英汉互译的学习心得
英语翻译学习心得体会(精选4篇)
英语翻译学习心得体会(精选4篇)英语翻译学习篇1我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。
作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。
在此想借本文与所有翻译新手共勉。
关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。
其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。
如何准确理解英文原文我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。
如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。
尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。
这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。
怎么办?惟一的办法就是从头做起:1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。
千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。
但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。
2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。
对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。
比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。
究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。
那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。
因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。
对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。
在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。
比如说有这样一句话:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.初次见到这个表达的人可能以为只要查到league的中文意思问题就解决了,他们无法立刻意识到,AbeoutofB’sleague是一个完整的词组表达式,其含义是:A君配不上B君;而句中的way一词,也不是我们以前学过的“道路”或者“方式、方法”的意思,而应解释为“远远地”或是“过于”。
翻译的心得体会及反思(优秀10篇)
翻译的心得体会及反思(优秀10篇)翻译的心得体会及反思篇1此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。
通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。
首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。
然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。
翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。
这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。
应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。
在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片*的翻译。
一、翻译中遇见的错误1、脱离上下文,理解错误在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。
2、逐字翻译翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。
3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合*的原意。
课程标准学习的心得体会5篇
课程标准学习的心得体会5篇课程标准学习的心得体会【篇1】转眼间,学习《英汉互译》课程已经一年了。
在这一年的学习里,我收获很多,对翻译的理解也更加深刻了,我对于《英汉互译》课程最大的学习体会就是:我们要学会培养翻译思维。
我觉得这是老师反复给我们所强调的,这也是学习翻译课程的核心所在。
接下来,我将从三个方面谈一谈我们要如何去培养翻译思维。
首先,学习《英汉互译》课程,最基本的是要知道翻译的规则。
古人云:无规矩不成方圆。
如果我们连基本的翻译规则都不知道的话,我们将无从下手。
翻译的规则包括翻译的概念和翻译的标准,从广义上理解,翻译指语言与语言、语言与语言变体、语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达;狭义的翻译指一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。
而翻译的标准是见仁见智,但是忠实与通顺是翻译标准的精髓,也是翻译学习中应首先解决的两个基本问题。
除此之外,英译汉与汉译英中一些具体的规则也是要了解并掌握的。
其次,在我们对翻译的概念和标准有了基本的了解以后,我们翻译的时候还要结合具体的语境。
不同的语境,同样的一句话有不同的表达,因此,我们就要根据具体的语境具体分析,还要考虑不同人物身份说话的语言特点。
当英译汉的时候,我们的译文要符合中国人的说话特点,不能按照外国人思维,要按照我们中国人的说话思维;当汉译英的时候,我们的译文要符合外国人的说话特点,要符合他们的说话思维。
不能生搬硬套,要结合翻译的标准,选择直译或者意译。
忠实地传达原文的内容与思想。
最后,也是最最重要的一步,多读、多看、多译。
学习翻译是一个漫长的过程,要想学好翻译不是一蹴而就的,也不是靠多背一些译文就可以学好的,只有坚持不懈地去实践,脚踏实地地去翻译,从翻译中慢慢培养翻译的思维,才能学好翻译。
翻译的思维是翻译的核心,翻译的思维就如打开翻译大门的钥匙,当你拥有了翻译思维,打开翻译大门就迎刃而解了。
所以我们要不断地去练习,但也并非翻译的题做得越多越好,如果翻译后不去总结,翻完就完,那也是做无用功。
翻译中文心得体会(优秀18篇)
翻译中文心得体会(优秀18篇)心得体会是对自己经历和体验的总结,可以让我们更加珍惜和感恩身边的一切。
阅读以下范文,我们可以学到一些撰写心得体会的写作技巧和方法。
翻译中文心得体会翻译是语言交流中极其重要的一环,也是跨文化交流中最具有挑战性的一环节。
翻译工作不仅需要通晓多语言的翻译人员,还需要其具有更高层次的翻译技巧。
而本文则将结合笔者多年翻译经验,分享一些关于翻译的体会与方法,帮助读者更好地提升自我翻译水平。
第二段:了解源语言和目标语言。
在翻译中,首要的是要熟悉源语言和目标语言,这是确保翻译的准确性和完整性最关键的一步。
了解源语言和目标语言不仅仅是语言的基本规则和语音,还要了解它们的文化差异和习惯用语。
只有全面地理解了这两种语言,我们才能更好地进行翻译工作,准确地传达原文信息,防止出现误解和歧义。
第三段:注重语境。
在翻译中,一个单词或一个短语,在不同的语境下可能会有不同的含义。
因此,在翻译时,重点是要了解句子的上下文,以便更好地理解原意和意图。
翻译还要注意获取原文作者的意图,气氛和语气,这样才能更准确地对原文进行翻译以及表达的情感。
第四段:灵活应对,追求质量。
在翻译过程中,有时候我们会遇到一些长难句、专业词汇和慣用語,这时候就需要有耐心并用心对待这种情况,我们需要做的是灵活运用多种方法,比如说翻译记事,调查翻译和查找辞典来获取更全面的信息,以此来保证翻译的准确性。
虽然翻译的时限可能会很紧,但我们也要尽可能地把翻译体验提高到最高水平,不追求速度而追求质量。
第五段:结论。
翻译是跨文化交流的桥梁,翻译人员是文化交流的使者。
因此在翻译中,我们要把握好双语的基本规则,注重文化和语言的学习,熟悉语境,因材施教,以达到清晰准确,趋于完美的翻译品质。
我们要不断的学习和实践,适应翻译的要求,不断提高自己的翻译水平,以便更好地为人们之间的沟通和交流提供贡献。
翻译中文课堂心得体会翻译是一个全球性的职业,并且是一个十分重要的工作,无论是在商业、法律还是文学等领域,都需要翻译。
英语翻译学习心得体会精选
英语翻译学习心得体会精选英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的。
下面是带来的英语翻译学习的心得体会,仅供参考。
英语翻译学习心得体会一:英语翻译学习应该重在平时积累,把学习当做一种乐趣,以下《英语翻译学习心得体会》由心得体会栏目为您精心提供,欢迎大家浏览。
我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。
笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。
从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。
同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。
在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。
看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。
如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。
通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。
有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。
单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。
所以中文的功底在这时就显得至关重要。
语言是不同的,但又是相通的。
因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。
在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。
在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
西方翻译心得体会(通用8篇)
西方翻译心得体会(通用8篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作总结、工作计划、心得体会、条据文书、合同协议、规章制度、应急预案、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as work summaries, work plans, insights, normative documents, contract agreements, rules and regulations, emergency plans, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!西方翻译心得体会(通用8篇)读西方翻译简史有感通过写心得体会,我们可以深入思考自己的所思所感,并从中找到进步和成长的方向。
中英翻译心得体会
中英翻译心得体会作为一名从事中英翻译工作多年的专业人士,我深刻体会到翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种文化的沟通与交流。
在这个过程中,我不断地学习、实践,了一些自己的心得体会。
以下就是我关于中英翻译的一些思考和感悟。
我认为翻译要注重语境的把握。
语言是丰富多彩的,同一个词汇在不同的语境中可能有着截然不同的含义。
因此,在翻译时,我们要充分理解原文的语境,找出最恰当的表达方式。
例如,中文中的“桌子”在不同的语境中可能指的是家具、电脑界面等,英文中对应的表达可能是“desk”、“computer screen”等。
只有准确把握了语境,我们才能使翻译更加准确、自然。
翻译要注重文化差异的的处理。
中英文之间存在着巨大的文化差异,这是我们在翻译过程中无法回避的问题。
因此,我们要深入了解两种文化,尊重文化差异,不能简单地照搬照抄,而应该根据文化的特点进行适当的调整。
例如,中文中的“月亮”象征着团圆,而英文中的“moon”并没有这样的文化内涵。
在翻译有关月亮的诗词时,我们就要找到一个既能传达原文意境,又能为英文读者所接受的表达方式。
再者,翻译要注重语言的本土化。
翻译的最终目的是让读者理解和接受,因此,我们要尽量使译文贴近目标读者的语言习惯。
在这方面,我要强调的是,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种本土化的过程。
这就要求我们要熟悉目标语言的语法、词汇、表达习惯等,以便更好地为读者服务。
例如,在翻译一份商业报告时,我们要使用正式、严谨的语言;而在翻译一本通俗读物时,我们要使用简洁、易懂的语言。
在多年的翻译实践中,我深刻体会到,翻译是一门艺术,也是一门科学。
它需要我们不断地学习、实践,提高自己的专业素养。
同时,翻译也要注重技巧的运用,如词汇的选取、句式的调整、修辞手法的运用等。
在这个过程中,我不断地经验,努力提高自己的翻译水平。
在未来的工作中,我将继续努力,不断提高自己的翻译能力,为推动中英文的沟通与交流做出更大的贡献。
英译汉翻译心得体会
英译汉翻译心得体会(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的教育资料,如体裁作文、议论文、字数作文、记叙文、高中作文、初中作文、小学作文、祝福语、心得体会、其他范文等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of educational materials for everyone, such as genre essays, argumentative essays, word count essays, narrative essays, high school essays, middle school essays, elementary school essays, blessings, experiences, and other sample essays. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!英译汉翻译心得体会从某件事情上得到收获以后,写一篇心得体会,记录下来,这么做可以让我们不断思考不断进步。
大学翻译课心得5篇最新体会
大学翻译课心得5篇最新体会(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!大学翻译课心得5篇最新体会翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
英汉互译技巧课的学习总结(推荐5篇)
英汉互译技巧课的学习总结(推荐5篇)第一篇:英汉互译技巧课的学习总结英汉互译技巧课的学习总结总结是事后对某一时期、某一项目或某些工作进行回顾和分析,从而做出带有规律性的结论,它可使零星的、肤浅的、表面的感性认知上升到全面的、系统的、本质的理性认识上来,让我们好好写一份总结吧。
你所见过的总结应该是什么样的?以下是小编帮大家整理的英汉互译技巧课的学习总结,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
总的来说,英语是我的最爱,虽然不是外语系的学生,但是我还是比较热衷于英语的学习,在平时的时间里除了本专业的学习之外我也在努力的朝着四级奋斗!有着自己的目标同时更希望能够实现目标,之所以选择这门课程也是因为想更加了解一下英语,通过了解也可以增加自己对英语的兴趣或者培养一下语感!毕竟自己的语法方面真的很差,也没有兴趣去了解和掌握语法!通过这门课我学得了英语的变通性,其实英语和中文相似,不同的地方相同的.单词,它的意思却是不同。
在以前,我从没有想过英语还可以像老师这样翻译,具有感情色彩,同时也没有想过英语和中文一样是拥有省略,添加等等语气的!在以前的英语中的翻译我一直都是平铺似的翻译,根本就没有贯通,也根本没有想过去添加一些东西使它更加圆滑或者是连接起来!偶然看到一部电影,其中有个学生翻译一句英语,虽然他是在看英文,但是当他翻译的时候完全听不出他在翻译一段话而是原本在读中文一样,因为他读的是那么的快速和连贯以及优美!不经让人感叹!这使我认识到了翻译的优美之处,它甚至比让我知道单词的意思更让人觉得有成就感,我不得不说翻译是一件美妙的事情,特别是当你觉得那些句子是多么连贯的时候!英语分为直译和意译,所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。
我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。
汉译英论文心得体会总结
汉译英论文心得体会总结最近,我经历了一次汉译英的论文翻译经历,这是我练就的能力之一。
在翻译过程中,我收获了许多宝贵的经验和心得体会。
在这篇文章中,我想分享一下我的汉译英论文心得体会总结。
1. 任何细节都不能忽略在翻译过程中,必须谨慎小心,因为每一个细节都可能影响到翻译的精准性和准确性。
复杂的句子需要逐字逐句地制作;精细的措辞需要提前准备、预测和练习。
如此才能确保翻译准确无误。
2. 句子的语气和情感不能被忽略在翻译的过程中,语气和情感非常重要。
有些句子带有明显的情感色彩,这些情感和语气体现了原本句子的一些文化差异和背景信息。
翻译时必须确保这些情感和语气不被省略或改变。
3. 多读多练以提高翻译水平汉译英的翻译难度极高,必须掌握一定的翻译技巧。
在这个过程中,读得多、写得多和练得多都能够提高一个人的翻译水平,在不同的场景和环境中不断适应和学习,能够提高翻译水平和速度。
4. 甄别、查证,防止错误在翻译中,错误越少越好。
所以,我们必须经常甄别和查证每个单词和短语,确保翻译的准确性和整体性。
有些单词的意思并不明显,需要我们去查阅相关的词典或英文语法书。
5. 学会引用,严格遵守规则翻译时,我们经常会遇到需要引用其他文献的情况。
引用必须得到正确的方式: 带有引号和其他文献的具体信息。
这样做不仅可以保护翻译者的版权和知识产权,而且可以让读者更好地理解被翻译的论文和文章。
6. 不断与原文进行比较,进行校对校对和比对论文是进行翻译的最后一个步骤。
在这个阶段,我们必须确保每一个单词、句子和段落都与原文保持一致。
在校对的过程中,我们可以发现许多隐藏的错误和漏洞。
只有在校对后,我们才能保证翻译的质量和准确性。
最后,我想说的是,翻译不是易事,但只有不断地练习和努力才能提高自己的水平。
汉译英的论文翻译是一个非常细致和苛刻的过程,但是只要我们持之以恒,认真学习和实践,每个人都可以达到最高水平。
英语英汉互译心得体会报告 英汉翻译实践报告最新4篇
英语英汉互译心得体会报告英汉翻译实践报告最新4篇(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如总结报告、合同协议、规章制度、条据文书、策划方案、心得体会、演讲致辞、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as summary reports, contract agreements, rules and regulations, doctrinal documents, planning plans, insights, speeches, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!英语英汉互译心得体会报告英汉翻译实践报告最新4篇2022英语英汉互译心得体会报告篇一英语的音变技巧方法一。
英译汉翻译心得体会共4篇
英译汉翻译心得体会共4篇篇一:翻译心得体会翻译心得体会学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到英汉和汉英对照,但每每总是偏于一边,要么注重英语表达,要么只为看懂中文译文。
两者合而为一,把一种语言转换成另一种,在过程里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。
迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十几个星期,短短的时间段里似乎明白了些什么,学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总难下笔翻译。
总会因为一两个词而犯难,或者明知一篇文章的主要意思,却不能用汉语很好的表达出来。
傅雷先生曾说过:“翻译重在实践。
” 一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应手,翻译能力也就有所提高。
正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就仅仅只停留在了表层阶段,深入不了。
或许就是因为这样的原因,我翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,词句的表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能体现出汉语表达上的优美和准确。
很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词不达句。
现在我们主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。
看一篇东西,可以有不同的目的。
若为获取信息,抓住大意就可以了。
若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。
若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。
有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。
如果是自己尝试着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果。
要么就是将原文和译文对照研究,从中得到启发。
或者也可以研究不同的译文。
有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。
对比才能知道不足,对比才能选择正确的方向。
在这几次的翻译练习中,我会时不时的因为一些看似简单容易的单词而难住,感觉我知道的意思放在文章此处,上下文却无法衔接,语义不对。
英语翻译心得体会(精选3篇)
英语翻译心得体会(精选3篇)英语翻译心得体会篇1每当朋友知道我在广外高翻翻译专业的时候,他们一般会接着问:“你是翻译什么语言的?”可见,挺多人对广外高翻还是不太了解的。
所以首先呢,要跟大家明确一些高翻学院的信息—广外高翻学院本科只有一个专业:翻译专业,但不是各种语言的翻译,是英语和中文。
对于高翻学院另一个最常见的错误就是填报志愿。
在高考后那本厚厚的报考指南的书里,广外有两项专业很让人混淆——“翻译”跟“英语(高级翻译)”。
因而经常有想报高级翻译学院的同学填错了志愿。
这里让我来解释一下:“英语(高级翻译)”是英文学院的英语专业,高级翻译方向;“翻译”才是高级翻译学院的翻译专业。
所以想报高翻学院的同学们记住了,填的是“翻译”。
那么,这两个专业有什么区别呢?这样来说吧,英文学院的英语(高级翻译方向)的.学生毕业拿的是英文文学学位,高翻学院的学生毕业拿的是翻译文学学位。
也就是说,前者的专业是英语,翻译是方向,而后者的专业是翻译。
正如一位学姐说的“专业选得好,天天过得像高考”,翻译专业的学生日子过得并不轻松。
一方面,翻译是需要不断练习,通过日积月累的努力才能见成效的;另一方面,翻译要求扎实的语言功底和较宽的知识面,这使得我们需要不断地去学习语言,去了解尽可能多的知识。
我自身对翻译专业的感觉是:前途是光明,道路是相当艰辛的。
也因高翻学院是各种学霸出没之地,学习氛围是相当不错的。
当然,竞争也是存在的。
高翻学院最特殊的一点,就是研本一家亲。
在高翻这样一个小学院里,本科生跟研究生交流接触的机会相当多。
研究生跟本科生一起参加各类体育、学术比赛,一起办迎新晚会。
很多人都说高翻学院的迎新晚会是最温馨的。
英语翻译心得体会篇2获悉全球俄语笔译文学翻译大赛的相关讯息后,我就决定要参加这次比赛,对于广大的俄语学子来说,这是一次不可多得的展现自己的机会。
20年三月份我满怀激动地开始了自己的第一次文学翻译之旅,首先通读全文,排查生词,再根据文章上下文从我的脑子里搜刮合适的词句来表达原作者的意思。
英语英汉互译心得体会
英语英汉互译心得体会翻译是一门复杂而又有趣的技能。
在学习英汉互译的过程中,我有了一些心得体会。
首先,我认为掌握语言基础知识是非常重要的。
在进行翻译时,如果对语言的基本语法结构和词汇没有掌握清楚,很容易出现错误或不通顺的翻译。
因此,学生们在学习翻译之前,应该先夯实语言基础,了解清楚各种语法现象和常用词汇的用法。
这样在实际翻译中,才能更加准确地理解原文含义,并将其准确地转化为目标语言。
其次,理解文化差异也是非常重要的。
不同的语言和文化会有不同的表达方式和习惯用语。
在翻译时,如果没有对源语言文化和目标语言文化有足够的了解,很容易出现意思不清或误解的情况。
因此,翻译者需要不断学习和了解两种语言文化的差异,以便更好地理解原文的意思并进行恰当的翻译。
另外,要注重实践和积累经验。
翻译是需要不断实践和积累经验的过程。
只有通过大量的实际翻译练习,才能更加熟悉各种语言结构和表达方式,提高自己的翻译水平。
同时,还要关注自己在翻译中的错误和不足之处,不断改进和提升自己的翻译能力。
此外,要善于利用工具和资源。
在现代科技的发展下,有许多翻译工具和资源可以辅助我们的翻译工作。
例如,翻译软件、在线词典和平行语料库等。
这些工具可以为我们提供词汇和用法的参考,提高翻译的准确性和效率。
因此,我们应该善于利用这些工具和资源,结合自己的理解和判断进行翻译。
最后,要注重细节和注重质量。
翻译是一项细致且需要高度专注的工作。
在进行翻译时,需要注意细节,确保翻译的准确性和流畅性。
同时,要有责任心,追求翻译质量的提高。
我们要时刻保持对翻译工作的专注和认真态度,不断追求卓越。
总之,学习英汉互译是一项需要耐心和努力的工作。
通过不断学习和实践,我们可以提高自己的翻译能力,并更好地应对各种翻译挑战。
同时,我们还要不断反思和总结,发现自身的不足,并加以改进。
只有这样,我们才能成为一名优秀的翻译者。
英汉翻译心得体会
英汉翻译心得体会经过大三一学年学习,《翻译》和《翻译实践》这两门课使我受益匪浅。
具体一点说就是,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。
接下来,我将从一下四个方面谈谈自己的一些心得体会。
一、翻译的定义对于翻译这一概念的定义,不同的译者有不同的看法。
冯庆华教授著的《实用翻译教程》将翻译定义为:是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式的内容重新表现出来的语言实践活动;翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。
在我看来,翻译,英文为Translation,是指将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。
其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。
“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。
这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。
“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。
二、翻译的条件要想成为一名合格的译者,必须具备一定的自身条件,否则翻译便无法进行。
首先,译者要具备一定的汉语功底。
许多学生,包括我在内,总是认为汉语是自己的母语,凭借这个优势,应付翻译中出现的问题绰绰有余,实则不然。
从我自身来讲,在英译汉时,语言平淡,有许多不符合汉语习惯的表达;在汉译英时,对比较正规的文体,如文言文,会在理解方面出现偏差,译文相应的也会出现偏差。
由此可见,汉语水平的高低会对翻译质量产生直接的影响。
因此,学好汉语,打好汉语基础对翻译至关重要。
其次,英语功底要扎实。
掌握英语语法知识和大量的词汇量至关重要,二者缺一不可。
如果只掌握了语法知识而词汇量欠缺,就会迫使译者在翻译的过程中不断查阅字典。
久而久之,译者会对翻译产生抵触情绪,也影响了翻译的整体效果。
如果只有大量的词汇,而没有扎实的语法知识,读者在读译文时会有一种不知所云的感觉。
英译汉翻译心得体会(范文)
英译汉翻译心得体会英译汉翻译心得体会篇一:翻译心得体会翻译心得体会随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语言,已经成为中外各界人士交流和沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的平台,越来越受到各个国家的关注。
而翻译工作在其中更起着十分重要的作用。
翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。
翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。
翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。
站在国际高度上看待英语,更觉得作为当代大学生,非常有必要在英语上下功夫。
这不管是对于整个国家的对外交流上,还是作为自己的一份交往沟通技能,学好英语都是必须的。
就我们自身而言,大学三年,在经过了听、说、读、写四大基本技能的培训后,口译也成了我们必学的科目。
在翻译的表现形式上,,有三种主要的形式:同声传译,交替传译,普通商务口译。
同声传译主要用在顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等上。
交替传译包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。
普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。
很多人都听说口译考试很难,通过率很低就望而却步了。
其实我认为英语主要的目的是会用,是学习到一些英语方面的知识,因此要树立一个正确的观点:素质教育第一,应试教育第二。
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。
英汉互译课程心得体会(2篇)
第1篇一、引言随着全球化进程的不断加快,英语已成为国际交流的重要工具。
在我国,英语作为一门外语,其重要性不言而喻。
为了提高我国英语教育水平,培养更多具备跨文化交际能力的人才,许多高校都开设了英汉互译课程。
本人作为一名英语专业的学生,在经历了为期一年的英汉互译课程学习后,收获颇丰。
以下是我对这门课程的一些心得体会。
二、课程内容与教学方法1. 课程内容英汉互译课程主要包括以下内容:翻译理论、英汉语言对比、英汉翻译技巧、实践翻译等。
通过学习这些内容,学生可以了解英汉两种语言的差异,掌握翻译的基本原则和技巧,提高翻译实践能力。
2. 教学方法在英汉互译课程中,教师采用了多种教学方法,如课堂讲解、案例分析、小组讨论、实践翻译等。
以下是我对几种教学方法的体会:(1)课堂讲解:教师通过讲解翻译理论、英汉语言对比等内容,使学生了解翻译的基本知识,为实践翻译打下理论基础。
(2)案例分析:教师选取具有代表性的翻译案例,引导学生分析翻译过程中的难点和技巧,提高学生的翻译能力。
(3)小组讨论:教师将学生分成小组,让他们针对某一翻译问题进行讨论,培养学生的团队合作精神和沟通能力。
(4)实践翻译:教师布置翻译练习,让学生在课堂上进行实践翻译,检验所学知识,提高翻译水平。
三、课程收获1. 理论知识通过英汉互译课程的学习,我对翻译理论有了更深入的了解,掌握了英汉语言对比的基本知识,为今后的翻译实践奠定了理论基础。
2. 技巧与能力在课程实践中,我学会了如何运用翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等,提高了翻译的准确性和流畅性。
同时,我也学会了如何处理翻译中的文化差异,使译文更符合目标语言的文化背景。
3. 沟通与协作在小组讨论和实践翻译环节,我与同学们进行了充分的沟通与协作,学会了如何在团队中发挥自己的优势,共同完成任务。
4. 跨文化交际能力通过英汉互译课程的学习,我意识到跨文化交际的重要性。
在翻译过程中,我们要关注不同文化背景下的语言表达,使译文更贴近目标读者的需求。
英语英汉互译心得体会
英语英汉互译心得体会英语英汉互译心得体会学习英语和汉语的过程中,英汉互译是必不可少的一部分。
通过互译可以加深对两种语言的理解,并提高自己的翻译能力。
以下是我在进行英汉互译时的一些心得体会。
首先,了解两种语言的语法结构和表达方式是非常重要的。
英语和汉语的语法结构和表达方式有很大的差异,比如英语的主谓宾语结构和汉语的主谓宾定补结构。
在进行互译时,要尽量保持原文的语法结构和表达方式,避免“中式英语”或“洋式汉语”的问题。
通过不断观察和练习,可以逐渐掌握两种语言的语法特点,提高自己的翻译水平。
其次,要注重词汇的选择和运用。
词汇是语言的基本元素,正确选择和运用词汇对于准确传达原文的意思非常重要。
在进行英汉互译时,要注意使用恰当的同义词或近义词,以便更好地表达原文的含义。
同时,要注意固定搭配词的使用,避免直译或误译的问题。
通过扩大词汇量并进行词汇练习,可以提高自己的翻译能力。
此外,要注重上下文的理解和翻译。
上下文是理解原文的关键,只有了解了原文所处的语境,才能准确地翻译出来。
在进行英汉互译时,要注意原文句子之间的逻辑关系和衔接,尽量保持原文的连贯性和逻辑性。
同时,要注意处理原文中的修辞手法和隐喻,以便更好地表达原文的意思。
通过不断阅读和理解原文,可以提高自己的翻译能力。
最后,要勤加练习和反思。
语言学习是一个不断积累和提高的过程,需要不断地练习和反思。
在进行英汉互译时,可以选择一些适当难度的文章进行练习,并进行反思和总结。
通过积累和反思,可以不断提高自己的翻译水平。
总之,英汉互译是一项非常重要的语言学习任务。
通过英汉互译可以加深对两种语言的理解,并提高自己的翻译能力。
通过了解语法结构和表达方式、注重词汇的选择和运用、理解和翻译上下文、勤加练习和反思,可以逐渐提高自己的翻译水平。
相信通过不断的努力和实践,我会在英汉互译中取得更好的成绩。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉互译学习的心得体会
管理学院***
经过了三个星期的英汉互译学习,有些体会。
现就英汉翻译,谈点感想。
英汉翻译中最大的问题,莫过于不加修改的直译,在英文翻译中有几点汉语习惯是一定要注意的。
1.长句尽量改短,语序调整为汉语习惯
英文中很容易就出现从句套从句的长句,这些句子读起来本身就很难理解了,如果翻译的时候还是不加改动,那读者读起来就更难理解。
我在这儿举个例子吧,就拿我自己翻译的《钉子与镇魂歌》的开头部分:The episode of the nail and the requiem was one of the most characteristic of all those in which, over a relatively brief period, I was privileged to watch Trevis Tarrant at work. 刚开始读到这句话的时候,我自己也愣了好半天,因为这句话完全不是汉语的习惯,如果不假思索地直接翻译,那就是:钉子与镇魂歌的事件是最有代表性的案件之一,在短暂的时间里,这段时间是我有幸观察塔南特工作的那段时间。
当然要合并成一句话,也可以这么翻译:钉子与镇魂歌的事件是我有幸观察塔南特工作的那段时间里发生的最有代表性的案件之一。
天啊,阅读起来太累了,但是这句话并没有语法问题!我想在翻译的时候要牢记一点:最后形成的是汉语,阅读我们译文的是中文读者。
所以在这里必须要调整语序,而且长句要改短,最后我给的译文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短暂时光里,钉子与镇魂歌的事件应该是最有代表性的案件之一。
2.定语改表语
英语中常常出现中心语前面出现两三个形容词的情况,这儿我举《绿色危机》第一章的例子:A huge, square envelope, covered with a huge, square handwriting. 直译就是很大的方形的信封上面写着大气的方正的字体。
看到一句话中有这么多“的”,是不是觉得很烦?虽然说现在“的地得”好像是可以混用了,但实际上“的”一般用于形容词,“得”一般用于动词后,“地”用于副
词。
我不主张混用,而且还有一点:不要滥用这三个字,这三个字已经将汉语过分稀释了,影响了汉语的美观。
老祖宗的文章里基本上不用这三个字,近代的文章中这三个字的使用频率也不是很高,但是现在这三个字的确已经被滥用了。
我个人还是希望在翻译的时候能够控制这三个字的使用频率,具体的操作方法就是把定语改成表语。
汉语不习惯长句,也不习惯中心语前面加上一连串的定语,除非是作者要刻意造成这种效果。
所以这句话我最后翻译成:信封很大,呈方形,上面的字迹方正而洒脱。
如果中心语前面有超过一个带上“的”的定语,那种翻译我个人是不太读得下去的。
3.词语的多样性
翻译的时候根本离不开金山词霸。
相信很多朋友在翻译的时候免不了要查阅一些字典。
但是不知道有没有人注意过这个问题:字典上提供的解释是没有办法覆盖汉语词汇的,也就是说,一个单词字典可能只提供了一个很普通的解释,使用的是最常见的汉语词汇。
但是如果你就按照这个意思进行翻译,小说的魅力定会黯然不少。
还是用2中的那句话,第二个huge是形容字写得比较大,但是如果就直接翻译成字写得很大,这个翻译只能算是普通翻译。
我之所以没有这样翻译,一方面是因为前面的一个huge已经翻译成大了,一个大信封,这个翻译是很贴切的。
接下来我不想再重复使用大这个字,所以我翻译成了字写得很洒脱,把大这个意思包含在洒脱里面。
常常人们在讨论各位翻译的风格,我想这种词语的多样性就是翻译风格的最好体现。
在翻译的时候,应当身临其境,设身处地地去感受小说的行文,这样才能更好地想到应该用什么样的汉语词汇来表达,而且在适当的时候,可以用一些典故和成语,译文定会亮色不少。
这儿我也举一个例子吧,《绿色危机》导读中的一句话:By its nature, a military hospital is a theater for drama and tragedy; one is not brought there unless there is a serious problem. Those who await fresh arrivals are prepared only for bad news. 我翻译成:很自然地,这座战地医院成了悲剧上演的舞台。
不幸的人各有各的不幸,期待着能够到这儿躲进桃源的人,最后都未能如愿以偿。
这儿有王婆卖瓜之嫌,不过大家也就原谅我了吧。
4.人称代词的明确
在看英文小说的时候,我发现一个很奇怪的现象:在叙述中,人称代词用的特别多,称呼名字反而多用在对话中。
想想在汉语中,平常的叙述中直呼名字的
时候却占多数。
在翻译《绿色危机》的时候,我很头疼的一个问题就是要花很大精力去寻找代词到底指代谁,很多时候必须要结合上下文反复推敲才能得到正确的答案,有时候还会弄错。
如果翻译的时候仍然原封不动地保留这些代词,读者的阅读观感必定会受到影响。
《恶意》中有句话:讲得通和合情合理是两回事,那我现在也可以说:能够读下去和流畅的阅读也是两回事。
如果读者阅读的时候,反而要花大精力去明确人称代词的关系,那这本书的翻译无疑是失败的。
这儿我就不举例了,相信大家都有所体会。
5.押韵和双关
如果说词语的多样性可以体现翻译的风格,那么如何处理押韵和双关,则能够全面体现翻译的功力。
这两项是最难翻译的,有的根本就翻译不出来。
比如我就碰到一个利用you的单数和复数进行双关,想了半天实在无法翻译,最后只能加个注释了事,真的很惭愧。
押韵嘛,也碰到一个,原谅我在这儿又王婆卖瓜一次,这个押韵自觉还是翻译的比较好。
《绿色危机》第二章中间有一段一名护士的自言自语:forceps, retractors, scissors, knives. But Woods has marvellous legs(伍兹是另外一名护士)!这儿一开始我还没有注意到,看第二遍的时候才发觉这儿是个押韵。
想了很久,大致翻译成这个样子,移动了一些词语的顺序:牵开器、剪刀、钳子、刀子,但是伍兹的腿美得不成样子!算是马马虎虎翻译出这种押韵效果了。
这儿我推荐大家看看杨绛翻译的《堂吉珂德》,其中的诗句翻译相当纯熟,而且做到了押韵,从中可以学到很多翻译的方法和用语习惯。
6.理解与适当的补充
总的来说,汉语比英语环保,翻译过来的汉语占据的存储空间一般都比英语小。
但是有些时候英文只需几个单词,或者一个前缀,翻译成汉语却要解释半天,而且都不一定能有英语那种效果。
这就要对原句进行适当的补充。
又是举《绿色危机》中的例子:Since a blowsy trollop of fifty cannot be expected to care for competition from an exquisite, self-possessed little creature of twenty-two, the ex-widow was not sorry to see her go. 这句话是说一个寡妇嫁给了故事中一名护士(弗雷德里卡)的父亲,然后后妈和继女相处不快,所以后妈巴不得继女去战地医院服务,眼不见为净。
请注意最后的ex-,寡妇嫁给护士的父亲后,就不是寡妇了,但是作者使用这个前缀,明显有戏谑的味道在
里面。
翻译的时候要把这种味道体现出来。
所以最后我花了一句话来解释:一个50岁面容粗糙的老女人,怎么可能竞争得过22岁的女孩,更何况还是一位高雅沉静的妙龄少女?所以弗雷德里卡离开家,这位寡妇高兴得很。
对不起,这儿要更正一下,她现在已经不是寡妇了。
如果仅仅翻译成前寡妇,我想在汉语中是体会不出这种效果的。
翻译不需要忠诚于单词,也不需要忠诚于句式。
要忠诚的只是语素,是作者想要表达的信息。
然后我再用汉语将意思表达完全,最后对译文进行润色加工,除了人名地名之外,我希望我的译文尽可能地贴近我们平常使用的优美汉语,不能让别人一眼就看出来是翻译文章,也不能让读者阅读的流畅感受到影响。
总之,英译汉也好,汉译贡也罢;都需要扎实的文字功底,而扎实的文字功底需要长时间的艰苦的积累。
翻译是终身长跑的工作。