大学英语四级翻译技巧
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在 翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
•e.g.这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张 开双臂,热烈拥抱这个春天吧! • 译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring,
All the houses in Wuzhen are built of stone and wood. 2.典型的中国园林四周有围墙。
• 13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基 本上无语言错误,仅有个别小错。
• 10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重 大语言错误。
• 7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当 多,其中有些是严重语言错误。
段落翻译评分标准
•4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当 多的严重语言错误。
• 2.把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。 After you have read these stories, tell them in your own words.
汉译英基本技巧:减词
•英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修 辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强 语气。
• 5分:一个句子正确
• 4分:没有一个正确句子,但有三个句子有小错
段落翻译评分标准
•1-3分:
•3分:内容基本表达,但所有句子都有错误和严重错误。严重错误少
•2分:严重错误多
•1分:严重错误极多
•0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。根据关 键词“创作的翻译”,不给分。
样题分析
段落翻译解题步骤
• 以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济已成为经济发展的 重要引擎。
段落翻译解题步骤
•正确断句,合句
•阅读对于中小学生尤其重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养 成阅读的习惯就难了。(2014.6) •【思路分析】由于句子较长,可考虑分译法,拆成两句。因为“假设”表明这是另一个 话题,所以可从此处断开。 •【参考译文】Reading is especially important for middle and primary school students. If they don't nurture the interest of reading at that critical period, it will be harder to develop a habit to read books.(从意义完整、独立处拆分)
词类转换翻译练习
• 1.我打开窗子,让新鲜空气进来。 I open the window to let the fresh air in.
• 2.那个穿紫色衣服的女生是我的好朋友。 The girl in purple is my close friend.
• 3.大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。
•“相传”是一个习惯用语,除译为“Legend has it that …”外,还可以译为 “According to legend”或“as legend goes”
段落翻译解题步骤
•2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语,谓语,宾语。
e.g.(2013.12)这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩 景观。
• 很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精
样题分析 心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都
有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健 康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味 又健康。
• 郭沫若同志曾说,“中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。” Comrade Guo Moruo once said, “The people of China have always been courageous in exploration, innovation and revolution.”
•1-3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表 达原文意思。
•0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
段落翻译评分标准
•13-15分:
•15分:有2处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等) •14分:有5处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等) •13分:有7处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)
汉译英基本技巧:词类转换
•3. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(动词转名词) •Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
•4.我们会考虑你的要求的。(动词转名词) •We will take your requirement into consideration.
段落翻译解题步骤
•3. 修改。对译文修正,加工,润饰。
•第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容是否准确表达;有 无漏译,错译,曲解的地方。
•第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下午有无不连接, 矛盾,重复的地方,有无逻辑不通的地方。
翻译的基本方法:直译&意译
汉译英基本技巧:增词
• 1.增加连词
The giant panda is a kind of tame/gentle animal with unique black-and-white fur.
汉译英基本技巧:语态转换
汉译英基本技巧:语态转换
汉译英基本技巧:语态转换
汉译英基本技巧:语态转换
汉译英基本技巧:语态转换
【语态转换练习】 1.乌镇所有房屋都用石木建造。
汉译英基本技巧:增词
汉译英基本技巧:增词
• 2.增加主语
汉译英基本技巧:增词
• 从它形成到现在,一直为民族精神的构建,民族智慧的传播, 民族文化的发展发挥着不可估量的作用。
汉译英基本技巧:增词
• 3. 同时增加连词和主语
汉译英基本技巧:增词练习
• 1.大作收到,十分高兴。 I'm very glad to have received your writing.
汉译英基本技巧:减词
汉译英基本技巧:词类转换
汉译英基本技巧:词类转换
• 1.丽江地处云南省西北部,境内多山。
• 2. 通过阅读,人们能更好地学会感恩,有责任心和与人合作, 而教育的目的正是要培养这些基本的素质。 Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.
More and more Chinese young people are interested in tourism, which is a new trend recently. •3.最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、扩展视野。
A recent survey shows that through traveling, many young people want to experience different culture, enrich knowledge and expand their horizon.
•1.2010年,中国约有4.2亿网民。(2014.12真题) •2010,China about have 420 million netizens.(X)
There were about 420 million netizens in China in 2010. (√) •2.越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
汉译英基本技巧:减词
• 我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。 We should be loyal to our party, to our people, to our motherland.
• 我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不会后退。 We won't retreat, we never have and never will.
• 【参考译文】Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art. The carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients selection vary greatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes and nutrition. As food is vital for man's health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grains, meats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious and healthy.
样题分析
• 14分参考译文
样题分析
• 8分参考译文
样题分析
• 5分参考译文
样题分析
段落翻译解题步骤
•1.通读全段,理解原文,确定时态。
•自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。(2014.12)
•【思路分析】本句主干句是“大熊猫就一直是它的徽标”,可依“主系表”结 构译出;一看到“自从”就应该想到since,since作为介词,后面要跟名词结构, 所以“自从……以来”可译作介词短语“since the founding of WWF in 1961” 或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首或句末均可。 •【参考译文】Panda has been the logo of WWF since 1961 when WWF was founded.
英语四级翻译
翻译题型简介
•所占分值比例为15% •考试时间30分钟 •翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、 社会发展等。 •四级长度为140-160个汉字
段落翻译评分标准
• 本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、 4-6分、1-3分和0分。
段落翻译评分标准
• 10-12分:
• 12分:有1个严重错句
• 11分Baidu Nhomakorabea有3处明显语言错句
• 10分:有4处明显语言错误
段落翻译评分标准
•7-9分:
•9分:5个句子正确或基本正确 •8分:4个句子正确或基本正确 •7分:3个句子正确或基本正确
段落翻译评分标准
• 4-6分:
• 6分:内容基本表达,有两个句子正确
段落翻译解题步骤:确定时态
•相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。(2013.12)
•【思路分析】句子主干部分为:“……一位帝王……发现了茶,并用来治病”。 具体翻译时,因为原句强调的是“茶”,可考虑将其作主语,原句用被动语态 译出。
•【参考译文】Legend has it that tea was found by a Chinese emperor more than five thousand years ago, and was then used to cure diseases.
•e.g.这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张 开双臂,热烈拥抱这个春天吧! • 译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring,
All the houses in Wuzhen are built of stone and wood. 2.典型的中国园林四周有围墙。
• 13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基 本上无语言错误,仅有个别小错。
• 10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重 大语言错误。
• 7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当 多,其中有些是严重语言错误。
段落翻译评分标准
•4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当 多的严重语言错误。
• 2.把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。 After you have read these stories, tell them in your own words.
汉译英基本技巧:减词
•英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修 辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强 语气。
• 5分:一个句子正确
• 4分:没有一个正确句子,但有三个句子有小错
段落翻译评分标准
•1-3分:
•3分:内容基本表达,但所有句子都有错误和严重错误。严重错误少
•2分:严重错误多
•1分:严重错误极多
•0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。根据关 键词“创作的翻译”,不给分。
样题分析
段落翻译解题步骤
• 以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济已成为经济发展的 重要引擎。
段落翻译解题步骤
•正确断句,合句
•阅读对于中小学生尤其重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养 成阅读的习惯就难了。(2014.6) •【思路分析】由于句子较长,可考虑分译法,拆成两句。因为“假设”表明这是另一个 话题,所以可从此处断开。 •【参考译文】Reading is especially important for middle and primary school students. If they don't nurture the interest of reading at that critical period, it will be harder to develop a habit to read books.(从意义完整、独立处拆分)
词类转换翻译练习
• 1.我打开窗子,让新鲜空气进来。 I open the window to let the fresh air in.
• 2.那个穿紫色衣服的女生是我的好朋友。 The girl in purple is my close friend.
• 3.大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。
•“相传”是一个习惯用语,除译为“Legend has it that …”外,还可以译为 “According to legend”或“as legend goes”
段落翻译解题步骤
•2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语,谓语,宾语。
e.g.(2013.12)这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩 景观。
• 很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精
样题分析 心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都
有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健 康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味 又健康。
• 郭沫若同志曾说,“中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。” Comrade Guo Moruo once said, “The people of China have always been courageous in exploration, innovation and revolution.”
•1-3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表 达原文意思。
•0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
段落翻译评分标准
•13-15分:
•15分:有2处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等) •14分:有5处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等) •13分:有7处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)
汉译英基本技巧:词类转换
•3. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(动词转名词) •Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
•4.我们会考虑你的要求的。(动词转名词) •We will take your requirement into consideration.
段落翻译解题步骤
•3. 修改。对译文修正,加工,润饰。
•第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容是否准确表达;有 无漏译,错译,曲解的地方。
•第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下午有无不连接, 矛盾,重复的地方,有无逻辑不通的地方。
翻译的基本方法:直译&意译
汉译英基本技巧:增词
• 1.增加连词
The giant panda is a kind of tame/gentle animal with unique black-and-white fur.
汉译英基本技巧:语态转换
汉译英基本技巧:语态转换
汉译英基本技巧:语态转换
汉译英基本技巧:语态转换
汉译英基本技巧:语态转换
【语态转换练习】 1.乌镇所有房屋都用石木建造。
汉译英基本技巧:增词
汉译英基本技巧:增词
• 2.增加主语
汉译英基本技巧:增词
• 从它形成到现在,一直为民族精神的构建,民族智慧的传播, 民族文化的发展发挥着不可估量的作用。
汉译英基本技巧:增词
• 3. 同时增加连词和主语
汉译英基本技巧:增词练习
• 1.大作收到,十分高兴。 I'm very glad to have received your writing.
汉译英基本技巧:减词
汉译英基本技巧:词类转换
汉译英基本技巧:词类转换
• 1.丽江地处云南省西北部,境内多山。
• 2. 通过阅读,人们能更好地学会感恩,有责任心和与人合作, 而教育的目的正是要培养这些基本的素质。 Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.
More and more Chinese young people are interested in tourism, which is a new trend recently. •3.最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、扩展视野。
A recent survey shows that through traveling, many young people want to experience different culture, enrich knowledge and expand their horizon.
•1.2010年,中国约有4.2亿网民。(2014.12真题) •2010,China about have 420 million netizens.(X)
There were about 420 million netizens in China in 2010. (√) •2.越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
汉译英基本技巧:减词
• 我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。 We should be loyal to our party, to our people, to our motherland.
• 我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不会后退。 We won't retreat, we never have and never will.
• 【参考译文】Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art. The carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients selection vary greatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes and nutrition. As food is vital for man's health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grains, meats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious and healthy.
样题分析
• 14分参考译文
样题分析
• 8分参考译文
样题分析
• 5分参考译文
样题分析
段落翻译解题步骤
•1.通读全段,理解原文,确定时态。
•自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。(2014.12)
•【思路分析】本句主干句是“大熊猫就一直是它的徽标”,可依“主系表”结 构译出;一看到“自从”就应该想到since,since作为介词,后面要跟名词结构, 所以“自从……以来”可译作介词短语“since the founding of WWF in 1961” 或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首或句末均可。 •【参考译文】Panda has been the logo of WWF since 1961 when WWF was founded.
英语四级翻译
翻译题型简介
•所占分值比例为15% •考试时间30分钟 •翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、 社会发展等。 •四级长度为140-160个汉字
段落翻译评分标准
• 本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、 4-6分、1-3分和0分。
段落翻译评分标准
• 10-12分:
• 12分:有1个严重错句
• 11分Baidu Nhomakorabea有3处明显语言错句
• 10分:有4处明显语言错误
段落翻译评分标准
•7-9分:
•9分:5个句子正确或基本正确 •8分:4个句子正确或基本正确 •7分:3个句子正确或基本正确
段落翻译评分标准
• 4-6分:
• 6分:内容基本表达,有两个句子正确
段落翻译解题步骤:确定时态
•相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。(2013.12)
•【思路分析】句子主干部分为:“……一位帝王……发现了茶,并用来治病”。 具体翻译时,因为原句强调的是“茶”,可考虑将其作主语,原句用被动语态 译出。
•【参考译文】Legend has it that tea was found by a Chinese emperor more than five thousand years ago, and was then used to cure diseases.