翻译类论文的写作

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译类论文写作的论题
1、
翻译的原则与标准 翻译技巧和翻译方法 翻译的客体研究
2、 3、
4、
翻译的主体研究
5、
翻译的环境研究
6、
翻译的效果研究 翻译史研究
来自百度文库7、
翻译的原则与标准
1)、以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的翻译原则。
提出这类原则的包括所谓的硬译(重“质”)派和意译(重 “文”)派。
2)同时考虑作者和读者的翻译原则。
Thank you!
选题思路: 1. 思考 你对翻译中的哪一方面感兴趣? 你对相关翻译理论了解多少? 你对相关的翻译文本了解多少? 2. 阅读 3. 缩小范围
翻译类论文写作的选题范围
• • • • • • • • • • • 1. 纯理论研究 翻译史, 翻译理论发展史 翻译理论 翻译实践论 2. 翻译实践研究 翻译实践分析,揭示或归纳规律性东西. 3. 翻译欣赏与批评 运用翻译理论对译品进行具体的分析与评价. 4. 典型案例分析型 5. 译本比较 6. 佳作欣赏
• • • • • • •
技巧: 1. 词的选择,增补,省略 2. 词类,语序,语态的转换,变换 3. 各种句式的处理 4. 习语的译法 5. 长句的处理 6. 标点的转换
• • • •
风格: 1. 对应式风格转换 2. 重建式风格转换 3. 部分风格转换
研究翻译技巧的论题,可以集中于一个方向。如: 典故的译法,习语的译法、电影片名的译法和科技 术语的译法等。这类研究属于实用研究,研究内容 和方法多为比较英汉异同,运用语言学及相关学科 的知识,探讨具体语境中的翻译方法的运用。
翻译史研究
翻译史研究中涉及的问题有: 1)翻译者 2)翻译作品或翻译实践 3)翻译动机 4)翻译策略
撰写翻译类论文应注意的问题 • 1、要重视翻译实践的作用 在翻译理论研究中,必须以大量的翻译实践案例 或翻译经验为基础。在论文写作前要认真研究译 本的内容;在引证和举例时要以正式译本(已发 表的译文或译著)的内容为依据。
即席翻译(consecutive interpretation) 包括日常工作的即席翻译和会议、谈判的即席翻 译。 同声传译(simultaneous interpretation) 主要指译员在发言人讲话的同时边听边译。
机器翻译(machine translation)
机器翻译指利用计算机把文本从一种语言翻译成另一种 语言的活动。 机器翻译主要是为翻译科技文献资料服务。一般而言, 在文本翻译中,在输出的质量要求不太高的时候,机器 翻译往往是一种比较理想的翻译方法。机器翻译通常与 人工翻译同时使用。
2、内容
文学翻译(literary translation)包括诗歌、戏剧、散
文、小说等文学作品的翻译。 文学翻译的特点就是用形象翻译形象,注重 “神似”和“化境”,使译作既忠实于原文 又具有艺术美。
非文学翻译
非文学翻译包括科技翻译、社科翻译、新闻
报道的翻译和应用文的翻译等。
科技翻译的特点主要体现在文体上,具有明显的文体正 式性和程式化特点。有较多的模式化句型和固定的专业
翻译的分类 content
1、翻译的手段---口译和笔译 机器翻译 口头翻译(oral translation or interpretation) 口译的特点: 有一定的随机性、语言形式不固定,表达灵活;多 用短句与简略句;融入一定的音调、语气和语速。 口译的质量标准:准确、通顺、及时 准确性主要体现在对原话实质内容的语言转换,而不 是简单、机械的词语对应转换。
翻译的研究离不开语言;
什么是翻 译?
翻译不仅仅是语言的转换,涉及 到语言学、哲学、美学、文化、 心理学等诸多因素;
翻译是一门艺术,是一种艺术的再创造 过程。
翻译是一项对语言进行 操作的工作,即用一种 语言的文本来替代另一 种语言的文本的过程 (Catford,1965:20)。
翻译是运用一种语言把 另一种语言所表达的思 维内容准确而完整地重 新表达出来的语言活动。 (张培基)
翻译的环境研究
翻译的环境研究主要包括语言内部环境和语言外部 环境研究。 语言内部环境主要包括:语言的力量和语境的制约。 语言外部环境主要包括文化社会因素的操控和意识 形态的操控。
翻译的效果研究
翻译的效果研究从某种意义上讲就是翻译的批评研究。 它主要包括理论部分和实践部分。而实践部分就是以 翻译理论及其相关学科的理论与方法对译文进行鉴赏、 评价、评论以及比较等具体批评活动。
翻译的主体研究 翻译的主体研究主要探讨译者的主体和主体 性问题。尤其是近些年受“读者中心论”的 影响,翻译研究者非常重视译者的主体与主 体性的探讨。 做这类研究时,可以把中外某一著名的翻译 家作为研究对象,阐述他的翻译思想,评析 他的翻译 作品,通过介绍他在翻译活动中 所具备的良好素质和表现出的主观能动性, 彰显他的翻译活动对社会文化发展所做的贡 献,这种研究有利于译者地位和翻译地位的 提高。
4)、以社会符号学为取向的翻译原则。 这类翻译原则强调翻译必须考虑各种语言符号 多传达的意义的功能。 它要求译者在翻译时尽可能地把原文所承载的 各种意义和功能全部传递给译入语的读者。
翻译方法,技巧与风格
翻译的基本方法是字面翻译(literal translation)和非字 面翻译或自由翻译(non-literal translation or free translation)。 最严格的字面翻译是word-for-word translation, 而语 义型翻译(semantic Translation)和忠实于原文的翻 译 (faithful translation)则是字面翻译的变体,沟通型翻译 (communicative translation)、习惯语翻译(idiomatic translation)和归化翻译(adaptation translation)都属 于自由翻译类。
翻译的客体研究
翻译客体研究的主要内容是对原文文本的意义的探寻。 原文文本具有双重性质,一方面是被决定了的性质, 另一方面是开放的性质。所谓被决定是指它有原意, 作者的写作是有意图的,因而原文是一个图式框架, 有一定的定向性。这种定向性说明原文文本对译者有 一定的制约性。而一些文学文本,它的语言符号具有 返回能性、情感性和伪指性,文学语言的能指和所指 之间不存在强制性的对应关系,而表现为象征性、形 象性和隐喻性等特点,存在许多空白和未定性,形成 一个具有开放性的结构。这方面的研究可以通过对译 本的研究,探讨原文文本在何种程度上制约着译者的 主观能动性,从而更好地了解翻译活动的复杂性和创 造性。
术语;句子结构严谨,逻辑性强;多用长句、复杂句和
被动句。科技翻译的首要标准是“准确”,然后是“通 顺”。
社科翻译
与科技翻译类似,注重问
题的正式性和程式化。
应用文翻译
特别注重格式。
新闻报道翻译
注重“准确”、“快速”和 “明了”。
• 3. 落脚点 • 本族语译为外语 • 外语译为本族语
• • • • • • •
这一原则既考虑到读者又同时考虑到作者,比较全面。 如18世纪英国翻译理论家泰特勒(Alexander Faster Tytler)所提出的著名的“翻译三原则”:译文应完全复 写出原作的思想;译文的风格和笔调应与原文的性质相 同;译文应与原作同样流畅。 这类原则过于理想化,执行起来比较困难。
3)、从美学角度提出的翻译原则。 这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。如付雷的 “神似”说,钱钟书的“化境”说和许渊冲的“三 美”说。 这类原则不适合非文学作品的翻译。
• 2、要养成两种语言对比的习惯 • 英汉语言对比大体可从语音对比、词汇对 比、词法对比、句法对比、篇章对比等几 方面进行。
• 3、要重视文化因素在翻译中的作用 • 翻译是一种跨文化交际手段。英汉文化在 各个方面都存在差异,若缺乏其中任何一 方面的文化背景知识都会给翻译带来困难 和负面影响。
• 4、要善于辨证地看问题 • 翻译中的很多问题都是长期争论不休的问 题,要善于从各家观点中汲取合理的东西 ,取长弃短。用公正客观的态度看待国外 翻译家所建立的理论。
翻译类论文的写作
• encode ------Reconstruction---decode
CONTENTS content
翻译的定义与分类
翻译类论文写作的思路 与论题 撰写翻译类论文应注意的问题
翻译的定义与性质
翻译是在接受语中寻 找和原文信息尽可能 接近的自然的对等话 语,首先是意义上对 等,其次才是风格上 的对等(Nida,1982:12)。
相关文档
最新文档