英语专业翻译课课件

合集下载

《专业英语》课件(7)-Steady_State

《专业英语》课件(7)-Steady_State

(5)It must be admitted that… 必须承认,……
(6)It appears (seems) that… 看来……,似乎…… (7)It is stated (said, reported, estimated, calculated, suggested, guessed, supposed) that…据说(报道,统 计,推算,建议,猜测,推测)……,一般认
steady-state error final value theorem distinguish type number integer integrator ramp n. n. n. v. 稳态误差 终值定理 区分,辨别 型数 整数 积分环节,积分器 斜坡
acceleration
n.
加速度
扰动误差
disturbance error
superposition
identical
n.
a.
叠加
相同的,一样的
eliminate
ahead of
v.
消除
在前面
entry
accompany
n.
v.
入口
伴随
难句解释:
[1] The designer should be fully aware, however, of the
的稳态误差可写作下式:
esቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ lime(t ) limsEr (s)
t s0
(2-2B-1)
对开环传递函数G(s),设有如下的通用式子: K a k s k a1 s 1 G( s) n (2-2B-4) s bl s l b1 s 1 在这个式子中: 1) K 已知,使分子分母多项式的常数项单位化,即传递函 数G的增益。它和下一节介绍的根轨迹增益不同,后者的最高 次幂项的系数是单位值1。 2) G的型数是整数n。分母中s因子代表着积分,型数就是G 中积分环节的数目n。 3) 增益,根据n的不同取值,通常的惯例,把下列名字和 注解与K相联系。 n = 0: Kp = position error constant 位置误差常数 n = 1: Kv = velocity error constant 速度误差常数 n = 2: Ka = acceleration error constant 加速度误差常数

土木工程专业英语(Civil Engineering)课件-翻译

土木工程专业英语(Civil Engineering)课件-翻译


It is this kind of steel that the construction worksite
needs most urgently.

建筑工地最急需的正是这种钢。
111/137

It is these drawbacks which need to be eliminated and which have led to the search for new methods of construction.

它们主要用于大型水坝,在大坝中他们能减少水泥硬化时 释放出的热量。
94/137
95/137

限定性定语从句有时在翻译时可压缩成宾语、谓 语、表语和同位语。

Soft-rock tunnel has its main characteristic as the tunnel process which need no explosives.
42/137
43/137
44/137
45/137
46/137
47/137
48/137
49/137
50/137
51/137
52/137

英语中有大量从动词派生的名词和具有动作意味的名
词,这类名词在英译汉时常能转译成动词。

In spite of the growth of other kinds of transport,
34/137
35/137
36/137
37/137
1.句子的结构: c.英语复合句结构→汉语不同的复合结构。

This place is really beautiful, and many people

科技英语的翻译技巧PPT课件

科技英语的翻译技巧PPT课件
• Case 2: Translation of complex sentences: When translating complex sentences containing multiple subordinate clauses or long-winded expressions, it is necessary to break them down into simpler sentences or phrases for easier comprehension in the target language. For instance, the sentence "The study, which was conducted by a team of researchers from various disciplines, aimed to investigate the impact of climate change on biodiversity" can be translated as "The study, conducted by a team of researchers from different fields, aimed to assess the impact of climate change on biodiversity."
对于长句中的修饰语,可以根据中文的表达 习惯调整其顺序,以使译文更加通顺和自然 。
04
Translation Techniques for Scientific
English Discourse
Cultural background considerations
了解源语言和目标语言的文化背景

英汉互译实践与技巧课件

英汉互译实践与技巧课件

旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。

自动化专业英语教材翻译(part3 U1-U5)

自动化专业英语教材翻译(part3 U1-U5)

If zero, branch to location 4 XXXX: not used (or “don‟t care”)
... ...
„1‟ from location 8 XXXX XXXX 0100
图3-1A-2 程序和数据在内存中的安排
P3U1A Computer Structure and Function
控制器 控制器提供了程序周期内取自寄存器每条 指令的控制信号的适宜顺序。一个总程序周期是由许多指令 周期组成,每个指令周期可分为它部件的机器周期,每个机 器周期由许多时钟周期组成。
P3U1A Computer Structure and Function
第三部分第一单元课文A
计算机的结构与功能
例如图3-1A-4, 逻辑 为了取回一条指令, 电平 程序计数器中的地 址放到在时钟周期 时钟 C1上升沿的外部总 线的地址线上。同 状态 时,利用控制线上 =OF 的一个代码,CPU 通知所有连接到总 16 位 线上的设备,即 地址 CPU正执行一个 “操作码取回”的 8 位 机器周期。存储器 数据 允许存储器寻址去 选择包含指令的存 1 位 控 储器单元。在C2段,制 控制器将“读”命 = 读 令放到控制总线上, 允许存储器数据放 到数据线上。
指令寄存器 当一条指令取回来,它被复制到指令寄存器
内,并被译码。译码意味着检查操作代码并用于确定执行顺序 的各步 CPU的编程器模型 可由编程器检查或修改的寄存器集 称为CPU的编程器模型。由指令集操作或明显受硬件输入或 数据操作的结果影响的一类寄存器是模型中表示的寄存器。
P3U1A Computer Structure and Function
总线缓冲区
总线缓冲区
总线缓冲区

《专业英语》课件(2)-The Operational Amplifier

《专业英语》课件(2)-The Operational Amplifier
授课教师: 授课教师:吴玲
2
专业英语的词汇特点
二、缩略词多 缩略词或缩写词经常大量出现在科技文章中, 缩略词或缩写词经常大量出现在科技文章中,掌 握一些常见的缩略词对阅读外文资料是十分必要的。 握一些常见的缩略词对阅读外文资料是十分必要的。 除去一些常用的缩略词外, 除去一些常用的缩略词外,有时某一篇论文的作者 还会将仅在该文中使用的术语转换为缩略词。 还会将仅在该文中使用的术语转换为缩略词。 AC(alternate current)交流电路 交流电路 IC(integrated circuit)集成电路 集成电路 Eq.(equation)等式 等式 Fig.(figure) 图
授课教师: 授课教师:吴玲
3
专业英语的词汇特点
三、组合词和派生词多 大量使用复合词和派生词也是科技文章的一个特点。 大量使用复合词和派生词也是科技文章的一个特点。 随着技术发展的需要, 随着技术发展的需要,经常会组合或派生出一些新的词 汇,而有些词汇可能无法在字典中查到。 而有些词汇可能无法在字典中查到。 1. 组合词 例如: open-loop 开环 例如:feedback 反馈 forward-gain 前向增益 bandwidth 带宽 2. 派生词,一般组成为:前缀+词根 后缀=新词 派生词,一般组成为:前缀 词根+后缀 新词 词根 后缀 例如: 例如:conduct 传导
授课教师: 授课教师:吴玲
9
(2) with + 抽象 抽象n.=adv. with care =carefully with accuracy=accurately with precision=precisely with ease = easefully with efficiency = efficiently with skill = skillfully with difficulty=difficultly e.g: This experiment should be done with care. 这个实验应该仔细地做。 这个实验应该仔细地做。

《专业英语》课件(1)-Electrical_Network

《专业英语》课件(1)-Electrical_Network

charge increment; time increment 电荷增量;时间增量 in proportion to; proportional control 与…成比例;比例控制 resistance;inductance;capacitance 电阻;电感;电容 proportionality constant 比例常数
Translation Technique
有关专业英语的 翻译、词汇和理解
翻译大师林语堂说:翻译的艺术所 依赖的,第一是译者对于原文文字及内 容上透彻的了解;第二是译者有相当的 国文程度,能写清顺畅通的中文;第三 是译事上的训练,译者对于翻译标准及 技术问题有正当的见解。此三者之外, 绝对没有什么纪律可为译者的规范,像 英文文法之于英文作文。
Electrical and Electronic Engineering Basics
P1U1 Electrical Networks
Dictation-1(5 minutes)
From Chinese to English
From English to Chinese
闭环控制 反馈元件 过电压 带宽 总线
electricity: (n.)noun form 电 electrician: (n.) expert in setting up, repairing and operating electrical apparatus 电气技师,电气技术员 electron: (n.) subatomic particle of matter 电子, having a negative electric charge
Questions
What elements does an electrical

《外事英语口译》PPT课件

《外事英语口译》PPT课件

Aspects
Counting Points
Class attendance
Proportion Score
5%
Individual Adequate preparation before class 5% Performance Text-interpreting 5% Field interpreting Task division and preparation Teamwork Presentation Cooperation in performance Speech skills Note-taking skills Interpreting skills 5% 5% 5% 5% 5% 5%
1. 具有策划与组织 外事接待活动能力 2.具有外事接待和 洽谈能力 3.具有外事公文与 商务信函写作能力 4. 具有跨文化沟通 能力
1.能够有效安排 商务洽谈活动,组 织商务谈判 2.熟悉商务接待 规范,得体安排接 待活动
应用英语专业
1、口译教学与口语教学的区别
口语教学 口译教学
双语翻译能力
基础的语言能力
应用英语专业
通过情景的模拟和过程性的评价,学 习者的语言的实际应用和应变能力有 了显著提高,对专业和职业化内容有 更深的认识。
应用英语专业
学生在教学过程中的变化
……
! ?
学口译前
学口译后
在会谈现场我应该 先和主讲人碰一下 头…… 今天与外商签字仪 式上的致谢词我做 口译员…… 口译完了,总结一 下这次任务中被卡 住的生词和讲话的 难关…… …… ……
Coherent performance
Message (coherent and logical) Significant omissions Unjustified changes and additions

大学英语翻译教程 第四版 PPT 课件 (1)[52页]

大学英语翻译教程 第四版 PPT 课件 (1)[52页]
要想让招生人员从浩如烟海的申请材料中看出申请人的特殊之处,就需要展示你的 与众不同之处。招生人员每天需要阅读大量申请文书,看到那些看似稳妥的申请文 书,就不会有很大兴趣,只会觉得千篇一律,十分枯燥。故而,申请人需要写出自 己的特点,尤其是有无人匹敌的经历时,常常会让申请人有独具优势。例如,申请 人可以提及自己是西部某少数族裔山村第一个进入某大学的学生,独特的民族背景 和巨大的文化差异,对申请人的个人发展可能产生独特的影响,并让申请人对到更 广阔的空间去学习、交流、实现梦想之重要意义感受更加深切。若能够在陈述中加 入属于申请人的生动有趣的小故事,更是锦上添花之举,有助于让申请人的个人陈 述脱颖而出。
另外,如果你有真实的数据以佐证你的观点,也可以策略地加以选用。譬如,假如 你想论证自己是一位“优秀的足球教练”,不妨举出具体的数据予以证明,例如“长期 指导一个小学足球队,让其在本市小学生足球联赛中取得了第三名,而在你担任教 练之前,这支球队的最佳成绩是第十名”。
(5)写出与众不同、生动有趣的故事
(4)注意细节描述
细节是个人陈述的生命,为其添加色彩与趣味,也让文字更具说服力和感染力。比 如,如果你要写“学习生活之余,我每天弹奏吉他”这一特征,不妨将其细化,写成 “虽然忙于准备高考,平均每天学习时间长达14个小时,但是我仍然会在晚饭后,迎 着中国北方灿烂的晚霞,在学校操场上独自弹奏吉他一个小时。”
为了帮助学生更加准确全面地了解有关留学文书的程式和特点,并在此基础上,针 对几类主要留学文书的文体特点,综合运用本书阐述的翻译技巧,提交准确规范的 英文留学文书,本章分别介绍“个人陈述”、“个人简历”、“推荐信”、“学位 证书与成绩单”等的特点与翻译。
18.1 个人陈述及其翻译
个人陈述或许是留学文书中写作难度最大却可能是最为重要的材料,通常国外院校也对 这一材料尤为看重。申请人需要在一定的篇幅内(通常700-1000字),清楚地陈述自己 的背景、成就与留学目的等。通常而言,个人陈述称为Personal Statement (PS),有 时也称作Statement of Purpose,Academic Statement,Academic Objectives, Study Plan,Educational Goals,Letter of Interests等。因此,如果外方院校没有直 接要求PS,却需要申请书、研究计划、学术计划等,其内容均无太大区别。很多申请人 呕心沥血致力于通过TOEFL,GRE,或IELTS考试,而在撰写个人陈述时却一蹴而就,草 草了事,有时甚至会犯低级语法错误,最后整个申请努力功亏一篑,实在令人惋惜。

专业英语翻译 第二课

专业英语翻译 第二课

LESSON 2Properties of Materials材料的特性The properties of a material are those characteristics that help modify and distinguish one material from another.材料的特性是变更和区分一种材料和另一种材料的特征。

All properties are observable and most can be measured quantitatively.所有的特性都是可见的,而且大多数是可以定量测量的。

Properties are classified into two main groups, physical and chemical properties材料特性可分为物理特性和化学特性两大类。

Physical properties involve no change in the composition of the material .物理特性指的是材料成分不发生改变的特性。

Chemical properties are associated with the transformation of one material into another化学特性指的是能够结合一种材料变成另外一种材料的特性。

.Physical properties are, in turn, arbitrarily subdivided into many categories.物理特性,可以被任意地分为许多种类。

These subdivisions bear names such as mechanical, metallurgical , fabrication ,general ,magnetic ,electrical thermal ,optical , thermonuclear ,and electro-optical.这些细类名称包括机械特性,冶金特性,装配特性,通用特性,磁性特性,电子特性Regardless of the name of subdivision ,physical properties result from the response of the materials to some environmental variable ,such as a mechanical force, a temperature change, or an electro-magnetic field. In the following, the mechanical property of materials will be discussed.这些特性是由于材料在环境变化下形成的反应而产生,比如机械力,温度的改变,电磁场。

自动化专业英语(翻译)P4U2教学课件

自动化专业英语(翻译)P4U2教学课件

P4U2A
Sensors and Transmitters
KT
第四部分第二单元mA 0.08 200psig 0psig 200psig psig
考虑的另一个例子是范围在100~300°F的气动温度传感器/ 热敏电阻。增益为
KT 15psig 3psig 12psig psig 0.06 300 F 100 F 200 F F
KT G( s ) s 1

KT G(s) 2 s 2s 1
P4U2B Final Control Elements and Controllers 第四部分第二单元课文B 终端控制元件和控制器
B 终端控制元件和控制器
1. 课文内容简介:形象地介绍《过程控制系统》中控制 阀、反馈控制器的功能和作用,通过换热器和液位控制 的例子,生动地解释了“无信号则关”、“无信号则 开”、正反馈、负反馈等非常重要的控制概念。 2. 温习《过程控制系统》中有关调节阀的内容。 3. 生词与短语
标称增益为:
P4U2A
Sensors and Transmitters
第四部分第二单元课文A
传感器和变送器
KT
16 Fmax
此表达式说明增益不是常量,而是一个时间的函数。流量越 大,增益越大。明确的说,
F At F max KT K T

也就是说,传感器/变送器的增益是输出测量范围与输入测 量范围的比率。 上述的两个例子表明传感器/变送器的增益是超过其完全操 作范围的常量,大多数传感器/变送器都是这种情况;然而,也 有一些象用于测量流的微分压力h传感器不是这种情况的例子。 微分压力传感器冷处理孔处的微分压力。微分压力与测定体积流 2 的速率F的平方有关,即 F ah 。

英汉互译理论与实务课件及其参考答案 第一章第三节翻译的标准和译者的素养

英汉互译理论与实务课件及其参考答案  第一章第三节翻译的标准和译者的素养

❖ 例如:“……妈妈水氏已故, 别无儿女。” (冯梦龙, 2008: 74))
❖ 译文1: His mother, nee Shui, had died and she had no other children except Qiu Xian.
❖ 译文2:His wife, nee Shui, had died and left him no children.
❖ (3) 具备一定的专门知识和杂学知识 ❖ 傅雷曾说:“.…译事虽近舌人,要以艺术修养为根本;无敏
感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社 会经验,无充分之常识,势难彻底理解原作,即或理解,亦 未必能深切领悟。”(转引自罗新璋, 1984) ❖ 著名学者吕叔湘1984年在“翻译工作与 ‘杂学’一文中”指出: “上自天文,下自地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事 件,小说里的人物,五花八门,无以名之,名之曰 ‘杂学’。” (转引自姜倩等, 2008: 55)
❖ 译文1的译者显然对古汉语知识掌握不够,不懂古汉语的 “妈妈”并不等同于现代汉语的“妈妈”, 而是“妻子”的 意思。理解错了“妈妈”必然会导致“别无儿女”的张冠李 戴。
❖ (2) 一定的文化素养 ❖ “ 对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种
语言更重要,因为词语只是在其作用的文化背景中才有意 义……实际上,文化之间的差异比语言结构上的差异给读者 带来的复杂性更多。” (Nida, 1993:110) ❖ 作为翻译不仅要熟悉两种语言,还要熟悉这两种语言背后的 文化,具有相当的文化素养,从而能体会到中西文化的差异, 才能在译语中得以充分传达,为译语读者所接受。
❖ (4) 高效的学习能力 ❖ 怎样去利用资源,尤其是有效地利用现代技术获取

新闻汉译英ppt课件

新闻汉译英ppt课件

句式转换不自然
总结词
在将中文新闻翻译成英文时,句式转换不自 然,影响阅读流畅度。
详细描述
由于中英文句子结构存在较大差异,直接翻 译可能导致句式生硬、不流畅。译者需熟悉 中英文句式转换技巧,根据英文表达习惯对 原文进行适当调整,使译文更加自然流畅。
文化差异导致的歧义
总结词
中西方文化差异导致某些表达方式在英文中 产生歧义。
详细描述
政治新闻涉及国家政策、政府工作报 告等重要内容,翻译时需确保准确传 达原文意义,不出现歧义。同时,要 注重专业术语的准确翻译,确保译文 的专业性和规范性。
经济新闻汉译英
总结词
保持原文语义清晰,注重数字和术语翻译
详细描述
经济新闻涉及经济数据、市场动态等内容,翻译时需保持原 文语义清晰,确保读者能够理解。同时,要注重数字和术语 的准确翻译,确保译文的准确性和专业性。
社会新闻汉译英
总结词
注重语言地道,反映社会现象
详细描述
社会新闻涉及社会热点、民生问题等 内容,翻译时需注重语言地道,反映 社会现象。同时,要关注文化差异, 避免因文化背景不同而引起的误解。
文化新闻汉译英
总结词
传递文化内涵,注重表达方式的转换
详细描述
文化新闻涉及文化艺术、历史传统等内容,翻译时需传递文化内涵,注重表达方式的转 换。同时,要关注语言风格和文化背景的差异,确保译文能够被目标读者所接受和理解
05
新闻汉译英发展趋势与展 望
人工智能在新闻汉译英中的应用
机器翻译
利用人工智能技术,实现 快速、准确的新闻汉译英 翻译。
自然语言处理
提高翻译的流畅性和自然 度,使译文更加贴近原文 语境。
数据驱动
通过大量语料库的训练和 学习,提高翻译的准确性 和专业性。

《四级翻译讲解》课件

《四级翻译讲解》课件
详细描述
在翻译长句时,需要进行适当的断句和重组,确保译文符合目标语言的语法规则和表达习惯。同时, 需要注意长句中的逻辑关系和层次结构,避免出现语意混淆或表述不清的情况。
03
常见翻译错误分析
选词错误
总结词
选词错误是翻译中常见的问题,由于对词汇含义理解不准确或使用不当,导致译文出现 偏差。
详细描述
在进行翻译时,应充分理解原文含义,选择最符合语境的词汇进行表达。对于一词多义 的情况,需要根据上下文和语境进行判断和选择。同时,要注意词汇的搭配和习惯用法
理解原文,准确翻译
总结词
准确理解原文是翻译的基础。
详细描述
考生需要具备扎实的语言基础,包括词汇、语法和阅读 理解能力,能够准确理解原文的含义和语境,确保翻译 的准确性。
语言通顺,表达地道
总结词
语言通顺、表达地道是翻译的追求。
详细描述
考生在翻译时需要注意语言表达的流畅性和地道性, 尽可能避免语法错误和生硬的语言表达,使译文更加 自然、流畅。
中式英语
总结词
中式英语是指由于受到母语影响,在翻译过 程中出现的不符合目标语言习惯的表达方式 。
详细描述
在进行翻译时,应尽量摆脱母语的干扰,遵 循目标语言的表达习惯和规范。对于可能产 生中式英语的地方,要进行适当的调整和修 改,使译文更加自然流畅。同时,可以多阅 读目标语言的原文和优秀译文,提高自己的 语言敏感度和表达能力。
提高翻译速度
总结词
提高翻译速度是应对考试的重要能力。
详细描述
考生需要通过大量的练习和积累,提高自己的翻译速度 ,确保在考试有限的时间内完成所有题目的翻译。同时 ,也需要注重翻译的质量和准确性,不要因为追求速度 而牺牲了翻译的质量。

英语商务翻译PPT课件

英语商务翻译PPT课件

增词法
(一)增补同义词
英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词 进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。
汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时 与多个词搭配。
根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点, 我们应采用增补同义词的技巧,这样才能使译文既准确达意, 又照顾到汉语的语言习惯。
例3.The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
译文:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货 物造成任何损害,托运人应付全责。
在上例中,be liable for 属于程式化的套语, 也是商务英语遣词造句的典型模式,要做好商 务英语翻译,熟练掌握这些程式化的套语是不 可或缺的。
我们非常感谢你们在我贸易代表团访问贵国期 间给予的盛情款待,感谢你们在业务洽谈中给 予的密切配合。
第25页/共44页
凝练翻译法
• 减词法(Pruning) • 减词法是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是 那些在译文中保留下来反而使行文累赘啰嗦、且不合汉语语言表达习惯的词 语。 • 减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进 行减省。
5辆丰田牌汽车,20台日立牌电视机和30台施乐牌 复印机早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达, 货物不能按期装运。
原文中Toyota,Hitachi,Xerox都为世界知名品牌, 在翻译时要按汉语的习惯用法把他们的产品名称补充完 整,才能使译文具体明了。
第22页/共44页
重复法(Repetition)
第20页/共44页

Business English Translation Introduction to the Course 商务英语翻译课件

Business English Translation  Introduction  to the Course 商务英语翻译课件
sets of language signs ---the result of the translation is that one language has
been replaced by the other one. ---the purpose of translation is to translate the
Chapter One
Lecture One Basic Theories of Translation
1. Definition
• 1)《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文 字表达出来
• 2) Oxford: to turn from one language into another • 3) Translation is the replacement of textual material
翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等 语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体 上。
• 5)翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思 维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动 ----张培基
The core of definition:
---translation is a behavior or process ---translation involves two kinds of languages or two
• When there are great differences between source language and target language in the sequence of vocabulary, grammatical structure and artistic devices, liberal translation should be employed.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

What Can We Learn
One SL word or expression may have many different TL equivalents Correct understanding of the connotative meaning of synonyms is very important for correct expressing in translation A picture for each word Chinese
中国发展,世界机遇;中国好了,世 界得利。历史将会进一步证明这一点。 "China's development is an opportunity to the world. And the world stands to gain from a China that is better off. History will continue to prove this
人类进入21世纪,世界并不太平。但靠战 争最终解决问题已经过时了 .和平与发展, 仍然是当今世界的两大主题。 The world of the 21st century is far from being tranquil, but gone are the days when problems were ultimately settled by war. Peace and development remain the defining features of our time .
③a good cop, bad cop They are not so specific as they seem to be Occasionally they may really refer to cop ④good guys bad guys
2.狗不理
a kind of Chinese dish (meat bread) which is so delicious that after tasting it the dog won't follow its master, no mater how the master calls him. In Sanfancisco, one Chinese restaurant translate it into Dog-Won't-Leave.
8.他曾经是一个沿街叫卖 的商贩. He was once a peddler who hawked his wares in the streets. Hawking
9.在外面发出尖叫声的那头猪是我邻居 家的. The pig squealing outside is belonging to my neighbor. 10.那头病猪正痛苦地哼叫着. The sick pig is snorting t they are as good as the works written by the Chinese ancient men of letters. The new ideologies, written in the "pure” classical Chinese language might sound somehow familiar and intimate in those Chinese readers' mind, thus greatly increasing the effectiveness of transferring the cultural message.
The
Darwinism advocated by Huxley, “sugar-coated” in the beautiful Chinese of typical classical style, greatly influenced the Chinese people's thinking, especially that of the intellectuals.
The most influential book translated by Yan Fu was T. H. Huxley's Evolution and Ethics, which was well received by scholars and students at that time.
(2)Its historical significance Of course, according to the new requirements of present-day translation, Yan Fu's explanation of “elegance” as “using the classical Chinese language before the Han Dynasty” is wrong. But his translation practice guided by his own criteria did promote cultural exchange in a significant sense.
To them the new ideologies from foreign countries, which they called “Yi”(夷),seemed to come with the opium, big guns and warships. In order to win such a kind of special readers, Yan Fu introduced the new things from the advanced western world by putting the book into classical Chinese language, and his versions are so“ assimilated" or
5.叫他进来吗? Shall I ask him in? 6.他在饭馆里叫了一些菜. He ordered some dishes at a restaurant.
7.他们为自己的队员踢进一球而拍手叫好. They applauded and cheered for a goal by their own team.
The reason is briefly stated as follows: At that time in China most of the readers were the feudal scholars and officials who were extremely conservative and wanted very much to restore the ancient way.
Thus we can see that Yan Fu's criteria of translation contributed much to cultural exchange through his own translation practice at his time. His criteria had its own historical significance in promoting cultural exchange through translation.
The translation considers from the opposite side. After the dog tastes it, it won't leave there no matter how its master calls him.
Part C. Lecture on Translation Theory and Skills Chapter Three The Criteria of Translation I.Introduction
1.好人坏人 We have talked about a good egg. a bad egg. Here we want to learn some other expressions.
①bad man (not so general as it appears to be , according to WNND it means a cattle thief, desp-erado, or a hired gun man of the old West ②a bad actor Informal, a person or an animal that is always fighting, quarrelling, or doing bad things
Of the various kinds of the criteria of translation, the following two main types can be found.
Trinity Principle
Dynamic Equivalence
1.The Trinity Principle of Faithfulness , Expressiveness and Elegance This trinity principle was first put forth by Yan Fu(严复) as the criteria of translation. 1) Its merits . (1)Its special wording It is lexically succinct, readily acceptable and universally desirable.
(3) Its practical significance today. But nowadays, if a translator wants to adhere to Yan Fu's explanation of “elegance” in his actual translation practice, he will greatly reduce the effectiveness of transferring cultural messages. This, however, doesn't mean that the trinity principle put up by Yan Fu has no practical significance today.
相关文档
最新文档