翻译中的归化和异化实例

合集下载

大学英语-翻译课件-归化与异化

大学英语-翻译课件-归化与异化
就足以证明这一点。 We were all concerned with serious contemporary problems,
especially the Middle East question and the continuation of the cruel war in Viet-Nam. 我们都十分关切当前的重大问题,特别是中东问题和仍在进行的残 酷的越南战争。
×当我们上到山顶时,云升上去了,海港在半圆形的小山中和半明半暗中, 看起来最美。苍白珍珠灰的颜色和仙境般的特征,是非常难以形容和描绘 的。空气是清新和爽快的。北极地区的风景有一种美丽,那与传统圣诞节 卡片适成对照。它们柔和而动人得象照相铜版,没有什么易碎的或太花哨 的东西。
第一种译法不拘泥于原文形式,处理得比较灵活。它根据上下文的意思加 了一些字,把句子联结得十分自然,如在翻译时加了“雾散”,成为“云 消雾散”。在第二句话的前面加了“这一带充满着”。这些意思符合原文 精神实质,这种加法是容许的。第二种译法太机械了,一字对一字,不敢 越出原文一步。根本原因在于对原文食而不化,没有完全吃透。
春,甘美之春,一年之中的尧舜。——郭 沫若
原诗中的king是一般性说法,没有任何特殊 的文化色彩,可是一旦变成了中国古代和 平盛世代名词“尧舜”,就染上了强烈的 汉民族色彩。
评述:归化vs.异化?
Curiosity enough, he prophesied with oracular accuracy to the amazement of all.
sometimes, but his feet always on the ground. [字面意义]一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚
应该永远站在地上。 [意译]好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际

中英互译中的异化法与归化法

中英互译中的异化法与归化法

中英互译中的异化法与归化法一、异化与归化的含义异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点吸纳外语表达方式。

Foreignization: refers to the characteristics of foreign cultures before the translation method, and absorbs foreign language expressions .归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。

Domestication: the language tradition that abides by the native culture and the idiomatic expression of native language .二、翻译实例:1、A good teacher should have his head in the clouds sometimes , but his feet always on the ground .异化法翻译:一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上。

归化法翻译:一个好老师应该有时富于幻想,但时刻必须从实际出发。

2、Go to law for sheep , you lose a cow .异化法翻译:为了一只羊打官司,却损失了一头牛。

归化法翻译:捡了芝麻,丢了西瓜。

异化法: trump card王牌sour grapes酸葡萄grade inflation分数贬值归化法:talk horse吹牛at a stone’s throw近在咫尺,一箭之遥wet like a drown湿如落汤鸡as stupid as a goose蠢得像猪A big reward will make the brave come forward. 重赏之下,必有勇夫。

Only a headhunter like Bo Le---an ancient Chinese good at headhunting fine steeds---can discover talented people. 有伯乐而后得千里马。

归化与异化翻译实例

归化与异化翻译实例

翻译作业10 Nov 15一、请按归化法(Domestication)翻译下列习语。

Kill two birds with one stonea wolf in sheep’s clothingstrike while the iron is hot.go through fire and wateradd fuel to the flames / pour oil on the flames spring up like mushroomsevery dog has his daykeep one’s head above waterlive a dog’s lifeas poor as a church mousea lucky dogan ass in a lion’s skina wolf in sheep’s clothingLove me, love my dog.a lion in the waylick one’s bootsas timid as a hareat a stone’s throwas stupid as a goosewet like a drown ratas dumb as an oysterlead a dog’s lifetalk horseOne boy is a boy, two boys half a boy, and three boys nobody.Man proposes, God disposes.Cry up wine and sell vinegar (cry up, to praise; extol: to cry up one's profession) Once bitten, twice shy.An hour in the morning is worth two in the evening.New booms sweep clean.take French leaveseek a hare in a hen’s nesthave an old head on young shoulderJustice has long armsYou can’t teach an old dogRome was not built in a day.He that lives with cripples learns to limp.Everybody’s business is nobody’s business.The more you get, the more you want.二、请按异化法(foreignization)翻译下列习语。

归化与异化(英语)

归化与异化(英语)
她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。(这里是按照原 文的句法结构把far more than... 译成“远比它们属于她更加真实”,语言表达较生 硬因此用归化法将其译成这样:她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更 是永远属于这块红土地。) 2、As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else, I had three times as much of it. I learned it thoroughly. Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence——which is a noble thing. (W. Churchill: “Harrow”) 因为我在四年级三班待得时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三 倍。我掌握得很彻底。就这样,普通 英语 句子的基本结构便深入到我的骨髓里— —这可是件了不起的事。( get something into one‘s bones 意思是“牢固掌握”, 如果这样归化翻译就舍弃了原文的形象语言,显不出原文的味道来。所以这里用异 化法将其译为“深入到我的骨髓里”显得很生动。)
下面请看一些例子:
一、英语中的一些表达方法在汉语中有相应的对应体:
1、 as timid as a hare 胆小如鼠
2、To strike while the iron is hot
趁热打铁
3、Money is the root of all evil
金钱是万恶之源
4、lucky dog
幸运儿
二、相应的汉语中的许多表达方法,在英语中也可以找到相应 的对应体:

翻译课件3 归化异化 补充

翻译课件3 归化异化 补充

Translation Methods ---- Literal and Free Translation
Example 1: I talked to him with brutal frankness. (1)我同他谈话用粗暴的坦率。(逐词翻译) (2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。
Spring Spring,the sweet Spring,is the year's pleasant king,
春 春,飘香的春,一年中欢乐的帝王; 看百花怒放,少女环舞, 春寒不袭人,小鸟展喉高唱。 咕咕,咯咯,啾啾,哥哥插秧! 棕榈和山楂,为农舍梳妆, 羊羔嬉闹奔跑,牧笛终日悠扬 百鸟齐鸣,歌声谐婉四处飘荡, 咕咕,咯咯,啾啾,哥哥插秧! 四野四围飘香,邹菊亲吻脚掌,
surprise because he is still around, excitement because he didn’t even forget me.
我读到他的信时即惊又喜, 惊的是他还健在, 喜的是 他一直没有忘记我。
Free Translation
极端紧急 1) extremely urgent 2) underestimate one’s capabilities 低估自己的能力 犯同样的错误 3) commit the same error 充满自负 4) full of conceit 失去一个好机会 5) miss a good chance 一道受苦的人 6) fellow sufferers 7) make a superficial change 只作表面的改变 8) The dishes from Chinese cuisine are meant to be both visually appealing and flavorous.

翻译中的归化和异化实例

翻译中的归化和异化实例

My old friend Harrison, had lived in the Mediterranean for years before he returned to England. He had often dreamed of retiring in English and had planned to settle down in the country. He had no sooner returned than he bought a fine house and went to live there. Almost immediately he began to complain about the weather, for even though it was still summer it rained continuously and it was often bitterly cold.
谁知不久他就开始抱怨起天气来此时虽说是夏天但也阴雨绵绵寒气逼人
阿Q没有家,(他)住在本庄的土谷祠 里;(他)也没有固定的职业,只给 人家做短工,(人家叫他)割麦(他) 便割麦,(人家叫 他)舂米(他)便 舂米,(人家叫他)撑船(他)便撑 船。(鲁迅《阿Q正传》) Ah Q had no family but lived in the Tutelary God’s temple at Weichuang. He had no regular work either, simply doing odd jobs for others. He would cut wheat if he was asked to. If they asked him to grind rice or put a boat he would also do for them.

归化与异化翻译实例

归化与异化翻译实例

翻译【2 】功课10 Nov 15 一.请按归化法(Domestication)翻译下列习语.Kill two birds with one stonea wolf in sheep’s clothingstrike while the iron is hot.go through fire and wateradd fuel to the flames / pour oil on the flamesspring up like mushroomsevery dog has his daykeep one’s head above waterlive a dog’s lifeas poor as a church mousea lucky dogan ass in a lion’s skina wolf in sheep’s clothingLove me, love my dog.a lion in the waylick one’s bootsas timid as a hareat a stone’s throwas stupid as a goosewet like a drown ratas dumb as an oysterlead a dog’s lifetalk horseOne boy is a boy, two boys half a boy, and three boys nobody.Man proposes, God disposes.Cry up wine and sell vinegar (cry up, to praise; extol: to cry up one's profession) Once bitten, twice shy.An hour in the morning is worth two in the evening.New booms sweep clean.take French leaveseek a hare in a hen’s nesthave an old head on young shoulderJustice has long armsYou can’t teach an old dogRome was not built in a day.He that lives with cripples learns to limp.Everybody’s business is nobody’s business.The more you get, the more you want.二、请按异化法(foreignization)翻译下列习语.Kill two birds with one stonea wolf in sheep’s clothingAll roads lead to Rome.an eye for an eye, a tooth for a tootha trump cardpaper tigerThe Open-door Policya castle in the aircrocodile tearsan olive branchthe ivory towerarmed to the teethsour grapesshow one’s cardsa castle in the airBetter late than never.A rolling stone gathers no moss.Blood is thicker than water.Misfortunes never come singly.三.英译汉.I took the news with a grain of salt.Unless you’ve got an ace up your sleeve, we are dished.He went through fire and flood to save his mother.You have a lucky star above you.She is now between the devil and the deep sea on this matter.He is reaping what has sown.She is an easy-going woman. She always throws her cares to the winds.That fellow is always fair without, but foul within.That little girl has a ready tongue.The light-fingered gentry frequented these shops.Notestake sth with a pinch of salt think that sth is not likely to be true; not wholly believe sth 以为某事物不大可能属实; 对某事物半信半疑.(have) an ace up one's sleeve; US (have) an ace in the hole (infml 口) (have) sth effective keptsecretly in reserve 暗中保留的王牌dish/ dɪʃ; dɪʃ/ v[Tn] (Brit infml 口) ruin (sb's hopes or chances); prevent (sb) from succeeding 使(或人的愿望)幻灭; 损坏(或人的机遇); 使(或人)不能成功: The scandal dished his hopes of being elected. 这丑闻使他当选的愿望幻灭了. * dish one's opponents 击败敌手.。

翻译的归化异化例子

翻译的归化异化例子

翻译的归化异化例子翻译的归化异化例子【篇一:翻译的归化异化例子】归化和异化翻译中的认识摘要:归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸,从二者的概念入手,用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。

关键词:归化;异化;概念;辩证关系1 归化、异化区别于意译、直译2 归化、异化的概念归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(shuttleworth&cowie,1997:43-44)。

它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。

异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(shuttleworth&cowie,1997:59)。

它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。

用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。

3 归化和异化并用互补、辩证统一有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。

然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。

翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。

选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。

它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。

我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。

基于归化和异化策略下的跨文化翻译研究以《活着》英译本为例

基于归化和异化策略下的跨文化翻译研究以《活着》英译本为例

基于归化和异化策略下的跨文化翻译研究以《活着》英译本为例一、概述跨文化翻译作为一种涉及语言、文化和社会多重维度的复杂活动,一直以来都是翻译学研究的重点。

归化和异化作为跨文化翻译的两种主要策略,其运用直接影响到翻译作品的质量和传播效果。

本文以余华的代表作《活着》的英译本为例,深入剖析归化和异化策略在跨文化翻译中的具体运用和效果。

《活着》作为一部反映中国社会和人民命运变迁的文学作品,其深刻的思想内涵和独特的艺术风格使得其翻译过程充满了挑战。

在英译本中,译者巧妙地运用了归化和异化策略,既保留了原作的文化特色,又使得译文更加符合目标语读者的阅读习惯和审美趣味。

归化策略强调以目标语读者为中心,注重译文的可读性和接受度。

在《活着》的英译本中,译者通过替换、解释等方式,将原作中的文化元素和表达方式转化为目标语读者更为熟悉的形式,从而降低了阅读难度,提高了译文的传播效果。

异化策略则更加注重保留原作的文化特色和异国情调,强调对原作的忠实度。

在英译本中,译者通过直译、音译等方式,尽可能地保留了原作中的语言风格和文化内涵,使得目标语读者能够更加深入地了解原作所反映的中国社会和文化。

通过对《活着》英译本中归化和异化策略运用的分析,本文旨在探讨这两种策略在跨文化翻译中的优劣和适用性,以期为未来的翻译实践提供有益的借鉴和参考。

1. 跨文化翻译的重要性及其面临的挑战跨文化翻译在当今全球化的世界中显得尤为重要。

随着国际交流的不断加强,翻译作为文化沟通的桥梁,不仅有助于不同文化间的相互理解,还能促进文化多样性和文化交流的深化。

通过翻译,不同文化背景的人们能够共享彼此的思想、文学和艺术成果,从而增进相互之间的友谊和合作。

跨文化翻译也面临着诸多挑战。

不同文化之间的差异导致语言、风俗、价值观念等方面存在巨大差异,这给翻译带来了极大的困难。

译者需要在尊重原文的基础上,充分考虑目标语言读者的文化背景和阅读习惯,以确保译文能够准确地传达原文的含义。

第十二章,翻译的归化与异化全文编辑修改

第十二章,翻译的归化与异化全文编辑修改

(英)亚历山大·弗雷泽·泰特勒 (Alexander Fraser Tytle)
• 他提出了习语的翻译问题,他强调,译者应 避免在译语中采用不合乎原作语言或时代的 习语,尤其是在翻译古罗马,希腊作品时, 有写译者使用Fore George, Blood and Ounds, By the Lord Harry之类的诅咒语是 不恰当的,这些是带有明显基督教色彩的典 型的英语表达,译者不应使原作者说起话来 完全变得和译者同民族同时代。
(德)施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)
• 《论翻译的方法》(On the Different Methods of Translating) (1813)
• “一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近 作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者 去接近读者。”前者是“顺从作者”的方法,可称之 为“异化”(alienating)法,后者则是“顺从读者” 的方法,可称之为“顺化”(naturalizing)法。
• 翻译既然与文化密切相关, 就很自然地产生了另 一个问题: 怎么处理文本中的文化因素, 尤其是 源语文化与目的语文化差异较大的文本。
• 正是在对待翻译中怎样处理文化差异的问题上, 翻译界内部产生了分歧。一般来说, 可分成两种 对立的意见, 即所谓异化与归化。
异化强调翻译不是要“求同”, 而是要“存 异”, 反对译文通顺提倡异化。其目的不是 在翻译中消除语言和文化的差异, 而是要在 翻译中表达语言和文化上的差异
第十二章,翻译的归化与异化
一,归化与异化的概念及历史沿革
首先请大家来看下面几个例子:
• honeymoon---蜜月 • coffee---咖啡 • show---秀 • party---派对 • A Walk in the Clouds---云中漫步 • Ghost---人鬼情未了 • Where there is a way for car, there is a Toyota-

归化法和异化法的例子

归化法和异化法的例子

归化法和异化法的例子归化法和异化法是翻译中两种常见的策略,分别代表着两种不同的翻译理念。

归化法强调将源语言的文化和语言习惯进行本土化,以使目标语言的读者更容易理解和接受;而异化法则更强调保留源语言的文化和语言特色,以保持原文的异国情调。

以下是一些关于这两种翻译策略的例子:1.归化法归化法的一个典型例子是《红楼梦》的翻译。

这部中国古典小说具有深厚的文化底蕴和独特的语言风格,如果直接按照原文翻译,很难为西方读者所理解。

因此,归化法的翻译更注重将小说中的文化元素转化为西方文化中相应的概念和形象,以使目标读者更容易理解。

例如,小说中的人物名称往往具有特殊的含义和背景,如果直接翻译成英文可能会失去原有的文化内涵。

因此,在归化法的翻译中,这些人物名称往往被替换为更符合西方文化的人物名称,例如“贾宝玉”被翻译成“Jia Baoyu”,“林黛玉”被翻译成“Lin Daiyu”。

另一个例子是《傲慢与偏见》的翻译。

这部英国小说具有鲜明的时代背景和独特的语言风格,如果直接按照原文翻译,很难为现代读者所理解。

因此,归化法的翻译更注重将小说中的语言风格和时代背景转化为现代读者的语言风格和时代背景,以使目标读者更容易理解。

例如,小说中使用了大量的古英语和诗歌语言,如果直接翻译成现代英语可能会失去原有的韵味。

因此,在归化法的翻译中,这些古英语和诗歌语言往往被替换为更符合现代英语的语言风格,例如“To be, or not to be, that is the question”被翻译成“生存还是毁灭,这是个问题”。

1.异化法异化法的一个典型例子是《百年孤独》的翻译。

这部拉丁美洲小说具有浓厚的魔幻现实主义色彩和独特的语言风格,如果采用归化法的翻译方式,可能会失去原有的特色和韵味。

因此,异化法的翻译更注重保留原文的语言特色和文化元素,以保持原文的异国情调。

例如,小说中使用了大量的比喻和象征手法,如果直接按照原文翻译可能会让读者感到难以理解。

翻译中的归化与异化——以《文化透视英语教程》为例

翻译中的归化与异化——以《文化透视英语教程》为例

分类号学校代码!鳗鲤密级学号-20-**********翻译中的归化与异化——以《文化透视英语教程》为例DomesticationandForeignizationinrnllranslatlon-·--AcasestudyofEnglishThroughCulture指导教师姓名、职称直鎏塑塾撞湖南师范大学学位评定委员会办公室二0一一年五月’一一一DomesticationandF0relgnlZatlonln,-nlranSIatlon--·-AcasestudyofEnglishThroughCultureA砀esisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsForTheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByYangLuUndertheSupervisionofProfessorXiaoYunchuChangsha,HunanMay,2011摘要语言是文化的载体,而翻译将两种语言相互转换,传递文化信息,与文化密不可分。

作为文化传递的桥梁,译文既要能被目的语读者接受,又要能传递源语文化。

这种文化的转化引起了归化与异化之争。

在跨文化翻译中,归化与异化各有长短,翻译时应慎重考虑。

归化翻译强调译者应该打破文化间的障碍,避免文化冲突,使译文能被读者接受。

异化翻译强调译文要重现源语语言文化,为读者呈现原汁原味的异域风情和语言风格。

本文主要从三个部分来阐述归化与异化的发展问题:第一部分主要介绍归化和异化问题的由来以及两者的内涵;第二部分主要论述归化和异化在使用时是如何对立统一的;第三部分从翻译实践出发(以英译汉为主),举例说明了归化和异化的具体应用方法;最后得出结论:在跨文化翻译中,归化和异化不是完全对立的,而是相辅相成,相互融合的。

异化和归化的简单例子

异化和归化的简单例子

异化和归化的简单例子异化和归化是翻译过程中的两个重要概念,它们指的是如何在不同语言之间进行适当的转化。

在翻译过程中,有些部分可能需要尽可能地保持原有的风格和意义,即归化;有些部分则需要基于目标语言,并根据受众的需求进行适当的调整,即异化。

下面是一个简单的例子来说明异化和归化的区别。

假设我们需要翻译英文中的一句子:“I’m over the moon”。

这句话意思是“我非常高兴”。

如果我们选择归化翻译,那么我们可以把这句话直接翻译为“我非常高兴”。

这样可以保留原始句子的内涵和文化感受,同时也能够让目标读者更容易理解。

但是,如果我们选择异化翻译,那么根据目标语言的语言背景和文化习惯,我们可能会选择翻译成以下几种不同的方式。

如果翻译成汉语,我们可能会选择说“我心花怒放”,这是汉语中的一个比较传统的说法,用来表达开心和高兴。

如果翻译成法语,我们可能会选择说“je suis au 某anges”,这是法语中的一个常见短语,也用来表达高兴的情感。

如果翻译成西班牙语,我们可能会选择说“estar en la gloria”,这是西班牙语中另一个常用的短语,用来表达高兴和满足感。

从上面的例子中可以看出,异化和归化的翻译方式都有其优缺点。

归化翻译可以更准确地传达原始文本的内涵和情感。

但是,这种方式可能会在目标语言中感觉不够自然或不符合当地的语言和文化习惯。

异化翻译虽然可以更好地适应目标语言和受众的需求,但这样可能会导致一些原始文本的信息丢失或被曲解。

因此,在实际翻译过程中,应该根据具体情况和情感倾向,选择恰当的翻译方式。

在保留原始文本的同时,也要尽可能地适应目标语言和受众的需求,以提高翻译质量和可读性。

汉英翻译中的归化与异化分析

汉英翻译中的归化与异化分析

An Analysis of Domestication and Foreignization inChinese-English TranslationAbstractGuo Moruo once said translation is such a creative work that a good translation can be equal to, may even exceed, the original creation. It is never a mediocre job, and can sometimes more difficult than creation. In writing, one shall be rich experienced; while, in translating, one has to taste the life the author experienced.In contemporary world, inter-translation between two different languages is playing a more and more crucial role in domestic & international communication with the development of economy and society. Translation theories, both in the western countries and in China, have been acting an indelible effect during the long-term academic exchanges. However, people have insufficient knowledge to translation or translation theory in the current. The viewpoint on domestication and foreignization put forward by Venuti in The Translator's Invisibility: A History of Translation has made huge contributions to the understanding of translation. However, the translated work of the same one is various to diverse translators, just like the words goes: there are a thousand Hamlets in thousand people’s eyes. Among the sundry versions, we would always discover the fine distinction through careful and considerable reading.Domestication and foreignization are two distinct translation strategies. This paper presents the relation of supplementing each other, and emphasizes on the description of the distinct embodiment of the two different theories in inter-translation of Chinese and English, to discuss the similarities and differences and influences in order to further improve translation undertakings.Key words: domestication; foreignization; similarities and differences; influences; embodiment摘要郭沫若先生曾说:翻译是一种创造性工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。

英汉翻译第一章 (2)归化与异化

英汉翻译第一章 (2)归化与异化

归化与异化背景:为人津津乐道的翻译大家,都已归化法为主,如:严复,朱生豪,傅雷等。

异化法的代表:鲁迅,董秋斯,卞之琳。

异化法:归化译法抹杀了原作的民族特点,将异国情调同化于归宿语言,必然是对原文的歪曲。

刘英凯英美文学长期被归化理论所统治,提倡流畅的翻译,实际上使不尊重原语文化的文化帝国主义。

韦努蒂形式是为内容服务的,一定的形式表达一定的内容,采取原语的表达形式,往往能够更加准确、更加充分的传达原文意思,相比之下,一味采取归化译法,有时会损害原文意思。

The Gardiners stayed a week at Longbourn; and what with the Philipses, the Lucases and the officers, there was not a day without its engagement. (傲慢与偏见)1嘉丁纳夫妇在浪博恩待了一个星期,没有哪一天不赴宴会,有时候在菲利普府上,有时候在卢卡斯府上,有时候又在军官们哪儿。

2加德纳夫妇在朗伯恩住了一个星期,由于有菲利普斯家,卢卡斯家和军官们礼尚往来,每天都少不了要饮宴一番。

WhatI supposed I should be condemned in Hareton Earnshaw’s heart, if not by his mouth, to the lowest pit in the infernal regions…(呼啸山庄)1,我想,哈雷顿·厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到十八层地狱里去……2,我想,哈雷顿·厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到地狱的最底层……Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished.除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。

读者对语言的期待,总是喜欢新颖生动,腻烦陈腐平淡,因此,对原文中新颖生动的形象语音,但凡可能,可采取异化译法。

翻译实践中的异化与归化策略

翻译实践中的异化与归化策略
定义
归化策略是指在翻译过程中,采用目标语言的文化、语言习惯和表达方式,使译文更符合目标语言的习惯和规范 ,减少文化冲突和陌生感。
特点
归化策略强调译文的流畅性和可读性,注重目标读者的接受和理解,倾向于减少源语言文化的干扰,使译文更加 地道、自然。
归化策略在文学翻译中应用
文化元素的处理
在文学翻译中,归化策略强调对 源语言文化元素的处理,如采用 目标语言中的对应词汇、表达方 式或文化意象,以便读者更好地 理解和接受。
保持原文与译文之间的平衡
在异化与归化之间寻求平衡,既要保留原文的语 言和文化特色,又要确保译文的流畅性和可读性 。
注重文化传播和交流
翻译实践应注重文化传播和交流的功能,通过异 化策略引入异国文化元素,促进不同文化之间的 相互理解和交流。
05
翻译实践中异化与归化策略应 用案例
文学翻译案例分析
异化策略应用
翻译实践中的异化与归化策 略
汇报人: 2023-12-15
目录
• 引言 • 异化策略及其应用 • 归化策略及其应用 • 异化与归化策略对比分析 • 翻译实践中异化与归化策略应
用案例 • 翻译实践中异化与归化策略发
展趋势
01
引言
翻译实践背景
全球化趋势
随着全球化进程加速,跨语言和文化交流需求不断增加。
语言表达的归化
归化策略注重语言表达的归化, 倾向于采用目标语言的表达方式 、修辞手法和语言风格,使译文 更加流畅、自然。
文学风格的再现
在文学翻译中,归化策略还强调 对原文文学风格的再现,如通过 选用恰当的词汇、句式和修辞手 法,传达原文的情感、意境和审 美效果。
归化策略在商务翻译中应用
专业术语的归化

归化异化实例收集

归化异化实例收集

1. spring up like mushrooms 雨后春笋2. every dog has his day 凡人皆有得意日3. to keep one’s head above water 奋力图存4.过着牛马不如的日子To live a dog’s life5.穷的像叫花子as poor as church mouse1. Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

(麦斯威尔咖啡)2. The taste is great. 味道好极了。

(雀巢咖啡)3.You name it, weve got it! 一应俱全(美国某超级市场)4.宾至如归。

Guests Feel at home. (某一酒店广告语)5.城市,让生活更美丽。

Better City, Better life. (上海申办2010年世界博览会)6. 要想体力好,常饮健力宝A Jian Libao a day keeps the doctor away7. lucky dog只能译为“幸运儿”8. Kill two birds with one stone 译为“一石二鸟”豆腐西施Beancurd queen 归化红楼梦A Dream of Red Mansions" 归化财神爷the God of Wealth 归化拆了东墙补西墙:To rob Peter to pay Paul1 to take French leave. 不辞而别2 to seek a hare in a hen’s nest. 缘木求鱼3 to have an old head on young shoulder 少年老成4 Justice has long arms 天网恢恢,疏而不漏5 You can’t teach an old dog. 年逾花甲不堪教6 Rome was not built in a day.冰冻三尺非一日之寒7 He that lives with cripples learns to limp.近朱者赤,近墨者黑8 Everybody’s business is nobody’s business. 三个和尚没水喝1.talk horse 吹牛2.as stupid as a goose 蠢得像猪3.as a stone‘s throw 一箭之遥4.new booms sweep clean 新官上任三把火5.When in Rome, do as the Romans do.入国问禁,入乡随俗6.Self do, self have自作自受1.An hour in the morning is worth two in the evening.译为“一日之计在于晨。

翻译实践中的异化与归化策略

翻译实践中的异化与归化策略

在翻译过程中,考虑到读者的语言文 化背景和阅读习惯,采用归化的方法 使译文更加流畅、自然、易于理解。
在翻译实践中,应根据具体情况灵活 运用异化与归化策略。对于一些具有 特定文化背景的词汇或表达方式,可 以采用异化策略保留原文的文化特色 ;对于一些较为抽象的概念或表达方 式,可以采用归化策略使译文更加流 畅自然。
05
结论
异化与归化策略在翻译实践中的重要地位
翻译作为文化交流的 桥梁
翻译是跨文化交流的重要手段,而异 化和归化策略在翻译过程中扮演着关 键角色。通过异化策略,可以保留源 语言的文化特色,促进文化交流和理 解;通过归化策略,可以更好地为目 标语言读者服务,使翻译更符合目标 语言的表达习惯和审美需求。
异化策略特点
异化策略强调保留源语言的词汇、语法、表达方式等,以呈现源语言的独特性和文化色彩。
异化策略在翻译实践中的应用
保持原文的词汇和语法
在翻译过程中,尽量使用目标语言中与源语 言对应的词汇和语法,以保持原文的异国情 调。
直译法
对于一些具有特定文化背景和内涵的词汇和表达方 式,采取直译的方法,以保留原文的文化色彩。
保持源语言文化的独 特性
异化策略可以保持源语言文化的独特 性和风格,使翻译更具原汁原味的感 觉。这对于需要保留原文独特性的文 学翻译、诗歌翻译等特别重要,也有 助于展示不同文化的多样性。
提高目标语言读者的 接受度
归化策略可以提高目标语言读者的接 受度,使翻译更加流畅自然。这对于 需要为目标语言读者服务的实用性文 本翻译、广告翻译等特别重要,也有 助于实现翻译的交流目的。
异化与归化策略在跨文化交流中的作用
促进文化交流
增强跨文化意识
异化策略可以保留原文的语言文化特色,使 读者能够更好地了解其他国家的文化;归化 策略可以使译文更加流畅自然,提高译文的 接受度。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
没有家,( 阿Q没有家,(他)住在本庄的土谷祠 没有家,(他 里;(他)也没有固定的职业,只给 ;(他 也没有固定的职业, 人家做短工,(人家叫他)割麦( ,(人家叫他 人家做短工,(人家叫他)割麦(他) 便割麦,(人家叫 他)舂米(他)便 便割麦,(人家叫 舂米( ,( 舂米,(人家叫他)撑船( ,(人家叫他 舂米,(人家叫他)撑船(他)便撑 。(鲁迅 鲁迅《 正传》 船。(鲁迅《阿Q正传》) 正传 Ah Q had no family but lived in the Tutelary God’s temple at ’ Weichuang. He had no regular work either, simply doing odd jobs for others. He would cut wheat if he was asked to. If they asked him to grind rice or put a boat he would also do for them.
ห้องสมุดไป่ตู้
My old friend Harrison, had lived in the Mediterranean for years before he returned to England. He had often dreamed of retiring in English and had planned to settle down in the country. He had no sooner returned than he bought a fine house and went to live there. Almost immediately he began to complain about the weather, for even though it was still summer it rained continuously and it was often bitterly cold. 我的老朋友哈里森在地中海地区定居多年后,回到了英伦。 我的老朋友哈里森在地中海地区定居多年后,回到了英伦。他一 哈里森在地中海地区定居多年后 直梦想着退休后,在乡间定居。刚一回国, 直梦想着退休后,在乡间定居。刚一回国,他就买了一所雅致的 房子,住了下来。谁知不久他就开始抱怨起天气来, 房子,住了下来。谁知不久他就开始抱怨起天气来,此时虽说是 夏天,但也阴雨绵绵,寒气逼人。 夏天,但也阴雨绵绵,寒气逼人。 哈里逊是我的旧友,侨居地中海多年,近返英国。 哈里逊是我的旧友,侨居地中海多年,近返英国。哈早已梦想在 是我的旧友 英国本土退休,迁往乡间定居。归国伊始, 英国本土退休,迁往乡间定居。归国伊始,便买下一栋清雅的别 可是刚一住下,就抱怨起英国的天气来; 墅。可是刚一住下,就抱怨起英国的天气来;原来当时虽说炎暑 未尽,但阴雨连绵,寒冷彻骨。 未尽,但阴雨连绵,寒冷彻骨。 译文省略了代词,读来简洁清晰) (译文省略了代词,读来简洁清晰)
相关文档
最新文档