各时期西方翻译思想

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4.公元前一世纪
西塞罗
1.作为演说家,而不是解释者进行翻译。
2.反对字对字翻译,保留原语总的风格和力量。
3.推崇自由翻译。
中世纪至文艺复兴
1.15~16世纪
马丁.路德
1.使用大众语言,考虑普通民众的接受能力。
2.14世纪
威克利夫
1神学观2.翻译灵活通顺
中世纪
时期
早期的翻译活动
1、中世纪早期
哲罗姆
1、翻译不应对原本“字对字”翻译,,而应该以意思的自然起止进行翻译。
2、翻译不仅可能而且必要,把译作比作情人。
3、所有学科只是皆源于希腊。
4、伊丽莎白时代
荷兰德
1、重视译文为现实服务的追求和对译文风格的讲究
2、强调要用地道的英文再现原作的精神。
5、16世纪~17世纪
查普曼
1、反对极端自由和极端严格的翻译方法,强调折中的翻译方法。
6、17世纪前期
德纳姆
1、译者的任务不是简单地转换语言,而是转换诗魂。
2、任何仅按字面做的翻译都会破坏诗歌的灵魂。
7、查理二世时期
罗斯康芒伯爵
1、译诗者也须是诗人,而且还要具备原作者的诗歌禀赋。
2、译者与原作者应建立友谊,译者选取与自己知识结构、禀赋相近的题材,而且还要有兴趣,才能翻译好。
3、翻译应忠实原作的精神实质,及不应该死扣原诗歌的字句,也不能随意增减。
二、在教会图书馆设立了一个翻译与学术机构“托莱多翻译院”。
三、欧洲世界的翻译活动课分为二个阶段:
(1)12世纪是大规模翻译的第一阶段。
(2)13世纪则是第二阶段。
晚期的民族翻译
1、14世纪
乔叟
1、翻译是“极端自由的”,可以加入许多原创成分。
2、14世纪下半叶
特雷维萨
1、译笔朴素,直译和意译交替使用
中世纪时期
晚期的民族翻译
3、15世纪
卡克斯顿
1.翻译目标为读者看得懂。
2、翻译风格为“朴素粗犷”。
3、中世纪默末期
但丁
1、原文的特征在译文中几乎无法体现,因此翻译从根本上是不可能的。
4、中世纪末期
布鲁尼
1、译者翻译要量力而行,如果译者没有这个能力,就不要去翻译,免得费力不讨好。
2、翻译的本质:翻译的全部真谛就是把一种语言中写下的内容在另一种语言中正确地转达出来。
3、译者要有广博的知识
4、最好的翻译方法就是“尽量保留原著的风格”,译者要揣摩原作者的态度、立场,尽量模仿原作者使用的修辞与成语。
5、中世纪晚期
维尔
1、翻译中心思想强调逐词译的合理性与必要性。
2、逐词译的理由:
(1)拉丁语各方面都优于德语,逐词译可以移植拉丁语的风格。
(2)逐词译可以使读者感受到拉丁语的优美之处。
时间段
翻译家
翻译思想
罗马
征服
时期
1、公元前三世纪初
72名希腊语学者
2、公元前30-公元45年
斐洛
1.把神启说引入翻译领域,认为没有受到神启示的人是没有资格翻译的。
2.否认译者的创造性
3、五世纪初
奥古斯丁
1.通晓双语,熟悉所译题材和具有校勘能力。
2.译文风格:朴素,典雅,庄严。
3.译者必须注意“能指”、“所指”和“判断”的关系.
(3)为了确保拉丁语在优美在译文中呈现。
西方文艺复兴至19世纪的翻译活动
英国
1、16世纪早期
道格拉斯
1、常常会在译文前后添加序跋文字等文字,以说明自己的翻译主张
2、16世纪中期
格里马尔德
1、译文必须忠实于原文。
2、译文必须与原文一样简练,反对生造词汇。
3、16世纪~17世纪
弗洛里欧
1、翻译对知识和文化传承具有重要作用。
2、公元ห้องสมุดไป่ตู้世纪~6
世纪
波伊提乌
1、翻译中内容与风格不可兼得,只能保留其一。
2、翻译中译者应该放弃主观判断,尤其是某些题材(宗教类)的翻译只需准确的内容,而非优雅的风格。
3、大约公元9世纪
阿尔弗雷德
1、翻译中有时逐词译,有时意译,尽量做到明白易懂。
2、采取灵活译法。
阿拉伯世界的百年翻译活动
一、在巴格达创建了一个专门的翻译和学术机构“智慧宫”。
二、阿拉伯帝国的翻译活动可以分为三个阶段:
(1)第一个阶段(初期)始于曼苏尔哈里发,止于拉希德时代。
(2)第二个阶段(中期或鼎盛时期)起自麦蒙时代,即伊斯兰教历198年,止于300年。
(3)第三个阶段(尾声)大致从10世纪末至11世纪中叶。
欧洲的百年运动
一、翻译中心分别为西班牙的托莱多,法国南部的普罗旺斯,意大利的西西里。
相关文档
最新文档