从跨文化交际的角度研究广告翻译

合集下载

跨文化交际中广告文化的传递与翻译

跨文化交际中广告文化的传递与翻译

跨文化交际中广告文化的传递与翻译作者:刘小平, 曾文雄作者单位:刘小平(遵义师范学院,外语系,贵州,遵义,563002), 曾文雄(广西大学梧州分校,外语系,广西,梧州,543002)刊名:贵州民族学院学报(哲学社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF GUIZHOU UNIVERSITY FOR ETHNIC MINORITIES(PHILOSOPHY AND SOCIALSCIENCE)年,卷(期):2003(4)被引用次数:5次1.侯维瑞英语语体学 19882.秦秀白文体学概论 19963.章礼霞从广告语的角度看中西方文化的差异与交融 2000(11)4.王子娟广告语言与大众心理 1995(04)5.蒋磊谈商业广告的翻译 1994(05)6.刘法公论广告词的汉英翻译原则 1999(03)7.《中国译》编辑部中译英技巧文集 19978.刘宓庆文体与翻译 19981.车泠平.邬静洁国际广告的翻译[期刊论文]-杭州电子工业学院学报2002,22(2)2.曾文雄.ZENG Wen-xiong跨文化交际的广告用语[期刊论文]-甘肃教育学院学报(社会科学版)2002,18(4)3.郑晓燕从目的性理论看广告翻译[期刊论文]-福建农林大学学报(哲学社会科学版)2002,5(3)4.方玲浅谈广告译文中的文化交流[期刊论文]-甘肃科技纵横2002,31(4)5.许建忠《翻译在科学知识跨文化跨时代传播中的作用》述评[期刊论文]-中国科技翻译2004,17(1)6.陈炼.Chen Lian浅谈广告翻译[期刊论文]-湖北成人教育学院学报2002,8(5)7.王长国.Wang Changguo中译外:中国文学走向世界的瓶颈——兼与王宁教授商榷[期刊论文]-探索与争鸣2010(12)8.刘涓.LIU Juan从跨文化交际看广告中隐含意义的翻译[期刊论文]-韶关学院学报(社会科学版)2005,26(7)9.李静.三友接受理论与广告翻译标准[期刊论文]-长沙铁道学院学报(社会科学版)2002,3(4)10.蔡艳玲企业产品进入国际市场的广告翻译策略[期刊论文]-企业活力2004(7)1.陈华从认知视角探讨广告的隐喻翻译[期刊论文]-淮阴工学院学报 2009(2)2.王慧跨文化交际角度下的广告翻译[期刊论文]-安徽文学(下半月) 2008(11)3.欧阳敏.马艳.林德福跨文化背景下的商业广告翻译技巧[期刊论文]-商业时代 2009(29)4.刘春雷中国跨文化广告研究十年生态[期刊论文]-商场现代化 2008(18)5.胡宝丽语用预设在广告语中的应用[学位论文]硕士 2005本文链接:/Periodical_gzmzxyxb-zxshkxb200304024.aspx。

跨文化交际意识对商务英语翻译的影响

跨文化交际意识对商务英语翻译的影响

跨文化交际意识对商务英语翻译的影响跨文化交际意识对商务英语翻译的影响随着全球化的发展,跨文化交际意识对商务英语翻译有着重要的影响。

因此,掌握跨文化交际意识有助于提高商务英语翻译的效果。

本文主要研究的是跨文化交际意识对商务英语翻译的影响,并从以下几个方面进行分析:跨文化交际意识对翻译水平的影响,跨文化交流对语言表达的影响,跨文化交流对翻译传达信息的影响以及跨文化交际意识如何提升翻译质量等。

第一,跨文化交际意识对翻译水平的影响。

每个文化的价值观以及相互间的差异总是影响着语言的表达,从而影响着翻译水平。

例如,在中国文化中,“实话实说”(speaking truthfully)往往被认为是一种高尚的表现,而在西方文化中,相反,说“实话”可能会带来某些不必要的麻烦和困难。

因此,具备跨文化交际意识的翻译者可以根据不同文化的价值观,选择更加恰当的表达方式,以确保原文信息和意思的准确传达。

第二,跨文化交流对语言表达的影响。

每个文化都有一套独特的语言表达方式,这成为跨文化交际的一大挑战。

在语言表达方面,翻译者必须掌握不同文化的语言表达习惯,并努力去理解原文中隐藏的意思,然后用一种合适的语言样式将原文中的概念译成目标语言。

在这一过程中,具备跨文化交流意识者可以更好地理解和把握原文信息,使最终的译文更加地道。

第三,跨文化交流对翻译传达信息的影响。

翻译不仅是理解原文,而且还需要能够正确地传达原文中的信息。

不同文化之间的差异使得这一过程变得更加复杂,因为翻译者必须确保所有的信息都能够被语言准确无误地表达。

考虑到不同文化间的差异,具备跨文化交际意识的翻译者可以更好地弄清楚其中的差异并将这些差异准确地表达出来。

第四,跨文化交际意识如何提升翻译质量。

提高翻译质量的一个重要因素就是提高翻译者的跨文化交际意识。

翻译者应该做此的理由是:读者的受众可能来自不同的文化背景,因此译文必须考虑文化差异,尽可能地有助于他们生动地理解原文,从而使译文的质量大大提升。

从跨文化交际看广告中隐含意义的翻译

从跨文化交际看广告中隐含意义的翻译

The Intercultural Study of the Translation of the Implied Meaning in Advertising 作者: 刘涓
作者机构: 韶关学院外语系,广东韶关512005
出版物刊名: 韶关学院学报
页码: 110-113页
主题词: 跨文化交际;广告;隐含意义
摘要:广告作为现代传媒传播信息的一种有效手段,在市场经济社会发挥着越来越重要的作用.同时,它也是跨文化交际的一个重要方面.许多广告为了引人注意,在创意中经常使用隐含意义,在丰富了广告语言的同时给人留下深刻的印象.广告中隐含意义的翻译可以从跨文化交际的角度出发,从文化因素、情景因素、词汇文化意蕴因素等几方面来进行分析.。

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究【摘要】本文从跨文化视角下探讨外宣文本翻译策略,首先介绍了跨文化视角对外宣文本翻译策略的影响。

接着对外宣文本翻译策略进行分类及应用的分析,解析了跨文化视角下的外宣文本翻译难点。

通过案例分析不同文化背景下的外宣文本翻译,展示了实际应用中的挑战和解决方案。

结论部分探讨了跨文化视角下外宣文本翻译策略的价值和意义,同时对未来研究方向进行了展望。

本文旨在为跨文化视角下的外宣文本翻译提供理论支持和实践指导,促进不同文化之间信息传播的准确性和有效性。

【关键词】跨文化视角、外宣文本、翻译策略、文化背景、难点分析、案例分析、跨文化沟通、价值、意义、未来研究方向1. 引言1.1 绪论在当今全球化的背景下,跨文化传播变得日益频繁和重要。

外交和国际关系领域中,外宣文本的翻译扮演着至关重要的角色。

外宣文本的翻译涉及多种语言、文化和价值观的转换,需要在保持原文意思的基础上,适应不同受众的接受能力和文化背景。

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究,旨在探讨不同文化背景下的翻译理论和实践,为提高外宣文本的传播效果和影响力提供理论支持和实践指导。

本研究将通过分析跨文化视角对外宣文本翻译策略的影响、外宣文本翻译策略的分类及应用、跨文化视角下的外宣文本翻译难点分析以及不同文化背景下的外宣文本翻译案例分析,探讨外宣文本翻译中存在的问题和挑战,并提出相应的解决方法和策略。

在这一背景下,本文将从跨文化视角出发,深入研究外宣文本翻译策略,探讨其在不同文化背景下的翻译原则和方法,旨在为外宣文本的翻译工作提供可操作性的指导和建议。

部分将在后续章节中详细展开讨论。

2. 正文2.1 跨文化视角对外宣文本翻译策略的影响跨文化视角对外宣文本翻译策略的影响在翻译领域中占据着重要的地位。

跨文化视角是指在翻译过程中考虑不同文化背景、语言特点和传播习惯的角度。

在外宣文本翻译中,跨文化视角的引入能够帮助翻译人员更好地传达原文的意思,避免信息失真和文化冲突。

目的论视角下广告翻译的“忠实”与“背叛”解读

目的论视角下广告翻译的“忠实”与“背叛”解读

目的论视角下广告翻译的“忠实”与“背叛”解读
韦新建
【期刊名称】《湖北经济学院学报》
【年(卷),期】2009(000)002
【摘要】作为跨文化交际研究的一个新领域,广告翻译越来越得到人们的重视。

功能派翻译理论提出了目的性原则,突破了对等理论的限制,要求翻译活动必须依据翻译目的,以实现文本预期目的为翻译过程的第一准则。

在广告翻译的实践中,“忠实”并不是第一性的,适度的“背叛”也成为广告翻译的一个选择。

以目的论为指导,可以使译文更灵活,容易为读者接受和认同,同时指出在广告翻译的过程中,变通是一项十分重要的手段。

【总页数】3页(P140-142)
【作者】韦新建
【作者单位】贺州学院外语系,广西贺州542800
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.目的论视角下的忠实观——以《1984》中"性"的翻译为例 [J], 宋骏杰;杨林贵
2.翻译目的论视角下的科技产品广告汉译——以苹果公司广告语为例 [J],
3.目的论视角下的翻译选择与忠实 [J], 刘欢欢
4.探讨目的论视角下译者的忠实与背叛 [J], 尹亚辉
5.目的论视角下的英语广告文本翻译——以ipad2的广告为例 [J], 王晶娜;徐赛颖
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

跨文化交际视角下中美广告语的比较与分析

跨文化交际视角下中美广告语的比较与分析

- 212-校园英语 / 语言文化研究跨文化交际视角下中美广告语的比较与分析长沙理工大学/张婷婷【摘要】广告已经成为商业推销产品的重要手段,恰当准确的广告语是衡量广告成功与否的重要标杆。

中国和美国语言文化的差异导致两国的广告语间存在很多不同,也对广告语的效果产生了不容忽视的影响。

本文将从跨文化交际的角度对比中美广告语的不同特点,通过对比分析二者的差异,提出有利于消减误解的翻译策略,一方面有助于实现广告的真正价值,另一方面有利于实现跨文化交流。

【关键词】跨文化交际 广告语 集体主义 个人主义引言近年来,广告作为营销的重要手段越来越吸引消费者的眼球。

中美两国之间的文化有巨大差异,相同广告使用不同的语言表达,不同广告语体现出的文化价值取向也就不同。

通过对比中美广告语差异,总结其不同的特点,并分析导致其语义、文体及风格差异的主要文化原因,有助于实现广告的商业价值,更能促进中西方的跨文化交流。

一、广告语的文体特征及功能广告语具有四个主要的文体特征:言简意赅、可读性、易读性、新颖性。

广告语的文体特征决定其特殊的功能。

维斯特加德和施罗德指出,广告语主要包括三个功能,即信息功能、说服功能和反映功能。

信息是消费者通过广告语首要获得的内容,如果广告语没有充分发挥其功能,那么这个广告失败且无效。

说服功能主要体现广告的目的性,通过语言说服消费者购买产品,这是广告的商业价值所在。

反映功能主要指广告语的组织和内涵充分体现了其文化价值和社会背景。

通过以上所述,广告语的功能展现不同的文化内涵和社会意义,是跨文化交际研究的重要切入点。

二、从跨文化交际角度对比中英广告语差异中美文化存在巨大差异,因而体现不同文化特色的中美广告语也有其独特的风格。

本文主要从集体主义与个人主义、高语境文化与低语境文化进行对比分析广告语中文化差异。

1.集体主义和个人主义。

霍夫斯泰德提出,在集体主义文化中,人们倾向于以团体为单位并强调责任、义务、依存及组织需要的重要性。

论广告翻译与跨文化交流

论广告翻译与跨文化交流

2009年4月第2期论广告翻译与跨文化交流103论广告翻译与跨文化交流黄莹(福建商业高等专科学校外语系,福建福州350012)摘要:作为商品促销的有效形式,广告已经渗透到社会生活的各个领域,并在人们生活中扮演着重要的角色;广告翻译与跨文化交流息息相关,映射出不同国家的文化特点,它是一门集文学、美学、修辞学、心理学、营销学、社会学、伦理学等学科于一身的综合艺术;形形色色的英汉广告翻译中成功和失败的译例折射着跨文化交流对广告翻译的影响和作用。

因此,在翻译实践中,译者应把握好广告与跨文化交流之间的联系以达到广告的商业目的。

关键词:广告;广告翻译;跨文化交流中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1008—4940(2009)02—0103—005引言随着高新科技、电子商务与物流技术的不断发展,“地球村”中的各国联系愈加紧密,各国商品互通有无,促使广告及广告翻译在人们的经济生活和社会生活中发挥着愈来愈重要的作用。

然而,各国语言不同,文字各异,如何让跨文化的广告达到使买方从心动到行动的效果呢?翻译(古称通事、通译)就发挥着不可或缺的作用。

由于我国的翻译理论长期所拘泥的“信、达、雅”的原则认为翻译即不同语言间的等值符号转换而忽略了文本的语用功能。

因此,较早的广告翻译研究侧重于翻译的技巧性研究,往往从修辞学的角度比较英汉广告的语言、文体风格差异,并据此提出相应的个案解决办法。

…随着语用学、功能主义语言学和跨文化交际学等西方研究方法和理论的引进,广告翻译研究开始从单纯关注语言差异转而关注社会文化差异导致的广告语用差异和语用失效问题,进而发现不同民族观察事物的视角和审美观的不同,往往成为影响广告翻译实现语用等效和社会语用等效的主要障碍。

忙1比如,19世纪60年代,语用学家奈达提倡“动态对等”的翻译理论;翻译学家上官燕根据始于20世纪70年代的德国功能派翻译理论“目的论”总结了广告文本翻译的标准:广告翻译标准是以译语消费者为中心,俱4重于通过等效再创造使译语消费者按翻译委托人的意图产生与原语消费者同样的反应以达到促销的目的。

基于跨文化语用学视角下英汉广告语言的对比研究

基于跨文化语用学视角下英汉广告语言的对比研究

基于跨文化语用学视角下英汉广告语言的对比研究作者:侯萍英来源:《语文建设·下半月》2012年第02期摘要:随着商业科技的发展,广告语言凭借着活泼的元素和强大的影响力成为了语用学语言研究和语言理解的一门重要学科。

本文将在跨文化语用学的视角下,选取一些具有代表性的广告短语,运用语用学中的言语行为和语际语言两个方面对其中的文学和语用因素进行分析,从而提高对广告语言的认识和理解,提高语言的接受能力和扩大语言的使用规范。

关键词:跨文化语用学广告语言言语行为语际语言一、广告语和语用学之间关系的总体概述广告语言是伴随着十七世纪的英国报刊上出现的商业报告出现的,并且在到了二十世纪逐渐形成了一种产业,广告在我们的生活中无处不在,时时刻刻影响着我们的生活方式和生产方式。

毫无疑问地说,广告已经深入到了我们生活中的方方面面。

对于广告产业语言的研究,我国学者对此的研究已经初具规模,著名的有余根元、张金海、李保元等,从广告语言的起源、广告语言的定义、广告语言的特点、广告语言的发展和广告语言的创作,广告语言的题材和分类,广告语言的语言魅力和广告语言的规范化发展等几个方面进行了较为深入的调查和研究,有关广告语言的《中国广告》和《国际广告》等专业领域的刊物也应运而生,广告语言学也因此成为了高校专门开设的一门课程,对广告语言的特点进行系统化的研究。

近年来,我国很多学者对于英汉双语的广告语言的研究也开始活跃起来,主要是从广告语言的词汇,写作特点,修辞和语言美等角度进行研究,比如黄国文主要是从语篇的角度进行研究,杨永林则是通过社会语言学的视角进行研究,这些新的研究方向为我们对于广告语言的研究开辟了新的视野,注入了新的活力。

语用学作为语言学中的一个新兴学科,经过了三十多年的发展,目前已经形成了相对科学的体系。

广告语言作为人类语言的一个重要组成部分,在语言的使用中最具活力和影响力,具有明显的时代烙印,可以折射社会生活中的各个方面,所以,外语界对于广告语言从词汇、语法和修辞方面的研究已经不能完全解释广告语言中的一些特殊现象,因此将语用学和广告语言的一些特点进行结合交叉研究就显得非常迫切和有必要。

浅谈跨文化视野中商业广告的翻译

浅谈跨文化视野中商业广告的翻译

因为它不仅不给人快乐, 反而令人感到恶心。 藕粉是一种很好的食品, 在古代还常常被当作宫 中贡品。但若将它译成“ Lotus Root Starch” 向外宾作广 告宣传 , 可能没 多少人会 乐意 购买 , 因主要在 于 原 starch 一词。因为多吃 starch 容易发胖, 而许多西方人
都怕发胖。应将 starch 改成 pow 或 pudding, de: 以符合
息, 一般来说它须遵循以下两个原则: 一为 KISS 原则,
方式和风俗习惯等各方面; 广告是一种面对大众的重
即“ it shor and sw , keep t eet" 应力求简洁, 为商家节省投
资, 也有利于消费者的接受;二是一则成功的广告应达
要宣传手段, 本身就是一种重要的社会文化, 它得遵循
西方人的普遍心理。 三、 翻译策略 不同类别的文体有不同的目的和功能, 对译者的 要求和翻译策略的选择也各不相同, 涉及广告的翻译 尤其如此。在中外的商品贸易中, 广告翻译较常涉及 的技巧有如下几种 :
1、 直译法
社会文化习惯和迎合大众审美心理, 因而在影响和形
到的“ AIDA'’ 的要求, 即引起注意(A ttention) , 发生兴趣 (Inter st) , e 产生欲望(Desire) , 促成行动(Action) 。也就
是说一则好的广告必须新颖独特, 以吸引人们的注意
成社会文化和审美心理方面起着重要作用。因此可以 说, 商业广告的翻译是一种重要的跨文化交际行为。
2006 年 8 月第 4 期
浅谈跨文化视野中商业广告的翻译
12 2
浅谈跨文化视野中商业广告的翻译
俞 露’
( 福建商业高等专科学校外语系, 福建 福州 350012)

文化差异下的广告语翻译(1)

文化差异下的广告语翻译(1)
果运用省略和补译的方法,将其译作“Honey—Sweet Dates”便 可取得良好的翻译效果。文化差异影响广告信息准确获得主 要表现为:汉语式的英译无法使英语本族语使用者在心中产 生相同的产生。
3.2文化差异误导广告信息的获得 广告翻译需要一个共有的语用前提。由于操英汉两种语 言的人在民族心理、思辨和推理模式等方面存在显著的差异. 持相异文化的人在使用对方语言交际时。文化差异因素必然 会制约语言的使用。在广告翻译方面则表现为获得不确切的, 有时甚至是错误的广告信息。例如:一则锅巴的广告词:“本品 可即购即食,食用方便。”原译文:Opening and eating immedi— ately.“即购即食,食用方便”等说法是描写某食品食用E的方 便。用immediately译上述广告上的“即”不妥。国外消费者读到
属意味的“有”.如“我有一辆自行车”。就用带“have”的“主一
谓一宾”句型。 例句中。我们确定时态过去时,主动语态,选用主谓结构,
翻译为:The boy ran away. 第四步,添加修饰成分,确定剩余词充当的句子成分。除
去框架,剩下的成分只能是定语、状语、补语。为什么要做这个
工作呢?因为只有确定了剩fF的词充当的句子成分,才能帮助 学生决定译成英语时,这个词该放在句中什么位置,注意汉英
eating immediately产生的联想是“如不吃掉,食品马上会坏”. 这势必有损产品的形象。而用英语的惯用表达,把“即购即食. 食用方便”译为(always)readyto selt-ve,才能达到广告双语转换 中的产品形象的等值效果。因此。广告翻译不是表象文字上的 吻合,而是信息和语言内涵上的紧密契合。只有当广告原文语
次地震当中。”译成"Therewere52peoplewere killedintheearth. quake.”正确的应为“52 people died in the earthquake.”。

从跨文化交际视角谈商标翻译

从跨文化交际视角谈商标翻译

(二)语义平行在英汉习语互译时,语义对等的情况毕竟有限。

在大多情况下英汉两种语言用不同习语来表达同一客观事物或思想。

如上文中引用的“雨后春笋”这一条习语,用来比喻新事物的大量涌现。

但是竹子不是一种英国土生土长的植物,所以不能用竹笋作比;而我国长竹子,人们自古以来喜欢竹子,吃竹笋,用竹筷,画竹子,便是例证,因此用竹子作比。

若翻译“雨后春笋”这一习语,并传递“双轨信息”,可选用英语习语“!"#$%&’"($)*+’!,#--+./0*##.$%1”这种英汉习语形式不同但喻义相同或相似的情况,可语义平行。

英汉习语互译时,若找不到语义对等的习语,用语义平行的习语也是很好的译文了。

如,0-#-23*0*#0-".43.’(”和“拆东墙补西墙”,“0,*)$!!-/5’6.!”和“口蜜腹剑”,“0-2*"*%%478$!*.%6 "*%%47/--($!,”和“捡了芝麻,丢了西瓜”,“.8-(/$%!,**""! 9(-0,$%&”和“衣冠禽兽”,“0-!,*69#-9-6$(*0*.#!”和“猫哭老鼠”,“0-!"*%6+-%*4($)*8.0*#”和“挥金如土”等等。

(三)语义空缺在英语习语中,往往有存在于一种语言中的习语,而在另一种语言中没有此种表达方式,即在语义上找不到对等或平行的情形或不适合找语义对等或平行的词语翻译,就会造成语义空缺。

下面分别探讨在语义空缺情形下英汉习语如何互译。

或强烈的民族、地方色彩或强烈的历史意义,其意义也不适合找语义对等或平行的词语翻译,为了保持“原汁原味”,在不违背对方语言规范以及不引起错误联想的条件下,可以采取直译的方式把英汉习语直译出来。

同时,这种情况也丰富了另一种语言。

如,.#+*60-0,*0**0,,如果译为“全副武装”,语义反而较弱,不如直译为“武装到牙齿”,!-’# &#."*!直译为“酸葡萄”,-"*%6--#"-($94译为“门户开放政策”等。

跨文化交际视角下的商标翻译

跨文化交际视角下的商标翻译

Analysis on the Trademark Translation from the Perspective ofIntercultural CommunicationAbstract:As the global communication growing nowadays, the trademark has an important function as the weapon of the enterprises when participating in international competition in the market. Its unique function determines that the translation of trademark words is not only the simple change of two languages, but also the transformation of culture. Good brand names and the internationalization of them play an important role in the process of product sales and brand promotion. Thus a successful translation can help the company improve its brand image among the consumers to a great extent. Researching the trademark is a necessary and urgent task in the current international backdrop. At the same time, the translation of trademark has also been promoted to a new level. Nowadaysthere are still many problems in brand translation, in order to avoid these errors, this paper focuses on summarizing and clear up concretely the method and the way of brand translation by collecting, reading, learning information and comprehending the trademark translation` studing achievement current days under the premise of the cross-cultural communication.To provide a reference for related trademark translation researchers and other people who may have the need.Hoping my paper can do some help for related researchers who study on this theme. Because the trademark translation study is of great significance to help the domestic enterprises to open up and occupy the foreign markets, boost sales and gain the protection of intellectual property. Hope my research can have a positive fuction on not only the points that I have mentioned above,but also on the domestic brands trademark translation, the development of relevant industries in our country, promote economic prosperity etc.Key words:Trademark; internationalization; translation research跨文化交际视角下的商标翻译摘要: 在全球经济交流日益增加的今天,商标作为企业参与国际市场竞争的重要武器具有重要的功能。

从跨文化交际角度分析广告翻译

从跨文化交际角度分析广告翻译

二、广告翻译的挑战
2、价值观和审美观念的差异:不同文化背景下的消费者有着不同的价值观和 审美观念,这可能影响他们对产品的接受程度。例如,西方文化强调个人主义和 自由,而东方文化更注重群体和社会责任。因此,在广告翻译中需要考虑目标市 场的价值观和审美观念,以吸引消费者的。
二、广告翻译的挑战
3、法规和限制:不同国家和地区对于广告的法规和限制也有所不同,这需要 广告翻译考虑到相关的法律法规,确保广告的合法性和可接受性。
内容摘要
针对国际广告翻译中面临的挑战,可以采取以下解决方案: 1、充分研究目标市场的语言、文化和市场环境。在翻译广告之前,需要对目 标市场的语言特点、文化习俗、市场惯例等进行深入了解,以便准确传达广告信 息。
内容摘要
2、选择合适的翻译策略。在翻译过程中,需要注重语言特色的转换,以适应 目标市场的文化背景。同时,还需要根据目标市场的市场惯例和消费者需求,选 择合适的翻译策略,以确保广告的有效性。
1、文化差异:不同地域、民族 和宗教文化背景下
2、沟通误解:由于语言和文化 的复杂性,广告翻译中可能存在 沟通误解
1、可口可乐“福”字广告翻译: 可口可乐在中国市场的广告翻译 中
2、某化妆品品牌翻译:该化妆 品品牌在进入日本市场时,将其 中文名字直译为“白皙”
2、某化妆品品牌翻译:该化妆品品牌在进入日本市场时,将其中文 名字直译为“白皙”
以某跨国饮料公司的广告翻译为例,该公司在不同国家和地区推出了不同版 本的广告。在某些国家,广告强调的是产品的清新口感和提神效果;而在其他国 家,则强调的是产品的营养价值和健康属性。这种差异化策略正是基于对不同国 家和地区的消费者需求和文化背景的深入了解。然而,在某些情况下,翻译者可 能难以完全把握目标市场的文化习惯和市场环境,导致广告效果不尽如人意。

目的论指导下的广告文本翻译策略研究

目的论指导下的广告文本翻译策略研究

目的论指导下的广告文本翻译策略研究I. 前言随着全球化的不断推进,广告行业在全球范围内的竞争日益激烈。

在这个过程中,翻译作为广告传播的重要环节,对于提高广告的国际竞争力具有重要意义。

然而在实际操作中,由于目的论的指导不到位,导致广告文本翻译存在诸多问题,如信息传递不准确、文化差异未得到充分考虑等。

因此本文旨在探讨目的论在广告文本翻译策略研究中的应用,以期为广告翻译提供有效的指导和建议。

首先本文将对目的论的概念进行梳理和阐述,以便为后续的分析和讨论奠定基础。

其次本文将从广告文本的特点出发,分析目的论在广告翻译中的适用性及其优势。

在此基础上,本文将结合具体案例,探讨如何运用目的论指导广告文本翻译策略,以实现跨文化传播的有效性。

本文将总结本文的主要观点和结论,并对未来研究方向提出展望。

A. 研究背景和意义随着全球化的不断发展,广告作为一种重要的商业传播手段,已经深入到世界各地的人们的生活之中。

在这个过程中,广告文本翻译作为实现跨文化交流的重要环节,其质量直接关系到广告的有效传播效果。

然而在实际操作中,由于目的论的指导作用尚未得到充分重视,导致广告文本翻译策略存在诸多问题。

因此本研究旨在探讨目的论在广告文本翻译中的指导作用,以期为广告文本翻译实践提供有益的理论支持和实践指导。

首先本研究有助于揭示目的论在广告文本翻译中的重要性,目的论是一种关注行为目的的理论体系,它强调个体在行动过程中的目标导向作用。

在广告文本翻译中,目的论可以帮助译者更好地把握广告主的意图,从而实现广告信息的准确传达。

同时通过对目的论的研究,可以为广告文本翻译提供一种新的视角,使其更加符合跨文化交流的需求。

其次本研究对于提高广告文本翻译的质量具有重要意义,当前广告文本翻译面临着诸多挑战,如语言差异、文化冲突、信息失真等问题。

这些问题的存在严重影响了广告传播的效果,通过运用目的论指导下的广告文本翻译策略,可以有效解决这些问题,提高广告文本翻译的质量,从而提升广告传播的有效性。

目的论视角下的广告翻译

目的论视角下的广告翻译

目的论视角下的广告翻译摘要:随着商品经济的发展,广告越来越流行。

本文从目的论的视角,看跨文化交际中的广告翻译,主要从广告翻译、目的论、目的论在广告翻译的应用及广告翻译策略的应用这四个方面来论述。

关键词:广告翻译、目的论、广告翻译策略【中图分类号】g710随着中国经济的快速发展,中国产品出口到国外的也越来越多。

如何使国外的消费者认可中国的产品呢?这时候跨文化背景下的广告就应运而生了。

本文将以广告翻译为切入点,论述目的论在广告翻译中的应用。

一、广告翻译在我国,广告的定义是:商品经营者或者服务提供者承担费用,通过一定媒介和形式直接或者间接地介绍自己所推销的商品或者所提供的服务的商业广告(1)(中华人民共和国广告法)。

国际广告涉及到了跨文化背景,在这种背景下,国际广告的翻译就变得重要。

不同的国家,有不同的传统习惯、文化背景、政治背景、宗教信仰等,不能够直接按照本国的表达方式翻译过去。

所以在广告翻译时,必须考虑源语文化和目的语文化之间的冲突。

如果没能处理好跨文化因素就会导致广告在目的语文化中的失败。

这时就出现了一个问题:在广告翻译中,如何来解决源语文化和目的语文化之间的矛盾。

在翻译的过程中,是选择目的语文化还是选择翻译的忠实性而保留源语文化,这时目的论给我们提供了很好的指导。

二、目的论目的论是在20世纪70年代的时候由德国功能派翻译理论家汉斯·弗米尔(hans vermeer)提出的。

该理论认为,一切活动都是有目的的,在考虑实际情况的条件下,活动者选择一种他自认为最合理的方式来达到目的,当然翻译也属于一种活动,对于广告翻译,译者也会在广告翻译目的的指导下,考虑尽可能多的相关因素而来选择决定用哪种方式。

换句话说,译文应对预定的受话者发挥预期的功能。

20世纪70-80年代,以 nord等为代表的德国学者,为翻译理论的研究开辟了新视角。

在目的论的基础上,他们提出:翻译作为人类在某种特定环境下,进行的有目的的行动,应该遵循的三个法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则,其中“目的法则”居首位。

文化语境视角下汉语商业广告语英译研究

文化语境视角下汉语商业广告语英译研究

文化语境视角下汉语商业广告语英译研究作者:王媛来源:《校园英语·月末》2020年第08期【摘要】廣告可以说是一个产品外在的一种相貌和展现在公众面前的一个形象。

伴随着当今世界经济的发展,很多国家都会花费大量的精力投入到广告的制作中。

为了能够实现广告的商业化,我们也需要打造一个符合广告的通用语言。

本文将针对商业广告语汉英翻译展开探究。

【关键词】文化语境;汉语商业广告语;英译策略【作者简介】王媛(1981-),女,汉族,江苏沛县人,西安翻译学院,讲师,硕士研究生,研究方向:英语笔译。

【基金项目】本文系西安翻译学院2019年度科研项目《跨文化交际视角下的商业广告语英译策略研究》(项目编号:19A02)研究成果之一。

广告对于一个商品起到了重要的作用,广告的推陈出新在一定程度上成了消费者获取商品信息的重要途径。

而汉语广告语的英译和文化语境之间有着一定的联系,做好广告语的汉英翻译对于提升我国商品的国际竞争力有着重要的意义。

为此,本文笔者将从文化语境视角下浅议汉语商业广告语英译具体的策略。

一、文化语境的定义文化语境,指的就是某种语言在一个赖以生存的民族中人们思想和行为的一种综合,也就是交际中的参与者所共同具备的一种背景文化知识,其中包含了一定的社会传统习俗、历史文化内容、社会的认知结构还有社会心理和民族情感等等。

文化语境应该说是社会发展的一个产物,其中涉及了很多抽象和宏观的内容。

其实,文化在一定程度上决定着语言,而语言能够充分地反映出文化的诸多特征。

如果说语言是一幅刺绣作品,那么文化就是完成这幅刺绣作品中不可或缺的一针一线,它可以巧妙地融合到语言当中。

文化语境是整个语言系统的环境,对于语言系统起到了重要的作用。

其中,主要体现在对社会历史文化背景和社会思维方式的影响。

在文化语境中涉及的社会历史文化背景会对语言产生一定的影响。

社会文化背景涉及的内容比较庞杂,然而它会对语言产生重要的影响。

不同的国家和民族在历史文化、生活环境和方式上都存在着很大的差异,这就使得不同民族在发展中有着他们自己的个性和特点。

企业外宣广告翻译的目的论维度

企业外宣广告翻译的目的论维度

企业外宣广告翻译的目的论维度一、本文概述随着全球化的推进,企业外宣广告在国际市场上的重要性日益凸显。

企业外宣广告不仅是企业品牌形象的重要展示,更是企业与目标市场消费者沟通的重要桥梁。

因此,企业外宣广告的翻译质量直接关系到企业国际形象的塑造和市场的拓展。

本文旨在探讨企业外宣广告翻译的目的论维度,通过分析目的论在翻译实践中的应用,为企业外宣广告翻译提供理论支持和实践指导。

本文将首先回顾企业外宣广告翻译的现状,指出当前翻译实践中存在的问题和挑战。

接着,文章将详细阐述目的论的核心思想和基本原则,探讨其在企业外宣广告翻译中的适用性。

在此基础上,文章将结合具体案例,分析目的论在企业外宣广告翻译中的实际应用,探讨如何根据翻译目的选择合适的翻译策略和方法。

文章将总结目的论在企业外宣广告翻译中的重要作用,并展望未来研究方向。

通过本文的研究,我们期望能够帮助翻译工作者更好地理解和应用目的论,提高企业外宣广告翻译的质量和效果,促进企业在国际市场上的发展。

本文也希望为翻译研究和实践提供新的视角和思路,推动翻译学科的深入发展。

二、企业外宣广告翻译的现状与挑战在全球化的今天,企业外宣广告翻译在推动品牌国际化、拓展海外市场、增强企业国际竞争力等方面发挥着至关重要的作用。

然而,当前企业外宣广告翻译的现状却面临着诸多挑战。

翻译质量参差不齐。

由于翻译市场尚未形成完善的规范,一些企业在选择翻译服务时往往过于注重价格因素,而忽视了翻译质量的重要性。

这导致许多外宣广告翻译存在语言不准确、表达生硬、文化误解等问题,严重影响了企业形象和品牌价值的传递。

文化差异带来的挑战也不容忽视。

不同国家和地区的文化背景、价值观念、消费习惯等差异巨大,这对企业外宣广告翻译提出了更高的要求。

如何在保留原广告创意和核心信息的同时,又符合目标市场的文化习惯和审美需求,成为翻译过程中需要解决的关键问题。

技术更新和市场变化也为企业外宣广告翻译带来了新的挑战。

随着科技的不断发展,新的广告形式和传播渠道不断涌现,如社交媒体、短视频等。

跨文化交际理论下中美公益广告翻译策略研究

跨文化交际理论下中美公益广告翻译策略研究

170作者简介:黄俊洁(1990— ),女,汉族,湖南郴州人。

主要研究方向:翻译。

公益广告,是通过广告的形式呼吁公众对某一社会性问题引起注意,或者对公众进行教育,以便提高公众的素质,更好地从事工作和学习。

由于中国与大部分英语国家在社会意识形态上的差异,双方对公益广告有着不同的理解。

为了更好地研究中美公益广告,传播公益广告的正能量,本文试图从跨文化的角度分析中美公益广告的差异,以期更好地指导翻译实践。

一、价值取向理论和高低语境文化理论(一)Kluckhohn和Strodtbeck的价值取向理论社会行为从根本上受价值观的影响,价值观常常是我们做出选择的基础,也是我们评估人们行为的准则。

公益广告作为一种传播手段,也受到不同文化背景的影响。

在《价值取向的变奏》一书中,Kluckhohn和Strodtbeck (1961)阐释了价值取向的定义,并从人与自然的关系、时间取向、社会关系取向、活动取向和人性取向五个方面进一步阐释了文化价值观,本文主要集中讨论前三个方向。

所谓价值取向指的是“复杂但确定的模式化原则,与解决普通的人类问题相联系,对人类行为和思想起着指示与导向作用”。

1.社会关系取向Kluckhohn和Strodtbeck用集体文化和个体文化的价值取向来解释个体与社会的关系。

集体主义,是主张个人从属于社会,个人利益应当服从集团、民族和国家利益的一种思想理论,是一种精神,最高标准是一切言论和行动符合人民群众的集体利益。

个人主义是—种强调个人自由、个人利益,强调自我支配,是一种以个人为中心来看待世界、看待社会和人际关系的世界观。

中国人习惯于把集体利益放在首位,当集体利益与个人利益发生冲突时,为了实现集体利益,最好放弃自身利益。

中国人信奉的是团结协作。

相比之下,西方人更推崇个人主义,更注重个性的展示和自我发展。

西方国家和政府也大力保护人民的个人利益,并为其个性更自由地发展提供各种机会和平台。

2.时间取向时间取向属于文化的深层结构,时时刻刻影响着人们的思维和行动,并对民族性格、思维方式、生活方式和交际行为等产生决定性影响。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2018年最新英语专业全英原创毕业论文参考选题
1 形合与意合对比研究及翻译策略
2 论叶芝诗歌中的女性面具
3 英汉习语的文化差异及翻译对策
4 浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧
5 经贸英语中的缩略语现象及其应用
6 浅析《还乡》中游苔莎的悲剧根源
7 浅析《觉醒》中艾德娜自杀的必然性
8 分析《悲惨世界》中冉.阿让的人物形象
9 浅析《格列佛游记》中的乌托邦主题
10 Impact of Latin on English V ocabulary
11 Doomed Tragedy out of Desire-Driven Morbid Personalities in Nabokov’s Lolita
12 论《佛罗斯河上的磨坊》中的象征意象以及悲剧结局
13 浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例
14 国际商务合同的英语语言特点及其翻译探析
15 中外教师教学体态语的意义差异研究
16 路易斯——现实世界在非现实世界的投影——解读《夜访吸血鬼》的现代性
17 奉献与救赎:浅谈欧.亨利小说的宗教精神
18 论《最危险的游戏》中的生态伦理混乱
19 浴火凤凰——美国黑人作家眼中的黑人生活
20 澳大利亚英语词汇和澳大利亚文化(开题报告+论)
21 论海勒《第二十二条军规》小人物生存模式
22 文艺复兴及浪漫主义时期希腊神话对英国文学的影响
23 从语境角度分析英语歧义
24 英语旅游广告的文体分析
25 从功能对等理论角度看校训的汉英翻译原则
26 如何激发初中生的英语学习兴趣
27 从电影《暮光之城》浅析吸血鬼文化的改变
28 托尼莫里森《宠儿》的哥特式重读
29 中文旅游文本的英译研究
30 从生态批评视角解读海明威作品
31 从《推手》看中美文化差异对家庭关系的影响
32 成语中的文化特色及其翻译
33 语用合作原则及礼貌原则在商业广告中的有效运用
34 国际商务谈判技巧与策略初探
35 双语环境对第二语言习得的影响
36 《蝇王》中的象征
37 物欲与爱情的搏弈——《傲慢与偏见》中的婚恋观对现代女大学生婚恋观的启示习策略的实证研究
38 对爱伦坡侦探小说犯罪心理的分析
39 大学英语课堂教学中师生互动的重要性
40 女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象
41 《汤姆叔叔的小屋》中汤姆叔叔的性格分析
42 浅析《雨中猫》中的猫和雨的象征意义
43 英文歌词翻译策略探析
44 浅析托尔金在《魔戒》中的创作特色
45 浅析初中学生英语阅读理解障碍及解决对策
46 “家有儿女”VS“成长的烦恼”——对比研究中西方家庭教育
47 中学英语口语教学中的互动
48 论《睡谷传奇》中的幽默元素
49 英汉禁忌语的对比分析
50 《小妇人》中四姐妹的命运
51 礼貌原则在国际商务信函中的运用
52 对英语政治新闻的批评性话语分析
53 从关联理论角度谈英语双关语的翻译
54 中式菜肴名称英译的功能观
55 简与林黛玉性格及命运对比
56 Humanism in A Tale of Two Cities
57 From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening
58 女性意识的苏醒--对《愤怒的葡萄》中的约德妈妈形象的分析
59 《推销员之死》中男主人公悲剧命运分析
60 On Integrity Management in Modern Enterprises
61 从接受美学角度看儿童文学的翻译
62 《人鼠之间》中两主人公乔治和雷尼的对比分析
63 小说《飘》中斯嘉丽的人物性格分析
64 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan
65 The Application of Cooperative Learning in High School English Teaching
66 性别与语言风格
67 中西酒文化比较
68 英语新闻标题的语言特点分析
69 从文化角度谈美国俚语的汉译
70 On the Causes of the Tragedies of Tess and Jennie in Tess of the d’Urbervilles and Jennie Gerhardt
71 星巴克在中国取得的成功及启示
72 从尤金.奈达的功能对等理论角度论网络流行语的可译与不可译
73 任务型语言教学在高中英语课堂中的应用
74 商标翻译中的文化要素
75 电视公益广告的多模态话语分析
76 Ezra Pound’s Attempt to Find a Savior in His Poetry Writing
77 浅析电影字幕翻译中文化意象的重构——《冰河世纪》两个翻译版本的对比分析
78 浅谈商标的特点及其翻译
79 从功能派翻译理论的角度看商标名称的英译
80 英汉动物习语的对比研究
81 分析嘉丽妹妹性格变化的原因
82 浅析托妮·莫里森《宠儿》中人物的身份建构
83 别样的美丽——析《厄舍古屋的倒塌》中无处不在的哥特式风格
84 浅析英语新闻语篇中的语法隐喻
85 浅谈商务谈判语言的特点
86 英雄还是魔鬼-论亚哈船长的双重性格
87 融入与挑战——从生态角度看《老人与海》与《瓦尔登湖》
88 认知语境在语言交际理解中的作用
89 A Study on the Translation of News Headlines from English Into Chinese
90 Eco-Critical Reading of The Call of the Wild
91 从接受美学视角看旅游广告的翻译
92 欧·亨利作品中人生的真正意义
93 对《名利场》中女主人公的性格特征分析
94 论《大卫科波菲尔》中人物个性与时代背景的关系
95 论英语课堂教学中的非语言交际
96 从希斯克利夫的悲剧人生看“如何被逼出邪恶的人性”
97 关于中国文化教学的文献综述
98 《紫色》中黑人女性意识的觉醒和成长
99 从多视角比较《论读书》的两个译本
100 成功智力理论对英语素质教育的启示。

相关文档
最新文档