大学英语四级新题型段落翻译练习题

合集下载

大学英语四级新题型段落翻译练习题

大学英语四级新题型段落翻译练习题

Part ⅣTranslation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字。

) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.原文过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。

对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。

鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。

目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。

参考答案In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.难点精析1.房地产业:翻译为real estate industry。

大学英语四级改革新题型段落翻译题(最新版)

大学英语四级改革新题型段落翻译题(最新版)

大学英语四级改革新题型段落翻译题(最新版) 大学英语四级改革新题型段落翻译题练习1Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字。

)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。

例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。

那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。

中秋节是观赏满月的日子。

圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。

因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。

春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。

参考答案Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewingthe full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, peoplecook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ”new year cake .难点精析■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷261

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷261

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷261(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.道教(Taoism)是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。

道教有三个起源,最古老的是“ 黄帝”(Yellow Emperor)传说。

第二个来源是庄子的作品。

但最著名的是老子的《道德经》。

道家强调自由、自然、修身养性 (self-cultivation),甚至追求永生 (immortality)。

道教对中国文化的许多领域都产生了深刻而持久的影响,包括艺术、哲学、医学和美食,并在东亚地区广泛流传。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: Taoism is a Chinese native religion that has shaped Chinese life for more than 2,000 years. There are three sources of Taoism's origin, with the oldest being the legend of "Yellow Emperor". The second source is Zhuangzi's works, while the most famous one is Laozi's Dao De Jing. Taoism emphasizes freedom, nature, self-cultivation and even pursues immortality. Taoism has had a deep and lasting influence in many fields of Chinese culture, including the arts, philosophy, medicine, and cuisine. It has also spread widely throughout East Asia.)解析:解析:1.第1句有两个分句,其主语都是“道教”,翻译时可选用其中一个分句作为句子的主句,另一分句处理成状语或定语从句。

大学英语四级段落翻译题练习

大学英语四级段落翻译题练习

大学英语四级段落翻译题练习大学英语四级段落翻译题练习:目前,全球变暖是一个热门话题,但是有关全球变暖的各项证据似乎还有些不同的声音。

人们现在已经知道,地球的发展经历了很多周期(cycle),尽管在历史上还未出现过像今天这样的时代,即高度工业化(industrialization)产生如此多的污染。

全球变暖主要是由于二氧化碳气体(carbon dioxide)的增多。

汉译英:Global warming is the hot topic around the world at this time but, there is also dissention about the evidence being presented to support the argument. The earth is known to go through cycles; although the past has never produced an age of so much industrialization causing the pollution currently being experienced. A major source of the problem is the increase in carbon dioxide levels.大学英语四级段落翻译题练习:中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。

一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。

这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。

随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。

商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。

逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。

(1)中国政府一直致力于推动教育公平。

答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。

答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。

(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。

(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。

二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。

(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。

(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。

2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。

(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。

大学英语四级翻译新题型精选60道

大学英语四级翻译新题型精选60道

大学英语四级翻译新题型精选60道专练丝绸之路四合院结构秦始皇陵墓景德镇筷子毕业生过剩中国贸易法定假日中国扇子茶信用卡山体滑坡中国肥胖问题台风“潭美”秧歌快速老龄化中国人均GDP洛阳保健食品中国经济活动放缓灵隐寺少林功夫子女探望父母四合院八大菜系中国出境游茶马古道现代人类全球变暖中国城市化京剧月光族毕业生就业孔子房地产新年剪纸找工作龙图腾秧歌舞长城饺子针灸中国功夫汉字筷子印章天干地支京剧道教中国成语丝绸中国园林笔墨纸砚七夕人口老龄化对外开放假日经济通信科技文化节端午节中秋节1.丝绸之路 Silk Road)是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。

因为这条路上的丝绸贸易占绝大部分,所以在1877年它被德国的一位地理学家命名为“丝绸之路”。

这条古道从长安开始,经过河西走廊Hexi Corridor),到达敦煌后分成三条:南部路线,中部路线和北部路线。

这三条路遍布新疆维吾尔自治区(Xinjiang Uygur Autonomous Region),然后扩展到巴基斯坦(Pakistan),印度,甚至罗马。

Silk Road a historically international trade routeMediterranean. Because silk comprised a largeproportion trade along road, 1877, named SilkRoad eminent German geographer. This road beginsChang’an, then way Hexi Corridor, reaches Dunhuang,where divides three, Southern Route,Central RouteNorth¬ern Route. routes spread all Xinjiang UygurAutonomous Region, then extend far Pakistan, Indiaeven Rome.2.—个标准的四合院通常由一个位于中心的院子和四侧房屋构成。

大学英语四级翻译练习题及答案

大学英语四级翻译练习题及答案

大学英语四级翻译练习题及答案大学英语四级翻译练习题及答案「篇一」1.By the end of this year ___________(这本书将出版)。

2.That advantages of bicycle outweigh its disadvantages and it will ________________(在现代社会发挥重要作用)。

3.After days of heavy rains,the sun ______________(终于从云层后面露出来了)。

4.He has got into the habit of __________________(在房间乱扔东西)。

5.An enclosed,smoke-filled room has levels of harmful gas________________(是平时的50倍)。

答案解析:1.the book will have been published // the book will have come out时态和被动语态:由by the end of this year“今年年底”判断要用将来完成时,而book与publish之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态will have been published。

如果用come out 表达的话不必用被动式。

“出版”的表达常用publish或come out。

2.play an important/essential role in modern society“发挥作用”的表达为play a role in。

“重要的”表达可以用important 或essential;“现代社会”的'表达为modern society。

3.emerged from behind the clouds at last考查介词:为了准确表达方位,from后面可接另外一个介词宾语,behind the clouds整体表示一个位置;云层后面。

CET-4段落翻译练习(带答案)

CET-4段落翻译练习(带答案)

CET-4 段落翻译练习目前,亚洲的发展面临着新的机遇,也面临着新的挑战。

亚洲总体上依然是当今世界最具经济活力和发展潜力的地区。

经济全球化的深入(further)发展和科学技术的迅猛进步(advancement),有利于亚洲各国利用国际资本(capital),引进(introduce)先进技术,开拓(explore)国际市场,推动本国经济的发展。

但是亚洲某些地区的安全形势(security situation)仍不容乐观,反对恐怖主义(anti-terrorism)的斗争尚待深入。

经济全球化在带来发展机遇的同时,也增加了国际经济环境的不确定性(uncertainty),增加了本地区内经济体结构调整的难度和遭遇外部冲击(shock)的风险。

At present, the development of Asia is facing new challenges as well as opportunities. As a whole, Asia is still the region with the greatest economic vigor and potential for development in the world. The further development of the economic globalization and the rapid advancement of science and technology make it possible for the various countries in Asia to use the international capitals and introduce new technologies and to explore the international market so as to promote the economic growth of their own countries. However, we can not be too optimistic over the security situation in some regions of Asia and the anti-terrorism struggles need further developing. Having brought the opportunities for development, the economic globalization makes the international economy even more uncertain, and adds the difficulty of restructuring the economies in their own regions and their risk of suffering the external shocks .。

大学英语四级考试-之-段落翻译

大学英语四级考试-之-段落翻译

评分标准:
本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:
档次
评分标准
13-15分
译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分
译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。
When Chinese people say they have little talent or learning, it is motivated by their awareness of the limits of their knowledge, and their fear that they cannot satisfy.
Liquor has been used since ancient times in ceremonies and sacrifices.
Tea is often classified into green tea, black tea and flower tea, each with its own taste.
2.增添主语
例: 1. 要更好地了解中国,可以有很多视角。 2. 中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下了浩如烟海的文化典籍。
In its history China has produced many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, scientists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.

大学英语四级翻译新题型模拟语段练习

大学英语四级翻译新题型模拟语段练习

大学英语四级考试新题型语段汉译英重点语句演练历史地理类1.按人口计算,中国是世界上最大的国家;按领土面积计算,是第三大国家,仅次于俄罗斯和加拿大。

In terms of population, China is the largest country in the world; and in terms of territorial area, it is the third, ranking only after Russia and Canada.As far as its population is concerned, China is the largest country in the world, and as far as its territorial area, it is the third, next only to Russia and Canada.2.众所周知,中国的自然资源十分丰富,这使得中国具备良好的条件发展工农业。

China is known to be very rich in natural resources, this puts her in a good position to develop her industry and agriculture.As is known to all, China boasts very rich natural resources, which well equips the country with conditions to develop its industry and agriculture.3. 历史记载表明,到16世纪时,中国人已经发明了纸,并且传入了欧洲,使欧洲人大感惊奇。

Historical records indicate that by the 16th century the Chinese had already invented paper and had it brought to Europe, triggering/bringing about/initiating/sparking/ great amazement among the Europeans.It is recorded that, by the 16th century, the Chinese had already invented paper and had it brought to Europe, sparking/ great amazement among the Europeans.4. 中国的1,800公里长的大运河,建成于公元610年,流经17个城市,是世界上最古老,最长的人工水道。

英语四级考试新题型翻译专项练习答案

英语四级考试新题型翻译专项练习答案

英语四级考试新题型翻译专项练习答案1: Part VI Translation: (5 minutes)1: not what he said, but the way he spoke2: hammered in/repeatedly strengthened3: that the program is currently/at the time being not practical/feasible4: How long will it take5: it’s useless to ad vise him not to be addicted to computer games2: Part VI Translation: (5 minutes)1: Regardless of race and religious belief2: for fear of making her angry3: no wonder that he was filled with curiosity4: let alone the criminals5: has made incredible progress3: Part VI Translation: (5 minutes)1: the memory of his childhood2: few people don’t/ most people complain that their work is tedious/dull/boring 3: can’t very well refuse his requests4: on the rise gradually5: he left unexpectedly even without telling anything4: Part VI Translation: (5 minutes)1: I had no sooner arrived home/No sooner had I arrived home2: that he had achieved nothing3: He is in his fifties4: are facing the problem of shortage of fresh water resource5: at a loss/in the dark about his plan5: Part VI Translation: (5 minutes)1: If only I could have the chance to visit Paris like you2: than to have classes3: serve the people heart and soul4: take this chance/opportunity5: deprived him of his political rights6: Part VI Translation: (5 minutes)1: to take/hold full responsibility for the accident2: claimed his innocence3: could hardly make both ends meet4: Under no circumstance will China first5: To get/win respect from others7: Part VI Translation: (5 minutes)1: haven’t practiced it for a long time2: read more instructive books3: the noise outside might affect her son’s sleep4: He was so terrified by what he saw5: than stay in the house with nothing to do8: Part VI Translation: (5 minutes)1: could not distinguish its color2: It’s known to all3: that he said something wrong to his boss4: we all suspected that he was rich5: if you want to achieve something/to get somewhere in you life/ 9: Part VI Translation: (5 minutes)1: initiated/started a big political storm2: the key to one’s success3: To cultivate/develop our practical skills4: Considering his inexperience5: encouraged her daughter to follow her footsteps/do the same 10: Part VI Translation: (5 minutes)1: whether heated or not2: did he overcharge me/charge me too much3: compared/in comparison with mine4: half as much (money)5: to attribute the success of their children/their children’s success to 11: Part VI Translation: (5 minutes)1: Given his poor health2: are excluded from the temple3: With democracy itself under threat4: would be very expensive to carry out5: was passed on by word of mouth12: Part VI Translation: (5 minutes)1: making a loss on the sale2: we may have to change our plans3: while driving to work4: writes well and to the point5: However you travel12: Part VI Translation: (5 minutes)1: the way the man ran up to her and grabbed the bag from her hand2: you will find yourself penniless in a month3: politics and philosophy had been his lifelong passions 4: what a tale-operated robot can do for a family5: The medicine began to work14: Part VI Translation: (5 minutes)1: consists of five generals and four police officers2: can you bring out the best in your employee3: an absolute necessity rather than a luxury4: There must be some traffic accident ahead5: a valuable addition to the football team15: Part VI Translation: (5 minutes)1: but I’m actually growing to like it now2: As she grows older3: but by simple ignorance4: but one vital point5: so I drove very carefully16: Part VI Translation: (5 minutes)1: the soldiers opened fire2: As long as people keep buying bikes3: that she forgot to have dinner4: entertain as well as educate the learner5: afraid of waking the baby up17: Part VI Translation: (5 minutes)1: is best located at an isolated place far from cities2: Mary stopped corresponding with Henry3: helps players grip the ball4: Arrive late once more5: and they’ll soon open18: Part VI Translation: (5 minutes)1: and I’ll tell the manager you’re here2: until they give her a pay rise3: only to find that I had left the ticket at home4: They spent a lot of time negotiating for a pay increase 5: He’s made up his mind not to undertake this task 19: Part VI Translation: (5 minutes)1: be seriously affected by the rise in gas price2: by the time they got to the camp3: was ignorant of the boy’s secret4: he took to smoking5: which he drank immediately20: Part VI Translation: (5 minutes)1: killing all aboard2: why didn’t you tell me earlier3: will see thousands of cars flash by4: sprang through the window into the room5: may be sent via e-mail21: Part VI Translation: (5 minutes)1: turn a blind eye to2: he decided to try his luck in insurance industry3: to be used/accustomed to the changes in his economic status4: He devotes himself to the community5: If you manage to get in touch with Mr Smith22: Part VI Translation: (5 minutes)1: After all he tried to help his tutor2: He thought everything would be OK3: at the cost of sacrificing/loss of other species4: who are knowledge-oriented/absorbed in acquiring knowledge5: are entitled to free admissions23: Part VI Translation: (5 minutes)1: attributed it to her great stoicism/willpower/perseverance and firm belief in the future2: then he must be in the library3: let’s keep in touch4: felt very uneasy/uncomfortable5: as far as service is concerned24: Part VI Translation: (5 minutes)1: even though some people object to/are against it openly2: To be fair3: you will end up in debt4: instead of doing/operating as one wishes5: Despite the fact that he is disabled personally/himself25: Part VI Translation: (5 minutes)1: and not to let their parents down2: that I have no way to concentrate on my study3: consider/take into account the factor of price rise4: unless it’s cornered5: did he notice me and shouted with happiness26: Part VI Translation: (5 minutes)1: let alone discuss with him2: either reducing the price or decreasing the sales3: Though liking cars very much/very fond of cars4: during breakfast5: Whenever the weather is bad/not good/in bad weather27: Part VI Translation: (5 minutes)1: failed to get the good result that his parents expected2: What a pity to see all that food go to waste3: but we did learn a lot from him4: turn to their parents5: you might as well tell me all about it28: Part VI Translation: (5 minutes)1: you cannot praise him enough2: it shouldn’t have happened/taken place3: seems to have come into a dead end/blind alley4: and never yielded to any difficulties as well5: but he turned a deaf ear to it/treated its advice with indifference 29: Part VI Translation: (5 minutes)1: in finding the way to the history museum2: To earn/make money for my study3: we should turn in the research report4: the more I am/feel confused5: he was sacked/fired/dismissed。

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷233

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷233

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷233(总分:52.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:26,分数:52.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Jiuzhaigou enjoys a favorable climate which is cool in summer but free from cold windin winter.)解析:解析:原句含三个汉语短句,但都是对“九寨沟”的描述,存在逻辑上的联系,译文中将第一个短句处理成主句,后两个短句则处理成which引导的定语从句,既能体现三个句子间的逻辑联系,也符合英语“多长句”的特点。

3.他的成功有几个方面的原因:第一个原因是靠自身勤奋,第二个原因是得到他导师的指点。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Several reasons accounted for his success.One was his own diligence.Another was theguidance from his tutor.)解析:解析:这个句中“原因”一共出现3次,如果都用reason,分别表述为:Several reasons…,the firstreason…:the second reason…,显然用词重复累赘。

大学英语四级考试翻译题份

大学英语四级考试翻译题份

大学英语四级考试翻译题(1)份大学英语四级考试翻译题 1翻译:Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems. Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty. He is one of the greatest poets in the history of China. Li Bai lived a wandering life all his life. He had talent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful. He had to attain fun by drinking wine and writing poems. However, maybe we have to thank his miserable political life, or we will lose a great fortune in poetry.2.太极拳的原理,发端于__古代,最开始是一种武术和自卫方式。

随着时间的推移,人们开始通过练太极拳来改善健康状况、增加福祉(well-being)。

练习者用意念慢慢地、轻轻地移动身体, 同时深呼吸,因此有时被称为移动冥想(meditation)。

__人通常会在清晨到附近的公园练习太极拳。

翻译:Taijiquan is one of the internal styles of Chinesemartial art. It is based on the principle of the ing the hard and originated in ancient Chinaas a martial art and a means of self-defense.Overtime, people began to exercise it to improve theirhealth and well-being. Practicers move their bodies slowly,gently and with thought whilebreathing deeply,so it is sometimes referred to as “moving meditation”.Chinese monlypractice Taijiquan in nearby parks in early morning.3.乒乓球在__是一项颇受欢迎和推崇的运动。

英语四级段落翻译练习20篇

英语四级段落翻译练习20篇

四级段落翻译练习20篇1. 元宵节是每年农历的一月十五日,亦即春节后的第一个月圆之日。

根据传统,人们会在元宵当晚吃汤圆(亦叫元宵)。

这些汤圆是用糯米粉做成的,里面有甜的馅料,象征着一家团圆。

这一天,街头和庭院都挂满了五颜六色的灯笼,人们喜欢在晚上出去赏灯。

有的地方还举办灯谜晚会。

元宵节有时也被称为中国的情人节。

The Lantern Festival falls on the 15th day of the first lunar month, the night of the first full moon after the Spring Festival. Traditionally, people eat sweet dumplings on that night. Sweet dumplings, round balls of glutinous rice flour with a sugar filling, symbolize reunion. During the festival, the streets and courtyards are decorated with multicolored lanterns. People like to stroll around admiring them at night. Some places also hold evening parties for people to guess riddles written on lanterns. Sometimes the Lantern Festival is also referred to as the Chinese Valentine’s Day.2. 清明节是中国24节气中的一个节气(solar term),通常在每年4月的4日-6日,在此之后气温将会上升,并且降雨将会增多。

大学英语四级翻译答案(新题型)

大学英语四级翻译答案(新题型)

大学英语四级翻译答案(新题型)1. “Which one would you prefer, coffee or tea?” This is a question often asked to customers. Many western people would choose coffee, while Chinese people would choose tea. According to history, having discovered tea 500 years ago, a Chinese emperor used it to cure pain. Tea houses were all over the country in the Ming and Qing dynasties. Having spread to Japan in 6th centuries, tea came to Europe and America until around 17 or 18 centuries. Nowadays, tea has become one of the most popular beverages in the world.2.Nowadays, with the fast development of Information Technology, Chinese citizens are attaching more and more importance to it. Some schools and universities have even included Information Technology in their required courses, which have led to different opinions. Some people think it is unnecessary to make IT courses required, and students are supposed to take traditional courses. Oppositely, other people think it is necessary to do so, for China and its people should keep pace with the times. Either way, it is a good thing that Information Technology has attracted people's attention.3. Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art. The well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients selectionvary greatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes and nutrition. As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grains meats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious and healthy.4. The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. After hundreds of years of continuous improvement,has become a kind of elegant and colorful arts and crafts. In ancient times,people use it to record the event,but now used mainly for decorative purposes. The knot means love, marriage and reunion in Chinese,knot is often used for jewelry as a gift exchange or pray for good luck and ward off evil spirits,This form of handicrafts from generation to generation, it has become increasingly popular in China and around the world.5.China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in t erms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.In recent years,urbanization in China has stepped into an accelerating phase.Amidst magnificent achievements,there have emerged some complicated problems. The cruxis that the cities and the countryside are developing at such a rapid rate,on such a large scale,with such enormous capital,in such a vast extent that they have surpassed any historical period China has ever witnessed before. Virtually,building construction has today become a major economic pursuit in China.Throughout the world 36 million people are suffering fromAIDS,which is more than the whole population of Australia. At present,AIDS is the fourth leading cause of death in the whole world,and the chief culprit in Africa. In Africa,it deprives jobs of the workers,families of incomings and children of their parents. In seven African countries,more than 20 percent of the 15-to-49-year-old population is infected with HIV.The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical,political,and economic reasons. But it may also be true that the popularity of English language has much to do with some qualities and characteristics in itself. First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world.During the meeting,three aspects have been highlighted for special attention over next. They are:consolidate and strengthen the fundamental role of agriculture in the national economy and increase farmers' income;readjust and optimize the industrial structure for the promotion of coordinated development of regional economies;work hard to boost employment and the reemployment of laid-off workers,and improve the social security network.In today's world,competition among states is mainly a competition among talentedprofessionals. Therefore,it is a decision adopted by the CPC Central Committee to fully absorb and make use of the talented people among our overseas students and among the professionals in Hongkong,Macao and Taiwan. This will help us strengthen our competitive edge. The departments that would introduce talented people from outside are those that are exposed to increasingly fierce competition andthat are open wider to the outsider world,such as banking,insurance industry,large state-owned enterprises,etc.China is one of the largest countries in the world,her territory being about the size of the whole of Europe. In the vast country of ours there are large areas of fertile land which provide us with food and clothing,mountain ranges across its length and breadth with extensive forests and rich mineral deposits,many rivers and lakes which provide us with water transport and irrigation,and a long coastline which facilitates communication with nations beyond the seas.。

大学英语四级新题型翻译练习(中译英)

大学英语四级新题型翻译练习(中译英)

1 红包红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。

红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。

派:“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。

中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以, 红包总是用红色的信封或纸来包。

派红包或给压岁钱,是长辈们给未成年的晚辈。

据说,压岁钱可以袪邪压祟,因为“岁”与“祟”谐音,晚辈得到压岁钱,就可以平平安安地度过一生。

Hong-Bao or Red Packet is also known as "a packet of lucky money", or simply "lucky money". Hong-Bao usually refers to a gift of money offered during the Chinese Lunar New Year and other celebrations/Giving or offering a Hong-Bao has been a traditional custom during the Chinese lunar New Year. Chinese people love the colour red as it is seen to represent good luck. A Hong-Bao is therefore usually made of red paper. Hong-Baos are normally given by seniors to the younger generation. It is said that lucky money helps drive away evil, because year and evil spirit sound alike. This means youngsters can protect themselves through the year.2 北京北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷260(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷260(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷260(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.如今大学生的生活方式正在发生着变化。

越来越多的学生课余时间足不出户,变成了宅男宅女(indoors-man or indoorswoman)。

网络为学生打发课余时间提供了许多选择。

各种校园快捷服务(on-campus service),从送餐到洗衣服务,促进了“宅文化”的发展。

一些学生认为户外运动或是社交活动都不如宅在宿舍里玩电脑来得痛快。

生活不规律、缺乏锻炼已经成为大学生的健康公敌。

正确答案:Now colleges and universities are seeing a change in the students’ lifestyle. More and more college students prefer to stay in the dormitory in their leisure time and become indoorsmen or in-doorswomen. The Internet offers students many options to kill the spare time. Various on-campus services, from food delivery to laundry services, are fuelling the culture of staying in dormitories. Some students argue that outdoor sports or social activities are no better than staying in the dormitory and playing on a computer. Irregular life and lack of physical exercise have become the health enemy of college students.解析:1.第1句可译为Now college students’lifestyles are changing,但大学既有college也有university,若把主语转换为colleges and universities,采用“主语(时间、地点)+see sth.”的句型来表达则会更为准确,故本句也可译作Now colleges and universities are seeing a change…。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档