英语中文化与翻译

合集下载

中英文化互译

中英文化互译





Color - Green
green-eyed 眼紅

She is a green hand in teaching English. 在英语教学中,他还是个生手。

green

在埃及寺庙的地面是绿色的。在希腊和摩尔人中绿 色代表胜利。对于穆斯林来说绿色是神圣的,在前 往圣地麦加朝圣之后他们手拿绿色的旗帜,头戴绿 色的(穆斯林的)头巾。他们甚至把做祷辞用的小 块地毯也设计成绿色图案。苏格兰高地人以身穿绿 色来代表荣誉。绿色也是爱尔兰的国色。绿色作为 交通信号色则表示通行。在医疗急救设备上往往涂 有绿色。在家庭中使用绿色可有益于消除身心疲惫。

Culture: [ˈkʌltʃə(r)]

n: 文化; 养殖; [生物学] (微生物等的) 培养; 修养 Vt: 培植,培养
Culture is the characteristics and knowledge of a particular group of people, encompassing language, religion, cuisine, social habits, music and arts.

3.有时 blue 又有社会地位高、出身名门的意义, 如:He is proud of his blue blood. 他因出身名门贵 族而骄傲
white

1.white 在汉语和英语的联想意义中都有纯洁 和清白的意思,但也有一些含义上的不同。 例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相 联系。如“红白喜事”中的“白”指丧事 (funeral),表示哀悼。但在英语文化中, white 表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白 色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。

文化英语短文带翻译

文化英语短文带翻译
文化英语短文带翻译
文化是社会的一个动态方面,包括语言、传统、信仰和艺术等各种因素。语言在定义文化方面起着至关重要的作用,因为它是社区内沟通和表达的主要手段。在这篇文章中,我们将深入探讨文化在学习英语作为第二语言中的重要性,并探索文化如何影响语言习得。
文化和语言密切相关。在学习一门新语言时,学习者不仅需要掌握必要的词汇和语法规则,还需要熟悉目标语言的文化和习俗。这种文化成分帮助学习者更深入地理解语言,并使他们能够与母语使用者有效地交流。
Language teaching methods can also be adapted to accommodate cultural differences. For example, in some cultures, learning is more teacher-centered, with a focus on memorization and repetition. In contrast, English language teaching often emphasizes student-centered approaches, promoting critical thinking and creativity. By acknowledging and respecting these cultural differences, educators can create a learning environment that meets the diverse needs of their students.
Culture and language are intimately intertwined. When learning a new language, learners not only acquire the necessary vocabulary and grammar rules but also familiarize themselves with the culture and customs of the target language. This cultural component helps learners gain a deeper understanding of the language and allows them to communicate effectively with native speakers.

传统文化英语语料词汇

传统文化英语语料词汇

传统文化英语语料词汇
1. Traditional Culture: 传统文化
2. Cultural Heritage: 文化遗产
3. Ancestral Wisdom: 祖先智慧
4. Folk Customs: 民俗风情
5. Traditional Arts and Crafts: 传统手工艺
6. Ancient Literature: 古代文学
7. Classical Music: 古典音乐
8. Traditional Dance: 传统舞蹈
9. Martial Arts: 武术
10. Calligraphy and Painting: 书画艺术
11. Traditional Architecture: 传统建筑
12. Festivals and Ceremonies: 节日庆典
13. Cultural Identity: 文化认同
14. Ethnic Traditions: 民族传统
15. Oral Traditions: 口头传统
16. Cultural Continuity: 文化传承
17. Historical Sites: 历史遗迹
18. Intangible Cultural Heritage: 非物质文化遗产
19. Cultural Conservation: 文化保护
20. Traditional Values: 传统价值观
这些词汇可以用于描述和讨论各种传统文化元素,包括艺术、音乐、文学、哲学、风俗习惯等。

它们有助于理解和传承不同文化背景下的传统。

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响随着全球经济和文化交流的日益加深,英语翻译在外贸、文化交流等方面起到了重要的作用。

而中英文化之间的差异,也极大地影响了英语翻译的质量和效果。

本文将探讨中英文化对英语翻译的影响,以及如何通过了解文化差异来优化翻译效果。

1、语言形式的差异中英两种语言的语法结构、语言形式、词汇表达等方面存在明显的差异,这些差异会对翻译产生深刻的影响。

例如,在英语中,表达感叹的单词"wow"非常常见,而在中文中却很少使用。

因此在翻译时,如果直接将"wow"翻译为“哇”,可能会失去原文中的情感表达效果。

同样,在英语中,有很多不太直接的表达方式,如隐喻、比喻等,而这些表达在中文中可能并不适用。

因此,为保持翻译的准确性和流畅性,翻译者需要根据原文和目标文的文化背景和语言环境进行适当的调整。

2、文化背景的影响文化背景是两种语言之间最显著的差异之一,也是影响翻译效果的主要因素之一。

中英文化背景的差异主要体现在值观、习俗、社会习惯、历史、地理、宗教等方面。

因此,翻译者需要对不同文化进行深入了解,才能准确揭示原文中的文化内涵。

3、审美标准的不同审美标准的不同是中英文化差异中最常见的一种。

中英两种文化的审美观念有很大的不同,包括对颜色、音乐、艺术、建筑、服装等方面产生了深刻的影响。

例如,在西方文化中,黑色通常被视为一种高质量、高档次的颜色,而在中国文化中,黑色通常被用于哀悼和纪念等场合,因此使用不当就有可能引起误解。

二、如何通过中英文化差异优化翻译效果1、了解不同文化背景由于中英文化背景的不同,翻译者需要了解并掌握不同文化的价值观念和习惯,以便更好地理解原文和转化为目标文。

2、尊重文化习惯和价值体系翻译者需要尊重两种文化的差异和多样性,避免在翻译过程中出现冲突或误解。

例如,在翻译中国的风景描述时,翻译者需要避免仅使用与中国传统文化相关的词汇,而应使用符合西方审美标准的描绘方式。

专八之文化语境与翻译

专八之文化语境与翻译
heng Yaojin unexpectedly rushes out on the way; a trouble unexpectedly appears in the process Note: Cheng Yaojin, one of the famous generals of the Tang Dynasty, notorious for his rashness and so the name is often used as a symbol for making sudden troubles.
席卷了荒地和林丘 嫩枝和嫩叶,青春的阳光。(version 1)
西风轻吹留下清香缕缕, 田野复苏吐出芳草绿绿; 碧蓝的天空腾起一轮红日, 青春的太阳洒下万道金辉。 (version 2)
当和风吹香, 使得山林莽原遍吐着嫩条新芽, 青春的太阳已转过半边白羊宫座, (version 3)
功名富贵若常在,汉水亦应西北流。
3-3 文化语境与词语翻译
一、语言与文化
英语中的culture 来源于拉丁文cultura,这个词 的最早的基本意义是耕作、种植、作物。随着 社会文明的发展,人类认识的深化,culture 一词的外延不断延伸,内涵不断丰富。
文化的定义: 文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、
道德、法律、风俗、以及其余社会上习得的能 力和习惯。
Exe
半路上杀出个程咬金
口传家书——言而无信
自荣公死后,长子贾代善袭了官,娶的是金陵世勋史侯家 小姐为妻,生了两个儿子:长子贾赦,次子贾政。如今代 善早已去世,太夫人尚在。……这位政老爷的夫人王氏, 头胎生的公子,名唤贾珠。……第二胎生了一位小姐,生 在大年初一,这就奇了;不想后来又生了一位公子,说来 更奇,一落胎胞,嘴里便衔下一块五彩晶莹的玉来,上面 还有许多字迹,就取名叫做宝玉。——《红楼梦》

中国文化和汉英翻译

中国文化和汉英翻译

Definition Four
In 1871 E.B. Taylor defined culture as "that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, customs, and many other capabilities and habits acquired by members of society." "Culture means the total body of tradition borne by a society and transmitted from generation to generation. It thus refers to the norms, values, standards by which people act, and it includes the ways distinctive in each society of ordering the world and rendering it intelligible. Culture is...a set of mechanisms for survival, but it provides us also with a definition of reality. It is the matrix into which we are born, it is the anvil upon which our persons and destinies are forged."
Culture and Translation
文化与翻译
It is not easy to give a clear definition about culture. There are various definitions about it.

英语文化对英语翻译的影响

英语文化对英语翻译的影响

英语文化对英语翻译的影响随着全球化的不断深入发展,翻译作为一项重要的国际交流工具,扮演着桥梁的角色,将不同语言和文化之间的信息进行传递和沟通。

而英语作为全球最为广泛使用的语言之一,在翻译领域中扮演着举足轻重的角色。

然而,英语的翻译并非简单的字面转换,而是深受文化的影响。

本文将探讨英语文化对英语翻译的影响,并分析其在不同领域的体现。

一、语言和文化的关系语言和文化是密不可分的,它们相互交织,互相影响。

语言是文化的一部分,而文化则塑造了语言的发展和演变。

在翻译中,理解文化背景是至关重要的。

如果我们只是简单地将词汇和句法进行转换,而忽略了文化的差异,那么翻译就会变得生硬、失真甚至产生误解。

二、影响英语翻译的文化因素1. 价值观和习俗不同文化拥有不同的价值观和习俗,这对翻译产生重要影响。

例如,在英语中“时间就是金钱”的观念被广泛接受,而在东方文化中,时间往往被看作是一种资源,需要既定的规划和管理。

因此,如果在翻译过程中不考虑这些差异,可能导致沟通的失败。

2. 象征和隐喻英语是一门富含象征和隐喻的语言,而这些象征和隐喻在不同文化中可能具有不同的含义。

例如,“猫头鹰”在西方文化中象征着智慧,而在中国文化中却被视为不祥之物。

当我们在翻译中遇到这些词汇时,需要灵活运用翻译技巧,确保准确传达原本所要表达的意图。

3. 文化特色每个文化都有自己的特色和独特的方式表达思想。

英语中常用的表达方式未必适用于其他文化背景下的翻译。

例如,英语中的“it's raining cats and dogs”(下大雨)在翻译成其他语言时需要进行相应的调整和转换,以使其符合当地的习惯表达方式。

三、不同领域中英语翻译的文化影响1. 文学翻译文学作品是一种凝聚着作者文化和思想的艺术表达形式。

因此,文学翻译要求译者对原作的深入理解,并将其文化内涵准确传达给读者。

如果不能有效地传递作品背后的文化意义,那么读者可能无法真正体会到原著的魅力。

英汉的文化差异及翻译

英汉的文化差异及翻译

英汉的文化差异及翻译外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义,接下来,小编给大家准备了英汉的文化差异及翻译,欢迎大家参考与借鉴。

英汉的文化差异及翻译一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:"外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……","它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。

如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。

"英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:"文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。

"可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。

语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。

1、生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。

英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。

比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是"挥金如土"。

英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

在汉语的文化氛围中,"东风"即是"春天的风",夏天常与酷署炎热联系在一起,"赤日炎炎似火烧"、"骄阳似火"是常被用来描述夏天的词语。

而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。

中级翻译之一(文化与翻译)

中级翻译之一(文化与翻译)

Cast P earls before swine.牛一猪)7)落汤鸡/落水狗:Like a drow ned mouse .鸡/狗一鼠)8)热锅上的蚂蚁: Like a cat o n hot bricks.蚂蚁一猫)9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of alio n.鸡—狗,牛一狮)由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。

2. 与颜色有关的成语或谚语英汉也不尽相同在颜色的作用上,有相同点。

比如,红色(red ),无论是在英语国家,还是在 中国,往往都与庆祝活动和喜庆日子有关。

如中国有开门红”代表着好运气。

英语有“redletter days 纪念日,喜庆日)等。

但更多的还是有不同点,而且两种 语言在颜色的意义上也有区别。

如 黄色”(yellow )在西方黄色表示懦弱,胆小,不敢面对现实。

而在中国,黄色是帝王的象征。

只有皇帝才配着黄色。

再如蓝 色” (blue )在英语中通常表示不快活,心情不好。

如:1) He is blue today文化与翻译 英汉成语、谚语中的语言文化差异 其语言也必然会有很大的差别。

语言 来谈 由于中西方的社会文化存在着很大的差异, 离不开文化,文化也离不开语言。

本文就英汉成语或谚语对译的几个实例, 谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。

1.与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同 1)他壮得像头牛。

He is as stro ng as a horse 牛一马) 2)她胆小如鼠。

She is as timid as a hare (鼠一兔) 3)养虎遗患: Warm a sn ake in on e's bosom 虎—蛇) 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole.(鳖一鼠) 5)害群之马: Black shee p.马一羊) 6)对牛弹琴:because his father is ill. 他今天心情不好,因为他父亲病了。

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响中英语翻译中,英语文化扮演着重要的角色,它不仅是一种语言,更是一个国家的思维方式、价值观以及社会习俗的集合。

在翻译过程中,英语文化的理解和运用对翻译效果起着重要的影响。

英语文化的理解是翻译的基础。

翻译不仅仅是单词和句子的替换,更是一种跨文化的交流和沟通。

只有深入学习和了解英语文化,才能准确地把源语言中的文化内涵和意义转化成目标语言。

英语中关于节日的词汇和表达方式与汉语有很大的差异,如果没有对英语文化的理解,就很难准确传达节日的寓意和文化价值。

英语文化的运用影响着翻译的准确性和流畅性。

不同的文化背景下,同一个概念可能会有不同的表达方式。

如果翻译人员没有了解英语文化,就无法把源语言中的概念准确地转化为目标语言。

在表达方式上,英语文化也有很多独特的特点,如习惯用语、谚语和典故等。

如果没有了解英语文化,翻译人员就无法恰当地运用这些特点,导致翻译结果不够流畅、不自然。

英语文化对翻译的达意和效果也有重要影响。

翻译的目的是要传达源语言中的信息和意义。

由于文化差异的存在,有些源语言中的意义和信息可能无法直接转化为目标语言。

这就需要翻译人员根据英语文化的背景和偏好,做一些适当的调整和重新表达,以达到更好的效果。

某些中国习俗和文化象征在英语中可能无法找到直接的对应词汇,翻译人员就需要根据英语文化的特点,找到最合适的表达方式。

英语文化的运用也能增加翻译作品的魅力和吸引力。

翻译不仅是将信息传递出去,更是要使读者理解和接受。

英语文化中的特色和魅力能够为翻译作品增添色彩和魅力。

通过准确地运用英语文化,翻译作品能够更好地适应目标语言读者的口味和阅读习惯,从而提高其吸引力和可读性。

英语文化在中英语翻译中扮演着重要的角色,它不仅影响着翻译对准确性、流畅性和达意的影响,还能增加翻译作品的魅力和吸引力。

翻译人员在进行中英翻译时,应注重对英语文化的学习和理解,并在实践中灵活运用,以提高翻译效果。

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

三、英汉句子对比
1、主谓句与主题句
英语是主语显著(subjectprominent)的语言,英语句子中, 主谓结构必不可少,地位突出, 成为英语句子中的普遍形式。表 达复杂思想时,往往开门见山, 然后借助英语特有词汇关系代词 进行空间搭架,把各个子句有机 地结合起来,构成一串葡萄似的 句子。
相反,汉语是主题显著(topicprominent)的语言,汉语句子可 由几个短句组成,它们之间只有 意义上的联系,无需形式上的粘 连。
……不要有了新亲.把旧亲忘个 干净!这种没良心的人我见得多 了。
…Once you have new relatives, don't forget the old ones.I have
seen too many such ungrateful people.
2、 英语句子中,名词介词占优势, 而汉语中则是动词占优势
3、英汉句子重心比较
在复合句子中,英语的主句为主 要部分,一般放在句首,即重心 在前。而汉语则一般按照逻辑和 时间顺序,将主要部分放在句尾, 形成后重心。
另外,由于英语句子结构紧凑, 往往句子重心单一,焦点集中, 而汉语句子则焦点分散
第三节 中西文化的差异
语言是文化的重要组成部分,也 是文化赖以传播的物质表达形式。 语言和文化共生、共存,是文化 本质的部分反映。语言和文化密 不可分,文化的差异可以通过语 言反映出来,为我们提供对比研 究的具体依据。
由于英语句子中主要采用主谓结构, 谓语动词是句子的核心,谓语动词又 受形态变化的约束,这样表达时就要 借用大量名词,而名词与名词之间要 靠介词来连接,因而英语中名词与介 词占优势。
在汉语中,由于动词没有什么形态变 化,使用方便,而且注重动态描写, 所以汉语动词使用频繁。在表达复杂 思想时,往往借助动词,按时间顺序、 逻辑顺序,层层铺开,句子结构有如 竹节一般。并且有很多特殊的复合句, 由整句与零句混合交错,组成了流水 句。

英语文化与翻译:颜色词的翻译

英语文化与翻译:颜色词的翻译
• 由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代 “钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:
• In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.
• 社会方面: • blue-collar workers 蓝领阶层,指普通体力劳动者 • grey-collar workers 灰领阶层,指服务性行业的职员 • white-collar workers 白领阶层,指接受过专门技术教育
的脑力劳动者
• pink-collar workers 粉领阶层,指职业妇女群体 • golden-collar personnel 金领阶层,指既有专业技能又懂
• 球赛踢输了,他们感到有些沮丧。
• —— She looks blue today. What’s the matter with her?
• —— She is in holiday blue. • 她今天显得闷闷不乐,出了什么事情? • 她得了假期忧郁症。
• 上例中的holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬 季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。另 一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星 期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所 以情绪不好。
• 你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁, 还毫无经验。
黄色
• 黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中, yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:
• a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人 • a yellow livered 胆小鬼

高中英语 高考英语作文有关中国传统文化的范文5篇带中文翻译

高中英语 高考英语作文有关中国传统文化的范文5篇带中文翻译

高中英语高考英语作文有关中国传统文化的范文5篇带中文翻译以下是五篇有关中国传统文化的高考英语作文范文,附有中文翻译:范文一:Chinese Traditional Culture中国传统文化China has a rich and profound traditional culture that has been passed down for thousands of years. It encompasses various aspects such as philosophy, literature, art, and customs. Traditional Chinese culture plays a significant role in shaping the values and identity of the Chinese people.中国拥有丰富而深厚的传统文化,已传承了几千年。

它包含了哲学、文学、艺术和风俗等各个方面。

传统中国文化在塑造中国人民的价值观和身份认同方面起着重要作用。

One prominent element of Chinese traditional culture is Confucianism, which emphasizes moral values, filial piety, and social harmony. Confucian teachings have had a profound impact on Chinese society, influencing not only the way people behave but also the way they think and interact with others.中国传统文化的一个显著元素是儒家思想,强调道德价值观、孝顺和社会和谐。

儒家的教导对中国社会产生了深远影响,不仅影响人们的行为方式,还影响着他们的思维方式和与他人的互动。

英语六级传统文化翻译

英语六级传统文化翻译

1、中国酒文化Chinese Wine Culture1中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒;2总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关;3长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色;4我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒;5作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等; 1Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. 2Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. 3Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. 4 Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. 5Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.2、中国书法Chinese Calligraphy1characters Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history, but also an art of self-cultivation andself-expression. 2 Inner world of the writer could be reflected with the help of beautiful Chinese script. 3Chinese calligraphy plays an important role in Chinese art, for it has influenced other Chinese artistic forms like classical poetry, sculpture, traditional music and dance, architecture and handicrafts. 4As a treasured artistic form of Chinese culture, Chinese calligraphy is enjoyed by people throughout the world and is becoming more and more popular.1中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术;2作者的内心世界通过美妙的字体得以体现;3书法在中国艺术中拥有举足轻重的地位,因为它影响到了其它的中国艺术形式,比如古典诗歌、雕塑、传统音乐及舞蹈、建筑及手工艺品;4作为传统的艺术瑰宝,中国书法被全世界人民所喜爱,且越来越受到欢迎;3、中国山水画 Landscape Painting1山水画一直以来都被誉为中国绘画的最高境界;2它品味高端,很受欢迎;3一般意义上,中国山水画被认为是书法、绘画及诗歌的结合或延伸;4汉语“山水”这个词由“山”和“水”两个汉字组成,且与道教的哲学思想相联系,它强调的是人与自然的和谐;5中国画家描绘的并不总是真实的世界,他们呈现的是自己想象出来的风景,这些风景不再只是对眼前世界的描绘,而是画家内在思想的写照;6因此,人们认为欣赏山水画除了可以很好地了解画家的内心世界之外,还可以净化自己的灵魂;1Landscape painting is traditionally considered as the highest form of Chinese painting styles. 2It is very popular and is associated with refined scholarly taste. 3Chinese Landscape painting in general is seen as a combination or extension of calligraphy, painting, and poetry. 4The Chinese term for “landscape” is made up of two characters meaning “m ountains and water”. It is linked with the philosophy of Daoism, which emphasizes harmony with the natural world. 5Chinese artists do not usually paint real placebut imaginary landscape which is no longer about the description of the visible world, but a means of conveying the inner mind. 6People therefore believe that looking at landscape painting is a good way to realize the artist’s inner heart as well as a way to purify their souls.4、中国戏曲 Chinese Opera1在中国,戏曲是一种很流行的戏剧形式,一般来说,可以追溯到唐朝时期,当时的皇帝唐玄宗创立了“梨园”;2如今,许多外国人也很喜欢中国的戏曲;3最吸引他们的则是戏曲的独有风格—画脸谱,它不仅是戏曲中的一大亮点,同时还要求独特的绘画技艺;4每个演员脸上夸张的扮相代表其扮演角色的性格和命运;5熟知戏曲的观众通过观察演员的脸谱和服装就可以知道角色背后的故事;6通常,红色脸谱代表忠诚与勇敢;黑色代表凶猛;黄色和白色代表口是心非;金色和银色代表神秘;7对于中国人,特别是老年人,欣赏戏曲是他们的一大乐趣;1Chinese opera is a popular form of drama in China. In general, it dates back to the Tang Dynasty with Emperor Xuanzong, who founded the “Pear Garden”. 2Now Chinese opera is warmly welcomed by many foreign people. 3What appeals foreigners most might be the distinctive style of facial make-up, which is one of the highlights and requires distinctive techniques of painting.4Exaggerated designs are painted on each performer's face to symbolize a character's personality, and fate. 5Audiences who are familiar with opera can know the story by observing the facial painting as well as the costumes. 6Generally, a red face represents loyalty and bravery; a black face, rough ; yellow and white faces, duplicity; and golden and silver faces, mystery. 7For Chinese, especially older folks, to listen to opera is a real pleasure.5、京剧 Peking Opera1京剧是中国的一种传统艺术;2它是中国戏曲的一种,诞生于于1790年四大徽班Four Great Anhui Troupes入京表演的时候;19世纪中期得到快速发展,到清朝达到全盛阶段;3京剧被看成是中国的文化瑰宝之一;4虽然它被称为京剧,但是它的起源地却是中国的安徽省和湖北省;5京剧起初是一种宫廷表演艺术,而后才慢慢普及到民间;6在数百年前,京剧作为一种新的戏曲形式,无论在哪里进行表演,都饱受欢迎;7而在现代社会中,包括京剧在内的传统戏曲却不大能被年轻人接受,面临着巨大的生存危机;1Peking opera is a traditional art in China. 2It is a kind of Chinese opera which was born when the Four Great Anhui Troupes came to Beijing in 1790, arose in the mid-19th century and was extremely popular in the Qing Dynasty. 3Peking opera is widely regarded as one of the cultural treasures of China. 4Although it is called Beijing opera, its origins are in the Chinese provinces of Anhui and Hubei. 5Peking opera was originally staged for the court and came into the public later. 6Hundreds of years ago, as a new drama form, wherever it was performed, it would be warmly welcomed. 7Unfortunately, in the modern world, traditional operas including Peking Opera have to face the existential crisis, because they are not easily accepted by younger generations.6、昆曲 Kunqu Opera1昆曲是中国古老戏曲中的一种,起源于江苏昆山,拥有600多年的历史;2它是连接过去与现在,中国与世界的纽带,对现今中国的戏曲形式,包括川剧与京剧在内,都产生了重要的影响; 3昆曲蕴含了各种意象美,从音乐、舞蹈到诗歌,人们的精神世界甚至中国人的灵魂,都有所体现;4正因为如此,昆曲在过去广受欢迎,也成了中国文化遗产中最珍贵的部分;5但是现在,昆曲不仅面临着来自大众流行文化的挑战,而且年轻人也对其缺乏兴趣;6只有进行适当的保护,昆曲才能拥有美好的未来;1Kunqu Opera, which originated in the Kunshan region of Jiangsu province, is one of China’s classical operas with a history of more than 600 years. 2Kunqu Opera serves as a link between past and present, China and the world. It has exerted a dominant influence on recent forms of opera in China, including the Sichuan and Beijing operas. 3Kunqu Opera embraced every imaginable beauty, from music and dance, to poetry and people’s spirit world and even very soul of the Chinese nation. 4so that Kunqu Opera was so popular in the past and became the most valuable part s of China’s cultural heritage.5But now, Kunqu Opera is facing competition from mass culture and a lack of interest amongst the young. 6It can only have a bright future when it is protected in a proper way.7、唐诗 Poems of the Tang Dynasty1唐代,是中国古典诗歌的鼎盛时期,在不到300年的时间里,涌现出了许多着名的诗人和诗作;2清朝时编辑的全唐诗Poems of the Tang Dynasty已收录2200多位诗人创作的48900多首诗歌;3这些诗歌让人们深入了解到当时社会生活的各个方面;4中国人很喜欢唐诗,就连小孩子也能背出几首,如李白的静夜思Thoughts in the Silent Night,杜甫的春夜喜雨Good Rain on a Spring Night等等;5唐诗不仅是中国古代文学史上最光辉的一页,而且也是人类文化史中的一个奇迹;1The Tang Dynasty witnessed the peak of Chinese ancient poetry, with many renowned poets and famous works appearing over a period of less than 300 years. 2Poems of the Tang Dynasty edited during the Qing Dynasty has collected more than 48,900 poems written by over 2,200 poets. 3These poems provide an insight into all aspects of the social life of the period. 4Chinese people are very fond of Tang poetry, and even children can recite some from memory, such as Thoughts in the Silent Night by Li Bai, Good Rain on a Spring Night by Du Fu, etc.5Tang poetry not only serves as a most brilliant page in the history of ancient Chinese literature, but is also a miracle in the history of human culture.8、中国武术Chinese Martial Arts/ Kungfu1中国武术拥有悠久的历史,在中国广为流行;2 受中国古典美学所提倡的刚柔并济的影响,,中国武术形成了自己的审美标准;3现在很多人习武是为了健康、娱乐和竞技;4为了更好地传承这一古老的技艺,全国各地开设有很多的武术俱乐部和协会;5自1980年起,一大批武术专业的毕业生被分配到学校里教授武术;6现在很多专家通过将搏斗技巧和健康结合到一起,试着将武术变为一项科学的运动;7他们希望有一天,武术可以作为一项赛事纳入奥运会中;1Chinese martial arts enjoy a long history and great popularity in China. 2Influenced by ancient Chinese aesthetics which advocated a balance between hardness and softness, Chinese martial arts have formed their own aesthetic standards. 3Today, many people practice it to pursue health, entertainment and competition. 4In order to inherit the ancient art, many martial arts clubs and associations have been established across China. 5Since 1980, a large number of graduates majoring in martial arts have been assigned to teach martial arts in schools. 6Many specialists today are tying to turn martialarts into a scientific sport by combining fighting skills with health. 7They hope that one day martial arts will become a sport event at the Olympic Games.9、长城 The Great Wall1长城,作为中国的象征之一,不仅是中国的奇迹,也是整个世界的奇迹;2它始建于春秋战国时期,秦始皇统一中国后,连结了各段长城以抵御外敌入侵;3现存的长城遗迹主要为建于14世纪的明长城;4长城有着两千多年的历史,于1987年被联合国教科文组织列为世界遗产;5现如今,长城仍是世界上最受欢迎的景点之一;1As one of the symbols of China, the Great Wall is a wonder not only to China but also to the whole world. 2The Great Wall was first built in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period. After the unification of China, the first Emperor of Qin linked up different sections of the walls to prevent the invasion of the enemies. 3The present preserved Great Wall of China is the major parts built in the 14th century, called Ming Great Wall. 4With a long history of more than 2,000 years, the Great Wall of China was listed as World Heritage by UNESCO in 1987. 5Until now, the Great Wall is still one of the most popular attractions in the world.10、故宫 The Imperial Palace1故宫又名紫禁城,位于北京市中心,占地面积72万平方米;2它拥有众多的庭院,四面有高墙和护城河保护;3明清两代的皇帝和他们的家眷以及数百名宫女、太监曾在这里居住;4紫禁城于明朝1420年建成,普通百姓不能进入;5在1924年清朝末代皇帝被逐出故宫后,故宫于1925年变成了故宫博物院并对外开放;1Standing/Lying in the center of Beijing, the Imperial Palace, also known as the Forbidden City, covers an area of 720,000 square meters. 2It consists of dozens of courtyards and is protected by high walls and a moat on all four sides. The emperors of two dynasties. 3the Ming and the Qing, lived here with their families and hundreds of court ladies and palace eunuchs. 4The Forbidden City was completed in 1420 during the Ming Dynasty, which was not accessible to the common people. 5The Palace was converted into a museum in 1925 and has been open to the public after the last emperor of the Qing Dynasty was driven out of the Palace in 1924.。

文化语境和翻译

文化语境和翻译
文化语境与翻译
李英杰 河南中医学院外语学院
一、语言与文化
英语中的culture 来源于拉丁文cultura,这 个词的最早的基本意义是耕作、种植、作 物。随着社会文明的发展,人类认识的深 化,culture 一词的外延不断延伸,内涵不 断丰富
文化的定义: (1) 人类学家认为文化是无处不在、无所不
2.词义冲突 这里的冲突指源于词语所载的文化信息,与译语
的对应词语所载的文化信息是相互矛盾的,也就 是说,词语的表层指称意义相同,但词义的深层 文化涵义却不尽相同甚至相反。
资产阶级自由化
bourgeois liberalization
bourgeois liberalization aiming at capitalist restoration
5. 民族心理差异 成语谋事在人成事在天。
杨宪益夫妇译为Man proposes, Hevean disposes.
英国汉学家霍克思译为Man proposes, God disposes.
“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带 哭的声音。鲁迅《阿Q正传》
“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun’s voice tearfully in the distance.
Thanks for your
attention
改译:After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响
随着全球化的发展和国际交流的加强,翻译已成为不可或缺的一项职业。

文化作为翻
译的重要组成部分,对翻译效果有着重要的影响。

本文将探讨英语翻译中英语文化的作用
及其对翻译效果的影响。

英语文化是英语翻译中的重要因素之一。

文化对于语言的发展和使用有着重要的影响。

英国文学、电影、音乐、体育、历史等方面的成就都是英语文化的重要组成部分。

这些文
化元素形成了英语文化的特色和风貌,也对英语词汇和语法造成了深远的影响。

在翻译中,文化元素不仅是翻译对象的重要组成部分,也是翻译者的重要参考。

翻译
者需要根据目标语言文化的背景和特点,选择合适的翻译策略和风格,准确地传达原文的
意思和信息。

例如,如果一篇英文文章涉及到西方文化的某些细节,翻译者需要根据目标
语言的文化背景,对这些细节进行合适的解释和转化,以确保翻译的准确性和流畅度。

英语文化对翻译效果有着重要的影响。

在英语翻译中,文化差异往往是翻译失败的主
要原因之一。

如果翻译者没有对目标文化进行深入了解,很容易产生词义不当、语义错误
等问题,从而导致翻译结果不准确,难以被读者理解。

同时,英语文化还会在一些词汇、表达方式等方面影响翻译效果。

英语是一门具有多
义性和灵活性的语言,英语文化中有大量的习惯用语、俗语和成语,这些语言风格对于非
英语母语的翻译者来说是比较难以理解和掌握的。

因此,在英语翻译中,选择合适的文化
元素并进行准确的转化显得尤为重要。

结语。

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响
翻译是一种将一种语言表达的信息转化为另一种语言表达的过程,而文化是人类社会生活的基础,是人们共同遵循的价值观和行为准则的总和。

在翻译中,文化扮演着重要的角色,它既是翻译的背景,也是翻译的目的地。

了解和运用英语文化对于翻译效果的改善具有重要意义。

英语文化在翻译中的作用是提供背景知识。

不同的语言和文化背景往往导致不同的思维方式、价值观和传统习俗。

在翻译过程中,译者需要了解并理解文化差异,以确保正确地表达源语言信息。

一些英语习语和俚语可能在其他语言中没有直接对应的表达,译者需要根据目标语言的文化背景适当地调整翻译,而不是逐字逐句地进行转换。

英语文化还可以帮助翻译者进行文化适应。

在跨文化交流中,了解并融入目标语言的文化是非常重要的。

通过了解英语文化和文化传统,翻译者可以更好地理解源语言的文化内涵,并能够更准确地传达源语言信息。

这有助于翻译者更好地处理文化差异,提高翻译质量。

英语文化对翻译的效果也有一定的限制和挑战。

文化差异会导致源语言信息在翻译过程中的丢失或失真。

在某些情况下,源语言的某些文化内涵可能无法在目标语言中找到恰当的表达方式,这就需要翻译者进行合理的调整和转换。

文化的快速变化也给翻译带来了挑战,翻译者需要不断学习和适应新的文化变化,以确保翻译效果始终保持准确和符合目标语言的文化要求。

英语文化在翻译中的作用及其对翻译效果的影响是不可忽视的。

了解和运用英语文化对于翻译质量的提高具有重要意义。

翻译者应该注重文化的学习和应用,以确保翻译结果准确地传达源语言信息并符合目标语言的文化要求。

中国文化与翻译英语作文

中国文化与翻译英语作文

中国文化与翻译英语作文Title: Bridging Chinese Culture through English Translation。

In today's globalized world, the exchange of cultures has become increasingly prevalent, with translation serving as a vital bridge between languages and civilizations. China, with its rich history, diverse traditions, and profound cultural heritage, presents a unique challenge and opportunity for translators to convey its essence accurately in English. This essay explores the complexities and strategies involved in translating Chinese culture into English.Firstly, it's essential to recognize the fundamental differences between the Chinese and English languages, both linguistically and culturally. Chinese, with its intricate characters and tonal system, often poses challenges for English speakers. Moreover, Chinese culture is deeply rooted in Confucianism, Daoism, and other philosophicaltraditions, which may not have direct equivalents in English. Therefore, translators must navigate these linguistic and cultural gaps skillfully to ensure fidelity and resonance in the translated text.One approach to translating Chinese culture is through contextualization. Rather than seeking direct equivalents, translators can provide explanations or footnotes to elucidate cultural references for English readers. For example, terms like "guanxi" (关系), which refers to social connections and relationships, can be explained within the context of Chinese social dynamics. By providing such contextual information, translators not only convey the literal meaning but also enrich the reader's understanding of Chinese culture.Another strategy is adaptation, wherein translators modify certain cultural elements to make them more accessible or relatable to English-speaking audiences. This may involve substituting cultural references with analogs that are familiar to English readers or simplifying complex cultural concepts. However, translators must exercisecaution to preserve the integrity and authenticity of the original text while making these adaptations.Translating Chinese literature, in particular, requires a deep understanding of cultural nuances and literary conventions. Classical Chinese poetry, such as the works of Li Bai or Du Fu, often employs symbolism, imagery, and meter that are unique to the Chinese literary tradition. Translators face the challenge of capturing the beauty and lyrical quality of these poems while rendering them intelligible in English. This task demands not only linguistic proficiency but also poetic sensibility and cultural insight.Furthermore, translating Chinese philosophy and religious texts presents its own set of challenges. Concepts like "wu wei" (无为) in Daoism or "ren" (仁) in Confucianism encapsulate complex ideas that may resist direct translation. Translators must delve into the philosophical underpinnings of these concepts to convey their essence effectively in English. Additionally, maintaining cultural sensitivity and respect for theoriginal religious or philosophical context is paramount in these translations.In the realm of popular culture, Chinese films, TV shows, and music have gained international acclaim, prompting increased demand for English translations. Subtitling and dubbing are common methods of translationfor visual media, but they also present opportunities for cultural adaptation and interpretation. Translators must consider not only linguistic accuracy but also cultural appropriateness and audience preferences when translating visual and auditory content.In conclusion, translating Chinese culture into English is a multifaceted endeavor that requires linguistic proficiency, cultural sensitivity, and creative interpretation. By employing strategies such as contextualization, adaptation, and deep cultural understanding, translators can bridge the gap between languages and cultures, facilitating cross-cultural communication and fostering mutual understanding in an increasingly interconnected world.。

关于文化的英语文章带翻译高中英语作文及翻译

关于文化的英语文章带翻译高中英语作文及翻译

关于文化的英语文章带翻译高中英语作文及翻译关于文化的英语文章带翻译篇一十二生肖In traditional China, dating methods were cyclical means something that is repeated time after time according to a pattern.据中国传统文化,日期是循环的,也就是说,日期的循环是周而复始的。

A popular folk method which reflected this cyclical method of recording years are the Twelve Animal Signs.记录这周而复始日期的最流行的民间方法就是十二生肖。

Every year is assigned an animal name or “sign” according to a repeating cycle: Rat, Ox, Tiger, Rabbit, Dragon, Snake,Horse, Sheep, Monkey, Rooster, Dog, and Boar.Therefore, every twelve years the same animal name or “sign” would reappear.即:每一年由一个动物代表,每隔十二年进行一个循环。

这十二个动物分别是:鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。

A cultural sidelight of the animal signs in Chinese folklore is that horoscopes have developed around the animal signs.十二生肖在中国民间传说中有其文化内涵,占星术就是由其发展而来的。

For exle, a Chinese horoscope may predict that a person born in the Year of the Horse would be, “cheerful, popular, and loves to pliment others”.例如,中国的属相认为马年出生的人“快乐、受欢迎、爱恭维他人”。

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响英语文化对词汇和语言的选择具有重要影响。

不同的文化背景会决定人们对事物的认知和表达方式。

在翻译过程中,翻译者需要根据源语言和目标语言的文化差异,选择合适的词汇和表达方式,使读者更容易理解和接受翻译内容。

英语文化中常用的礼貌用语和习惯用语,在翻译时需要根据目标语言环境的文化背景进行相应的调整。

英语文化对译者的理解和解释能力要求较高。

不同的文化观念会影响语言的使用和理解方式。

翻译者需要具有深入了解和理解英语文化的能力,才能更好地解析并准确地传达原文的意思。

英语文化中对时间和空间的理解方式与中文有所不同,翻译者需要注意这些差异,并能准确地传达出来,以避免翻译误解。

英语文化对于翻译的准确性和忠实度有着重要影响。

英语文化中的一些特定概念和观念可能在其他文化中没有相应的对应词汇或表达方式。

在翻译过程中,翻译者需要通过文化转换和解释来准确传达原文的意思。

这也可能导致翻译中的一些损失和偏差,因为不同的文化有时无法完全转换和传达原文的深层含义和文化背景。

英语文化对于翻译的适应性和灵活性提出了挑战。

由于英语是一种广泛使用的语言,在不同的地区和国家都形成了各自的语言和文化变体。

在翻译过程中,翻译者需要了解和适应不同的英语文化,以确保翻译内容在不同的语言环境中的准确性和适应性。

英语文化在翻译中发挥着重要的作用,它影响着词汇和语言的选择、翻译的准确性和忠实度,以及翻译的适应性和灵活性。

对于翻译者来说,了解和熟悉英语文化是提高翻译效果的关键。

只有具备深入了解英语文化的能力,翻译者才能更好地传达原文的意思,并使翻译内容与目标语言和文化背景更加契合。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

社会文化因素的处理 3
• 拙作
• 大作 • 惠存
• My book
• Your book (article,
work, report, etc.)
• To/ For„ • From„
• 敬赠
社会文化因素的处理:自谦 vs. 自信 1
1、接受表扬 对比一: 哪里哪里 vs. Thank you! 瞎写-瞎开-瞎画-瞎长! 对比二: ——衣服很漂亮! ——噢,很便宜的! 对比三(求职面试): ——You have done a wonderful job! ——oh no. There is still a lot for me to improve.
• 吉普车
• 汉堡包
• bowling
• 保龄球
文化意象的处理:移译法
• • • • • •
ICU KTV 卡拉OK XO CT ISO 9001
文化意象的处理:解释法
• dissident
• Sunday saint
• 持不同政见的人
• 道貌岸然的伪君子
• go Dutch
• a button-down
• • • • • • • •
cowboy soap opera hot dog Pandora’s box honeymoon 纸老虎 铁饭碗 暴发户
• • • • • • • •
牛仔 肥皂剧 热狗 潘多拉的盒子 蜜月 paper tiger iron rice bowl instant rich
社会文化因素的处理:自谦 vs. 自信 4
• 汉语 1)鄙人,寒舍, 陋室, 老朽, 献丑,见笑 2)犬子 3)贱内,糟糠
• 英语 “I “大写: 突出自我!
社会文化因素的处理:年长 vs. 年轻
1、车上让座
欣然接受 vs. 怒目相向
2、交谈模式
长者优先 vs. 平等互动
3、称谓差异
“老”(王老;老师傅) vs. 直呼其名
• 知子莫若父。
• 强调即使亲生父亲也 不一定了解自己的儿 子。
• 强调父亲最了解儿子
第八讲:文化与翻译
• 文化的含义
• 东西文化差异 • 社会文化因素的处理 • 文化意象的处理 • 隐含的文化信息
• 文化的“不可译”现象
文化的含义 1
• 《现代汉语词典》(商务印书馆) 1、人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和 精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、 教育、科学等。 2、考古学用语,指同一个历史时期的不依分布地点 而转移的遗迹、遗物的综合体。同样的工具、用 具、同样的制造技术等,是同一文化的特征,如 仰韶文化、龙山文化等。 3、指运用文字的能力及一般知识,如学习文化、。 文化水平。
American salary British house Japanese wife French mistress Chinese food
• Life in the hell
American wife British food Japanese house French mistress (unfortunately no!) Chinese salary
译例剖析
• “The Merchant’s Tale” from Chaucer’s Canterbury Tales: January is the name of a Lombard, who marries a beautiful young girl named May when he is 60 years old. • “十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里 成双夜,一树梨花压海棠。”(苏轼作诗描述好 友张先八十纳妾,故有此说。)
社会文化因素的处理:自谦 vs. 自信 2
2、收受礼物
中国人:慎重收藏
英美人:当面打开,“惊喜”溢于言表
社会文化因素的处理:自谦 vs. 自信 3
3、请客吃饭
——饭菜不好,请多包涵! ——These dishes are not good. Please make do with them. ——These are the best dishes we can prepare. Please help yourself!
社会文化因素的处理 2
• 由于作者水平有限, 本书错误、缺点在所 难免,希望读者批评 指正。
• 译文一:This book is liable to mistakes or omissions. We welcome suggestions and criticisms. • 译文二:Suggestions for improvement will be gratefully received.
导言
• Breakfast 牛奶,面包; 豆浆,油条 • 参观水族馆 美国人:terrific,赞美鱼硕大无比 德国人:详细了解水温和鱼的习性 日本人:考察鱼缸的质地和成本 中国人:这鱼好看是好看,能吃吗?
导入译例 1
• The reputable scientist and Nobel Prize winner just married a 28-year-old. It is another case of January and May. • 一树梨花压海棠;老夫娶少妻
导入译例 2
• 武行者心中要吃,哪里听他分说,一片声喝道, “放屁!放屁!”(《水浒传》)
• Now Wu the priest longed much in his heart to eat, and so how could he be willing to listen to the explanation? He bellowed forth, “Pass your wind, pass your wind!” (Pearl. S. Buck 赛珍珠)
• 字母文字 alphabetic
• 神权思想 theology
东西文化差异三on Y N
Deep
N Y
Simple
Y Y
Delicacy
N N
German
French
Y
N
Y
N
N
N
N
Y
Chinese
Y
Y
Y
Y
东西文化差异四:林语堂
• Life in the heaven
社会文化因素的处理 1
• 请提宝贵意见。
• 译文一:Please give us your valuable suggestions. • 译文二:Please give us your comments or suggestions. • 译文三:Could you give us your comments or suggestions?
于人”
性与情
• 西方:premarital sex, young single mother;
好莱坞电影 • 东方:张爱玲最爱《诗经》里的四句诗“死生契 阔,与子成说。执子之手,与子偕老”(Meet or part, live or die; We’ve made oath, you and I; Give me your hand I’ll hold; And live with me till old.)
• hold a wolf by the ears
文化意象的处理:折中
• • • • • • •
wet blanket early bird lazy Susan 填鸭式教学 炒鱿鱼 一刀切 墨宝
• • • • • • •
不受欢迎的人 早起的人 旋转餐盘 cramming dismiss sweeping approach your beautiful handwriting or painting
结论
• 21世纪的全球化,要想解救世界,必须要从孔子
那里寻找智慧!
• 以情补性,以柔济刚,以和易暴!!!
东西文化差异二:罗素
• 科举 imperial civil service examination • 象形文字 pictographic • 儒家思想 Confucianism
• 世袭 hereditary
刚与柔
• 孔子问道于老子,“什么是道呀?”老子比孔子 年纪大,他张开口不说话。孔子看了半天,回家 又想了半天,终于恍然大悟。为什么呢?老子年 纪大了,牙齿没了,舌头还在。后来辛弃疾就有 诗为证:“刚者不坚牢,柔者难摧挫。不信张开 口角看,舌在牙先堕。” • 树枝因积雪过多而折断:西方人会认为The limb was too weak.(缺乏刚性和强度) 中国人则往往 认为The limb was too strong.(缺乏可塑性或柔 性)
文化意象的处理:归化
• shed crocodile’s tears • fish in troubled waters • make hay while the sun shines. • 班门弄斧 • 大海捞针
• 骑虎难下
• 猫哭老鼠 • 浑水摸鱼
• 趁热打铁 • teach a fish to swim • look for a needle in a bundle of hay
文化意象的处理:音译
• • • • • • • •
pudding golf tank shampoo 阴阳 炒杂碎 磕头 功夫
• • • • • • • •
布丁 高尔夫 坦克 香波 yin; yang chop suey kowtow kungfu
文化意象的处理:音译加类别词
• jeep
• hamburger
文化意象的处理 1
• 原则:在处理文化因素时,要尽量实现文化对等,这 主要取决于四个因素 1、原文的种类 2、文化色彩在原文中的重要性 3、翻译的目的 4、译文的读者种类
相关文档
最新文档