翻译理论与实践

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[译文]听到他这样讲话,我差点笑出来了。
2. 英语的名词、介词、形容词、副词表达能力强, 在句子中特别活跃;汉语的动词、词组和短句 构成了汉语的优势。
对策:翻译时不应拘泥于外形的束缚。采取较 为灵活的翻译方式
[例1]What can easily be seen in his poems are his imagery and originality, power and range.
[译文]人们总是在谈论“青年人问题”。如果真 有这么一个问题——对这一点我要不揣冒昧地 表示怀疑——那也是年长者造出来的,而不是
青年人自己造成的。让我们认真考虑一下问题 的根本吧,而且我们要承认青年人毕竟是人— —是跟他们长辈一样的人。青年人呵老年人之
间只有一点不同,那就是青年人的光辉未来在
他们牵头,而老年人的辉煌已经留在他们身后, 或许这就是问题之所在。
[例1] People are always talking about “the problem of youth”. If there is one—which I take leave to doubt— then it is older people who create it, not the young themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings— people just like their elders. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him: and maybe that is where the rub is.
[例2]汉语词组有名词词组和动词词组。以名词为 中心的词组,一般是名词及其定语,在剧中作 用相当于一个名词的,叫名词词组。以动词为 中心的词组,一般是动词及其状语,在剧中作 用相当于一个动词的,叫动词词组。此外,在 用法注释中有时提到词或词组,其中词组则和 前面说到的词往往起同一作用。
[译文]Chinese phrases include nominal phrases and verbal phrases. A phrase with a noun as its core, usually a noun and its attributive, functioning as a noun in a sentence, is known as nominal phrase. A phrase with a verb as its core, usually a verb and its adverbial adjunct, functioning as a verb in a sentence, is known as verbal phrase. Moreover, in usage notes, sometimes “a word or phrase” is used and the “phrase” here usually has the same function as the “word” mentioned before.
[译文]他的诗形象生动,独具一格,而且气势磅 礴,这是显而易见的。
[例2]A conference of developing countries and richer industrialized states was held in Washington attempting to identify priorities for improving life among poor areas of the world.
英汉语言对比及互译对策(上)
英汉语言对比
一. 英、汉语言的共相 1.词类划分 1)都分为实词、虚词两大类 2)实词中的名、数、动、形、副、代词的 语法功能基本相似 3)虚词中的介词、连词、语气词的语法功 能也有不少相同点
2. 句子要素 1)都有主、谓、宾(表)、定、状语,特别 是主语和谓语。 2)基本句型无太大差别,尤其是在叙述性语 言中(如公文、条款、新闻语言、科技文献以 及一般应用文体),英汉句子结构基本对应的 情况比较常见。
对策 英译汉:翻译英语的形态变化时,汉语一般用 加词或变换说法。 汉译英:将汉语的时态、语态、情态、语气等 用英语的形态变化表达。
[例1]They told me that Professor Liu would have been teaching here for twenty years by this winter.
[译文]他们说到今年冬天时刘教授在这里教书要 满二十年了。
[例2]His being neglected by the host added to Hale Waihona Puke Baiduis uneasiness.
[译文]主人的冷遇使他更加不舒服。
[例3]I could have laughed to hear him talk like that.
[译文]一些发展中国家和较富有有的工业国家在 华盛顿举行了会议,试图确定在改善世界贫穷 地区人民生活中应当首先作哪些事情。
[例3] 他只要听到几句恭维话就会得意忘形。 [译文]A little flattery would set him carried away. [例4]一星期没洗澡,一身臭汗。 [译文]I am smelling of seven-day-old sweat.
二 英、汉语言的差异及基本对策 1. 词汇的形态变化(英语:有;汉语:无) 英语词汇有丰富的形态变化,例如动词有人称、时
态、语态、情态和语气以及非谓语的变化,名词有格 和数的变化,形容词和副词有级的变化等等。
英语通过词汇的形态变化,表示句子的语言关系和
逻辑关系。汉语基本没有形态变化,主要靠词语、语 序及暗含逻辑关系来表达句子的语言意义
相关文档
最新文档