《经贸德语翻译》课程教学大纲

合集下载

《经贸德语》课程教学大纲

《经贸德语》课程教学大纲
2)《Gabler Wirtsahaftslexikon》. 14.Auflage. Wiesbaden. Gabler. 1997
3)马宏祥,霍思泰(德)
《实用经济德语》.北京.外语教学与研究出版社.1997
4) 哈罗德 孔茨, 海因茨 韦里克 著,韦福祥 等 译
《管理学精要》.北京.机械工业出版社.2005
第三节 公司选址
知识要点: 选址要素(运输费用、劳动力成本、税收、折旧费用、销售前景); 在德国设立公司的优缺点。
三、本章学时数 12
教研室:德日教研室 执笔人:江红 系主任审核签名:
பைடு நூலகம்
1
本课程的意义在于提高学生语言和经济知识的综合应用,和德语商务交际能力。
3、 教学内容及教学要求
本课程内容主要涵盖企业经济管理学中的基本概念和基本理论,以及德国国家经济概况。
本课程要求学生了解企业管理学中管理的定义、涉及的领域;公司的组织形式以及内部的组织、部门分工;德国企业中关于工资构成、公司法、社会保障体系;德国著名10大企业的经济意义等。
要求学生掌握市场营销的四个基本手段;产品生命周期;产品创新、多样化;影响价格的因素(成本、竞争对手和顾客);成本型价格政策;盈利型价格政策;价格区别策略。
二、教学内容
第一节 产品政策
知识要点: 产品政策定义;市场营销的四个基本手段;产品商标策略;名牌商品特点;产品包装策略;产品(商品)种类策略;产品生命周期;产品创新、多样化。
5)梁华生
《德汉经济和经济法词典》.北京.中国对外翻译出版公司.2003
7、 其它
课程考核方式:笔试。学期成绩核定:N+2,其中期末笔试成绩占50%,笔记10%, 课堂表现20%,作业20%

课程名称:翻译理论与实践(德语)

课程名称:翻译理论与实践(德语)

研究生课程教学大纲课程名称:翻译理论与实践(德语)一、课程编码:2400165课内学时: 32 学分: 2二、适用专业:德语语言文学专业三、先修课程:翻译理论与技巧I,II,III,德汉旅游口译,德汉经贸口译,德汉外事口译四、教学目标:1、掌握翻译学(笔译学)的基本理论知识;2、通过分析和解决笔译过程中遇到的困难,深入理解中文和德文的语言差异;3、了解笔译人员职业特征和相关情况,具体如职业要求、必备能力、在德国和中国的深造机会、实践机会以及工作机会等等;4、了解关于笔译学的专业文献;5、掌握笔译的重要技巧。

五、教学方式:1、课堂上采用教师讲解、集体讨论和学生作报告相结合的方式;2、课堂练习和课外实践相结合;3、布置作业,并在课堂上与学生共同分析和讨论。

六、教学主要内容及课时分配:1.导论(2课时)2.翻译学基本理论(6课时)3. 笔译实练和分析(16课时)3.1 文学翻译3.2 新闻网页翻译3.3 科技文本翻译3.4 电影脚本翻译4.口译实练(8课时)七、考核与成绩评定平时成绩占70%,期末笔试成绩占30%。

九、参考书及学生必读参考资料:教材:1.德语口译教程– Lehrwerk für Dolmetschübung. (外语教学与研究出版社:2006)2.汉德口译实践入门. 刘炜、Thomas Willems(德)外语教学与研究出版社:2015年参考资料:3.Werner Koller, Einführung in die Űbersetzungswissenschaft (UTB, 2001)4.Joanna Best und Sylvia Kalina (Hrsg), Űbersetzen und Dolmetschen (UTB, 2002)5.Radegundis Stolze, Űbersetzungstheorien – Eine Einführung (Gunter Narr, 2001)6.Jörn Albrecht, Literarische Űbersetzung. Geschichte, Theorie, Kulturelle Wirkung(Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998)7.Jörn Albrecht und Hans-Martin Gauger (Hrsg), Sprachvergleich und Űbersetzungsvergleich (PeterLang, 2001)8.钱文彩(编者),《汉译德理论与实现》,外语教学与研究出版社:2003十、大纲撰写人:刘文杰1。

经贸翻译教案修改版

经贸翻译教案修改版

经贸翻译教案修改版一、教学目标:1. 掌握经贸领域的基本术语和表达方式。

2. 提高学生的经贸英语翻译能力。

3. 培养学生的跨文化交际意识和能力。

二、教学内容:1. 经贸英语的基本术语和表达方式。

2. 经贸英语翻译技巧和策略。

3. 跨文化交际在经贸翻译中的应用。

三、教学方法:1. 讲授法:讲解经贸英语的基本术语和表达方式,分析经贸英语翻译案例。

2. 实践法:学生进行经贸英语翻译实践,教师进行点评和指导。

3. 案例分析法:分析实际经贸翻译案例,讨论和总结翻译技巧和策略。

四、教学准备:1. 教材:经贸英语翻译教材或相关资料。

2. 课件:制作课件,包括经贸英语术语和表达方式,翻译技巧和策略,以及跨文化交际的相关内容。

3. 案例:准备一些实际的经贸翻译案例,用于分析和讨论。

五、教学过程:1. 导入:介绍经贸翻译的重要性和难度,激发学生的学习兴趣。

2. 讲解:讲解经贸英语的基本术语和表达方式,分析经贸英语翻译案例。

3. 实践:学生进行经贸英语翻译实践,教师进行点评和指导。

4. 案例分析:分析实际经贸翻译案例,讨论和总结翻译技巧和策略。

5. 跨文化交际:讨论跨文化交际在经贸翻译中的应用,培养学生的跨文化交际意识和能力。

6. 总结:总结本节课的重点和难点,布置作业,要求学生进行经贸英语翻译练习。

教学反思:在教学过程中,要注意观察学生的反应和学习情况,根据学生的实际水平调整教学内容和教学方法。

要注重培养学生的跨文化交际意识和能力,提高他们的经贸英语翻译水平。

六、教学评价:1. 平时练习:评估学生在平时练习中的翻译水平和掌握经贸术语的情况。

2. 课堂讨论:观察学生在课堂讨论中的参与程度和跨文化交际能力。

3. 课后作业:检查学生完成课后作业的质量,评估其对课堂内容的掌握情况。

4. 期末考试:设计经贸翻译相关的试题,检验学生的翻译能力和经贸英语知识水平。

七、教学拓展:1. 组织学生参观企业或参加经贸活动,增加他们对经贸领域的了解。

经贸口译课程纲要

经贸口译课程纲要

四川外语学院英语系《经贸口译》课程教学纲要(2005-2006学年第一学期)课外习题样题:1). 对话体口译材料2). 篇章口译3). 参考读物1). 对话体口译材料外贸业务谈判进程 (3)====================L: Any good news?P: Well, I can hardly say that. However, I'm still hopeful…L: Have you got any cable reply from your head office?P: Yes, I have received a long cable. Actually, there's nothing new in the offer.L: You mean the price remains the same as yesterday?P: Yes, it is the same. But let me point out that the tallow market conditions have been anything but easy. The recent currency crisis has not made things any easier.L: Would you give me further information on the market conditions?P: I believe you have followed up the supply position, and you are as well informed as I am.L: And what about the supply position at your end?P: Situations are apt to change in the commodity market, you know. As far as tallow supplies are concerned, there are most pressing demands from clients in other parts of the world. The upward trend is quite strong. I hope you will realize our position.L: I gather from what you say, that the outlook is not very promising. It's rather disappointing that you come Australia to tell us of such a bleak prospect.P: Things are not at all that bad. You may recall that we once drew your attention to drummed tallow. The situation in this item is slightly better. If you would accept this instead, we could supply the quantity you require.L: We are not interested in drummed tallow for the simple reason that its price is higher. P: I appreciated that. But there is a very firm tendency in the international market. We can hardly get hold of any sizable parcels of bulk tallow for immediate shipment. I may tell youthat India just entered the market with an enquiry for 6,000 tons. This certainly has its effect on our market and also in the U.S.A. and Canada.L: We know this. But the question is whether they will accept such a high price.P: Anyway, there simply aren't any sizable parcels around. As the situation stands now, we can offer only 1,000 tons bulk tallow at the price quoted yesterday. If you can get your end-users interested in drummed tallow, we'll do our best to offer more, say 3,000 tons, withan additional charge for the drums and the drumming cost at US$45 per ton.L: I'm sorry I can't entertain your proposition.P: Well then, there is nothing I can do but to make a long distance call home tonight to see once what can be done.L: Please do. I hope to hear from you soon.P: I'll appreciate if you will give us a counter-offer.L: I'm afraid this can't be done. Unless you propose something definite together with some improvement on your price, we are not inclined to place a large order with you. However, inview of the friendly relations between us, we are willing to hold negotiations with you again day after tomorrow.P: All right then, I'll get in touch with my head office right away.2). 篇章口译The Marketing Mix – PromotionEstablishing the right product, price, place and promotion for your businessThe fourth part of the marketing mix refers to process of informing your customers of your company's products.●To make your customers aware that your products exist, there are a number of methods you may choose to use, they include:●Media Advertising (television, magazines, Internet, radio)●Personal selling (involving a sales person)●Non-personal communication (persuasion advertising - competitions, free samples.●Other promotional types include public relation exercises and free publicity.Promotion needs to be carefully planned, and it is usual to decide on a new promotional plan each year. There should be one main objective to the promotion campaign and that particular emphasis should be projected during a certain time to a certain market segment.Using market research establishes who are the best market segments to aim your campaign towards. The message of your campaign must be focused towards the market segment and it must relate to the promotional objectives. Time your promotion, when and where is the optimum impact likely to be. Which promotional technique you decide to employ must have a bearing on how best you can reach this segment and which technique would best put your message across favorably. Here are a few techniques you might consider employing:USE OF AN ADVERTISING AGENCYThe advertising agency consists of specialized people who are able to promote your campaign more effectively and can be called upon when needed to assist the operation without the necessity of having to employ full time staff dedicated to advertising within the business.PERSONAL SELLINGSales men selling to the customer on a one to one basis. Advantages being that questions can be answered straight away, problems can be sorted out at a personal level. The sales man remains with the customers case through to the completion of the sale.3). 参考读物市场营销的P's菲利普·科特勒从中国历史上看,我发现,中国社会阶层中,最高一层是学者,即中国人所说的“士”,最低层则是商人。

经贸韩国语课程教学大纲

经贸韩国语课程教学大纲

经贸韩国语课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:经贸韩国语课程编号:23020033英文名称:Trade Korean课程类型:专业任选课总学时: 34 理论学时:34 实验学时:0学分:2开设专业:朝鲜语专业先修课程:无二、课程任务目标(一)课程任务本课以经贸会话和经贸函电为中心,力求贴近实际经贸业务,突出实用性。

每堂课根据经贸业务实践和学习的需要,设计了序言、经贸会话、经贸书函、单词与词组、补充材料和参考译文等内容。

使学生能够通过一个学期的系统学习,了解经贸往来的基础知识,并以此能够从事简单基础的贸易操作。

(二)课程目标在学完本课程之后,学生能够:1.掌握常用的贸易术语;2.了解基本的贸易往来操作流程;3.进行基本的贸易往来对话,书写外贸信函;4.全面拓展专业学习的知识面。

三、教学内容和要求(一)理论教学的内容及要求第一课贸易书函1. 了解商务传真的4C要求;2.掌握商务信函的六个基本组成部分。

第二课商务访问1. 了解从事对韩经贸工作所应注意的基本礼节;2. 掌握常用的商务访问术语与基本对话。

第三课询盘1. 了解询盘的基本概念;2. 掌握第一次询盘的基本内容;3. 理解撰写询盘书函的注意事项。

第四课发盘1. 了解发盘的基本概念;2. 掌握构成有效发盘的基本条件。

第五课还盘与接受1. 了解还盘与接受的基本概念;2. 了解构成有效接受的基本条件。

第六课签约1. 了解合同的基本概念;2. 理解合同的基本要求;3. 掌握合同的基本构成。

第七课装船1.了解装运时间的基本概念和规定方法;2.理解分批装运和转船的异同点。

第八课包装1.了解商品包装的重要意义;2.了解包装的种类;3.掌握常见的包装标识。

第九课结算1.了解汇票的概念;2.掌握汇票的基本内容;3.了解常见的结算方式。

第十课信用证1.了解信用证的概念;2.理解信用证的特点和作用。

第十一课运输保险1.了解投保险别的基本概念;2.了解保险金额的基本概念;3.掌握运输保险的记载事项。

《第二外语(二)德语》课程教学大纲

《第二外语(二)德语》课程教学大纲

《第二外语(二)德语》课程教学大纲《第二外语(二)德语》课程教学大纲制定(修订)单位: XXXXXXXXXX外语学院制定(修订)时间: 2020年6月课程中文名称:《第二外语德语(二)》课程英文名称:The Secondary Foreign Language(II)German课程代码:04120040-4.05学时数: 64学分数: 4适用专业:外语学院各专业一、课程的性质和任务1.课程性质《第二外语(II)德语》课程是外语学院各专业的专业必修课。

2.课程任务:本课程是培养外语专业人才的第二外语能力,使之毕业在走向社会后,具备一定的第二外语交流和辨读能力,更好地适应现代社会所要求的一专多能,人才全球化的大趋势。

对于学生来说,一专多能的素质对他们的就业也具有明显的优势,特别是在中美关系不确定的形势下,第二外语能力的优势就更凸现出来。

本课程为进一步加强德语二外的后续课程,将基本完成句法阶段教学。

3.思政元素:外语类课程是同社会文化紧密相连的。

因此在教学活动中密切联系中国社会发展实际,突出中国经济发展成就与政治制度的优越性,让学生牢固树立爱国、爱党、爱人民的思想意识。

尤其是将习近平同志治国、治党的理论融入到外语的教学中。

在结合句型教学时,不再一味强调洋味儿,更多结合中国实际,围绕着身边事进行讲解,既让学生学到了应学的语言知识,又让他们熟悉了我国的国情。

二、本课程与其他课程的联系与分工本课程为《第二外语德语(一)》的后续课程,将基本完成语法阶段教学,为后续进入阅读阶段打下扎实基础。

三、课程教学内容本课程主要教学内容为德语基础阶段语法,并逐步向文章阅读阶段过渡。

第一单元教学目的与要求:要求学生掌握好德语动词对du 和ihr 的命令式、情态动词sollend 的内涵及使用方法教学重点与难点:重点:du和 ihr 的命令式难点:情态动词的确切内涵【课程思政教学内容】本单元将结合课文讲解,把教学融入到中国的住房发展及的状况了解中,讲述这些年来居民居住环境发生的巨大变化。

《商务交际德语》课程教学大纲

《商务交际德语》课程教学大纲

《商务交际德语》课程教学大纲课程编号:1235015课程名称:商务交际德语总学时数:32学时实验或上机学时:0先修课:无一.说明部分1.课程性质德语听说是一门高年级德语专业方向课,是针对经贸方向学生的实务训练课,是德语专业一门专业选修课程。

授课对象为德语专业本科三年级学生。

2.教学目标及意义该课程教学分为二个阶段:第一阶段:通过词汇讲解,情景对话演示,ROLE-PLAYING,课后阅读等手段,帮助学生掌握日常商务情景中的对话,初步了解东西方商业环境下的文化差异;选取原汁原味的写作实例素材,介绍商务文书的种类及其作用、写作规范、具体格式、写作方法,以及商务交流中应遵循的原则。

第二阶段:通过对精选文章的阅读,情景对话演示,课堂讨论、示范练习,使学生掌握商务谈判、商业交流研讨会等专业对话技巧。

了解商务交流中的礼节和方法,建立有效的沟通;真正将语法融入商务文书写作。

通过系统培训,短时间内掌握各种不同类型的商务文书的写作规范、格式。

使学生学会起草规范得体、条理清晰的商务文书,提供或获取有关人或事物的实质性信息。

3.教学内容及教学要求1)教学内容:词汇讲解,情景对话演示,帮助学生掌握日常商务情景中的对话,初步了解东西方商业环境下的文化差异;选取原汁原味的写作实例素材,介绍商务文书的种类及其作用、写作规范、具体格式、写作方法,以及商务交流中应遵循的原则。

通过对精选文章的阅读,情景对话演示,课堂讨论、示范练习,使学生掌握商务谈判、商业交流研讨会等专业对话技巧。

了解商务交流中的礼节和方法,建立有效的沟通;真正将语法融入商务文书写作。

通过系统培训,掌握各种不同类型的商务文书的写作规范、格式。

要求学生学会起草规范得体、条理清晰的商务文书,提供或获取有关人或事物的实质性信息。

2)教学要求:就教师而言:充分利用先进的多媒体语音室设备,创设真实的语言环境,采用生动,灵活的教学手段,不断改进教学方法。

努力提高业务水平,把自我提高与外出进修相结合,掌握现代教育技术的理念和实践,为教与学服务。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《经贸德语翻译》课程教学大纲
课程名称:经贸德语翻译
课程编号:课程类别:专业选修课程
课程性质:专业课适用范围:德语专业本科
学时数:32 学时其中:实验/实践学时:0课外学时:0
学分数:2 学分
考核方式:闭卷考试制订单位:外语系
制订日期:2015-6-6执笔者:周婷
(一)教学大纲说明
⑴课程的地位、作用和任务
本课程是为德语专业三年级本科生开设的专业必修课,以实践为主。

该课程延续上一学期德译汉课程,重点讲授汉译德的基本知识和技巧,以讲授经贸德语翻译基本理论和技巧为主,定期点评学生的翻译练习。

采用交互性的教学模式,有师生交互、生生交互、组际交互、组内交互等。

要求学生通过本课程的学习,掌握基本的翻译理论知识和德汉两种语言与文化的异同,合理运用常用翻译技巧,能独立完成课程中的各种翻译练习,要求译文忠实原文,语法正确,语言通顺,速度达到每小时250—300个单词。

⑵课程教学的目的和要求
本课程注重培养学生对德语的综合运用能力和翻译的实践能力,精讲多练,通过有针对性的循序渐进的翻译训练,使学生在了解经贸知识的同时掌握经贸德语翻译的技巧与方法,并让学生学会熟练运用常用的翻译技巧,不断提高翻译实践能力,以便今后能够快速胜任经贸方面的工作。

⑶课程教学改革设想
本课程以德语专业学生为对象,结合相关外经贸知识,使学生掌握经贸类专业词汇的同时能够综合运用德语知识,翻译经贸类的文章及信函。

该课程注重对学生实践能力的培养,所以学生课后实践任务较多;课堂上,教师带动学生一起点评学生的实践成果,让学生能够发现问题并及时改正。

⑷课程与其它课程的联系
本课程的教学需要学生有较好的德语基础知识,所以之前的基础德语课程对于该课程有着重要影响。

另外,国际贸易方面的课程也给予了该课程非常必要的支撑。

可以说,该课程是其它课程的巩固与深化。

⑸教材与教学参考书
《实用德汉翻译教程:德汉•汉德》,桂乾元,同济大学出版社,2009年8月
《汉译德理论与实践》,钱文采,外语教学与研究出版社,2003年7月《德语商务信函写作》,李忠民,外语教学与研究出版社,2010年9月《商务德语》,曹芸、李崇艺,上海科学技术文献出版社,2010年1月
⑹考试改革设想及成绩计算方法
闭卷考试。

期末50%,出勤10%,作业20%,期中测试20%。

(二)课程的教学内容、重点和难点(按章节填写)
第一章Die Anfrage
重点:Aufbau der Anfrage und entsprechende Redemittel
难点:Satzstellung
第二章Das Angebot
重点:Aufbau und entsprechende Redemittel eines Angebots, verschiedene Sorten von Rabatten
难点:Wörter in die richtige Reihenfolge stellen
第三章Die Kreditauskunft
重点:Aufbau und entsprechende Redemittel einer Kreditauskunft
难点:Die Wichtigkeit einer Kreditauskunft, den richtigen Ton treffen
第四章Die Bestellung
重点:Aufbau und entsprechende Redemittel einer Bestellung
难点:perfekt übersetzen
第五章Die Auftragsbestätigung
重点:Aufbau und entsprechende Redemittel
难点:perfekt übersetzen
第六章Ablehnung einer Bestellung
重点:Aufbau und entsprechende Redemittel
难点:angemessene Wörter wählen
第七章Versandanzeige und Rechnung
重点:Muster von Versandanzeige und verschiedene Formen von Rechnungen 难点:Fachwörter für Verpackung und Markierung meistern
第八章Lieferungsverzug: Mahnung - Antwort auf eine Mahnung
重点:Aufbau einer Mahnung beim Lieferungsverzug
难点:passende Wörter wählen und den richtigen Ton treffen
第九章Empfangsbestätigung und Zahlungsanzeige
重点:Aufbau und entsprechende Redemittel
难点:Satzstellung
第十章Zahlungsstörungen: Mahnung - Antwort auf eine Mahnung
重点: Aufbau und entsprechende Redemittel
难点:perfekt übersetzen
(三)学时分配 教学内容 各教学环节学时分配
备注
章节 教学基本内容


实验 讨论 习题 实践 其它 小计 1
Anfrage: Mitteilen, wie man auf diesen Anbieter aufmerksam geworden ist
Bitte um Katalog/Prospekte u. Preisliste; Verkaufs- und Lieferbedingungen 1
1
2 Angebot f ür verschiedene
Transportarten, Lieferungsbedin- gungen und Zahlungsbedingungen 1 1 3
Bitte um Kreditauskunft, positive und negativ Antwort auf eine Kreditauskunft
1
1
4
Gegenangebot- Hinweis, was nicht akzeptabel ist; Bitte od. V orschlag äußern; Bestellung 1 1
5 Wiederholung der Bestellung und anderer Verkaufsbedingungen 1
1
6
Ablehnung einer Bestellung - Ausdruck des Bedauerns; Begründung der Ablehnung; Neues Angebot oder andere V orschläge 1
1
7 Versandanzeige; Rechnung; Verpackung; Markierung; V orsichtsmarkierungen
2
2
8 Mahnung beim Lieferungsverzug - Den vereinbarten Liefertermin nennen und Nicht-Ankunft der Ware erwähnen; Gr ünde f ür die Mahnung vorbringen; Um
Sofortlieferung bitten oder eine Nachfrist setzen 2
2
9 Empfangsbestätigung und Zahlungsanzeige
1 1 10
Zahlungsstörungen: Mahnung- Antwort auf eine Mahnung
1
1

计14 14。

相关文档
最新文档