基础笔译课件第一讲
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
10
主要翻译家简介
• 1. 奈达(Eugene Nida)西方语言学翻译 理论的代表人物之一,曾发表40多部专著, 200余篇论文。自80年代初奈达的理论介绍 入中国以来,到现在已经成为当代西方翻 译理论中被介绍的最早、最多、影响最大 的理论。他的功绩在于:1)把信息理论与 符号学引进了翻译理论,提出了“动态对 等”的翻译标准;2)把现代语言学得最新 研究成果应用到翻译理论中来;3)在翻译 史上第一个把社会效益原则纳入翻译标准 中。
第一讲
理解翻译
翻译研究的流派与主要代表翻译家简介 翻译研究的流派: 1. 文艺学派:从古代的西塞罗(Cicero)到 1959年这一阶段讨论的翻译现象大都集中 在文学翻译领域,所以这一阶段的翻译研 究被称为文艺学派。 翻译研究已经有两千多年的历史了。传统 方法以二元对立模式的翻译标准为核心, 提出了种种规定性(prescriptive)的理 论。如:西塞罗(Cicero)、贺拉斯(Hor ace)
16
• 定义3:An interpretation (在此与translation同义) is any text which makes more understandable what is hardly understood. This holds true not only for translation from one language into another, but also for commentary, explanations of words, notes, paraphrases ( 意 译 ) , metaphrases ( 直 译 ) (whether they move closer to the original or stay farther away from it), and the like. The term can also be stretched to include the clarification of recondite disciplines (对深奥学科的阐释) , the elucidation of dreams and oracles(对梦和神谕的 阐释), the solution of implicit problems(对隐含 问 题 提 出 的 解 决 方 案 ) and, finally, the elucidation of all that is unknown (对所有尚未知 的事物所作的说明). (Lefevere)
17
基于语言层面的定义:
• 定义 4 : Translation is a process of “deverbalizing (词语解构)” and “reverbalizing (词语重构)”; it leads from an SLT to a TLT which is as close an equivalent as possible and presupposes an understanding of the content and the style of the original. Translation, according to this definition, is a process which can be subdivided within itself. It comprises two main phases, a phase of semasiological understanding(语义理解阶段), during which the translator analyzes the SLT for intended meaning and style, and a phase of onomasiological reconstruction (语义重构阶段)(TL recomposition) during which the translator reproduces the SLT, analyzed as to content and style, while giving optimal consideration to points of communicative equivalence. (Wills)
14
9. 泰特勒(Alexander Fraser Tytler)1790 年匿名发表“论翻译原则”,提出:1)译文 应该是原著思想内容的完整再现,2)译文 的风格和手法应该和原著属于同一种性质: 3)译文应该具有原著所具有的通顺。
15
一、翻译的定义
• 广义的翻译: • 定义1:In short, inside or between languages, human communication (人们的 交际)equals translation. (Steiner) • 定义2:To understand is to decipher. To hear significance(领会重要含义) is to translate. (Steiner)
Hale Waihona Puke Baidu19
• 定义6:The translator, as stated before, does not translate words or individual sentences (unless an isolated sentence has text status), but texts. Translation, therefore, is a text-oriented event(以篇章为导向的事 件). It follows from this that the most pertinent definition of translation is textoriented: Translation is a procedure which leads from a written SLT to an optimally equivalent TLT and requires the syntactic, semantic, stylistic and text-pragmatic comprehension by the translator of the original. (Wills)
5
圣•杰罗姆(St.Jerome)等人围绕直译与意 译,死译与活译,忠实与不忠实等话题 展开过讨论,他们的思想对翻译理论产 生过深远影响。 1540年 法 多雷 1680年 1790年 德莱顿 泰特勒 翻译五原则 翻译四原则 翻译三原则
2. 语言学派:从1959年雅克布逊(Roman Jacobson)发表他的著名论文“翻译的语 言观”开始到1972年,翻译学称为语言 学的一个分支。
8
从我们的实践经验中表现出来的有关翻译过 程和翻译作品的各种现象,二是确立一些普 遍原理,以描写和预测上述现象,这两个方 面也就是是纯翻译学的两个分支,可以分别 叫做‘描写翻译学’或‘翻译描写’和‘理 论翻译学’或‘翻译理论’”(Holmes)。在 翻译理论上,如果说以前的文学派注重译本, 语言学派更注重源本的话,霍姆斯可以说是 第一个关注翻译过程的人。 4. 综合学派:综合学派可以算作是“翻译研 究派”的外围,与“翻译研究派”在学术上
基础笔译
课程简介
课程概述:
• 本门课程对于笔译方向的学生十分关键, 是MTI各类与笔译相关的课程的基础。通过 这门课的学习,学生对翻译理论要有宏观 的正确认识,了解翻译的本质,对笔译的 基本理念和策略有系统的认识和把握,从 理论和实践两个方面为笔译其他相关课程 打下良好的学习基础。
2
使用教材:
3
18
• 定 义 5 : I have defined translation as information offered in a language z of culture Z which imitates information offered in language a of culture A so as to fulfill the desired function. That means that a translation is not the transcoding of words or sentences from one language into another, but a complex action in which someone provides information about a text under new functional, cultural and linguistic conditions and in a new situation, whereby formal characteristics are imitated as far as possible. (Snell-Hornby)
6
单纯用对比语言学的方法探讨翻译,难免令拘 谨的“对等”概念立于核心。如卡特福特(J. C.Catford)的形式对等和文本对等,奈达(E ugene Nida)的形式对等和功能对等,纽马克 (Peter Newmark)的语义型翻译和通达型翻 译,霍尔斯(Juliance House)的隐性翻译和 显性翻译等。在一定意义上他们也都没有摆脱 二元对立的研究模式,其共性都是针对翻译行 为加以规定。这一阶段的特点是有朦胧的学科 意识。 3. 翻译研究派: 从1972年(正式发表时1975)
6. 玛丽•斯内尔•霍恩比(Mary • Snell-Hornby) 当代德国著名翻译理论家,奥地利维也纳大学
13
翻译系教授,在国际译界颇有影响,其成名作 是《翻译学:综合研究法》 7.巴斯奈特(Susan Bassnet)英国比较文学家 和翻译就爱,英国沃里克大学(University of Warwick)翻译及比较文化研究中心教授。与Lef evere 合著《翻译、历史与文化》二者均属翻 译研究学派。 8.Nord(诺德)博士,世界著名翻译理论家。1 967年毕业于德国海德堡大学。针对功能派理论 在文学翻译的应用,提出功能性原则和忠诚性 原则这两大支柱。
11
2. Lawrence Venuti (劳伦斯 •韦努蒂) : American Translation Theorist 异化翻译观: 向作者靠拢,模仿原语表达方式 3. Steiner (Paris, France) European-born literary critic, essayist, philosopher, novelist, translator and educator. He ad vocates generalism over specialism, and insists that the notion of being literat e must encompass knowledge of both arts and sciences.
7
霍姆斯(James Holmes)在哥本哈根第三界国 际应用语言学大会上宣讲的里程碑性质的论文 《翻译学的名称与性质》(The Name and Nat ure of Translation Studies)至今,这个阶 段的翻译研究可以成为翻译研究派。 实际上,现在国际上已经通用的翻译学学 科名称就是出于该派的建议。翻译研究派的开 山鼻祖霍姆斯从一开始就是以把翻译学建成一 个学科作为己任的。在他的《翻译学的名称与 性质》中第一次勾勒出了翻译学学科的结构框 架。他说:“翻译学有两个主要目标,一是描 写
12
4. 勒菲弗尔 (Andre Lefevere) 比利时学者、 翻译研究派的代表人物之一。 5. 威尔斯(Wolfram Wills) 前联邦德国萨尔 州大学教授,著有《翻译学》,内容包括:绪 论、翻译作为现代交际的工具、翻译理论的历 史与现状、翻译学得方法论研究问题、翻译批 评以及机器翻译等等。他指出翻译过程要求译 者在句法、语义、文体和语篇方面对原文进行 理解。
9
有着较为密切的联系,但又有着自己鲜明的观 点。 这一派的代表人物是玛丽•斯内尔•霍恩比(Ma ry Snell-Hornby)。她是维也纳大学的翻译教 授,曾在德国、瑞士、奥地利等几所大学任教。 她与1988年出版了一本《翻译学:综合研究法》
(Translation Studies: An Integrated App roach), 这是她在国际翻译界的成名之作。 斯内尔•霍恩比的基本主张是填补语言学与文学 翻译之间的空隙,将文化作为翻译的背景。
主要翻译家简介
• 1. 奈达(Eugene Nida)西方语言学翻译 理论的代表人物之一,曾发表40多部专著, 200余篇论文。自80年代初奈达的理论介绍 入中国以来,到现在已经成为当代西方翻 译理论中被介绍的最早、最多、影响最大 的理论。他的功绩在于:1)把信息理论与 符号学引进了翻译理论,提出了“动态对 等”的翻译标准;2)把现代语言学得最新 研究成果应用到翻译理论中来;3)在翻译 史上第一个把社会效益原则纳入翻译标准 中。
第一讲
理解翻译
翻译研究的流派与主要代表翻译家简介 翻译研究的流派: 1. 文艺学派:从古代的西塞罗(Cicero)到 1959年这一阶段讨论的翻译现象大都集中 在文学翻译领域,所以这一阶段的翻译研 究被称为文艺学派。 翻译研究已经有两千多年的历史了。传统 方法以二元对立模式的翻译标准为核心, 提出了种种规定性(prescriptive)的理 论。如:西塞罗(Cicero)、贺拉斯(Hor ace)
16
• 定义3:An interpretation (在此与translation同义) is any text which makes more understandable what is hardly understood. This holds true not only for translation from one language into another, but also for commentary, explanations of words, notes, paraphrases ( 意 译 ) , metaphrases ( 直 译 ) (whether they move closer to the original or stay farther away from it), and the like. The term can also be stretched to include the clarification of recondite disciplines (对深奥学科的阐释) , the elucidation of dreams and oracles(对梦和神谕的 阐释), the solution of implicit problems(对隐含 问 题 提 出 的 解 决 方 案 ) and, finally, the elucidation of all that is unknown (对所有尚未知 的事物所作的说明). (Lefevere)
17
基于语言层面的定义:
• 定义 4 : Translation is a process of “deverbalizing (词语解构)” and “reverbalizing (词语重构)”; it leads from an SLT to a TLT which is as close an equivalent as possible and presupposes an understanding of the content and the style of the original. Translation, according to this definition, is a process which can be subdivided within itself. It comprises two main phases, a phase of semasiological understanding(语义理解阶段), during which the translator analyzes the SLT for intended meaning and style, and a phase of onomasiological reconstruction (语义重构阶段)(TL recomposition) during which the translator reproduces the SLT, analyzed as to content and style, while giving optimal consideration to points of communicative equivalence. (Wills)
14
9. 泰特勒(Alexander Fraser Tytler)1790 年匿名发表“论翻译原则”,提出:1)译文 应该是原著思想内容的完整再现,2)译文 的风格和手法应该和原著属于同一种性质: 3)译文应该具有原著所具有的通顺。
15
一、翻译的定义
• 广义的翻译: • 定义1:In short, inside or between languages, human communication (人们的 交际)equals translation. (Steiner) • 定义2:To understand is to decipher. To hear significance(领会重要含义) is to translate. (Steiner)
Hale Waihona Puke Baidu19
• 定义6:The translator, as stated before, does not translate words or individual sentences (unless an isolated sentence has text status), but texts. Translation, therefore, is a text-oriented event(以篇章为导向的事 件). It follows from this that the most pertinent definition of translation is textoriented: Translation is a procedure which leads from a written SLT to an optimally equivalent TLT and requires the syntactic, semantic, stylistic and text-pragmatic comprehension by the translator of the original. (Wills)
5
圣•杰罗姆(St.Jerome)等人围绕直译与意 译,死译与活译,忠实与不忠实等话题 展开过讨论,他们的思想对翻译理论产 生过深远影响。 1540年 法 多雷 1680年 1790年 德莱顿 泰特勒 翻译五原则 翻译四原则 翻译三原则
2. 语言学派:从1959年雅克布逊(Roman Jacobson)发表他的著名论文“翻译的语 言观”开始到1972年,翻译学称为语言 学的一个分支。
8
从我们的实践经验中表现出来的有关翻译过 程和翻译作品的各种现象,二是确立一些普 遍原理,以描写和预测上述现象,这两个方 面也就是是纯翻译学的两个分支,可以分别 叫做‘描写翻译学’或‘翻译描写’和‘理 论翻译学’或‘翻译理论’”(Holmes)。在 翻译理论上,如果说以前的文学派注重译本, 语言学派更注重源本的话,霍姆斯可以说是 第一个关注翻译过程的人。 4. 综合学派:综合学派可以算作是“翻译研 究派”的外围,与“翻译研究派”在学术上
基础笔译
课程简介
课程概述:
• 本门课程对于笔译方向的学生十分关键, 是MTI各类与笔译相关的课程的基础。通过 这门课的学习,学生对翻译理论要有宏观 的正确认识,了解翻译的本质,对笔译的 基本理念和策略有系统的认识和把握,从 理论和实践两个方面为笔译其他相关课程 打下良好的学习基础。
2
使用教材:
3
18
• 定 义 5 : I have defined translation as information offered in a language z of culture Z which imitates information offered in language a of culture A so as to fulfill the desired function. That means that a translation is not the transcoding of words or sentences from one language into another, but a complex action in which someone provides information about a text under new functional, cultural and linguistic conditions and in a new situation, whereby formal characteristics are imitated as far as possible. (Snell-Hornby)
6
单纯用对比语言学的方法探讨翻译,难免令拘 谨的“对等”概念立于核心。如卡特福特(J. C.Catford)的形式对等和文本对等,奈达(E ugene Nida)的形式对等和功能对等,纽马克 (Peter Newmark)的语义型翻译和通达型翻 译,霍尔斯(Juliance House)的隐性翻译和 显性翻译等。在一定意义上他们也都没有摆脱 二元对立的研究模式,其共性都是针对翻译行 为加以规定。这一阶段的特点是有朦胧的学科 意识。 3. 翻译研究派: 从1972年(正式发表时1975)
6. 玛丽•斯内尔•霍恩比(Mary • Snell-Hornby) 当代德国著名翻译理论家,奥地利维也纳大学
13
翻译系教授,在国际译界颇有影响,其成名作 是《翻译学:综合研究法》 7.巴斯奈特(Susan Bassnet)英国比较文学家 和翻译就爱,英国沃里克大学(University of Warwick)翻译及比较文化研究中心教授。与Lef evere 合著《翻译、历史与文化》二者均属翻 译研究学派。 8.Nord(诺德)博士,世界著名翻译理论家。1 967年毕业于德国海德堡大学。针对功能派理论 在文学翻译的应用,提出功能性原则和忠诚性 原则这两大支柱。
11
2. Lawrence Venuti (劳伦斯 •韦努蒂) : American Translation Theorist 异化翻译观: 向作者靠拢,模仿原语表达方式 3. Steiner (Paris, France) European-born literary critic, essayist, philosopher, novelist, translator and educator. He ad vocates generalism over specialism, and insists that the notion of being literat e must encompass knowledge of both arts and sciences.
7
霍姆斯(James Holmes)在哥本哈根第三界国 际应用语言学大会上宣讲的里程碑性质的论文 《翻译学的名称与性质》(The Name and Nat ure of Translation Studies)至今,这个阶 段的翻译研究可以成为翻译研究派。 实际上,现在国际上已经通用的翻译学学 科名称就是出于该派的建议。翻译研究派的开 山鼻祖霍姆斯从一开始就是以把翻译学建成一 个学科作为己任的。在他的《翻译学的名称与 性质》中第一次勾勒出了翻译学学科的结构框 架。他说:“翻译学有两个主要目标,一是描 写
12
4. 勒菲弗尔 (Andre Lefevere) 比利时学者、 翻译研究派的代表人物之一。 5. 威尔斯(Wolfram Wills) 前联邦德国萨尔 州大学教授,著有《翻译学》,内容包括:绪 论、翻译作为现代交际的工具、翻译理论的历 史与现状、翻译学得方法论研究问题、翻译批 评以及机器翻译等等。他指出翻译过程要求译 者在句法、语义、文体和语篇方面对原文进行 理解。
9
有着较为密切的联系,但又有着自己鲜明的观 点。 这一派的代表人物是玛丽•斯内尔•霍恩比(Ma ry Snell-Hornby)。她是维也纳大学的翻译教 授,曾在德国、瑞士、奥地利等几所大学任教。 她与1988年出版了一本《翻译学:综合研究法》
(Translation Studies: An Integrated App roach), 这是她在国际翻译界的成名之作。 斯内尔•霍恩比的基本主张是填补语言学与文学 翻译之间的空隙,将文化作为翻译的背景。