转态译法

合集下载

英语学习4语态转换译法

英语学习4语态转换译法
【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理。
课堂互动1: 翻译下 列句子, 顺译成被动 句(参考译文)
1.Those who perform deeds of merit will be rewarded.
【译文】立功的人将受到奖励。
2.A program called a compiler (汇编者) was written by an expert in machine code and is stored in the computer.
His plain prose is enlivened (使活跃) by boundless curiosity, a very sense of humour and a falcon-sharp eye for detail.
The temperature of the earth is determined by the amount of solar heat which the atmosphere can keep.
○ 【译文】左耳是由大脑的右侧控制的。
课堂互动2: 翻译下 列句子, 顺译成主动句 (参考译文)
1.This is a question to be answered at once.
【译文】这是一个要立即回答的问题。
2.We are deeply touched by the hero’s loyalty to the cause.
一四.1. 2 顺译成主动句
顺译成形式是主动,意义上是被动的句子
例1:Love can not be forced.
○ 【译文】爱情不能强求。
例2:Love and cough cannot be hidden.

四级翻译答题技巧及答题步骤

四级翻译答题技巧及答题步骤
As is known to a11, 2003 saw the successful launching of China’s first manned space flight.
〔四〕补全译法
对于中文句子中不明显、被省略或未 说明的主语,译者根据实际情况在译文中 将主语成分补全,这就是补全译法。需要 注意的是补充的成分尽管在原句中是主语, 但在译文中不一定都以主语形式出现。补 全主语时,应根据以下原那么:
在春季里吸引了许多人到公园来。
Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.
翻译时,定语应尽量与中心词靠近
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past, happiness or sadness?
[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利 用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。
In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children.
〔3〕从主语变换处合译
[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用 眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视 疲劳状态,进而形成近视眼。

实用翻译 转态译法

实用翻译 转态译法

She appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.
2013-11-28
5)当下茶果已撤,贾母令两个老嫲嫲 带了黛玉去见两个母舅。
Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two nurses to take Daiyu to see her two uncles.
2013-11-28
Pattern 1: O+(被)+(S)+V 问题解决了。 The problem has been solved. Pattern 2: O+(被)+(S)+V+M 树栽在街道两旁。Trees are planted on both sides of the streets. Pattern 3: M+V+O 1)、客厅里摆着沙发。In the sitting-room are placed some sofas. Pattern 4: O+(是)+S+(M)+V+的 (判断句) 1)、这些产品是我国生产的。These products are made in our country.
他赢钱的次数那么多,无怪乎眼红的人, 赌输的人,有时说起这事便要发牢骚。
2013-11-28
3.It has been mentioned that Rebecca, soon after
her arrival in Paris, took a very smart and leading position in the society of that capital, and was welcomed at some of the most distinguished houses of the restored French nobility.

【翻译技巧】英语笔译句法——转态译法

【翻译技巧】英语笔译句法——转态译法

【翻译技巧】英语笔译技法——转态译法所谓转态译法,就是在翻译过程中把原文的被动语态(主动语态)转换成译文的主动语态(被动语态)。

我们知道,英语更惯用被动语态,而汉语更多用主动语态。

因此,在英译中时,通常将英语原文的被动语态转换成汉语译文的主动语态;而在中译英时,则将汉语原文的主动语态转换成英语译文的被动语态。

科技英语是使用被动语态最为频繁的一种文体,不仅有语言结构上的原因,也有一定的语义价值。

科技英语总是把事物的名称作为主语放在突出的位置,用被动语态表述相关的动作或状态,有利于突出表述的客观事实,结构简练。

汉语则惯用主动语态,大量使用无主语、形式主语、意义被动的句子以及判断句等。

此外,汉语中使用的被动语态也不仅限于“被”字,还包括“挨”、“给”、“让”、“受”、、“遭到”、“为…所”、“经…所”等大量被动含义的词,其形式更多样化和随意化,不像英语那样有固定或比较统一的构成形式。

一、英译汉中的转态译法1、英语被动句译成汉语主动句(最常见)(1)原文主语在译文中仍作主语①根据原文语序直接顺译成主动句(将动词改为主动态),译文虽为主动句但意义是被动的The news was passed on very soon.消息很快传开了。

The enemy’s plot was exposed.敌人的阴谋暴露了。

This plan is good,but can still be improved.这计划不错,但还可以改进。

②译成“是…的”结构,强调施事者,译文意义是被动的That ridiculous idea was put forward by his brother.这个怪念头是他哥哥想出来的。

The credit system in Amer i ca was first adopted by Harvard University in1872.美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。

③改变原文的谓语动词,译句的意义是主动的The teacher was satisfied with the answer.老师对回答感到满意。

翻硕复习第十二讲转态译法资料

翻硕复习第十二讲转态译法资料

被动语态翻译方法
1. 顺译法 Translation in Original Order
1.1 顺译成被动句 1.译成“被”字句 They are deprived of their rights. 他们被剥夺了权利。
He was beaten black and blue. 他被打得青一块紫一块。
一部分光或全部的光可能给挡住其去路的东西或 物体说反射、吸收或投射。
Our roof was damaged in last night's storm. 在昨夜的暴风雨中,我家的屋顶遭到了破坏。
Our foreign policy is supported by the people all over the world.
2. 译成“挨”字句 This time he was tipped over by his
buddies. 这次他挨了哥儿们一顿揍。
The little boy was criticized three times last week.
这个小男孩上周挨了三次批评。
3. 译成“给,叫,让,由,受,遭到,受到,予 以,加以,为...所“等
反动派的军队到处挨打。
1.2 顺译成主动句 1. 顺译成形式上是主动,意义上是被动的句子 He was assassinated in a theater last night. 他昨晚在一家剧院遇刺身亡。 His leg was broken in an accident. 他的腿在一次事故中折断了。
This new theory has now been adopted by many scientists who are searching life in outer space.

英语四级高分翻译技巧 转态译法

英语四级高分翻译技巧 转态译法

英语四级高分翻译技巧转态译法英语四级高分翻译技巧:转态译法距离xx年12月英语四级考试还有四个多月的时间,根底薄弱的同学要开始准备了。

今天,特意为大家推荐英语四级高分翻译技巧:转态译法,希望大家喜欢!转态译法是指主动语态和被动语态的互译。

四级语篇翻译中难免会使用到这种翻译方法。

一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语。

从句法角度看:英语重形合,注重句法结构和表达形式。

当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。

从文体的角度看:某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。

总的说来,英语常用结构被动式,少用意义被动式。

汉语那么常用意义被动式,少用结构被动式。

汉语多采用主动语态,但在英译时有时改用被动语态。

语态的变换基于多种原因,概括起来说,主要是:为了强调接受动作的人或事物的重要性;为了加强上下文的连贯性;为了使措辞得当,语气委婉;不需要或不可能说出施动者。

汉语的被动句子,从结构上来说,大体可分为两类:例1.【试题原句】这些资金用于改善教学设施、购置书籍,使16万多所中小学受益。

(xx年6月四级真题)【参考译文】The fund was used to improve education facilities and buy books, and over 160 thousand pupils and high school students have gained benefits from this.【考点分析】因为该句中的'“用于”暗含被动意味,所以宜用被动语态。

例2.【试题原句】因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。

(xx年12月四级真题)【参考译文】It has been listed as an endangered species due to its very limited number.【考点分析】“大熊猫已被列为濒危物种”可作为主干句,而将“因其数量极少”作为从句或介词短语,置于主干句之前或之后均可。

语态转换译法

语态转换译法

语态转换译法
语态转换译法是一种文本翻译方法,它将原文中句子的语态由述
说变换为表达,以此来准确把握原文信息并明确翻译系统。

语态转换译法的基本原理是采用不同的文本翻译技术,以更准确
地把握原文信息。

例如,对于一个述说句子“John left the room”,可以将其转换为表达句子“The room was left by John”,从而更确
切地传达原文信息。

这样,一个原文句子就可以生成两个翻译句子,
可以更好地把握原文的内涵。

语态转换译法的优势在于可以转换语态,从而更好地翻译;另外,由于语态可以转换成另一种,所以语法也可以得到转换,从而在日语
等异语中更好地翻译出意义。

另外,语态转换译法还可以用于翻译复杂文本结构,如把复杂结
构转换为简单结构,以及跨语言间的句法转换,都需要用到语态转换
译法。

总之,语态转换译法是一种有效的文本翻译方法,它可以通过将
述说句子的语态转换为表达句子来更准确地把握原文信息,同时也可
以用于翻译复杂文本结构和跨语言间的句法转换,有助于改善文本翻
译质量。

语态转换译法课件

语态转换译法课件
在某些情况下,过度使用 被动语态可能会使译文显 得生硬、不自然。
忽略原文的语态
在翻译过程中,有时可能 会忽略原文的语态,导致 译文与原文含义不符。
时态不一致
在涉及不同时态的语态转 换时,如果不注意保持时 态的一致性,可能会使译 文显得混乱。
02
被语作为译文 中的宾语,保持主语不变 。
总结二
在翻译过程中,要根据语境和语义选择合适的语态,以确保译文准确传达原文 的含义。
THANKS
感谢观看
选择合适的转换方法
根据原文的意思和上下文语境,选择 最合适的被动语态转换方法。
被动语态的实例分析
英文原文
The book was written by him.
英文原文
The movie was directed by Spielberg.
英文原文
The email was not replied to.
就好了,可以不用这么辛苦。)
虚拟语态与陈述语态转换实例
03
例如,“I wish I were younger”(我希望我年轻一些)。
05
语态转换译法实践
练习题及解析
练习题一
请将以下中文句子翻译成英文,并注 意语态的转换
练习题二
请将以下英文句子翻译成中文,并注 意语态的转换
解析
此句中主要涉及到被动语态的转换, 将中文的主动语态“将……纳入”转 换为英文的被动语态“be included”。
解析
此句中主要涉及到被动语态的转换, 将英文的被动语态“is expected”转 换为中文的主动语态“有望”。
译本对比分析
对比分析一
对比两个不同版本的译文,分析语态 转换的运用是否得当。

10汉译英 换序和转态译法综述

10汉译英 换序和转态译法综述

10.1.2 谓语换序
• 汉语:一个句子多个动词 • 英语:动词连用相对较少 • 我们可借助专门的仪器观察到电波在传播。 • 1. We can use the special instrument and observe
the electric waves travelling along. • 2. With the help of a special instrument we can
定的一面,又有灵活的一面。
10.1.1 主语换序
• 汉语:意合,强调语义不言自明,因此主语地位并不 十分重要,往往首个分句中出现了主语,就可以统摄 多个分句,且即使逻辑发生变化,也不一定言明。
• 英语:主语不可或缺,地位相对重要,统摄全局。 • 所以, • 汉译英时,主语选择很重要,往往决定是否能一处英
10 换序和转态译法
Warm-up Ex.
• 1. (联合国)秘书长 • 2. 第三人称单数 • 3. 第三页 • 4. 有关各方 • 5. 所犯的错误 • 6. 一个善良正直的人 • 7. 下一天 • 8. 军事法庭 • 9. 独一无二的地位
• 1. secretary general (of the U.N.) • 2. the third person singular • 3. Page Three • 4. the parties concerned • 5. the mistake made • 6. a man good and true • 7. the day following • 8. court martial • 9. a position unique
observe the electric waves travelling along.

《语态转换译法》课件

《语态转换译法》课件

1
实例分析
语态转换常见于科技、法律等领域翻译中,
实际应用
2
比如,“被窃听的电话”翻译为“the wiretapped phone”。
语态转换能提高翻译的精确性和表现力,并
且适用范围广泛。
3
总结
学会准确地运用语态转换是一个翻译人员必 备的技能之一。
参考资料
书籍 网络资源 相关课程
《翻译技巧与实践》 翻译论坛、语言翻译工具 语言学、翻译学、电脑辅助翻译
从被动语态到主动语态
1
注意事项
2
需要确保主语执行该动作的能力和身份,同
时要注意时态、语态和音态的一致性。
3
基本转换规则
将be动词调整为相应的主动语态形式,动词 作为不定式加在be动词后即可。
练习题
将下列被动语态句子转换为主动语态:The book was written by John.
从主动语态到被动语态
基本转换规则
将动词转换为过去分词形式,be动 词的形Байду номын сангаас和时态和主语保持一致, 同时要注意动作的执行者在被动语 态中成为句子的主语。
注意事项
动作需要有对象和执行者,充分考 虑语境和句子的上下文来进一步确 定语态转换的正确性。
习题
将下列句子转换为被动语态:John wrote the book.
语态转换在翻译中的应用
《语态转换译法》PPT课 件
本课程旨在帮助翻译人员掌握语态转换技巧,提升翻译质量。本课程包括语 态转换基础、练习题和应用实例等方面内容。
什么是语态转换
定义
指将一个句子的语态(主动语态和被动语态)转换 为其它的语态形式,但并不改变该句子所表述的事 实。

转态译法

转态译法

2). Peculiarities of Chinese Passives
(1). The rare use of the passive form Chinese passive forms are rarely used unless they express derogatory (or sometimes, commendatory) meaning. Following is a brief summary of those cases where the passive forms are used: A. Denote an action undesirable or unpleasant (不如意) 被: 被捕 be arrested, 被俘: be captured 让: 让人摆布 be ordered about 给: 给某人逼走 be driven away by someone 叫:叫人说的一文不值: be said to be not worth a farthing
The book is announced to be published. H. Passive sense in active form (pseudo-activity of the subject)
(形式主动,意义被动)
a). These new products sell like hot cakes. 这些产品十分畅销。 b). The room filled rapidly. 房间很快就挤满了。 c). This kind of cloth washes very well. 这种布很经洗。 d). The clock winds up at the back. 这个钟在背面上发条。 e). The plan is working out. 这项计划正在制定。

汉译英的常用技巧

汉译英的常用技巧
(1)有一位知名的教授,经常应邀到各大学演讲,他的司机也总是随行。 (2)爱美之心人皆有之,注重外表美也并没有犯什么条规,问题是凡事都 要有度,超出尺度行事的人便好比买椟还珠。 (3)中日两国是近邻,一衣带水,我们两国的关系已经有一千多年的历史。 (4)卡尔寡言少语,他话不多,通常是用灿烂的微笑和有力的握手和你打 招呼。 (5)森林里有鹿也有狼,人民为了保护鹿,就把狼消灭了,认为这样就保 护了鹿,哪知道适得其反。
第二节 合 句 译 法 将下列句子译成英语,注意使用合句译法
(1)即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。 (2)门前放着一堆雨伞,少数也有十几把,五颜六色,大小 不一。 (3)在课堂上,他挥洒自如,海阔天空,旁征博引。 (4)听众听了他的演说,非常感动,全体表示支持这个建议。 (5)知道辜鸿铭这个名字的人,首先想到的,是他的那根在 民国以后的北平知识界里堪称独一无二的辫子。
第五节 补 全 译 法
将下列句子译成英语,注意使用补全译法。
(1)希望能够有越来越多的人学习汉语,了解中 国 文化。 (2)热烈欢迎各国游客参观故宫。 (3)在快速阅读中,主要应掌握全文的大意。 (4)估计班上大概会有80%的人通过期末考试。 (5)当前能源问题日益突出,直接影响到世界经 济 的稳定与繁荣。
第四节 换 序 译 法
译文
(1) Followed by a group of fans, the star finally came. (2) The purpose of the organization is to help those out of work reemployed. (3) It is necessary for everybody, especially the growing children and teenagers, to preserve their eyesight. (4) So kind were the teachers that the students shed tears when they graduated. (5) As early as 1649, Ohio made a decision that schools must be established in every town having 50 households or more.

语态转换译法

语态转换译法

语态转换译法
语态转换译法是一种英汉双语翻译的译法,它可以有效地增强译文的对比性,并使母语和外语之间的关系变得更加清晰明了。

语态转换译法是译文写作中最常用的方法之一,其目的是以母语概念和英语概念之间的一致性来增强译文中母语和外语之间的联系。

语态转换译法具有一定的表达能力和有效性,它不仅可以阐明译文的概念,还可以提高母语和外语在译文中的表达能力和精确性。

语态转换译法的基本原理是在译文中保留母语和外语之间的系统性关系,即保留原文中的句法结构,把原文的句式结构转换成英语的句式结构。

在使用语态转换法时,译者需要把母语的某种句子结构转换成一种英语句子结构。

语态转换译法有助于保持原有的句子结构,以使译文更加通顺、流畅、熟悉。

语态转换译法是英汉双语翻译中最重要的译法之一,它以特定的语态结构进行英汉双语翻译,使译文与原文保持一致,能够更加准确地表达母语的概念。

它也被广泛用于科技性文章的翻译,使得译文更加可靠,更能满足读者的要求。

语态转换法在翻译中的应用有很多方面,在使用时应当注意以下几个原则:1.在相同的句子结构中应尽量保持原语语态结构。

2.尽量确保译文中出现的母语和外语之间的相互联系。

3.在译文中尽量表达原文的概念,确保译文的可理解性和准确性。

4.尽量在译文中保持原有的表达方式,使译文具有良好的句式结构,从而获得良好的口语效果。

语态转换译法是英汉双语翻译的重要方法,它可以有效地解决翻译中的语义上的问题,也可以有效地保持原有的句子结构,从而使译文更加准确,更具有口语效果。

语态转换译法的运用不仅可以增强译文的准确性,还可以提高译文的可靠性和可理解性,为英汉双语翻译提供了有效的帮助。

翻译技巧语态转换译法课件

翻译技巧语态转换译法课件
翻译技巧语态转换译 法课件
目录
CONTENTS
• 翻译技巧概述 • 被动语态的翻译技巧 • 主动语态的翻译技巧 • 其他语态的翻译技巧 • 语态转换译法的实际应用 • 总结与展望
01 翻译技巧概述
翻译技巧的定义与重要性
定义
翻译技巧是指在进行语言转换时所采 用的一系列方法和手段,旨在准确传 达原文的意义和风格。
条件语态的翻译实例
例如,英文句子“If you want to succeed, you must work hard.”可以翻译为“如果你想成功,你 必须努力工作。”
05 语态转换译法的实际应用
科技文献技文献中,为了强调事实和客观性,常常使用被动语态。在翻译过 程中,可以将被动语态转换为中文的被动语态,或者根据语境调整为主 动语态,以符合中文的表达习惯。
直译时需要注意语言的地道性,避免出现生硬或不符合目标语言表达习惯的译文。
主动语态的意译方法
意译法是指根据原文的含义和语 境进行翻译,不拘泥于原文的句
子结构和语序。
在意译过程中,要注重表达原文 的深层含义和精神实质,而不是
简单地逐词翻译。
意译时需要灵活运用语言技巧和 修辞手法,使译文更加符合目标
语言的表达习惯和审美要求。
被动语态到主动语态的转换
在英文科技文献中,被动语态的使用比较普遍。在翻译成中文时,可以 根据语境将被动语态调整为主动语态,使句子更加自然流畅。
03
强调句型的转换
科技文献中常用强调句型来突出某个信息点。在翻译时,可以根据中文
的表达习惯,将强调句型转换为适合中文的表达方式,如使用“是”、
“正是”等词语来强调信息点。
强调句型的转换
商务合同中常用强调句型来突出重要信息。在翻译时,可以根据中文的表达习惯,将强调 句型转换为适合中文的表达方式,如使用“务必”、“必须”等词语来强调信息的重要性 。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

转态译法
一、定义
所谓转态译法是指在翻译中把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态,或把原文中的主动语态转换成译文中的被动语态。

这里说的语态是指主动语态和被动语态, 这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的:英语大量使用被动语态,而汉语则很少使用,即便使用, 也不像英语那样有固定或比较统-的构成形式。

比如说,汉语的被动不是只用一“被”字表示。

因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法。

显得地道而自然。

二、翻译方法
(一)、被动句翻译成主动句
(1)The novel A Dream of Red Mansion has been translated into many foreign languages.小说红楼梦已译成许多外国文字.
(2) During the world cup the streets were filled with football fans. 世界杯期间,接上挤满了球迷.
(二). 被动句翻译成汉语的判断句。

1.The poetry was chanted to the accompaniment of the lyre.
诗歌吟唱是用七弦琴伴奏的。

2.The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实行的。

(三)、被动句译成汉语的无主句
1.In many countries, authority is seldom, if ever, questioned.
在很多国家,很少向权威提出质疑。

2.Wrong must be righted when they are discovered.
发现了错误一定要纠正。

(四)、被动句译成被动句。

1.用“被、受、得”等字
(1). I hope that the resolution of the General Assembly will
at last be respected by member states and by Israel in particular. 我希望大会的各项决议终将得到各会员国,尤其是以色列的尊重。

(2). I was possessed by the very novelty of what I did. 我被
自己所干的事的新鲜劲迷住了。

(3)The Wright brothers were highly praised for having made the first flight in the world.
莱特兄弟因为进行了世界上第一次飞行而受到了高度赞扬. 2.用“由、让”等字
(1)Two-thirds of the area are covered with immense forests of
pine, spruce and birch. 面积的三分之二由广阔的松林、云杉林和白桦林所覆盖。

(2)The cyclist was knocked down by a truck. 骑车人让一辆卡车撞倒了。

3.用“予以、加以”等字
(1). The design will be examined by a special committee. 这
项设计将由一个委员会予以审查。

(2). Problems should be resolved in good time. 有问题要及时
加以解决。

三、注意
关于转态译法,我们要注意两点。

一是英译汉时汉语译文可以采用主动语态,但并不一定要有主语,而汉译英时汉语原文中的无主句译成英语后必须添加主语。

另一点要注意的是有些英语被动句在翻译成汉语时仍以被动语态出现,但避开用被字,而是根据具体的上下文用受为由获等表示被动概念的词语代替。

四注意英语常用被动句型的汉语习惯译法.
It is hoped that…希望…
It is reported that…据报道…
It is said that…据说…
It is supposed that …据推测…
It must be admitted that …必须承认…
It must be pointed out that …必须指出…
It is asserted that …有人主张…
It is believed that…有人相信…
It is well known that…众所周知…
It will be said that…人们会说…
It was told that….人们曾说…
I was told that…我听说…。

相关文档
最新文档