knowledge .E.g. The Security Council has been seized of the question since then.安理会自那以来就一直受理这个问题。

相关文档
最新文档