英汉句法结构的实用分析方法 (文章重要) (2)
英汉句子结构分析及其翻译技巧
英汉句子结构分析及其翻译技巧作者:周丽来源:《新课程·中旬》2012年第04期摘要:英汉句子结构存在共同点才构成互译的基础,同时,它们又存在很多不同之处。
从分析英汉句子结构的异同点着手,探讨在英汉句子的互译过程中,先找准主干,再理顺关系,然后综合调整的翻译技巧。
关键词:英汉句子;结构分析;翻译技巧英汉两种语言在段落布局、语篇模式和句子结构等方面都存在很大的差异。
因为不能正确把握英汉句子结构的差异,很多人无法准确进行翻译。
因此,了解并正确认识英汉句子结构,对翻译实践具有重要意义。
一、英汉句子结构的异同英汉两种不同语言可以互译,是对这两种语言进行求同存异处理的结果。
要实现对不同语言翻译过程中的求同存异,我们就要首先了解它们之间的异同。
对于英汉两种语言的句子结构,我们同样需要了解其异同点。
1.相同点英汉两种语言,虽然分属于印欧语系和汉藏语系,但其句子结构有不少共同点。
这些共同点首先体现于构成句子的基本元素,即词类相同。
其次,英汉句子的基本成分相似。
2.不同点英汉句子结构的相同点构成了两者互译的前提,但要准确地进行翻译,我们还得了解两种语言之间的差异。
其不同点具体表现在:(1)英语句子多长句,汉语多短句英语句子每个分句通常只有一个主语和一个谓语,汉语句子则可以有多个谓语。
复合句是英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点。
(2)英语句子通常先总结后分说,汉语句子通常先分后总英语句子往往是句首封闭、句尾开放,先总结个人感受、事情的结论、推断等,然后才叙述所发生的事情;汉语句子则是句首开放、句尾封闭,先说事、后总结。
二、理解句子结构差异,把握英汉翻译的技巧在理解和掌握了英汉句子结构差异的基础上,我们进行翻译时就应该有针对性地采用一定的技巧来进行准确的翻译。
具体说来,我们首先要做的就是:1.找准主干因为英语句子是一个以主谓结构为主干的分层构架结构,在翻译时,只要把握了其主干,也就把握了其主要意思,翻译时就不会造成理解上的偏离。
(完整word版)英汉语句法结构比较与对比
英汉主语的对比与转换英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。
这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。
针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。
在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。
从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。
英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。
因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。
进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。
1 汉英主语对比主语在英语句子中是一个非常重要的成分。
其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。
一般情况下,英语中的主语是不可缺少的。
因此,英语的句法特征是形合的。
而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。
另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。
汉语句法特征是意合的。
1.1主题Vs主语主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。
主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。
(1)昨天的事多亏你帮忙。
Thank you for your help yesterday.本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。
1.2有灵Vs 无灵英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。
英汉翻译教学中的句法分析
:
:[ 文章编号】1 0 0 6 — 2 8 3 1 ( 2 0 1 4 ) 1 1 一 o 1 7 7 — 4 d o i : l 0 . 3 9 6 9 0 . i s j s n . 1 0 0 6 — 2 8 3 1 . 2 0 1 4 . 0 4 . 0 4 9
‘ . ● ● ● ● ● ● ● ● ● ‘ . ● 。 . .
以及 准确 地分 析 时态 。
该例句 的主干结构 是
“ a st UdY Sai d On
F r i d aY ” , 而 该 句 的 主 要 内 容 则 包 含 在 动 词
2 .句 法 成 分 功 能 识 别
传 统语 法 将句 子 视 为根 据一 定 语 法规 则 的单 词 线 性排 列 。 因此 ,R - , J - 句 子句 法 的分 析就 涉 及对 单 词 的研 究 ,如 根据 词 性 R - , J - 单 词 归类 ,根 据 主谓 等 能 识 别单 词 的 功能 ( 胡壮 麟 ,2 0 0 1 :1 1 5) 。 在 英 语 中 一 个 句 法 成 分 往 往 具 有 两 个 甚 至 两 个 以
:
・
识 别 ,对 句 法成 分语 义 的理 解 , 以及对 时态 的分 析 。
:
・ :
关 键词 : 句 法分析 ; 英汉 翻译 ; 教学
: [ 中图 分类 号] H 3 1 5 . 9 : 【 文 献标 识码 】A
‘
:
. ● ● 。 . . . ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● , . ‘ . . . ^ ‘ . . ‘ . ‘ . . ● 。 . ‘ . 。 . . ● ‘ . 。 - . . ● 。 . . - - - . .
从句法结构来分析英汉互译
从句法结构来分析英汉互译从句在英语和汉语中都是一种重要的语法结构,它们在表达方式和用法上都有一定的区别。
通过从句法结构来分析英汉互译,可以更好地理解两种语言之间的差异和联系。
一、英语中的从句结构英语中的从句包括名词性从句、定语从句和状语从句。
名词性从句可以作为主语、宾语、表语或补语,通常由连接词“that, whether, if, what, when, where, who, which”等引导。
定语从句用来对先行词进行修饰,通常由关系代词“who, whom, whose, which, that”或关系副词“where, when, why”引导。
状语从句用来表示时间、原因、条件、目的、结果等,通常由连词“when, while, before, after, since, bec ause, although, if, unless”等引导。
汉语中的从句包括主语从句、宾语从句、定语从句和状语从句。
主语从句作为句子的主语,常由“谁、什么、哪儿、哪里”等引导。
宾语从句作为句子的宾语,常由“他说、他问、他知道”等动词引导。
定语从句用来修饰先行词,通常由“的、地、得、关系代词、关系副词”等引导。
状语从句用来表示时间、原因、条件、目的、结果等,通常由“当、因为、如果、既然、为了、所以”等引导。
在英汉互译中,从句的结构在表达上有一定的差异。
在将英语句子译成汉语时,需要注意从句的位置和引导词的选用。
“I know that he is coming”可以译成“我知道他要来了”,这里的名词性从句“that he is coming”被译成了宾语从句“他要来了”。
又如,“The book which I bought yesterday is very interesting”可以译成“我昨天买的书很有趣”,这里的定语从句“which I bought yesterday”被译成了形式主语“我昨天买的书”。
从句法结构来分析英汉互译
从句法结构来分析英汉互译从句是语法中的一个重要部分,它在英汉互译中起着至关重要的作用。
在翻译过程中,正确理解并准确表达从句结构对于保持句子的逻辑和语法连贯性非常重要。
本文将从句法结构来分析英汉互译的特点和技巧,帮助读者更好地理解和运用从句,并提高翻译的准确性和流畅度。
英语中的从句有三种类型,分别是名词性从句、定语从句和状语从句。
名词性从句在句子中充当名词的功能,常见的有主语从句、宾语从句和表语从句。
定语从句用来修饰名词,状语从句则表示原因、条件、时间、地点等信息。
在翻译过程中,需要根据从句的类型和功能来选择合适的翻译策略,保持句子的语法结构完整和意思表达准确。
定语从句的翻译需要根据修饰的名词和从句的关系来选择翻译方式。
“The book that I bought yesterday is very interesting”可以翻译为“我昨天买的那本书很有趣”,这里的定语从句“that I bought yesterday”被翻译为“我昨天买的”,与名词“书”的关系保持一致。
“The man who is talking to Mary is my brother”可以翻译为“和玛丽说话的那个人是我的哥哥”,这里的定语从句“who is talking to Mary”被翻译为“和玛丽说话的”,修饰名词“人”的关系得到了准确表达。
在英汉互译中,还需要特别注意一些特殊的从句结构和翻译技巧。
虚拟语气从句在英语中常用来表示与事实相反的假设和愿望,而在汉语中则需要根据具体语境和情感色彩来选择合适的翻译方式。
倒装句和省略从句在英语中常见,而在汉语中则需要根据语法和逻辑要求来进行恰当的翻译处理。
英汉句法翻译技巧
Whoever you admire most in your heart, don't have to become that person, but use that person's spirit and methods to become yourself.精品模板助您成功!(页眉可删)英汉句法翻译技巧学习英语翻译的同学们,大家在学习笔译中,一定要注意英汉语法的技巧,以下是英汉句法翻译技巧,一起来学习吧!常用英汉翻译技巧【1】英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
从句法结构来分析英汉互译
从句法结构来分析英汉互译从句是指在一个主句中包含一个从句的结构。
从句可以充当名词、形容词或副词的角色,使句子更加复杂和丰富。
在英汉翻译中,正确理解和应用从句是十分重要的。
以下就从句法结构的角度来分析英汉互译的问题。
英汉句子中的主从结构在英汉句子中,主从结构是非常常见的。
主句是基本完整的句子,而从句则是由一个或多个句子构成的子句。
从句可以替代一个单一的单词或短语,或者充当一个形容词或副词的修饰语,或充当一个名词的主语或宾语等。
例如,以下是一个包含主从句的英语句子:在翻译时,将主从句翻译为连贯的句子是至关重要的,因为它可以确保整个句子的表达准确无误。
在对从句进行翻译时,需要注意从句类型和主语在英汉语之间的转换等问题。
从句的类型在翻译从句时,需要了解从句的类型。
以下是几种常见的从句类型:1. 名词从句(Noun Clauses)名词从句充当名词的角色,常常作为主语、宾语、表语和同位语等。
例如:(他说的话很有趣。
)I don't know where he lives.(我不知道他住哪里。
)形容词从句是由关系代词引导的修饰句子,用于修饰名词。
例如:The girl who is sitting next to me is my sister.(坐在我旁边的女孩是我妹妹。
)(我昨天买的那本书非常有趣。
)(我完成工作后会来看你。
)(她比我唱得好是因为她每天都练习。
)从句中主语的转换在英汉翻译中,一个常见的问题是如何翻译从句中的主语。
在英语中,一个名词从句或形容词从句可以有一个不同的主语,而在汉语中,通常不能或不需要有不同的主语,所以在翻译时需要对主语作出适当的调整。
在这个句子中,从句的主语是“what”,而整个从句是作为主语出现的。
当这个句子翻译成汉语时,可以直接翻译成“他说的话很有趣”,同时省略从句中的主语,因为汉语中没有“what”这样的词汇。
在这个句子中,形容词从句修饰了“book”,从句的主语是“I”。
从句法结构来分析英汉互译
从句法结构来分析英汉互译语言是人类交流的工具,其中英汉两种语言在词汇和语法上都有自己的特点。
本文将从句法结构这一角度出发,分析英汉语言的不同之处。
一、英汉语言的主要句型1. 英语句子的主要句型是 S+V+O,即主语+谓语动词+宾语,例如:He eats an apple (他吃了一个苹果)。
从句是指在句子中充当某一语法成分的句子。
英汉两种语言都有从句的存在,但其从句的形式和用法有一定不同。
1. 英语中的从句英语中的从句有三种形式:名词性从句、形容词性从句和副词性从句。
名词性从句:名词性从句通常充当主语、宾语或表语。
其中,主语从句是以“that”或“whether/if”引导的,例如:“That she is beautiful is beyond doubt(她美丽无比是毋庸置疑的)”;宾语从句是以“that”或连接代词如“what/who/when/where/why/how”引导的,例如:“She asked me where I was going(她问我我要去哪里)”;表语从句是以“that”引导的,例如:“What she needs is a good rest(她需要的是好好休息一下)”。
形容词性从句:形容词性从句通常修饰某个名词或代词,以“that/who/which”引导,例如:“He likes people who are honest(他喜欢诚实的人)”;“Do you know the book which he borrowed(你知道那本他借的书吗)”。
副词性从句:汉语中的副词性从句在句中通常放在主句后面,以表示某种条件、原因、目的等,例如:“他为了考试学习很刻苦(He studies hard for the exam)”。
三、英汉语言的体态变化英语和汉语都有时态、语态和语气等方面的变化,但它们的表达方式并不相同。
英语中的时态有简单时态、进行时态和完成时态。
其中,完成时态分为现在完成时和过去完成时。
从句法结构来分析英汉互译
从句法结构来分析英汉互译
在英汉互译中,句法结构是非常重要的。
句法结构指的是语言中不同句子成分之间的关系和顺序。
掌握句法结构可以帮助我们理解和正确翻译句子。
下面我们来分析几个常见的句法结构。
1. 主谓结构
主谓结构是句子中最基本的结构。
主谓结构包含一个主语和一个谓语动词,用来表达一个事件或者状态。
在英汉互译中,主谓结构的翻译通常比较直接。
例如:
- 英文句子: He runs.
- 中文翻译: 他跑步。
2. 主谓宾结构
主谓宾结构是由一个主语、一个谓语动词和一个宾语组成的。
宾语可以是名词、代词或者动名词。
- 英文句子: 我买了一本书。
- 中文翻译: I bought a book.
4. 并列结构
并列结构是指在一个句子中,两个或多个句子或者词组具有相同的地位和功能。
在并列结构中,每个句子或者词组之间使用逗号、分号或者连词来连接。
例如:
- 英文句子: I like swimming, and he likes jogging.
- 中文翻译: 我喜欢游泳,他喜欢慢跑。
5. 从句结构
从句结构是由一个连词引导的句子,它可以存在于一个复句中。
从句结构在英汉互译中常常用于表达原因、目的、条件、结果、比较等。
如何分析英语句子结构
如何分析英语句子结构
要分析英语句子的结构,可以按照以下步骤进行分析:
1.确定主语:主语通常是句子中动作的执行者或者是被动的承受者。
主语可以是一个名词、代词或者名词短语。
2.确定谓语:谓语是指句子中表达动作、状态或关系的部分。
谓语通
常包括一个动词,也可以包括助动词、情态动词和动词短语。
3.确定宾语:宾语是指受到动作或关系影响的人或物。
宾语通常是一
个名词、代词或名词短语。
4.确定间接宾语:一些动词需要同时带有间接宾语和直接宾语。
间接
宾语是直接宾语的接收者,通常是一个名词、代词或名词短语。
5.确定定语:定语是给予名词或代词更多信息的修饰语。
定语通常是
形容词、形容词短语或者从句。
6.确定状语:状语是用来修饰动词、形容词、副词或整个句子的部分。
状语可以是副词、介词短语、形容词短语或从句。
7.确定补语:补语是用来补充或说明主语或宾语的成分。
补语可以是
形容词、名词、副词、介词短语、从句等,根据动词的不同有不同的类型。
8.确定表语:表语是用来说明主语的状态、特征或身份的成分。
表语
可以是形容词、名词、副词、介词短语、从句等。
通过以上步骤,可以逐步分析句子的结构,并确定每个成分的角色和
关系,进而理解句子的含义。
需要注意的是,英语句子的结构可以有很多种,有些句子可能在结构上会更加复杂,需要仔细观察每个成分的功能和
关系。
从句法结构来分析英汉互译
从句法结构来分析英汉互译对于语言学习者来说,从句法结构是一项重要的语法知识。
从句法结构在英汉互译中起着至关重要的作用,它决定了翻译文本的语言表达和意思传达的准确性。
在这篇文章中,我们将探讨英汉互译中从句法结构的应用和分析,以帮助学习者更好地理解和运用这一知识点。
让我们来了解一下什么是从句法结构。
从句法结构是指在一个句子中含有一个或多个从句的语法结构。
从句可以分为定语从句、状语从句和名词性从句三种类型。
在英汉互译中,我们需要根据原句中的从句类型和结构特点进行合理的翻译,保持句子的语法结构和意思的一致性。
首先我们来谈谈定语从句。
定语从句用来修饰名词或代词,说明其指代的人或事物的特征、属性、状态等。
在英汉互译中,我们需要注意定语从句的位置和关系词的选择。
英文句子“The book that I bought yesterday is very interesting.”中的定语从句“that I bought yesterday”修饰名词“book”,在汉语翻译中应该保持这种修饰关系,正确翻译为“我昨天买的那本书非常有趣。
”从句中的关系词“that”在汉语中要根据具体语境来选择合适的翻译,有时可以翻译为“的”、“那”等,但要保持句子的连贯性和完整性。
接下来是状语从句。
状语从句用来表示时间、条件、原因、目的、结果等在句子中的状况或背景信息。
在英汉互译中,状语从句的翻译要根据具体的语境和句子结构来灵活运用。
英文句子“When he arrived,we had already left.”中的状语从句“when he arrived”表示时间,在汉语翻译中可以灵活运用“当……时”、“在……之前”等结构,保持句子的时态和逻辑关系。
状语从句的连词也要根据具体语境来选择合适的翻译,不可生搬硬套,要保持句子的表达习惯和语言习惯。
《如何分析英语句子结构》
《如何分析英语句子结构》
要分析英语句子结构,可以遵循以下步骤:
1.识别主语:主语是句子中执行动作的主体。
通常是名词、代词或名词短语。
要找到主语,可以问句子中是谁或者是什么在执行动作。
例子:
John eats an apple. (主语:John)
2.识别谓语:谓语是句子中描述主语动作或状态的动词或动词短语。
要找到谓语,可以问句子中的动作是什么。
例子:
John eats an apple. (谓语:eats)
3.识别宾语:宾语是句子中受到动作影响的对象。
宾语通常是名词、代词或名词短语。
要找到宾语,可以问句子中的动作作用于谁或者作用于什么。
例子:
John eats an apple. (宾语:an apple)
4.识别其他成分:除了主语、谓语和宾语之外,还可能有其他成分,例如定语、状语等。
定语修饰名词,状语修饰动词或整个句子。
例子:
John eats an apple quickly. (状语:quickly)
5.确定句子的结构:根据以上分析,可以确定句子的结构,例如简单句、并列句或从句等。
例子:
John eats an apple quickly. (简单句)
John eats an apple, and Mary watches. (并列句)
通过以上步骤,可以分析英语句子的基本结构,更深入的分析还可以包括语法结构、句型分析等方面。
从句法结构来分析英汉互译
从句法结构来分析英汉互译1. 引言1.1 概述从句法结构来分析英汉互译是语言学研究中的一个重要课题,通过对句法结构的比较和分析,可以更好地理解英汉两种语言之间的差异和联系。
在翻译过程中,句法结构的差异往往会导致翻译的困难和挑战,因此深入研究英汉句法结构对提高翻译质量具有重要意义。
英汉两种语言有着不同的语法规则和句法结构,比如英语强调句的结构是“it is/was…that…”,而汉语中则强调的是主语和谓语的结构。
这种差异导致直译可能会出现语言表达不自然的情况,因此需要对句法结构进行深入分析,找到合适的翻译方法。
通过对英汉句法结构的分类和特点进行研究,可以帮助翻译者更准确地理解原文句子的含义,并找到最合适的表达方式。
对句法结构的应用也可以帮助语言学习者更好地掌握两种语言之间的转换规则,提高语言运用能力。
本文将通过对英汉句法结构的定义、分类、特点、应用和案例分析进行深入探讨,旨在帮助读者更好地理解英汉互译中句法结构的重要性和应用方法。
1.2 研究意义从句法结构来分析英汉互译具有重要的研究意义。
通过深入研究句法结构,可以更好地理解两种语言之间的差异和共同之处,有助于提高翻译的准确性和流畅度。
英汉互译中涉及到不同的句式和语法规则,通过分析句法结构可以帮助翻译人员更好地把握句子的逻辑关系,避免语言歧义和表达不清的情况。
通过对句法结构的研究,还可以更好地理解文本的语言特点和风格特征,为翻译工作提供更深入的参考和指导。
通过对英汉互译中句法结构的研究,可以更好地理解两种语言之间的交流方式和语言特点,为翻译工作提供更准确、流畅和贴近原文的译文,具有非常重要的实际应用价值和研究意义。
进一步深入探讨句法结构在英汉互译中的作用和应用,对于提升翻译质量和水平,促进跨文化交流与理解具有重要的意义。
2. 正文2.1 定义定义是指在语言学中,从句是构成语义完整性的句子。
从句由一个主句和一个或多个从句组成,它们之间通过特定的连接词或关系词进行连接。
英汉语句法结构分析方法的对比
英汉语句法结构分析方法的对比马金贵【摘要】通过对英语传统分析方法与汉语成分分析法的异同做了详细对比,又对英语结构分析法与汉语层次分析法、英语转换生成分析法与汉语变换分析法进行了对比,认为英汉语语法研究逐步从语法形式的描写转向语义内容的解释,分析句子结构的方法也在不断地改进,不同的句法和句子结构分析法都有其独特的优点,应当认清它们的优点,充分发挥它们在分析句子结构中的作用。
【期刊名称】《英语教师》【年(卷),期】2016(016)005【总页数】3页(P30-32)【关键词】语法结构;句子分析;方法;对比【作者】马金贵【作者单位】753000,宁夏石嘴山,宁夏理工学院外国语学院【正文语种】中文句法结构是词与词之间相互联系、相互作用的方式。
一个具体的句法结构通常称为一个结构体。
句法分析是找出句法结构中的句法成分,指明成分中词语类别和词、短语、句子的结构体类型或格式等,也是对语法单位及语法单位之间的语法关系和语法单位的类型分析。
为了解释说明这些饶有趣味的现象,需要借助一些分析方法从句法的角度解释说明种种语言现象,并尽可能从理论上来加以说明。
英汉语句法结构的分析方法受(结构主义)形式语言学、生成语言学、功能语言学和认知语言学的影响,有相同的方法,也有不同的解释内容(丁声树1963)。
语言理论的不同,首先是对句法理解的不同。
关于英语的句法或句法结构有许多种研究,因而,产生了许多不同的语法著作,不同的句法结构的分析方法。
汉语句法或句法结构的理论著作没有英语多,但在句法分析方法的研究方面也比较深入。
现代英语句法结构分析方法有十多种,主要有三种:传统分析法、结构分析法、生成分析法/转换生成法。
现代汉语常用的句法结构的分析方法主要有五种:成分分析法(中心词分析法)、层次分析、变换分析法、语义特征分析法和语义指向分析法。
(一)英语传统分析方法与汉语成分分析法的相似之处1.英汉语简单句的句子成分按照传统(教学)划分和其在句子中的作用基本相似,都把句子成分分为:主语(Subject)、谓语(Predicate)、宾语(Object)、表语/补足语(Complement)、定语(Attribute)、状语(Adverbial)等。
英汉句子结构分析
2、如果奥运会的规模越来越大,花费越来越多, 那么以后将只有少数大国才能承办奥运会。
a) 动词“越来越大/多”转化成形容词: If the scale of the Olympic Games becomes increasingly large and costly, then only a few large countries will be able to afford to host the Games in the future. b) 宾语“奥运会”转化成主语:If the Olympic Games keep increasing in size and spending, then they can only be hosted by a few large countries in the future.
例2a 2、长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几 百万人到长城游览。 译文一:The Great Wall is a wonder of the world. Millions of tourists visit it each year now. 改进版: The Great wall which millions of tourists visit each year now is a wonder of the world. (两个句子合而为一)
确定主语例1b
陈水扁被起诉振奋全台。 B)增加”the fact that”: The fact that Chen Shuibian was prosecuted inspired people through老城本身就是一个文物,应该完整保存。 A)“主谓宾”结构转为偏正结构: The inner city of Beijing itself is an antiquity that needs to be well preserved. B)增加连词: The inner city of Beijing itself is an antiquity and needs to be kept intact.
2021英汉语双及物结构及其转换句树形图分析范文2
2021英汉语双及物结构及其转换句树形图分析范文 一、引言 双及物结构(双宾结构)表现为“S+V+N1+N2”,即为一个句子中后面跟着两个宾语,分别为直接宾语和间接宾语。
例如: (1)a.Igive him a book. b.Igive a book to him. (2)a.我送他一本书。
b.我送一本书给他。
(3)a.Shecalls me a busy girl. b.Shecalls a busy girl me(4)a.我吃他一块蛋糕。
b.我吃一块蛋糕他。
从上面的例句可以看出,例(1)和例(2)中动词为三价动词,后面接两个名词且名词位置互换也能够行得通;但是在例(3)和例(4)中,动词本身为二价动词,后面不能够接双宾语,且后面的宾语和它的补语位置不可逆。
所以像(1)和(2)这样的句子才为双及物结构,而(3)和(4)这样的句子不是双及物结构,而是宾补;当然也有二价动词能够进入双及物结构,但是具体还要看整个句子结构和内在语义内容,本文不作详细解释。
双及物结构在学界一直倍受关注,对其内在结构和对比其与他语言的差异的研究此起彼伏。
但至今对双及物的研究还未穷尽,英汉双及物在结构上和分类上存在普遍性,也存在特殊性,鲜少有人能够根据其动词分类并运用生成语法相关理论分析英汉双及物结构。
本文试图根据能够进入双及物结构的动词分类,举出恰当例子并画出其树形图对英汉双及物结构特征进行分析,通过对比探讨英汉双及物结构差异和其N1和N2转换之后的句子结构的差异,并尝试究其原因。
二、双及物结构研究 Goldberg认为英语双及物的构式义“CAUSE-RECEIVE”,即“致使-拥有”,也就是说施事者(S)主动把受事(N2)转移给接受者(N1),让N1领有N2.张伯江(1999)提出给予意义是现代汉语双及物构式的基本语义,即“有意的转移性给予”.前人所做的研究基本可以分成三类: 第一,从进入动词分类进行的研究,常见的有“给予”类(刘丹青,2001;徐峰,2002;何丹,2009)、“夺取”类(宋文辉,2006;徐志林,2010)以及“愿景”类(任龙波,2007)3类;也有综述性的研究和从构式语法角度研究英汉双及物结构的(任龙波,2007;刘金燕,2010)。
从句法结构来分析英汉互译
从句法结构来分析英汉互译
英文和汉语的句法结构有一些共同之处,但也存在一些差异。
从句法的角度来看,英汉互译的过程中可能涉及到以下几个方面的问题:
1. 主谓宾结构:
英语中的句子通常采用主谓宾的结构,即主语在句首,谓语动词在主语之后,宾语在谓语动词之后。
相比之下,汉语中的句子结构更加灵活,常常以主谓宾的结构出现,但也有其他结构,如主谓补、主谓状等。
例句:
- 英文:I like apples.
- 汉文:我喜欢苹果。
翻译时需要注意汉语句子结构的灵活性,可以根据具体情况进行调整。
2. 动词短语结构:
英语中的动词短语结构通常由动词和其后的宾语、状语等构成,而汉语中的动词短语结构有时候会比较复杂,比如动补结构、动宾结构等。
3. 从句结构:
英语中的从句结构比较常见,有定语从句、宾语从句、主语从句等,而汉语中的从句结构相对较少,常见的有定语从句和宾语从句。
例句:
- 英文:I know that he is coming tomorrow.
- 汉文:我知道他明天会来。
4. 语序差异:
英语和汉语的语序差异比较大。
英语中一般采用主语-谓语-宾语的语序,而汉语中的语序比较灵活,可以根据句子的需要调整顺序,比如将重要的词语放在句首或句末等。
翻译时需要注意语序的调整,并根据语境进行恰当的表达。
英汉互译涉及到语言的句法结构,需要在翻译过程中注意句子的结构差异,并根据具体情况进行转换和调整。
这需要对两种语言的句法结构有一定的了解,并在实践中不断积累经验和做出适当的判断。
汉英句法结构
谓语的确定:课堂练习
下列译文谓语的处理不够妥当,请加以改进。 1. 自从他出国之后,我从未听到过他的消息。 (×)I’ve never heard from him since he went abroad. (√) I’ve never heard about him since he went abroad.
谓语的确定:基于构句的需要
选择谓语时考虑构句的需要,指译文必须遵循“主谓一致” 的原则。 1. 一年年,燕子来了去了 一年年,阶前草绿了黄了 Year after year the swallows come and go; Year after year the grass before the terrace grows green, yellows. 评语:汉语原文中作主语的“燕子”和“(阶前)草”不 带性、数的标记,处于述语位置的“来了去了”和 “绿了黄了”也不受时态和性、数的限制。英译文中 两个主语,一个the swallows为复数,另一个the grass不可数,用作单数。随后的谓语分别为come and go,和第三人称单数加s 的 grows(green),yellows,与各自的主语一致,符合英 语习惯。
谓语的确定:基于表意的需要
2. 中国经济将融入世界经济的大潮。 a. The economy of China will merge into the tide of the world economy. b. The economy of China will converge with that of the world. 评语:译文a与b各选择merge into 和 converge with 译“融入”一词,充当谓 语。前者含“消没在……之中”之意,而 后者含“与……融合在一起”之意。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语句法结构功能词语分析方法英语句法结构有许多分析方法。
掌握这些分析方法对一般的语言学习者来说是有一定困难的,特别是遇到一些长难句就不知所措。
采用结构功能词语分析法,有助于对句子结构的分析理解,有助于解决语言应用的实际问题,有利于提高英语学习的效率。
1. 关于功能词语(参看关联词语)英语功能词语包括:连词、介词、限定词、连接副词、特殊动词(系动词、助动词、情态助动词)等。
这些词语数量不大,在句中的作用特殊,在句子中出现的频率较高。
如果把这些词语的用法掌握好,对分析句子结构有很大的帮助。
非谓语动词词组(短语)在句子中作用也很大,其结构比较明显突出,必须记住。
(1)连词(2)介词(3)限定词(4)连接副词(5)特殊动词(系动词、助动词、情态助动词)(6)非谓语动词的结构形式: a.动词不定式; b. V+ING(现在分词和动名词); c. 过去分词关联词:2. 英语句子结构功能词语分析法步骤及标注方法(1)找出句子中的关联词(注意不同的连接词语(引导并列句和主从句)。
根据不同从句在句中所起的作用,分别用不同的符号划出。
名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句)用“||”划出;定语从句(限制定语从句和非限制性定语从句)用{}划出;状语从句九种(时间、地点、条件、原因、结果、目的、让步、方式、比较)用【】划出。
(2)找出介词短语(定语用()划出、状语用<>划出)。
在难以确定定语或状语时,主要根据语境和句义来区分。
(3)划出句中的非谓语短语(不定式、分词、动名词);(用单竖线| | 划出;特别注意的是规则动词作谓语和作修饰语的非谓语动词的区别)(4)找出句子的主干:简单句一般是,主+谓语部分(谓+(宾语/ 表语)),(主语用“”划出;谓语用””划出;宾语“”划出;表语用“”划出;同位语用“”划出);并列句一般是:第一个句子+并列连词+第二个句子;主从句一般比较复杂,关联词的用法非常重要,关键是分清主句和从句的关系。
除主句外(注意主语从句)主语+谓语部分,不同的从句用不同的符号划出。
名词性从句用双竖线“||”划出;定语从句用{}划出;状语从句用[ ]或【】划出。
(5)句子结构划分。
辨别词类,分清主句的修饰关系;分清各种从句里的主谓成分和修饰关系。
(最好从句尾开始,逆向分析)注意:在具体句子结构分析时,以上5个步骤不一定都使用,有的可以略过。
注意:()定语符号, { } 定语从句符号; <>状语符号,【】状语从句符号;没有层次级别大小之分,也就是说在一个作定语的词语中,可能会嵌套一个定语从句;在一个作状语的词语中,可能会嵌套一个状语从句。
3.英语句子结构功能词语分析法实例1. 简单句的分析:2. 并列句的分析3. 主从句的分析4. 并列主从句的分析初中高中高考大学短文:考研难题We live a society in which the medicinal and social use of substances drugs is pervasive: an aspirinto quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.(1)找出句子中的关联词及划出从句:该句中关联词:{in which……….}(2)找出介词及划出介词短语:<to quiet a headache>, some wine < in the morning>, a cigarette <for the nerves>(3)划出句中的非谓语短语: |to be sociable|, |to get going|(4)找出句子的主干: We live(5)辨别词类,分清主句的修饰关系:分别说出介词短语和非谓语动词的作用。
功能词语综合分析:We live a society {in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin <to quiet a headache>, some wine |to be sociable|, coffee |to get going|< in the morning>, a cigarette <for the nerves>.}(6)整句译文:在我们生活的社会里,物质(药品)被广泛地运用于社交和医疗,比如说服用阿司匹林来缓解头疼,喝酒来应酬,早晨喝咖啡来提神,吸烟来镇定情绪等。
备注:以上1、2、3项有则划出,无则略过。
各项内容可直接用符号划出, 类别和关系清楚可略过。
•[Although most other exchanges are heading <in the opposite direction, in commoditymarkets( such as the NYMEX), >]pressure (from"locals"--self-employed traders—)is helping |to propup open-outcry|, [although some reckon|| thatcustomers pay up to five times as much as withelectronic systems.||]•(1)找出句子中的关联词及划出从句:该句中关联词:[Although most other exchanges areheading <in the opposite direction, in commoditymarkets( such as the NYMEX), >] ; [although somereckon|| that customers pay up to five times as muchas with electronic systems.||]; || that customers pay up to five times as much as with electronic systems.|| •(2)找出介词及划出介词短语:in,in, such as, <in the opposite direction, in commoditymarkets( such as the NYMEX) from, for,as much as with,•(3)划出句中的非谓语短语(有则划出,无则略过): |to prop up open-outcry|•(4)找出句子的主干: pressure+ is helping + |to prop up open-outcry|•(5)辨别词类,分清主句的修饰关系:分别说出介词短语和非谓语动词的作用。
•(6)整句译文:译文:虽然其它绝大多数交易所正在取消这种公开叫价的交易方式,在纽约商品交易所这类商品市场里,来自“本地人”---那些自营商---的压力却起到了支持公开叫价的作用,尽管一些人估计客户为此要支付五倍于使用电子系统的费用。
•(问题) 1. as 的判定,连词/介词• 2. 英汉语的介词和连词情况•First, by attempting to present data and argue for an interpretation, scientists have to spell out clearly what the data are, what the explanation is, and what the reasons are for believing the explanation.•首先,科学家在试图公开资料并对资料的解释进行论证时,必须清楚地说明资料是什么,资料要如何解释以及相信这种解释的原因。
•This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that agovernment wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.•这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出这样的结论:政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
•Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.•行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激因素的环境里长大,而这些刺激因素能够开发其相应的反映能力,那么这个儿童将会有更好的智力发展。
•Thus, to rectify the positions taken previously, where we contented ourselves with condemnations, in my delegation's opinion, we must find an overall solution which would come to grips with both the substance as well as the superficial aspects which, after all, serve only to compel us to keep this problem constantly on the Security Council's agendas.•因此,我们代表团认为,要纠正我们过去采取的只是满足于进行谴责的那种立场,我们必须寻求一个全面的解决方法,既能解决本质方面的问题,又能解决应对表面的问题,因为仅解决表面问题毕竟只能迫使我们一次又一次地把这个问题列入安理会的议程。
(1)Few wordshavefixed significations (含义)(like the pure numbers (of mathematics) or the technical formulas (of chemistry)).(1)找出句子中的关联词,初步确定句子结构类型。