第二章 翻译的基本概念共40页文档
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages.
❖ 日常生活中的翻译: 一般性翻译工作 整个翻译行业 译者 具体的翻译作品 翻译课程 翻译课堂教学: 科学+艺术+技巧的结合体
2.翻译的分类(classification)
❖ 根据翻译手段: 口译、笔译、机器翻译 ❖ 根据翻译语言 : 著名语言学家雅各布森
言内翻译(intralingual translation) 言际翻译(interlingual translation) 符号翻译(semiotic translation) ❖ 翻译题材: 政论文、应用文、科技文、文学
❖ 信息角度:信息论20世纪中叶创立后奈达
从语义到文体,在译语中用最切近而又 自然的对等语再现原语的信息,信息的内 涵是多方面的,包括意义,思想内容,感 情,修辞,文体,风格,文化及其形式。
❖ 思想或思维角度:张培基
用一种语言将另一种语言所表达的思想 内容准确而整体地重新表达出来的语言活 动。
❖ 文化角度:王克非
❖ 以前的翻译定义过于狭窄,未涉及对翻译 行为的界定。
❖ 尝试给翻译下新定义:
以原文和原文作者的意图为起点,受译 文读者需求,译者翻译目的,译入语文化 所制约的语言转换。(严格意义,内向型, 大部分)
以原文为参照,受赞助者,译文读者 需求,译者翻译目的,译入语文化所制约 的跨文化交际活动。(宽泛意义,外向型, 特殊如外宣)
译什么 像什么
❖ On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.
❖ 钱钟书“化境”说:
文学翻译的最高标准是“化”。把作 品从一国文字转变成另一国文字,既能不 因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保留原有的风味,那就算得入于 “化”
许渊冲“优势竞赛论”:
翻译要能扬长避
短,要挥译文语言优
势,忠实于原文内容,
通顺的译文形式可以
当做文学翻译的标准
香港学者蔡思德:信达贴 ❖ 刘重德:信达切
翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意 思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
❖ 宏观角度:奈达早年明确提出“翻译是科 学”后又认为“翻译是艺术”
对翻译定义的总结
❖ 作为术语Hale Waihona Puke Baidu用的翻译: 翻译研究(包括理论应用,宏观微观,描 述性规约性研究) 翻译产品(方式----归化异化杂合化,种类, 评判标准---作者?译者?读者?中心) 翻译行为(外部环境----权力,意识形态,文 化;内部因素----原作者,译者,读者,文本)
翻译三原则:
译作应完全复写出原作的思想、译作的 风格和手法应和原作属于同一性质、译作 应具备原作所具备的通顺"
❖ 美国翻译理论家奈达Eugene A. Nida
提出译者的中心任务是使他的译作对读 者产生的效果与原作对读者所产生的效果 相同。有人称为“等效论”
❖ 在1964年出版的Towards Science of Translation 及1969年出版的同Charles R. Taber 合著的The Theory and Practice of Translation完善了这一理论:
❖ 译文二: 时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨
的阴影和黄昏的阴影,几乎连接一起,不可分别, 岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏 寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼 气,和阴沉沉的气候正好调和;我跨进大门,觉 得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。
❖ 英国泰特勒(Alexander Fraser Tytler ) 1790Essay on the Principles of Translation
1.翻译的定义(definition)
❖ 宋僧法云《翻译名义集》:“夫翻译者,谓翻梵天 之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。”(我 国给翻译下定义第一人) 近代从不同角度对翻译定义作表述:
❖ 语言文字角度:韦氏新大学词典 To turn into one’s own language or another language
❖ 译文一: 在秋天的后期,在一个萧瑟而又非常非
常忧郁的日子里,当早晨和晚上的阴影几乎混合 在一起的时候,并且把它的阴郁投向了这一年的 最后的日子,我在西敏寺周围的散步中度过了几 小时。在这幢悲伤而宏伟的古屋中,似乎有某种 与这个季节相似的东西。当我跨进它的门槛时,
我的感觉就像是进入了一个远古领地,在以往岁 月的阴影中,我把自己都遗失了。
3.翻译的标准(criterion)
❖ 严复“信达雅”:
“译事三难:信达雅。求其信,已大难矣!顾 信矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”
❖ 鲁迅“信译”:
凡是翻译必须兼顾两方面,一则力求易懂, 一则保持原作丰姿。
❖ 傅雷“神似”说:
两国文字词类句法构造文法习惯修辞格律俗 语皆不同,故表达思想的方式观点角度传统信仰 社会背景也不同,必须像伯乐相马,要“得其精 而忘其粗,在其内而忘其外”。
❖ 意义角度:牛津高阶词典
Give the meaning of (sth. Said or written) in another language
❖ 内容与形式角度:前苏联语言学派翻译理 论家费达罗夫(1953)
翻译是一种语言将另一种语言在内容 与形式不可分割统一中业已表达出来了的 东西准确而完全地表达出来