unit 组织机构《世纪商务英语翻译教程》

合集下载

Unit11BusinessReports世纪商务英语翻译教程(第三版)

Unit11BusinessReports世纪商务英语翻译教程(第三版)
transportation of building materials to the construction site, the department of engineering bought one and the brand is Liberation. The truck costs RMB 200,000.
Now we have our own truck to transport the building materials on the construction site. The expenditure of the department would be lower. This would enable the company to operate more smoothly.
SECTION 1
Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8
例文:
Report On An Event Date of report:23-Sept-2008
To the board of directors: With the fund granted for the purchasing of a truck of the
II. 试把下列撰写商务报告的七个步骤译成汉语。(2)
4. the introduction: state the subject, state the purpose, summarize your findings 写导言:说明事由、目的以及总结发现的成果。
SECTION 2
Sec 1 Sec 3
I. 试把下列商务报告的四个写作阶段译成汉语。 collect information plan the structure write the draft proofread and edit

Unit11BusinessReports世纪商务英语翻译教程(第三版)

Unit11BusinessReports世纪商务英语翻译教程(第三版)
世纪商务英语翻译教程(第三版)
Unit 11
Business Reports
返回
Business Reports
知识目标: 1. 了解商务报告的基本知识 2. 掌握商务报告的语言特点及其常用翻译技巧 3. 熟悉定语从句的翻译方法
能力目标: 1. 能够正确翻译商务报告中的常见词汇、语句和段落 2. 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类常见商务报告 3. 能够较为熟练地翻译各类定语从句
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
I. 商务报告的语言特点(1)
Sec 1
商务报告在内容上要讲求客观,忠于事实;观点上要求思路清晰,引证
Sec 2
准确;结构上要求语篇完整,布局合理;文体上讲究风格自然, 语言正式。有
人把商务报告的特点概括为:篇幅可长可短,体例必须规范;内容或繁或简,
Sec 4
Now we have our own truck to transport the building materials on the construction site. The expenditure of the department would be lower. This would enable the company to operate more smoothly.
SECTION 1
Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8
例文:
Report On An Event Date of report:23-Sept-2008
To the board of directors: With the fund granted for the purchasing of a truck of the

机构名称翻译

机构名称翻译

(7) CANON
Sec 4
(8) UPS
Sec 6
(9) IBM
Sec 7
(10) GE
Sec 8
返回
SECTION 2
Lead-in
Ⅲ. 试将下列汉语中的外来词语译成英语。
Sec 1
(1) 沙拉 (2) 啤酒
_____________ salad beer _____________
(11) 华尔兹 (12) 保龄球 (13) 扑克 (14) 乒乓球 (15) 摩托 (16) 吉普车 (17) 的士 (18) T恤 (19) 坦克 (20) 马拉松
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 2
Lead-in
Ⅱ. 请辨认以下机构、企业名称的缩写。(1)
Sec 1
(1) WIPO
Sec 3
世界知识产权组织 ________________________ 西部国家农业投资公司 ________________________ 对外贸易经济合作部 ________________________ 中国国际经济贸易仲裁委员会 ________________________ 国家质量监督检验检疫总局 ________________________
Sec 4
Sec 6
(4) 香港上海汇丰银行 The Hong Kong and Shanghai Banking Corporation
Sec 8
(5) 巴黎国家银行(香港) National Bank of Paris (Hong Kong)
返回
SECTION 7
Practice

unit8-公关文稿《世纪商务英语翻译教程》

unit8-公关文稿《世纪商务英语翻译教程》

of all of you present tonight. Cheers!
( d)
9. We are very happy to be here tonight when we can have the
opportunity to express our thanks and to bid farewell to our Chinese
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 2
Sec 1 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7
I. 请判断以下关于备忘录特点的描述哪些是正确的。
( T )(1) 没有正式称呼语 ( F )(2) 主题清楚明白 ( F )(3) 开门见山 ( F )(4) 一段一个论点 ( F )(5) 将每段标明序号 ( F )(6) 语气尽量客观 ( F )(7) 要求立即回复 ( T )(8) 签名简洁
返回
SECTION 2
Sec 1 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7
Ⅱ. 请为下列句子找出各自的汉语译文并体会其翻译方法。(2) 1. It is my special pleasure to welcome our new staff member, Mr. John
Water, who has come here from the United States.
friends.
(f)
10. Hong Kong is forever a shining pearl of our motherland. Let me wish
her an even better future, and all the residents here a happier and

世纪商务英语翻译教程(第三版)课文参考答案unit-1-8-参考答案

世纪商务英语翻译教程(第三版)课文参考答案unit-1-8-参考答案

世纪商务英语翻译教程(第三版)课文参考答案unit-1-8-参考答案中改成“之后”)1.7.Ⅲ1)senior advisor2)chief executive officer3)executive vice manager4)senior engineer5)technologist6)technician7)section chief8)division chief9)emeritus professor10)visiting professor11)special grade teacher12)research fellow13)chairman14)secretary general15)administrative chief of … Town16)physician-in-charge17)editor-in-chief18)accountant19)assistant to president20) commissioning editor1.7.Ⅳ1)North Shaoshan Road 或者Shaoshan Road (N).理由:如果简单地采用直译的办法将其翻译成Shaoshan Bei Road,则会让人产生一种错觉,认为其跟Shaoshan Road 没有关系,是不相干的路。

而通过灵活意译,则会更形象些。

2)Second Zhongshan Road理由:同上。

遇到数字加编号的路名、地名等,一般可以翻译为:序数词+路名。

3)Jiusan Society理由:单位、部门名称翻译成英语时,如果英语中缺乏对应的词,大多数情况下可以采用直译的办法。

4)Organization Department理由:译文虽有争议,难以为英美人士所理解,但早已为大家所接受,可根据其定译进行直译。

5)Propaganda/Information Department 或者Publicity Department理由:为做到规范正确,一定要认真分析。

组织结构

组织结构
世纪商务英语翻译教程(第三版)
Unit 4
Organizations 组织机构
返回
SECTION 2
Ⅱ. 请辨认以下机构、企业名称的缩写。(1)
Sec 1
(1) WIPO
Sec 3
世界知识产权组织 ________________________ 西部国家农业投资公司 ________________________ 对外贸易经济合作部 ________________________ 中国国际经济贸易仲裁委员会 ________________________ 国家质量监督检验检疫总局 ________________________
(7) CANON
Sec 4
(8) UPS
Sec 6
(9) IBM
Sec 7
(10) GE
Sec 8
返回
SECTION 2
Ⅲ. 试将下列汉语中的外来词语译成英语。
Sec 1
(1) 沙拉
(2) 啤酒
_____________ salad
(11) 华尔兹 (12) 保龄球 (13) 扑克 (14) 乒乓球
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
II. 组织机构名称的翻译技巧(2) 在翻译独立的政府机构名称时(如某市政府下辖的教育局是独立机构), 宜采用通名前置的方式(即将Ministry, Bureau, Department等通名放最前 面),以示庄重和正式程度。例如"中华人民共和国外交部"译为 the Ministry of Foreign Affairs of P.R.C,"国防部"译为the Ministry of National Defence; 在翻译独立机构下设的机构或科室时,宜采用通名后置的方式(即将Division, Section等词放修饰词后面),以示简洁。如Internal Security Section, Criminal Division, Department of Justice(美国司法部刑事处内保科)、 Personnel Division, Bureau of Communications (交通局人事处) 、Financial Section(财务科)。 企业商号的翻译方法主要包括音译法、意译法、补译法及音意结合的翻 译方法。

unitppt商务信函《世纪商务英语翻译教程》

unitppt商务信函《世纪商务英语翻译教程》
Abovementioned policy中的abovementioned是一长词;我们也应该避免 使用;可改为;this policy;
Please send us your catalog at once and by return mail 在此句中出现 了词义重复的现象;应改为Please send us your catalog at once
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7
I 商务信函的语言特点5
商务书信的语言须准确 完整;包含一切必要的信息;对重要信息遗漏会损 害公司形象;同时对于令对方不悦的事情;也应该婉转地表达出来;而不能直接 地陈述; 例如:
Thank you very much for your inviting me to speak at your annual gettogether of your staff members and friends in the business circle Much to my regret; I can not go because at that time I will be on a business trip in Europe 此处;作者就把自己不能参加对方的邀请说得非常机智且有礼貌;使邀 请人读上去感到很自然;全然没有不悦的感觉;
商务信函business letters是商务活动中书面交流信息的主要手段之一;是 企业对外公共宣传关系中重要的手段;对于公司树立良好的形象有着极为重要 的意义;
商务信函涉及商务活动的各个环节;贯穿商务活动的始终;内容广泛;通常包 括建立业务关系establish business relationship 询盘inquiry 发盘offer 还盘 counteroffer 受盘acceptance 订货placing orders 保险insurance 装运 shipment 索赔claim等方面;
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档