诗歌翻译欣赏ppt课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

16
推荐书籍
必读:
《实用翻译教程 (英汉互译)》,冯庆华著, 上海外语教育出版社,2010年。
选读: ①《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 编著,上海
外语教育出版社,2004年。 ②《新编英汉翻译教程》,孙致礼 编著,上海
Part 1
Part 2 Part 3 Part 4 Part 5 Part 6 Part 7
Introduction of translation appreciation theory Appreciation of novel translation Appreciation of essay translation Appreciation of poem translation Appreciation of speech translation Appreciation of prose translation Appreciation of drama translation
10
The main content
• 主要对中外翻译理论和翻译策略的简介,包括认知 语言学理论,功能翻译理论和篇章翻译理论,以便 让学生懂得除了从传统的语法词汇角度做汉英对比 和采用一些翻译技巧来分析译文的得失之外,还有 诸多因素可以影响翻译的质量,如译者的主体性, 原文化和译文文化之间的关系等。
The appreciation of excellent translation by famous translators
名家翻译研读
1
学 院师范 翻译系
2015年9月
2
I Am Afraid
You say that you love the rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, when you say that you love me too.
Also, I hope that you may find translation is both demanding and rewarding.
14
Major Tasks of This Semester ➢ Text learning: 4 units altogether
15
MATERIALS
④ Increase in value
13
After learning this course, you should be able to
✓recognize the diversity of translated works.
✓get familiar with some basic translation theories and methods. ✓appreciate different tranlation works through comparison. ✓realize the tough process of translation and to some extent, upgrade your translation skills. ✓establish a positive and practical attitude toward translation.
9
The course object
• 通过对名家名译作品(主要是文学作品)的英 汉对比分析以及同一作品的几种译文的对比分 析,运用各种翻译理论如功能翻译理论、社会 符号学翻译理论、篇章翻译理论等,结合文化 与翻译、翻译美学等方面的探讨,从宏观和文 官的层次上引导学生分析什么是好的翻译作品, 从而培养学生对翻译作品的鉴赏品味和提高学 生对翻译作品的鉴赏能力,最终加深对翻译理 论的理解,更好的运用各种翻译理论和技巧来 指导翻译实践。
12
Key word:
Comparison
➢ Appreciation
Beauty
① Understanding and enjoyment
② Grateful recognition of an action
③ Statement of the qualities of a work of art, person’s life, etc.
5
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。
6
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮拦帐起,君乐吾兮吾心噬。
7
七言绝句版:
恋雨却怕绣衣湿, 喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关, 叫奴如何心付伊。
8
女汉子版:
你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊! 你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊! 你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊! 你有本事说爱我,你有本事别变心啊!
• 另外,让学生在赏析译文前都要弄清译文的写作风 格和特点,译者的风格和特点。 作品赏析主要以文 学作品为主,既包括汉译英的作品,也包括英译汉 的作品,使得学生在两种语言翻译之间的赏析不失 偏颇。
11
➢ Course Description ➢ Objectives ➢ Course Mater源自文库als ➢ Teaching Arrangement ➢ Requirements ➢ Assessment
3
普通版:
你说你爱雨, 但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳, 但当烈日当空时你却往荫处躲; 你说你爱风, 但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子; 所以当你说你爱我, 我却会为此而烦忧。
4
文艺版:
你说烟雨微茫,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。
相关文档
最新文档