产品说明书的翻译PPT课件

合集下载

产品说明书的翻译PPT课件

产品说明书的翻译PPT课件

(三)汉语说明书的翻译技巧
遣词造句简练得体 语气风格与原文一致 调整句子结构、理清层次
商品说明书的功能:
信息功能 美感功能 呼唤功能
句法特征
1、(情态动词) be + 形容词(或过去分词) + 目的 状语
句子的主语往往是产品名称。这样安排主要是为了 突出产品具有的特性(功能或注意事项等) ,以引起 读者的注意。
贮存指引:保持容器盖紧,并贮存在阴凉的地 方。
Storage: Store in a tightly closed container. (T he balm) should be kept in a cool and dry place.
(Keep container tightly closed and stored in a cool place.)
这种非谓语动词(non - finite verb form) 结构往往用于解说维护或操作程序,常常伴 有图解
例: 使用本产品时须定期注意遵守消毒规定。 (伟博公司)
Observe sterile technique at regular intervals when using this product .
A. 成分 B. 有效期限 C. 注意事项 D. 功能 E. 规格 F. 净含量 G. 保质期
Ingredients Period of validity Precautions
Functions Specifications Net content Shelf life
课件下载后可自由编辑,使用上如有不理 解之处可根据本节内容进行提问
三、在清洁电热水瓶或电热水瓶不需通电时,请断开电 源。 Third, please cut off (或disconnect) the power when cleaning the thermos or when the power is not necessary (或required).

产品说明书翻译 ppt课件

产品说明书翻译  ppt课件
ppt课件
句法特征
9、不定式 To place a print cartridge(打印机), press the Power button to turn off the printer, then open the top cover. 10、简单陈述句 This appears(出现) if you forgot to replace(放回原 处) the handset (听筒)after using it to dial(拨号) and send a fax. 如果您在使用听筒拨号与发送传真后忘记将其放回原 处,则此讯息惠出现
ppt课件
句法特征
5、名词+过去分词 The stem bent. 阀杆弯曲
The spring broken 6、祈使句 Do not disassemble(拆装) this machine or attempt any procedures(程序) not described in this manual(手 册). 请勿拆装本机或尝试执行本说明手册中未述及的程序。 7、省略句 Contraindications(禁忌): None Known. 禁忌:尚未发现。
汉 有成本效益的
安装 维修 维护
耐用性 适应性 性能 精确度 耐磨的 节能的 能源消耗;能耗 耐压21的
Trixa alarm clock has the following functions(功能): Shows current(目前) time using the 24-hour clock
产品说明分为3种instruction使用指导direction指示用法说明description说明书?产品说明书特点?句法特征?翻译方法机电产品说明书特点机电产品说明书是机电产品标志的重要组成部分是在产品或包装上用于识别产品或其特征特性的各种表达和指示的统称

《产品说明书的翻译》PPT课件

《产品说明书的翻译》PPT课件

Eg.
In order to run the software, put the support software CD-ROM in the CD-ROM drive.
h
14
3. 产品说明书的文体特点和翻译
(一) 英语产品说明书的文体特点及翻译 1) 用词特点及其翻译
h
15
a. 名词和名词化结构及其翻译
4
2.
用法:
用于普通漂白: 先将洗涤剂溶入水中, 再加入本品, 搅匀后, 可按常规方法洗涤。
用于特殊漂白:
将本品倒入清水后搅匀, 将已洗净的衣物浸入510分钟, 用清水充分漂洗。
h
5
特里萨闹钟具有以下功能:
显示24小时格式的当前时间、闹铃设置、 月份和日期 , 而且具有背光、闹铃、间歇 闹铃和报时功能。( 详细说明请见下文)
h
9
2. 产品说明书的语言要求
主要运用说明的表达方式对说明对象进行 诠释、介绍, 而不是记叙、描写和抒情等 手法对说明对象进行描绘
A) 准确) 通俗易懂, 措词紧凑
h
10
A) 准确无误
Eg. 1 保质期: -18°C一下保存12个月。
第三讲
说明书的翻译
h
1
第一模块
热身练习
h
2
1. Trixa alarm clock has the following function: shows current time using the 24-hour clock,alarm setting, month and date, and has background lighting, alarm, snooze and chime functions. ( see below for details.)

ChapterTen商品说明书的翻译商务英语翻译课件

ChapterTen商品说明书的翻译商务英语翻译课件
• Enhance Brand Image: High-quality translation can improve a company's brand image by conveying a sense of professionalism and reliability.
• Facilitate Technical Support: Accurate translation of product manuals ensures that customers receive effective technical support and troubleshooting guidance.
பைடு நூலகம்
目录
• Practice of translating product manuals • Case analysis of product manual translation • The Future Development of Product Manual
Translation
01
Overview of Product Manual Translation
Translation Reduction
This technique involves removing information from the target text to make it concise and focused. It is often used to eliminate redundancies or irrelevant information that does not contribute to the overall meaning of the text.

产品说明书的翻译课件

产品说明书的翻译课件
语言风格
深入了解相关行业,学习 行业术语,以便准确翻译 相关内容。
运用适当的表达方式和句 式,以完整地传达产品的 特点和优势。
根据目标受众的文化背景 和语言风格,灵活调整翻 译方式。
翻译实战
1
翻译案例分析和讨论
分析实际的翻译案例,讨论最佳翻译策略和技巧。
2
翻译技巧和实用工具介绍
介绍提高翻译效率和质量的技巧和实用工具。
3
翻译实践和反馈
进行翻译实践,获得反馈和改进翻译技巧。
最佳实践和总结
翻译效果评估和持续改进
评估翻译效果,不断改进翻译质量。
翻译标准和流程建立
建立统一的翻译标准和工作流程,提高团队协作效率。
翻译人员培训和资源管理
培训翻译人员,合理管理翻译资源,确保翻译质量。
结束语
通过本课程,您将掌握产品说明书翻译的关键技巧和实践经验,为您的翻译 事业打下坚实的基础。 展望未来翻译发展趋势,我们将为您提供相关资源和支持。
1 熟悉产品信息和功能 2 确定翻译目标受众
特性
根据目标受众的语言和文
理解产品的特点和功能,
化背景,调整翻译风格和
有助于准确翻译其说明书。
用词。
3 收集相关词汇和行业
术语
建立词汇库,确保在翻译 过程中使用准确的行业术 语。
翻译的难点与解决方案
1 熟悉行业术语和背景 2 如何准确地表达产品 3 如何平衡文化差异和
3 课程要求
无需特殊背景知识,适合任何对产品说明书翻译感兴趣的人。
产品说明书翻译的重要性
1 避免风险和误解
准确的翻译可确保产品在市场上的正确应用和使用。
2 市场拓展和推广
优秀的翻译能够帮助产品进入新的市场,并加大其推广力度。

产品说明书的翻译(PPT课件34页)

产品说明书的翻译(PPT课件34页)
发光二级管(light emitting diode)
中央处理器(central processing unit)
自动对焦(auto focus)
手动对焦(manual focus)
LCD
LED CPU AF MF
13
干洗 Dry Cleaning 不可水洗 Do not Wash 可机洗 Machine Washable 冷水洗 Cold Wash 分开洗涤 Wash Separately 不可拧干 No Wring/ Do not Wring 不可漂白 No bleach / Do )产品说明书的内容 (2)产品说明书中的主要句型
17
标题: 产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品 类型,产品代号。


正文: 产品概况,提供产地,规格,成分,材质,特 点,结构号,质量保证。


结尾: 生产单位或经销单位的名称,地址,邮编,电 话,传真,电子邮件等便于客户联系的有关信
不可浸泡 Do not Soak 荫凉挂干 Line Dry in Shade 不可熨 Do not Iron 低温烫 Cold Iron 用蒸汽熨烫 Steam Press/Iron 不可用蒸ew NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.

产品说明书的翻译PPT课件PPT51页

产品说明书的翻译PPT课件PPT51页
叙述) C) 通俗易懂, 措词紧凑
第10页,共51页。
A) 准确无误
Eg. 1 保质期: -18°C一下保存12个月。 Shelf life: Twelve months ( to be kept
under the temperature of - 18°C)
第11页,共51页。
Eg 2
Peak blood levels are reached within one hour after oral administration of Cetirizine. The plasma half-life is approximately 10 hours in adults, 6 hours in children aged 612 years and 5 hours in children aged 2 to 6 years.
第27页,共51页。
3. 语气特点及翻译
介于正式与非正式之间
第28页,共51页。
(二)中文产品说明书的文体特点及翻译
1. 用词特点及翻译
1) 术语及行业语翻译 2) 提示语及其翻译
“请”, “注意” “禁止”
第29页,共51页。
“请” 要译出来吗?
风机用联轴器连接时, 请注意电动机与主 轴同心度, 以免产生振动或引起轴承发热 等情况。
Bleach; mix them well and wash in a usual way.
For special bleaching: Add the Bleach in water and mix well.
Immerse laundered fabric for 5-10minutes. Rinse the fabric in clear water.

产品说明书翻译PPT课件

产品说明书翻译PPT课件
厨邦鸡粉 Chubang Chicken Powder
配料:白砂糖、增味剂、鸡肉、食用香料、淀粉、鸡油、香 辛料、柠檬黄、抗氧化剂 Ingredients: Sugar, Flavor Enhancer, Chicken, Flavoring Agent, Starch, Chicken Fat, Spices, Tartrazine, Antioxidants
如:
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Please provide: your name, address, and telephone numbers and proof of purchase.
Turn off the power.
Do not remove tabs.
Pull black lever towards you.
NEVER use insect repellents on wounds or irritated skin.
The AD598 is a complete monolithic Linear Variable Differential Transformer(LVDT) signal conditioning subsystem. It is used in conjunction with LVDTs to convert transducer mechanical position to a unipolar or bipolar DC voltage with a high degree of accuracy and repeatability.
增味剂 flavor enhancer
食用香料 flavoring agent
香辛料 spices
柠檬黄 tartrazine

药品说明书翻译PPT课件

药品说明书翻译PPT课件

进口药英文说明书的结构简介
①药品名称(Drug Names) ②性状(Description) ③药理作用(Pharmacological Actions) ④适应症(Indications) ⑤禁忌证(Contraindications) ⑥用量与用法(Dosage and Administration) ⑦不良反应(Adverse Reactions) ⑧注意事项(Precautions) ⑨包装(Package) ⑩贮存(Storage) ⑾其他项目(Others)
药品的化学名称
药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借 助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称很长,可以分解 开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。例如: Catalin(卡他林)的化学名称是1-Hydroxy- 5-oxo-5H -pyrido(3,2-a)-Phenoxazine-3-carboxylic acid, 译成汉语是1-羟基-5-氧-5H-吡啶并(3,2-a)吩 嗪 -3-羧酸。如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化 合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺 利得多。例如:chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸 盐,acetyl 一乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro-二氢。 nitro-硝基,-ester酯,-lactone内酯,-one酮、- oxide氧化物,-urea脲等等.
Description(性状)
在药品说明书及药典中一般都译为“性状”,其 内容主要是介绍外观、理化性质、组成成分、结 构、特征等。这一项最常用的标题是Description, 此外还可能有其他的表示法,如: Chemical Structure 化学结构 Composition 成分 Physical and Chemical Properties 理化性质 这一项中的英语词汇除一部分化学专业词汇外, 多为常用词,借助英汉化学化工词典及英汉词典 即可通读。

商品说明书英译汉课件

商品说明书英译汉课件
poor释义较多, 常可译作“贫穷”“智力低下”而此句中则可译为 “虚弱”和“ 不振”
poor health 和poor appetite 可分别译为“身体虚弱”和“食欲不振”, 译为: 这种药物对身体虚弱和食欲不振者有特效”.
The preparation is indicated whenever tension, fear or depression occurs.
1. Translation of cosmetics specifications
AVON ROLL -ON ANTI -PERSPIRANT DEODORANT All-day deodorant and wetness protection. Keeps under-arms dry
and odor-free. Glides in smoothly. Dries quickly. Non-stinging. Non-sticky. Won't stain clothing. 如采用直译法,“deodorant”和“odor-free”译成“除臭”, “under-arm” 译成“腋窝”,“Non-stinging”译成“不刺激皮肤”,“Non-sticky”译成“不 沾”,“Won't stain clothing”译成“不沾衣服” ,译文使中国读者感到不舒 服,因而采用视角转移法译成: 雅芳走珠止汗香体露 配方特温和,适合各类肤质,独特的清香,令身体24小时保持干爽清新。 译文中用“温和”和“适合各类肤质”传达了“Non-stinging”之意,“清香” 和“清新”体现了“deodorant”和“odor-free”,以“身体”这个整体代局部 的“under-arm”,“干爽”囊括了“Non-sticky”和“Won't stain clothing” 之意。不仅传达了原文应有之意,且迎合了译文受者的阅读口味。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文:工作时请注意不要一直把脚放在踏 板上,以免不慎踏动,引起事故。
9
Free of sugars, starch, yeast, wax, and preservatives
不含糖, certified to
contain
noartificial产品说明书的翻译1
A product instruction manual (or operation manual, product description, user guide) is a structured format of presenting information about )产品说明书的内容 (2)产品说明书中的主要句型
17
标题: 产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品 类型,产品代号。


正文: 产品概况,提供产地,规格,成分,材质,特 点,结构号,质量保证。


结尾: 生产单位或经销单位的名称,地址,邮编,电 话,传真,电子邮件等便于客户联系的有关信
preservatives,
artificial
coloring, sugar, starch, yeast
or wax.
本品不含任何人工防腐剂,人工
色素,香料, 无糖, 无淀粉,
10
无发硣剂和防腐剂。
2.Professional
dosage and 剂量用法
usage
manufacturer 生产厂商

息资料。

附录: 产品的附近清单,电路图,用户反馈意见,保修 卡,维修记录卡,维修点一览表等与产品使用及
保养维修相关资料。
18
五、产品说明书的文体特点与翻译(一)英文产品说明书的文体特点与翻译
1.词汇特点与翻译
(1)专业词汇。
bus, dog, basket
(2)正式词汇。
应用
application use
物理和11化 学性质
镜头后盖 三角架 数码变焦 快门帘幕 曝光不足 取景器
Under exposure
Tripod Shutter curtain
View finder
Ear lens cap
12Digital zoom3.Concise
液晶显示(liquid warnings 警告
storage
Toxicity reaction
贮藏 毒性反应
indications 适应症和 and usage 用法 packages 包装
Anaphylactic 过敏反应 reaction
physical and che清洁肌肤,
配合妮维雅多效美白系列其他产品使用可获得更
为有效的美白效果,蕴含纯净美白动力因子的温
和书类型 机械、电子、食品、药品、日用品
二、通常有四个组成部分:
1. 商品的特征、功能和成份 2. 安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3. 注意事项 4.ve客 观 性 2.professional专 业 性 3.concise简 明 性 4.apphen operating, don’t put your foot on the pedals board constantly, so as not to accidentally step on the switch, causing accident.(某冲床说明书)
发光二级管(light emitting diode)
中央处理器(central processing unit)
自动对焦(auto focus)
手动对焦(manual focus)
LCD
LED CPU AF MF
13
干洗 Dry Cleaning 不可水洗 Do not Wash 可机洗 Machine Washable 冷水洗 Cold Wash 分开洗涤 Wash Separately 不可拧干 No Wring/ Do not Wring 不可漂白 No bleach / Do not Bleach
结构
construction structure
危险
hazard
danger
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ之前
prior to
before
结束
terminate
end
19
承担
assume
take
(3)相对的固定词汇。
不可浸泡 Do not Soak 荫凉挂干 Line Dry in Shade 不可熨 Do not Iron 低温烫 Cold Iron 用蒸汽熨烫 Steam Press/Iron 不可用蒸ew NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair 品说明书是关于物品的用途、规格和使 用方法等的文字说明,其主要功能是向消 费者提供具体的商品特点和使用信息。3:商品说明书实例-14
商品说明书实例-25
商品说明书实例-26
Work Task 工作任务
二 商品说明书的结构 商品说明书品种繁多,不同商品的说明书内容及 特点也不尽相同。一般来说,商品说明书包括以 下几个部分: 1.商品的特征、功能和成分 2.安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3.注意事项 4.主要性能、指标及规格
相关文档
最新文档