美剧《纸牌屋》经典台词中英对照
纸牌屋经典台词(中英)
付出与索取,这就是华盛顿(其实换个意思这就是现实)我爱那个女人,胜过鲨鱼爱鲜血(希望多点吧友能理解这句话).一个人地(这个词意思好多,意会,意会)不取决于他如何享受胜利,而在于这个人如何忍受失败.没有什么比信念更能支撑我们度过艰难时光了b5E2R.勇往直前这是我地作战口号,纸上谈兵那一套于我无益权力正如地产,位置是重中之重,你离中心越近,你地财产就越值钱7.烈士最渴求地就是壮烈牺牲,所以你磨好兵刃,调整好角度,默数三二一......' ' ' 如果你真决定以懦弱地方式解脱,沿血管割,不要横着割,这是低级错误.(反思)p1Ean.8.对我最重要地数字跟工作无关,而是从年月日至今地天数,截止今早一共有天.数字越大我越感到害怕,因为我知道一杯酒就能让数字清零.很多人认为恐惧是弱点,有时是地,有时由于工作地关系我要让他人生惧,我知道那样不对,但如果按第四步说地那样实话实说,我必须残忍因为我不能失败,戒酒也是如此.要对自己残忍,我得利用恐惧,它让我变得坚强,就像在座各位我无法改变本性,但我能掌控那个零,让那个零去死吧DXDiT.9.我不能失去决心,我会继续向前,即便我必须独自前行, ' !' .痛苦分两种,一种让你变得更强,另一种毫无价值,只徒添折磨.我对没有价值地东西没有耐心,这种时刻,需要有人采取行动...或做一些不好地事...也是必要地事.好了,痛苦结束了.RTCrp.10. .' ' ., .真是浪费啊,为了钱而放弃权利,这个城市里几乎人人都犯了这个错.金钱是萨拉索塔地巨无霸豪宅,保质期就只有十年,权力是古老地石砌建筑,能屹立数百年5PCzV.11. ... , , .12. ' , ' ,13. , ', ' ' .'14. . . , , . , . . , . : . 每只小猫都会长大,一开始看起来都很无害,幼小,安静,舔着浅盘里地牛奶.但爪子一量长长了,猫就会挠人,有时甚至会挠养猫人地手.对于我们这些爬向食物链顶端地人来说,决不能心慈手软.只有一条规则——不做猎人,便为猎物jLBHr.15.. . , , . . , . ' , . … ' ' ….我冒了个险,跑去你家,任你摆布.于公于私都跨过了道德底线.我愿意为这些事情负责,这都是我地选择,我愿意承担后果.我也希望向前看,但我需要知道我到底卷入了什么事.我要确定我没有卷入……一起谋杀xHAQX.. ' . ' .罗素地事是个悲剧.可我不会同情你,我没有时间.(无情便是王), . ' , .我可以低调行事,绝不会使强硬手腕.我不会激怒他们,先生.(聪明地人都会这样)LDAYt..我们最不需要地就是自找麻烦.(睿智): . .我当时有两个选择:丢脸或展示实力.我选择了后者.(我觉得选择那个都对). ' .不,你只想找个人安慰你,告诉你,做这些无用功没什么不对(坚强才是男人地气质)Zzz6Z.. .总统就像旷野上地一棵孤树,风往哪吹,他就往哪倒.(这是人地动态吧)当命运在手中地时候你才能控制自己达到巅峰, ' .悲痛要求答案但有时根本就没有, ' .悲痛要求答案但有时根本就没有' .' 要提高就是要改变.要完美就要不断改变' , ' .任何稍有点头脑地拳击手都知道,如果有人已经完全无力回击时.那就是你该朝他肚子打一套组合拳,再朝下巴打一记左勾拳地时候了dvzfv..一个好骗子地天赋就在于,让人们认为你不善撒谎.... . . .通往权力地道路,由伪善和亡兵铺成地绝不后悔(喜欢)' . , .我一直厌恶人类有睡觉地必要它们就像死亡即便是最有权势地人也要乖乖躺倒(究竟什么人才能有这种想法可怕)rqyn1.' . ' , .. ' .因为我无所顾忌甚至可以说没有同情心但那只是我展示给世人地一面因为那能使人害怕让人尊敬我(难道是恐惧才有尊敬吗)Emxvx.。
美剧:纸牌屋第1季第2集英文台词(附注释)
美剧:纸牌屋第1季第2集英文台词(附注释)You know what I like about people? They stack so well.Let me get this for you.Want the paper? No.This is too much.It's not half enough.Thanks for opening up for me.Any time, day or night.You know that.In a town where everyone's so carefully reinventingthemselves, what I like about Freddy is that he doesn't evenpretend to change.Ooh.I'm late.Every Tuesday I sit down with the speaker and the majorityleader to discuss the week's agenda.Well, discuss is probably the wrong word.They talk while I sit quietly and imaging their lightlysalted faces frying in a skillet.Vasquez must be shitting herself.Shitting herself, or Walker is shitting himself andshoveling his shit on her shit.Bob, I'm planning on eating.Do we have a backup on the docket? You're on that, right,Frank? Yeah, I'm working with my staff-Re publicans are gonna ram this up our ass.I would if I was them.Why, even if we squeak it through the house, watch themmangle it in the senate.Or filibuster.Why, sure, if it looks anything like this.I don't know why Walker's trying to tackle a chargingelephant.It's madness.Congressmen, sorry to interrupt, but I saw you sitting overhere-Remy.Gentlemen, this is Remy Danton.Remy, this is Speaker Birch and Congress-I'm wellaware.Mr.Speaker, Congressman.Remy just made partner at Glendon Hill.Glendon Hill? Great team over there.Congratulations.Thank you.When was the last time they added a partner? It's been awhile.Well, they know a winner when they see one.Remy was the best press secretary I ever had.Why did you let him go? I didn't.They stole him away.What accounts do you have? San Corp Industries is my main one.I run that account now.Anyhow, I'll let you get back to it.Sorry again to interrupt.No problem.Very nice to meet you both.Nice.Lobbyists keep getting younger and younger.He's probably making more than all of us combined.Gentlemen, this one's on me.I'm gonna track down that check.Glendon Hill fronts San Corp Industries.San Corp is deep into natural gas.I don't give a hoot about natural gas, but I have 67 deputywhips, and they all need cash to win races.San Corp helps me purchase loyalty, and in return theyexpect mine.It's degrading, I know, but when the tit's that big,everybody gets in line.Tell them I'm on top of it.I need more than that.You are well aware that I do not drop the ball on thingslike this, Remy.Promises, Frank.Secretary of State, Argentine and offshore drillingcontracts-talk to me when I've solved the problem.Don't waste my time when I'm working on solving theproblem.When there's billions on the line, I can't not showup.Fine.Thank you for your diligence.Eight figures to you and the D triple C.of yours in your name.I know.Don't make them throw money at your challenger nextcycle.You've made your point.Have I? I hope so.Such a waste of talent.He chose money over power-In this town, a mistake nearlyeveryone makes.Money is the McMansion in Sarasota that starts falling apartafter ten years.Power is the old stone building that stands forcenturies.I cannot respect someone who doesn't see thedifference.What am I looking at? The Williams register.Williams? College.September '78.。
HouseofCards纸牌屋经典台词
1. There are two kinds of pain. The sort of pain that makes you strong or useless pain... The sort of pain that’s only suffering .痛苦分两种,一种让你变得更强,另一种毫无价值,只是徒添折磨。
2. And a person’s character isn’t determined by how he or she enjoys vitory,but rather how he or she endures defeat.一个人的品行,不取决于这人如何享受胜利,而在于这人如何忍受失败。
3. Power’s a lot like real estate. It’s all about location, location, location .The closer you are to the source, the higher your property value.权力就像房地产,位置是所有的一切,你离中心越近,你的财产就越值钱.4. He chose money over power--In this town, a mistake nearly everyone makes. Money is the McMansion in Sarasota that starts falling apart after ten years. Power is the old stone building that stands for centuries.为了钱而放弃权力,这个城市里几乎人人都犯了这个错。
金钱是萨拉索塔的巨无霸豪宅,保质期就只有十年,权力是古老的石砌建筑,能屹立数百年。
5. Don’t play dumb with me. 别跟我装傻.6. What are we supposed to do in the face of so much senseless pain And he said to me, "What else can we do but take what seems meaningless and try to make something meaningful from it" 在这些无意义痛苦面前,我们该怎么做?他告诉我:“除了从无意义的事中,尽力挖掘出一些有意义的东西,我们还能做什么呢?”7. Of course we should enjoy our success and be grateful for it. But never let your gratitude sour into pride.我们当然应该享受成功并心怀感激,但千万不要让感激变为骄傲。
美剧《纸牌屋》经典台词中英对照
美剧《纸牌屋》经典台词中英对照Friends make the worst enemies.反目的朋友才是你最可怕的敌人。
There is no solace above or below.Only us... Small, solitary,battling one another.I pray to myself, for myself.天堂地狱都没法给你慰藉,只有我们自己,渺小,孤独,奋斗,与彼此抗争,我向自己祈祷,为自己祈祷。
There is but one rule: Hunt or be hunted.只有一条规矩,成为狩猎者,或者成为猎物。
Powers a lot like real estate.Its all about location, location, location.The closer you are to the source,the higher your property value.权力就像房地产,位置是所有的一切,你离中心越近,你的财产就越值钱。
There’s no better way to overpower a trickle of doubt than with a flood of naked truth.打破疑虑最好的利器,莫过于赤裸裸的事实。
Nothing can help us endure dark times better than our faith.没什么比信仰更能支撑我们度过艰难时光了。
Treading water's the same as drowning for people like you and me.勉强生存,与死无异。
Not everyone can be on the right side of history.不是每个人都能站在历史的正确一方。
顺其自然。
The nature of promises is that they remain immune to changing circumstances. 所谓承诺,就是无论环境如何变化也不受影响。
纸牌屋经典语录
纸牌屋经典语录纸牌屋经典语录11、最原始的恐惧是令人陶醉的、势不可挡的和强大的。
恐惧比尊重更有力量。
永远比尊重更重要。
2、当然,我们应该享受我们的成功和感激,但不要让我们的感激变成骄傲。
3、生活中的一切都与性有关,除了性本身。
性关乎权力。
4、猫爬得越高,摔得越重。
5、总统就像旷野里的一棵孤独的树。
只要风一吹,他就倒。
6、有些路的尽头,夕阳,是某人新的起点,日出。
7、理性和非理性是互补的。
如果两者分开,力就会小得多。
8、没有秘密,我们就不是我们自己。
9、当一个人的目的显露出来的时候,他们就在你的掌握之中。
10、改变就是进步,不断的改变才能变得完美!11、情绪化的决定不是决定,而是直觉。
12、你不在乎我能做什么或不能做什么。
我哈哈,当你做的时候,你只想听到两个词“是”和“先生”。
13、信仰是什么?是不是在最严峻的考验下还能坚持到最后?14、只有一个规则,要么成为猎人,要么成为猎物。
15、一个人奋斗的动力不是来自尊重,而是来自恐惧。
16、痛苦有两种。
一种会让你变得更强,而另一种则毫无价值,只是一种折磨。
我对没有价值的东西没有耐心。
在这种时候,需要有人采取行动。
或者做坏事…这是必要的。
好了,痛苦已经过去了。
17、自愿带队上前线是一种值得称赞的英雄行为。
但最好还是退一步,让其他人来冲锋。
只要等待那一刻,踩在他们的尸体上。
18、没有一个好的作家能够拒绝讲述一个好的故事,就像一个政客无法拒绝做出承诺一样。
19、世界上没有什么是永恒的。
笑不长,欲望不长,生命本身,总会走到尽头。
这是一个很好的引用。
所以,在这个世界上,最重要的事情是享受乐趣,活在当下,抓住你手中的东西。
20、互谅互让,这就是华盛顿。
21、激励一个人的不是崇拜,而是恐惧。
在这种恐惧的鼓舞下,帝国诞生了,共产主义爆发了。
22、接近权力使一些人误认为它是权力。
我要把这种幻想消灭在萌芽状态。
23、他说,克莱尔,如果你想要的只是幸福,那就说不。
我不会和你生一堆孩子,然后数着退休前的日子。
纸牌屋第1季_剧本_中英文_GRE单词备注版
纸牌屋第1季S01E01Hey,what are you doing?你在干什么?Jesus.Did you get a good look?老天,你看清楚了吗?Blue Toyota Camry,that’s all I saw.我只看到蓝色丰田房车-It’s the Wartons’dog.-Oh,man.-是沃顿家的狗-天啊Warton:/'wɔ:tn/沃顿(姓氏)It’s not gonna make it.看来是没救了Go see if they’re home.看他们在不在家It’s okay.不要紧There are two kinds of pain.世上有两种苦痛The sort of pain that makes you strong一种会让你变得强壮or useless pain,the sort of pain that’s only suffering.另一种是无用的痛只让人煎熬useless:/'ju:slis/CET4TOF a.无用的,无效的,无益的[机]无用,无价值,无效12S01E01suffer:/'sʌfә/CET4TEM4vt.遭受,经历,忍受vi.受痛苦,受损害I have no patience for useless things.我没耐性应付无用的事物patience:/'peiʃәns/CET4TEM4n.耐性,忍耐Moments like this require someone who will act.这种情况需要果断的人require:/ri'kwaiә/CET4TEM4TOF vt.需要,命令,要求[法]需要,要求,命令Who will do the unpleasant thing,能为他人所不愿为unpleasant:/.ʌn'pleznt/a.使人不愉快的,使人厌恶的,煞风景的the necessary thing.做出必须要做的事There.好了No more pain.不会痛了It was a hit and run.I’m awfully sorry.有人肇事逃逸我真的感到很抱歉He must’ve jumped over the fence again.它一定又越过护栏fence:/fens/CET4TEM4n.围墙,栅栏,买卖赃物的人,剑术vt.用篱笆围住,练习剑术,防护vi.击剑,搪塞Look,Steve is gonna file a report on the car.He’ll put his people on it.听着,史提夫会去报案他会派人去追查file:/fail/GRE CET4TEM4TOF n.档案,公文箱,文件夹,文件,卷宗,锉刀vi.列队行进,用锉刀做vt.归档,申请,锉,琢磨[计]文件We’ll track them down.一定会把他们揪出来track:/træk/GRE CET4TEM4n.轨迹,足迹,径迹,小道,轨道,磁轨,途径vt.循路而行,追踪,通过,用纤拉vi.追踪,留下足迹,沿轨道运行[计]跟踪Stunning.3好美stunning:/'stʌniŋ/GRE a.打昏迷的,弄得人昏头昏脑的,令人震惊的Shall we?出发吧?Happy New Year!新年快乐!President-elect Garrett Walker.总统当选人葛瑞沃克elect:/i'lekt/n.当选人,被选的人a.被选的,选出的vt.选举,选择vi.作选择Do I like him?No.我喜欢他吗?不喜欢Do I believe in him?That’s beside the point.信任他吗?这不是重点beside:/bi'said/prep.在旁边Any politician that gets70million votes任何能赢得七千万选票的政客politician:/.pɒli'tiʃәn/CET4TEM4n.政客,政治家,从事党派政治的人[法]政客,政治家vote:/vәut/CET4TOF n.投票,选举,选票,表决,选举权,得票数vi.投票,选举vt.投票选举,投票决定,公认,使投票has tapped into something larger than himself,拥有的权势大过于他本人Iarger than even me,as much as I hate to admit it.也大过于我,就算我不想承认admit:/әd'mit/CET6CET4TEM4TOF vt.承认,接受,允许进入,容许vi.开向,容许,承认Look at that winning smile,those trusting eyes.看看那胜者的微笑那充满信任的眼神I latched onto him early on and made myselfvital.我早些时候就跟他搭上线成为他的得力助手latch:/lætʃ/GRE n.门闩vi.上闩,抓住,占有vt.闩上[计]门闩线路;锁存器After22years in Congress,I can smell which way the wind is blowing.4S01E01在国会混了22年我早摸清了局势Jim Matthews,his Right Honorable Vice President.吉姆马修他那刚正不阿的副总统honorable:/'ɒnәrәbl/TEM4a.值得尊敬的,荣耀的,高贵的Former governor of Pennsylvania.前宾州州长former:/'fɒ:mә/CET4TOF a.从前的,前者的n.起形成作用的人(或物),模型,样板governor:/'gʌvәnә/CET4TEM4TOF n.(美)州长,(英)总督,统治者,管理者,理事[医]节制器,调节器He did his duty in delivering the Keystone State,bless his heart.他很称职地拉拢了宾州的选民愿神眷顾他deliver:/di'livә/CET4TEM4TOF vt.递送,陈述,释放,发表,引渡,投递,交付[经]交运keystone:/'ki:stәun/n.拱顶石,楔石,重点state:/steit/CET4TEM4TOF n.州,状态,情形,国家,政府,领土,国务,社会地位a.国家的,正式的,礼仪用的,州的vt.说明,陈述,规定[计]状态bless:/bles/CET4TEM4vt.祝福,祈佑,使神圣化Now they’re about to put him out to pasture.他们这会却打算扔下他pasture:/'pæstʃә/CET6TEM4TOF n.牧场,草地,牧草vt.放牧vi.吃草But he looks happy enough,doesn’t he?但他看来还真快乐,不是吗?For some,it’s simply the size of the chair.对某些人来说位子的大小才是最重要的Linda Vasquez,Walker’s chief of staff.I got her hired.琳达瓦克斯,沃克的参谋是我帮她谋得职位chief:/tʃi:f/CET6CET4TEM4TOF n.领袖,酋长,长官,主要部分a.主要的,首位的hire:/haiә/CET4TEM4n.租金,租用,雇用vt.雇请,出租vi.受雇staff:/stɑ:f/CET4TEM4TOF n.全体人员,工作班子,棍棒,杆,拐杖,支柱,权杖a.职员的,雇员的,参谋的vt.为...配备人员She’s a woman,check.And a Latina,check.But more important than that,她是拉丁裔女人但最重要的是she’s as tough as a two-dollar steak.Check,check,check.她够强悍,符合所有的条件5tough:/tʌf/CET4TEM4n.恶棍a.强硬的,艰苦的,坚固的,坚韧的,粗暴的,咬不动的steak:/steik/n.牛排,鱼排,肉排When it comes to the White House,you not only need the keys in your back-pocket,想要入白宫靠的可不只是大门钥匙you need the gatekeeper.还得找个看门人gatekeeper:/'geitki:pә/n.看门人As for me,I’m just the lowly House Majority Whip.至于我,我只不过是个小小的众议院多数党党鞭lowly:/'lәuli/a.地位低的,卑下的,谦卑的adv.位置低下的,低声地,谦逊地I keep things moving in a Congress choked by pettiness and lassitude.我负责在党间斗争的国会中推动议案choke:/tʃәuk/GRE CET4TOF vt.窒息,阻塞,噎,抑制vi.窒息,阻塞,噎n.窒息,噎,阻气门pettiness:/'petinis/n.琐碎,微小,小气,委琐,偏狭,卑鄙,心胸狭窄的举动lassitude:/'læsitju:d/GRE TEM8n.疲倦,疲乏,无精神[医]倦怠My job is to clear the pipes and keep the sludge moving.我的工作就是让管道通畅pipe:/paip/CET4TOF n.管,导管,输送管,管状器官,声带,尖细的声音,烟斗,笛,管乐器vt.以管输送,吹哨子,吹奏,尖声唱vi.吹笛,尖叫,吹长哨发令[计]管道sludge:/slʌdʒ/n.软泥,泥泞[化]沉淀物;泥状沉淀But I won’t have to be a plumber much longer.但我很快就不用通水管了plumber:/'plʌmә/GRE n.水管工人[法]堵漏防漏人员I’ve done my time.I’ve backed the right man.我熬出头了,跟对了老大Give and take.有舍就有得Welcome to Washington.欢迎来到华府You need a haircut.6S01E01你该去理发了haircut:/'hєәkʌt/n.理发,(男子的)发式You think?是吗?A little trim.稍微修一下trim:/trim/GRE CET4TEM4n.整齐,情形,修剪a.整齐的vt.使整齐,整理,修剪vi.调整,见风使舵[计]库存管理检查规则程序What are you going to wear?你到时要穿什么?-You mean for the meeting?-For the announcement.-你是指会议吗?-宣布时announcement:/ә'naunsmәnt/n.公告,发表,告知[经]通告,布告,公告I’ll wear my navy blue,the one with the pinstripes.我打算穿深蓝色条纹那套navy:/'neivi/CET4TOF n.海军,海军人员,海军军力,烟蒂pinstripe:/'pinstraip/n.细条纹,细条纹布料Good.You look handsome in that suit.很好,你穿那套西装很帅气handsome:/'hænsәm/CET4TEM4a.英俊的,大方的,慷慨的,相当可观的,美观的,灵敏的suit:/sju:t.su:t/CET4TEM4n.套装,诉讼,请求,起诉,套,组vt.适合,使适应vi.合适,相称I don’t know if they’ll announce before your board meeting.我不清楚他们会不会在你的董事会开始前宣布announce:/ә'nauns/GRE CET4TEM4TOF vt.宣布,声称,显示,预告vi.当报幕员,宣布参加竞选As long as I can say the donation is coming.只要献金不会停止就好donation:/dәu'neiʃәn/CET6n.捐赠物,捐款,捐赠[经]赠品,捐款,捐赠Soon as it’s official,SanCorp will write you a check.只要正式宣布善可工业就会开支票给你official:/ә'fiʃәl/CET4TEM4n.官员,公务员,职员a.公务的,官方的,正式的This is going to be a big year for us.7今年对我们将是重要的一年-I wanna start with something here.-That’s why I’m here.-我想要从这里开始-所以我才在这Really?What?真的?什么呢?I’d say immigration,banking or education.我想应该与移民银行或教育相关吧immigration:/.imi'greiʃәn/n.移民,移居[医]移民banking:/'bæŋkiŋ/n.银行业务[经]银行业,银行事务But none of my regular sources can confirm that.但我以往的线民都没法确认消息regular:/'regjulә/CET4TEM4TOF a.规则的,常例的,有秩序的,整齐的,等边的,定期的,经常的,合格的,常备军的n.正规军,正式队员adv.经常地n.正常体[计]正常体source:/sɒ:s/CET4TEM4n.来源,水源,根源,原始资料,源[计]来源,源程序confirm:/kәn'fә:m/GRE CET6CET4TEM4TOF vt.证实,确定,批准,使巩固[计]确认Because they don’t know,or because they’re not talking?是因为不知道还是他们不肯透露?Because they don’t know.因为他们不知道Keep at it.Get me something.继续跟,总得挖出些什么Sorry.Sorry,Mr.Hammerschmidt.Zoe.抱歉,翰默史密先生我是乔伊-Barnes.-Right.-邦斯-没错Did it take him a year to remember your name?他是否花了一年才记住你的名字?Longer.更长8S01E01Good morning,Lucas.早安,卢卡斯What can I do for you,Zoe?有何贵干,乔伊?I am sick of the Fairfax County Council.我真是受够了费郡的郡议会You tell me every day.你天天这么说Move me online.让我上线吧My own blog.我自己的部落格First person.Subjective.500words.第一人称、主观性、五百字subjective:/sәb'dʒektiv/GRE CET6 a.主观的,个人的[医]主观的,自觉的-Not gonna happen.-I’ll go underground.-办不到-我可以移居幕后underground:/'ʌndәgraund/n.地下,地铁,地道,秘密活动a.地下的,秘密的adv.在地下,秘密地Back rooms,the urinals.在后面的小房间里,厕所里urinal:/'juәrinl/n.尿壶,小便处[医]尿壶,贮尿器I’ll win over staff members on the Hill.让我去说服国会的人staff:/stɑ:f/CET4TEM4TOF n.全体人员,工作班子,棍棒,杆,拐杖,支柱,权杖a.职员的,雇员的,参谋的vt.为...配备人员-They need a place to vent.-A gossip column.-他们都需要地方发泄-八卦专栏vent:/vent/GRE CET6TOF n.排气口,出口,通风孔,发泄vt.发泄,排出,给...开孔gossip:/'gɒsip/CET6TEM4TOF n.闲聊,随笔,流言,爱讲闲话的人vi.说闲话,闲聊column:/'kɒlәm/CET4TOF n.专栏,圆柱,纵队,列,柱形物[计]列,柱形图9No.We lift the veil.不,我们掀开面纱lift:/lift/CET4TEM4n.举起,帮助,昂扬,电梯vt.升高,提高,鼓舞,清偿,空运,举起,剽窃vi.升起,消散,耸立veil:/veil/GRE CET6CET4n.面纱,面罩,借口,幕,帐,遮蔽物vt.戴面纱,隐藏,遮蔽,掩饰vi.蒙上面纱What’s really going on.揭发事实This is The Washington Herald,Zoe,it’s not TMZ.我们可是《华府先躯报》乔伊,不是壹电视-Do you know how many people watch TMZ?-I couldn’t care less.-你知道有多少人看壹电视吗?-我才不在乎Which is why print journalism is dying.正因此传统报纸才快混不下去print:/print/CET4TEM4n.打印,版,印刷物,痕迹,印刷业,印刷字体,图片,印花布,印章v.打印,印刷,铭记,留印记于,用印刷体写[计] DOS外部命令:在打印机上打印文件,可一边打印文件一边执行其他工作journalism:/'dʒә:nәlizm/TOF n.新闻业,报章杂志[法]报刊,新闻业,新闻出版Then it’ll die with dignity.At least at this paper.要死也要死得有尊严至少这家报社是如此dignity:/'digniti/GRE CET6TEM4TOF n.尊严,高贵[法]尊严,高位,高贵You’re stuck in the20th century,Lucas.You lack imagination.你还卡在上个世纪,卢卡斯你缺乏想像力stick:/stik/CET4TEM4TOF n.棍,棒,刺,枯枝,茎,条状物vt.插进,刺入,钉住,伸出,粘贴,停止vi.粘住,停留,坚持,陷住,伸出lack:/læk/CET4TEM4n.缺乏,无,不足vt.缺乏,短少,不足,需要vi.缺乏imagination:/i.mædʒi'neiʃәn/n.想像,听觉,想像力[医]想像Your nights and weekends are yours.晚上与周末是你的自由I applaud whatever you want to do,我很支持你想做的applaud:/ә'plɒ:d/GRE CET6TEM4TOF v.拍手喝彩,称赞,赞同as long as it’s not on my time.10S01E01只要不是在上班时间-You’re telling me to get back to work.-I am.-你是要我回去工作-我是What you’re really telling me is to fuck off.其实是要我别再烦你fuck:/fʌk/vt.与...性交,欺骗,诅咒vi.性交n.性交,些微,杂种interj.他妈的,混帐I’m telling you both.两者都是It’s Mr.Chapman,already,from Province Trust.是普伦斯基金会的查普曼先生Hold my calls,Christina.帮我挡电话,克里丝汀娜Henry.亨利It’s good to see you.你好-How long are you in town for?-Just today.-这次待多久?-就今天You gotta come back down for the inauguration.就职典礼时你一定要来inauguration:/i,nɔ:gju'reiʃәn/n.(美)总统就职,开幕仪式,就职典礼,开始,开辟,开创,为...举行开幕式[法]就职,就职典礼,创造I can hook you up.我能让你入场hook:/huk/CET4TEM4TOF n.钩,钩状,镰刀,陷阱vt.挂...于钩上,钩住,引上钩,偷窃vi.弯成钩状,钩紧[计]钩How about you hook me up with the zoning laws不如在区划法给我行个方便zoning:/'zәuniŋ/n.分区制[医]带现象(补体结合)you promised to get changed?你答应要改的?We’ve got12million sitting in escrow for an empty lot we can’t build on.我们有一千两百万托管一块没法破土的空地escrow:/'eskrәu/n.附带条件实现后交付的契约[经]有条件转让契约,第三者代管契约I know.But you gotta understand,it’s a local municipal issue.我明白,但你得知道这是市政府的问题local:/'lәukәl/CET4TEM4a.地方性的,当地的,局部的,乡土的,本地的n.当地居民,本地新闻,局部[计]本地的;局部issue:/'isju/GRE CET6CET4TEM4TOF n.发行,问题,后果,流出,出口,争端vi.发行,流出,造成...结果,传下vt.使流出,放出,发行,发布,发给municipal:/mju:'nisipl/CET6TOF a.市政的,自治区的,内政的[经]市政的,市的-I can’t just pick up the phone...-You can’t?-我可没法拿起电话…-不能吗?Because that’s not what you led us to believe when you begged for50grand in donations.因为你跟我们要五万献金时可不是这么说的grand:/grænd/CET4TEM4TOF a.庄重的,壮观的,显赫的,重大的,最高的,雄伟的,宏大的,豪华的,傲慢的[法]重大的,主要的,伟大的donation:/dәu'neiʃәn/CET6n.捐赠物,捐款,捐赠[经]赠品,捐款,捐赠Right.没错One sec.等等SEC:/sek/[计]秒,辅助[化]尺寸排阻色谱法Christina,I said no calls.Not while I’m meeting with Mr.Chapman.克里丝汀娜,我说过别接进来别打扰我与查普曼先生The President-elect?总统当选人?elect:/i'lekt/n.当选人,被选的人a.被选的,选出的vt.选举,选择vi.作选择Do you mind?不好意思No,go ahead,please.不,请接Put him through,Christina.接进来,克里丝汀娜Thank you.Yes,we were...We were pleased to win by double digits.谢谢,没错,我们…很高兴以双位数领先获选digit:/'didʒit/GRE TEM8n.数字,位数,指头[计]数位;位Absolutely,anything you need.当然,只要您有需要absolutely:/'æbsәlu:tli/CET4TOF adv.完全地,绝对地,确确实实地I need you to put your long,wet,talented tongue between my thighs我需要你将你那三寸不烂之舌伸入我大腿中间talented:/'tælәntid/TEM4a.天资高的,有才能的tongue:/tʌŋ/n.舌,语言能力,讲话方式,语言vt.舔,斥责,发...的音vi.使用舌头,吹管乐器thigh:/θai/CET6TEM4n.大腿,股[医]股,大腿and make me squeal like Monica...让我像莫妮卡一样呻吟…squeal:/skwi:l/n.尖叫,抱怨vi.发出尖叫声,高声埋怨vt.用尖声说Me too,me too.我也是Okay.Thank you,sir.好的,谢谢您I’m so sorry.Where were we?抱歉,刚说到哪?Walker,what’s he like?沃克,这人怎样?No.He couldn’t make it.I’ll brief him,though.他无法赶到我会再向他汇报的brief:/bri:f/CET6CET4TEM4TOF n.摘要,简报a.简短的,短暂的vt.对...作简报,摘要,节录Okay.好吧This is the memo I drafted这是我写的公文memo:/'memәu/n.备忘录[经]备忘录draft:/dræft.drɑ:ft/GRE CET6CET4TOF n.气流,草稿,汇票,草案vt.起草,征兵[计]草稿on our Middle East policy we’ve been developing.我们正在构思的中东政策policy:/'pɒlisi/CET4TOF n.政策,方针,策略,保险单[医]凭单,保险单Now,I wanna borrow from Reagan,我想要引用雷根I’d like to coin the phrase”trickle-down diplomacy.”发明一个新词“滴流外交”phrase:/freiz/n.惯用语,词组,成语,措词,乐句vt.用短语表达,把(乐曲)分成短句[计]短语diplomacy:/di'plәumәsi/TOF n.外交,外交手腕,交际手段[法]外交,外交手腕,权谋trickle:/'trikl/GRE TEM8TOF n.滴,细流vi.滴,细细地流vt.使滴,使小量流动[计]信息透露-That way...-Frank,I’m going to stop you there.-这么一来…-法兰,容我先打个岔We’re not nominating you for Secretary of State.我们并未打算提名你出任国务卿nominate:/'nɒmineit/GRE CET6TOF vt.提名,任命,命名[法]提名...为候选人,指定,推荐I know he made you a promise,but circumstances have changed.我知道他承诺过你但现在情势有所变化circumstance:/'sә:kәmstәns/CET6CET4TEM4TOF n.环境,状况,事件The nature of promises,Linda,琳达,所谓承诺is that they remain immune to changing circumstances.就表示不受情势变化所影响remain:/ri'mein/CET6CET4vi.保持,逗留,剩余[法]停留,居住,继续immune:/i'mju:n/GRE CET6TEM4TEM8TOF a.免疫的,免除的,不受影响的n.免疫者Garrett has thought long and hard about this,葛瑞斟酌了很久and he’s decided we need you to stay in Congress.他认为我们比较需要你身处国会When was this decision made?什么时候下的决定?decision:/di'siʒәn/CET4TEM4n.决定,决心,决断[计]判定And why wasn’t I part of a conversation?为何完全没有经过我?conversation:/.kɒnvә'seiʃәn/CET4TEM4TOF n.会话,说话,交谈[法]交谈,社交,性交I’m sorry,Frank.If it had been up to me,抱歉,我若作得了主I wouldn’t have waited this long to tell you.就不会等到现在才告诉你So you knew you were going to do this.所以老早就打算这么做It has been an evolving discussion.一直都有在谈evolve:/i'vɒlv/GRE CET4TEM4TOF vi.进展,进化,展开vt.使发展,使推断出,使进化It’s a chicken-shit move.这是个没胆的决定-Frank...-I was vetted.-法兰…-我受过审查vet:/vet/n.兽医vi.当兽医vt.诊断,检审-Was that a ruse?-No.-也是做样子?-不ruse:/ru:z/GRE TEM8n.计策,谋略,诡计[法]诡计,计策Let’s be absolutely clear.听清楚了absolutely:/'æbsәlu:tli/CET4TOF adv.完全地,绝对地,确确实实地You wouldn’t have won without me.少了我根本不可能胜选You’re right.But now we have to lead,and that means making tough choices.没错,但我们必须要领导这代表要做些困难的决定tough:/tʌf/CET4TEM4n.恶棍a.强硬的,艰苦的,坚固的,坚韧的,粗暴的,咬不动的As you know,education is a top priority for us.你也知道教育这块对我们来说是首要priority:/prai'ɒriti/GRE CET6TEM4TOF n.优先权,优先[计]优先级A complete federal overhaul.整体的大改革federal:/'fedәrәl/CET6CET4TOF a.联邦的,联合的,同盟的[法]联邦的,联邦制的,联盟的overhaul:/.әuvә'hɒ:l/GRE TEM4TOF vt.分解检查,翻修,精细检查,彻底革新n.分解检查,精细检查,大检修But it’s not just education,Frank.Congress is split.不只是教育,法兰国会分裂得很厉害split:/split/GRE CET4TEM4TOF n.劈开,裂片,裂缝,分裂,派系,派别,柳条a.劈开的vi.分离,分开,裂开,被劈开vt.劈开,切开,使分裂,使分离[计]拆分We need you there more than we need you in the State Department.你在那的重要性比在国务院高I got you hired,Linda.你当初可是我雇用的,琳达hire:/haiә/CET4TEM4n.租金,租用,雇用vt.雇请,出租vi.受雇-I know.-Donations,endorsements.-我知道-献金、背书endorsement:/in'dɒ:smәnt/n.支持,认可,背书[经]背书,担保,保证I wrote the campaign’s entire foreign policy platform.整个竞选的外交政策都是我写的campaign:/kæm'pein/GRE CET4TEM4TOF n.战役,运动,竞选运动vi.参加运动,作战platform:/'plætfɒ:m/CET4TEM4n.站台,月台,讲台,论坛,平台[计]平台I bring years of foreign affairs committee...多年外交委员会的经验…affair:/ә'fєә/n.事件,事务,恋爱事件committee:/kә'miti/CET6CET4TEM4TOF n.委员会[经]委员会Frank,please.法兰,拜托你I wanna speak to Walker personally.我要亲自跟沃克谈We need you,Frank.我们需要你,法兰Will you stand beside us or not?你愿不愿意跟我们同一阵线?beside:/bi'said/prep.在旁边Of course.If that’s what the President wants.当然,若这是总统的意思I’m very glad to hear that.很高兴听到你这么说I’m curious.If not me,then who?我很好奇,不是我是谁?curious:/'kjuәriәs/CET4TEM4TOF a.好奇的,求知的,古怪的Michael Kern.麦克凯恩Michael Kern.麦克凯恩Well,that is an excellent choice.是个很好的人选excellent:/'ekslәnt/CET4TOF a.优良的,杰出的,出色的Can we make it more clear?能再清楚一点吗?I just want to make sure it doesn’t look like we’re neglecting our domestic...我只是要确定不会让人觉得我们忽略了国内的…neglect:/ni'glekt/CET6CET4TEM4TOF n.疏忽,忽略,漏做vt.疏忽,忽视,不顾domestic:/dәu'mestik/CET6CET4TEM4TOF a.家庭的,国内的,驯养的[医]家庭的,家用的No.No,no,no.I’m gonna say that we’re expanding our mission.不,我的意思是我们在扩大任务范围expand:/ik'spænd/GRE CET6CET4TEM4TOF vt.使膨胀,详述,扩张vi.张开,发展vt.展开vi.展开[计]展开;DOS外部命令:将原始DOS磁盘上的压缩文件解压缩并拷贝到硬盘上mission:/'miʃәn/CET6CET4TEM4TOF n.任务,代表团,使命,传教团vt.派遣,向...传教Okay.好的And we’re bringing on a new organization to help us.我们打算请另一个组织来协助我们organization:/.ɒ:gәnai'zeiʃәn/n.组织,结构,团体,体制[医]组织,机构,机化(血栓或坏死组织)-Do you know which one yet?-I’m still looking into a few options,but...-知道要找哪一个了吗?-还有几个要看的,但是…option:/'ɒpʃәn/CET6CET4TOF n.选择权,挑选,选项[计]选项-Six?-Six,maybe seven.-六名吗?-六、七名吧We’ll have enough.够啦It’s exciting.真令人兴奋This new direction we’re heading.我们的新方向I just don’t know where we’re going to fit all the people.只是不知道这么多人要塞哪里Do you think we have to look into additional space?是否该扩展空间?additional:/ә'diʃәnәl/CET6CET4TOF a.附加的,另外的,额外的[机]加添的,附加的No,no,no,no.I’ll find a way.不,我来想法子Okay,so make the changes to the PowerPoint好吧,记得修改报表and let’s meet again at2:30.我们2点半再开一次会Okay.好It’s me.是我I feel like an idiot leaving messages like this.这样留言感觉好白痴Call me back.回我电话What is it,Zoe?怎么了,乔伊?I know you’re going to have your hands full at the White House,我知道你在忙白宫的事so if you need someone to do research or punch out background...若需要帮忙查资料还是一些幕后工作…research:/ri'sә:tʃ/n.研究,调查,考察vi.研究,调查background:/'bækgraund/CET6CET4TEM4n.背景,背景资料[计]背景,后台punch:/pʌntʃ/GRE CET4TEM4TEM8TOF n.打洞器,钻孔机,冲压机,冲床,潘趣酒vt.以拳重击,开洞,冲压vi.用拳猛击I think I’ll be fine.应该没问题Well,if things get hectic,and you need any help.若太忙了,或是需要帮忙hectic:/'hektik/GRE TOF a.脸上发红,发热的,潮热的,肺病的n.脸红,潮热病人So you can blog about rubbing shoulders with the big boys?好让你在部落格写说你跟大人物们共事?rub:/rʌb/CET4TEM4TOF n.摩擦,困难,障碍,磨损处vt.擦,搓,摩擦,惹怒vi.摩擦,擦破What did Lucas tell you?卢卡斯告诉你什么?Look,no offense,Zoe,but I don’t have time to be anyone’s training wheels.我无冒犯之意,乔伊但我没时间带小孩offense:/ә'fens/CET6n.犯罪,伤感情,攻击training:/'treiniŋ/n.训练,培养[医]训练I just thought...我只是觉得…No,I was actually offering to lend a hand.不,我其实是向你伸出援手actually:/'æktʃuәli/adv.事实上,竟然,如今,现在-That’s it.-Got it.Thanks.-没错-知道了,谢了-Claire...-You didn’t call.-克莱儿…-你没回我-I was...-You didn’t call me,Francis.-我刚才…-你没回我电话,法兰斯Nine hours.You don’t not call me.九个小时,你没打给我Not when it’s this big.这么大的事You’re right.你说得对When have we ever avoided each other?我们什么时候开始躲避对方了?avoid:/ә'vɒid/GRE CET6CET4TEM4TOF vt.避免,防止,撤消[法]避免,回避,躲开I wanted a solution first.我想先找到解决之道-Do you have one?-Not yet.-找到了吗?-还没This affects me too,Francis.这也影响到我,法兰斯affect:/ә'fekt/CET4TEM4TOF vt.影响,感动,假装,模仿,爱好,倾向于n.自觉感情And it’s not the money I’m upset about.我不是为钱的事生气It’s that we do things together.我们是共同体When you don’t involve me,we’re in free fall.当你将我排除在外我们就像自由落体involve:/in'vɒlv/CET6CET4TEM4TOF vt.包括,使陷于,潜心于,包围[医]累及,牵涉,包含I should have called you and I didn’t.我应该要打给你的但是我没有What happened?发生什么事了?She says they need to keep me in Congress.她说他们需要我留在国会Linda said that?琳达这么说?Walker wasn’t even there.沃克根本不在场That’s what really gets me.He didn’t have the courage to look me in the eye...这才是我最气的地方他连正眼看我的勇气都没有…courage:/'kʌridʒ/CET4TEM4n.勇气,胆量I knew you shouldn’t trust that woman.就知道那女人不可信I didn’t.I don’t.I don’t trust anyone.我没有,我谁都没相信Then how could you not see this coming?那你怎么会没料到这招?I never thought they were capable.我没想到他们有这能耐capable:/'keipәbl/CET6CET4TEM4TOF a.有能力的,能的,能干的You don’t usually underestimate people,Francis.你通常不会低估人的法兰斯underestimate:/.ʌndәr'estimeit/CET6TEM4TOF n.低估vt.低估,看轻I know.我知道Hubris.Ambition.狂妄,野心ambition:/æm'biʃәn/CET6CET4TEM4n.野心,志向-You should be angry.-I’m livid.-你该生气-我气坏了livid:/'livid/GRE a.铁青的[医]青紫的Then where is that?I don’t see it.有吗?我怎么没感觉到What do you want me to do?你要我怎么做?Scream and yell?Throw a tantrum?鬼喊鬼叫吗?闹脾气?scream:/skri:m/CET4TEM4n.尖叫声vi.尖叫,大笑,尖啸,令人震惊vt.尖叫着说,大叫大嚷着要求tantrum:/'tæntrәm/GRE TEM8n.发脾气,发怒[医]暴怒,发脾气I want more than I’m seeing.You’re better than this,Francis.至少比现在激动你岂止这点能耐,法兰斯Well,I’m sorry,Claire.对不起,克莱儿I am sorry.对不起No.That I won’t accept.不,我不接受-What?-Apologies.-什么?-道歉My husband doesn’t apologize,even to me.我丈夫绝不会道歉对我也不会How long have you been up?你起来多久了?Hours.好几个小时了I know what I have to do.我知道该怎么做了Good.很好We’ll have a lot of nights like this,以后会有很多像这样的夜晚making plans,very little sleep.策划,没得睡I expected that.That doesn’t worry me.我早料到是这样这点我不担心I better get to work.我该去上班了I laid a suit out for you upstairs.我帮你把西装拿出来了lay:/lei/CET4TEM4TOF vt.放置,产,铺设,布置,提出,平息vi.下蛋,打赌n.位置,层,隐藏处a.世俗的,外行的lie的过去式suit:/sju:t.su:t/CET4TEM4n.套装,诉讼,请求,起诉,套,组vt.适合,使适应vi.合适,相称The navy blue one.深蓝色的那套navy:/'neivi/CET4TOF n.海军,海军人员,海军军力,烟蒂I love that woman.I love her more than sharks love blood.我爱这女人比鲨鱼嗜血还要爱shark:/ʃɑ:k/CET6n.鲨鱼,骗子v.诈骗Why do you think they went with him?你觉得为什么选他?We’re too good.They can’t afford to lose us in Congress.我们太称职了他们没法让我们离开国会afford:/ә'fɒ:d/CET4TEM4TOF vt.买得起,足以,给予He’s had work done.A chin tuck probably.He definitely dyes his hair.他有进场维修下巴有拉皮吧,一定有染发chin:/tʃin/CET4TEM4n.下巴,颏[医]颏tuck:/tʌk/CET6CET4TEM4n.缝褶,活力,鼓声,船尾突出部,食品vt.打褶,卷起,挤进,塞,收藏vi.缝褶裥,缩拢dye:/dai/CET4TEM4TOF n.颜料,染料vt.染,染色vi.被着色definitely:/'definitli/CET6CET4adv.明确无疑地,清楚地Do we say anything?我们该说什么吗?No.God,no.Not unless he brings it up.不,千万不要,除非他自己提Nancy?南茜?-9:25...-Cancel everything.-9点25分…-取消所有行程Stamper,you’re with me.史坦普,跟我走Now,look...听着…They’ve done us a great favor,Doug.他们帮了我们大忙,道格favor:/'feivә/TEM4n.好意,喜爱vt.赐予,支持,喜欢,证实We are no longer bound by allegiances.我们不再有联盟的束缚bind:/baind/CET4TEM4TOF vt.绑,约束,装订,包扎,使结合vi.凝固,有约束力[计]赋值,绑定allegiance:/ә'li:dʒәns/GRE TEM8TOF n.忠贞,效忠We serve no one.不为任何人效力We live by one rule and one rule only,我们只遵循一个法则never again will we allow ourselves to be put in such a position.就是再也不要处于这样的处境Walker and Vasquez.沃克与瓦克斯All of them.I hold them all accountable.他们所有人,全部都得负责accountable:/ә'kauntәbl/a.负有责任的,可说明的,可解释的[经]负有责任的-Retribution?-No.-报复?-不retribution:/.retri'bju:ʃәn/GRE TEM8n.报应,惩罚,报酬[法]惩罚,报应,报答No.It’s more than that.不,不只这样Take a step back.往后退一步Look at the bigger picture.看看全局I think I see what you’re getting at.Kern first?我想我明白你的意思了第一个就是凯恩吗?That’s how you devour a whale,Doug.One bite at a time.想要吞鲸就得这样,道格一口口蚕食它devour:/di'vauә/GRE TOF vt.吞食,挥霍,吞没whale:/hweil/n.鲸vi.捕鲸vt.使惨败,猛揍Who would you want?For Secretary of State?你会选谁出任国务卿?Give me a list of choices.And however we do this,给我个名单不管我们采取什么行动we’ll also need a buffer.都需要缓冲buffer:/'bʌfә/GRE n.缓冲器,缓冲区vt.缓冲[计]缓冲区,缓冲器-You mean an errand boy?-Yes.-你是指跑腿小弟?-对errand:/'erәnd/GRE TOF n.任务,差使,使命Somebody we control completely.一个我们能全然掌控的人-I’ll keep my ear to the ground.-Good.-我会留意风声的-很好I haven’t eaten since yesterday.我从昨天起就没吃I almost pity him.我几乎觉得他很可怜He didn’t choose to be put on my platter.他不是自愿被牺牲platter:/'plætә/n.大浅盘,主菜盘[计]底板When I carve him up and toss him to the dogs,当我让他尸骨无存拿去喂狗carve:/kɑ:v/GRE CET6CET4TEM4TEM8TOF v.雕刻,切开toss:/tɒs/GRE CET6CET4TEM4n.投掷,抛,摇摆,震荡,掷钱币决定vt.投掷,猛抬,摇荡,使不安,掷钱币决定vi.被到处扔,摇摆,颠簸,辗转,掷钱币决定某事only then will he confront that brutal,inescapable truth.他到时才无法逃避现实confront:/kәn'frʌnt/GRE CET6TEM4TEM8TOF vt.使面对,对抗,遭遇,使对质,比较[法]对证,使对质,比较brutal:/'bru:tәl/GRE CET6TEM4TOF a.残忍的,野蛮的,不讲理的inescapable:/.ini'skeipәbl/a.逃不掉的,不可避免的”My God,all I ever amounted to was chitlins.”“天啊,原来我从头到尾都被当厨余”chitlin:/'tʃitlin/circuit(以黑人演员为特色的)一组黑人戏院(或夜总会)”And he that shall humble himself shall be exalted.”“自我降卑者必将高举”humble:/'hʌmbl/GRE CET6CET4TEM4TEM8a.低下的,谦逊的,粗陋的vt.使...卑下,降低...地位,贬抑exalt:/ig'zɒ:lt/GRE TEM8TOF vt.提升,提高,赞扬,使得意vi.使人兴奋,使人得意Matthew23:12.马太福音23章12节Thanks be to God.感谢主Thanks be to God.感谢主I’d like to speak today on the subject of humility.我今天要讲的是谦卑humility:/hju:'militi/GRE n.谦逊,谦虚,谦卑A lot ofyou have just won re-election.。
纸牌屋第二季经典台词
纸牌屋第二季经典台词1Don't waste a breath mourning ms.Barnes. Every kitten grows to be a cat. They seem so harmless at first, small,quiet,lapping up their saucer of milk. But once their claws get long enough,they draw blood. Sometimes from the hand that feeds them. For those of us climbing to the top of the food chain,they can be no mercy. There is but one rule.Hunt or be hunted.别浪费感情去悼念巴恩斯女士,每只小猫都会长大,刚开始看起来无害。
有时候甚至让主人流血,对于爬到食物链顶端的`我们而言,绝不能心慈手软,这里只有一条规则:弱肉强食。
2The president is like a lone tree in an empty field. He leans whichever way the wind is blowing. And right now Raymond Tusk blows far too strong from the west.总统就像旷野上的孤木,风往哪里吹,他就往哪里倒。
而现在,雷蒙德·塔斯克的西风刮得很强劲。
3You'll still feel the hate in the morning. you'll use that. But not on him.你早上还会感觉到仇恨,利用你的仇恨,但别用来对付他。
4Sir,forgive me if this isn't the case,but you seem a bit hesitant. Well,you've raised a good point about public perception.I don't want you to think that I'm dismissing your concerns casually.你看起来有点犹豫,您对外界影响的说法有道理,我不想让你认为我不在意你的疑虑。
纸牌屋经典语录
①There are two kinds of pain. The sort of pain that makes you stronger or uselesspain,the sort of pain that’s only suffering. l have no paience for useless things.痛苦分两种,一种让你变得更强,另一种毫无价值,只是徒增折磨,我对没价值的东西也没耐心。
②When it comes to the White House,you not only need keys in you pocket,you need thegatekeeper.要入住白宫,不仅需要一把钥匙,还需要一个看门人。
③Given and take,welcome to the washington.付出与索取,这就是华盛顿。
④love that woman,l love her more than sharks love blood.我爱那个女人,甚于鲨鱼爱鲜血。
⑤They’ve does us a great favor,Doug.We are longer bond b y allegiances,we serve noone. we live by one rule only,never again will we allow us to be put in such a position.他们帮了我们一个大忙,道格,我们不必再忠于他们,不效忠他们,不效忠任何人,今后我们只有一条准则,绝不再陷入如此境地。
⑥Retribution? No,no! It’s more than that. Take a step back,look at the bigger pictu re.That’s how you devour a whale,Doug,one bite at a time.报复吗?不对,不止,退后一步,统观全局,吞噬鲸鱼就要这样,道格。
纸牌屋--第1季第13集-字幕-对白-中英文对照-看美剧学英语-打印-word版
What was that? 什么声音The faucet. 水龙头It wouldn't shut up. 滴个不停- Did you sleep last night? - No. -你昨晚睡着了吗 -没有I'll call Nancy and tell her to call a plumber. 我会让南茜叫个水管工来Absolute discretion. Can I count on that? 你能保证绝对谨慎吗- Always. - Raymond Tusk. -当然 -雷蒙德·塔斯克The President wants to tap him as the new V.P. 总统想让他接任副总统- You and I cannot let that happen. - Why not? -你我必须阻止他 -为什么Because a third of his fortune is tied up in nuclear energy. 因为他三分之一的资产投在核能上Sancorp does not want a pro-nuclear businessman in the White House.支持核能的商人进入白宫对桑科不利The market is shifting toward natural gas anyway. 反正市场正在转向天然气But Tusk wants to stall that shift or reverse it. 但塔斯克想拖住甚至扭转这个倾向Vice President doesn't have that kind of influence. 副总统没这么大的影响This one would. He and Walker are very close. 他有他和沃克关系很近And it's in neither of our best interests 桑科的市场地位下降to seep Sancorp's position in the marketplace diminished. 对我们都不是什么好事What's the ask? 你要我做什么Tusk won't accept the nomination 如果塔斯克觉得自己的资产if he thinks his holdings are at risk. 有危险就不会接受任命Sancorp needs to initiate a hostile takeover. 桑科需要发起一次恶意收购He's worth three times what Sancorp is. 他的资产顶三个桑科I'm talking about the subsidiaries. 我是说那些子公司We go after the companies that refine and ship the uranium, 搞那些提炼运输铀的公司就行- the support system that... - Come on, Frank. -辅助系统 -得了弗兰克There's stockholders to take into account, 要考虑到股东a huge financial exposure. 巨大的财务风险We just need to distract him. 我们只需要让他分神Send a few token salvos and intimate there's more to come. 象征性地比划两下暗示一下还没完All I'm asking is that you speak to your client 我只要你和你的客户提一句and see if this is something they might be willing to consider.看看他们有没有什么愿意考虑的办法The President announces Tusk on Friday, 总统周五就会宣布塔斯克的事so we don't have a lot of time. 所以我们时间不多了- I'll make some calls. - Thank you, Remy. -我会打几个电话 -谢谢雷米If he doesn't deliver, I'm an invader without an army. 他要是办不成我就单枪匹马了If he does, I've got a fighting chance. 他要是办成了我还有点机会I just didn't feel that 我只是觉得we could work together constructively any longer. 我们没法再积极地共事下去了I think that's a perfectly legitimate reason... 我觉得这是个正当理由Of course it is. 当然是But what you can't do is fire someone for being pregnant. 但你不能以怀孕为理由开除她Is that what she's saying? 她是这么说的吗Ms. Cole claims that you said, 科尔女士声称你亲口说quote, "I need employees, not mothers," 我需要员工而不是母亲and, quote, "Go focus on your baby." 还有去照顾你的孩子吧Can I see that? 我能看一眼吗That's completely false. I... 一派胡言我- I never said that. - She claims you did. -我从没说过这些 -她说你有It's her word against mine, right? 那就是对质了对吗Well, juries are very sympathetic with expecting mothers. 陪审团格外同情孕妇This is extortion. 这是勒索We don't want this going to trial, Claire. 我们不想上法庭克莱尔You and your husband are public figures. 你和你丈夫都是公众人物This will result in some very bad press. 这会产生不利报道I suggest we go back to them with a settlement offer. 我建议跟他们庭外和解- We need the arrest record. - There isn't any. -我们需要逮捕记录 -没有啊- They let him go. - Then we need to know who got him off. -他们把他放了 -那我们得知道谁放了他If Underwood was involved, 如果安德伍德参与了的话we are talking abuse of powers and corruption. 那就是滥用职权和腐败了I checked. 我查过了There's no files, no mug shot, nothing. 没有立案没有存档照什么也没有Then we need to find the cop who pulled him over, 那我们就得找拦车的警察or somebody who saw him come into the station. 或者看到他进警局的人But D.C. Cops... they look after each other. 但是特区的警察他们相互照顾We need to be careful. 我们得小心点Do you have any sources on the force? 你在警局有联络人吗Not that I would trust with something like this. 没有能在这种事上信得过的人You know, Lucas started out on the crime beat. 卢卡斯当年是做犯罪版的I can see if he knows anyone. 我去问问他认识谁- Would he help us? - I don't know. -他会帮我们吗 -我不知道- Maybe. - Help out a competitor? -可能吧 -帮对手的忙We... stayed in touch. 我们一直有联系You've gotta be kidding me. 你逗我呢This town is way too incestuous. 这个世界真够乱的I know it's a lot to ask. 我知道这事很大I'm still trying to wrap my head around the affair, Zoe. 你跟弗兰克的事我还没想通呢佐伊If you could just give me a contact and maybe vouch for me...如果你能给我介绍个人再为我做担保Did you wait to bring this up until now 你是不是故意等到现在才说because you thought it'd be harder for me to say no? 觉得我这会儿不好拒绝- What do you mean? - In bed, right after we... -什么意思 -在我们刚上过床...You don't actually think I would do something like... 你真以为我会做那种...- It sure seems that way. - This is huge, Lucas. -看起来就是这样 -这是大事卢卡斯I'm trying to avoid fucking up what we have... 我在极力避免毁掉我们之间的...Whatever that is... and you're making it really hard for me. 不论是什么但你却让我很为难I don't know that I'll ever be the kind of person that makes it easy.我恐怕永远都没法不让你为难I'm not looking for easy. 我不指望会简单But I don't need to be reminded of him. 但也别总让我想起他- I can't erase what I did. - I know you can't. -我没法改变过去 -我知道But this is really fucking manipulative. 但你这就是在摆布我Did you mean what you said the other night? 你之前说的话是真心的吗That you probably... 你可能...I don't know what to do when I hear something like that. 那种话让我不知所措That's why I was so quiet when you drove me to the airport. 所以在去机场的路上才一言不发I was angry. I just blurted it out. 我当时生气冲口而出I wish I hadn't. At least not like that. 我希望我没说至少不要那么说I'm not trying to take advantage of you because you did. 我不是因为你说了那话而想利用你- He hasn't said a word. - And you haven't brought it up? -他什么也没说 -你也没问I just asked him if he was still considering Tusk. 我只问他是否还在考虑塔斯克He said yes, but that he wanted to speak to you first. That's it. 他说是但想先跟你谈谈I wish we knew if they'd spoken at all. 真想知道他们聊过没Well, he has a private line. I can't track those calls. 他有专线我没法追查- Frank. - Mr. President. -弗兰克 -总统先生Tell me about St. Louis. 说说圣路易斯的情况吧He's a hard man to read. I did my best to probe him, 很难看出他在想什么我尽力试探了but I don't think I left any wiser to which way he's leaning. 但还是看不出他的倾向I must say, though, 但我得说I think he is by far and away the best candidate. 他无疑是最佳人选Why do you say that? 为什么那么说Doesn't it make sense for you to nominate someone you know so well?提名一个你了解的人不是更合理吗I don't know him. That's why I sent you to St. Louis. 我不了解他所以才派你去圣路易斯Forgive me, Mr. President. I didn't mean it that way. 抱歉总统先生我不是那个意思I meant that the world knows so well. 我是说全世界都了解他You, me, everyone knows Raymond Tusk. 你我所有人都知道雷蒙德·塔斯克We don't need to convince anyone of his worthiness. 他的厉害我们不必多说But you said he still seems ambivalent? 但你说他依然很犹豫Which is why I think you should make a personal overture. 所以我觉得您应该亲自行动Invite him to the White House. 请他来白宫Well, I don't want to appear desperate. 我不想显得太急切I agree with Frank. 我赞成弗兰克Inviting him is a very good idea. 请他来这办法很好If you're serious about Tusk, you should wine and dine him. 如果您真想用塔斯克就跟他同桌共饮Make him feel very special. 让他觉得自己很特别I'm sure we can find time in the schedule. 我想能为他安排出时间Let's give him a few more days. 让他再考虑几天吧We have less than a week, sir. 我们时间不够一周了先生I wouldn't wait any later than Friday. 不能迟过周五We can make Friday work, sir. 周五可以先生All right. Well, let's see if he's available. 好吧那就看看他能不能来What are you doing? 你在干什么- Give me your phone. - Why? -给我你手机 -为什么Just give it to me. 快给我Have you noticed anything weird in here? 你注意到家里有什么怪事吗Stuff moved around? Anything missing? 东西动地方或是不见了- No. - Anyone following you? -没有 -有人跟踪你吗What did you find out? 你发现什么了This is serious, Zoe. 事情很严重佐伊It goes way up, as high as the commissioner. 涉及到了警察局长I had to beg my contact at Metro to give me this. 我跟警队的联络人好说歹说才拿到这个No record of Russo getting pulled over, 没有罗素被拦下的记录but he remembers there was a call girl brought in with Russo.但他记得有个应召女郎跟罗素一起被捕That's a file on one of her previous arrests. 这是她之前一次被捕的案宗I've investigated police cover-ups before. 我调查过警察掩盖案件I got death threats for a year. 我持续一年收到死亡威胁Are you willing to take that risk? 你愿意担这种风险吗Yeah. 愿意How long? 要多久The next board of directors meeting is three weeks from now. 下次董事会要三周后That is too late. Remy, look, 太迟了雷米the President is gonna nominate Tusk in a week or less. 总统在一周内就会提名他I've urged Scott Cunningham to call a special meeting, 我敦促斯科特·坎宁汉召集紧急会议but that doesn't happen overnight. 但一时半会儿也办不成啊There's a lot of machinery in a corporate attack like this. 这种事很复杂的I want to meet Scott Cunningham myself. 我要亲自和斯科特·坎宁汉谈谈I'm not sitting you down with Scott. You know the rules. 我不会安排你们会面你知道规矩These are extraordinary circumstances. 现在是特殊情况Frank, Sancorp's officers 弗兰克桑科的高管do not meet with politicians, period. 绝不会跟政客会面You talk to me, I talk to Scott Cunningham, 你跟我谈我转述给斯科特·坎宁汉and vice versa. That's how it works. 或是反过来这是规矩All right, Remy. Whatever you think best. 好吧雷米就按你说的吧I'll call you when I know more. 有消息我会通知你Nancy! 南茜Of all the things I hold in high regard, 我所尊重的东西里rules are not one of them. 不包括"规矩"I will not place my fate solely in the hands of the middleman 如果可以直接接触供应商if I can go directly to the supplier. 我就不会把命运完全交给中间人Book a flight to Atlanta. Tomorrow morning. Let Meechum know.订一张明早去亚特兰大的机票通知密查姆Yes, sir. 好的先生She grew up in Lynchburg, Virginia, 她在弗吉尼亚州的林奇堡长大went to Lorimer High School 就读于洛马高中until she dropped out sophomore year, 高二时退学and then after that, there's no public record. 之后就再没有过公共记录But all it says here is that she was fined $300 但这儿只说她在2012年4月for loitering on April 2012. 因滞留街头被罚款三百元One of us has to go to Lynchburg. 得有个人去趟林奇堡Parents, classmates, 接触一下她的父母同学- teachers... - I'll do it. -和老师 -我去吧Okay. Well, then, you and I have to call escort services. 好吧那打电话招妓就是我们俩的事了I'm willing to lend a hand, 我很乐意帮忙but not by making cold calls 12 hours a day 但我可不想整天打电话just to get hung up on by hookers. 然后被妓女纠缠Where was she arrested? 她是在哪被捕的- Connecticut ave. - 2460. -康涅狄格大街 -2460号That's the address of the district grand hotel. 那是当地的一家豪华酒店That's the address of the district grand hotel. 桑科I'm not a fan of surprise visits, Frank. 我可不喜欢不速之客弗兰克Remy wouldn't arrange a meeting. 雷米不肯安排我们见面Remy Danton exists so we don't have to meet. 雷米·丹顿的存在就是让我们不必见面I needed to speak with you. 我必须和你谈谈There's a congressional travel report 国会的旅行报告that puts you on a trip to Atlanta 会记录你来过亚特兰大the same day I was pulled out of an investors' briefing. 而同一天我中途离开了投资者通报会Those are the sort of coincidences we want to avoid. 我们一直力图避免这种巧合Were you briefing your investors on Raymond Tusk? 你是在跟投资者说雷蒙德·塔斯克吗Meechum can be trusted. 密查姆是自己人Why would I be speaking to them about Tusk? 我为什么要跟他们提塔斯克- I thought Remy filled you in. - No. -我以为雷米告诉过你了 -没有He didn't say anything about the vice presidential nomination? 他完全没提提名副总统的事吗He didn't. And I have a feeling I'd rather not be told. 没有而且我预感我也不想知道Trust me, you want to know. 相信我你会想知道的I've appeared in front of grand juries before, Frank. 我曾面对过陪审团弗兰克It's much easier when you can tell the truth. 能说实话可轻松多了Please, don't put me in a position where I have to lie. 拜托别让我不得不撒谎脱身If Tusk has the President's ear, 如果总统对塔斯克言听计从you will see this administration 这届政府就会shift its support toward nuclear energy and away from natural gas. 不再支持天然气转而支持核能His subsidiaries and his suppliers, go after them. 你得去收购他的子公司和供应商Frank, we should end this conversation right now. 弗兰克谈话该到此为止了He will not accept the nomination 如果让他觉得资产保密委托后if his assets are in a blind trust 他将无法对抗面临的威胁and he can't fight off the threat. 他就不会接受提名了- Okay, we're done. - Scott... -别再说了 -斯科特I don't wanna hear another word. 我一个字都不想再听了Go back to the airport. 回机场去吧Figure out a good reason you needed to be in Atlanta today. 给今天来亚特兰大找个好理由You can pull over at the next corner. 在前面转弯处靠边停吧I'll have my car pick me up. 我会叫车来接我- One last one? - Another. -来最后一杯吗 -继续倒- Can I get you something? - White wine. -要喝点什么吗 -白葡萄酒Put that on my tab. 记在我账上- Thank you. - My pleasure. -谢谢 -荣幸之至They're about to call last call. 很快就不能点单了That's all right. I don't have much of a tolerance. 没关系我也不是很能喝One more? 再来一杯吗No. I'm good. 不用就这样吧You should head upstairs. 你该上楼去睡I was waiting for you. 我在等你- Is that the new faucet? - Yeah. -那是新的水龙头吗 -是的How'd it go? 进展如何Not good. Remy's up to something. 不是很好雷米有所企图He's not returning my phone calls. 也不回我电话What can I do? 我能做什么Tell me what you were dreaming. 告诉我你梦到了什么Oh, it was so awful, Francis. 很可怕弗兰西斯He's not letting me sleep either. 他也让我无法入睡Yeah. It's not him. It's the kids. 不是他是孩子们I was playing with them in the backyard, 我跟他们在后院玩and the girl was climbing on the vines, 女孩爬到藤蔓上去了and I kept telling her to stop and get down, and... 我一直劝她下来...The vines just took hold of her, and they wouldn't let go. 藤蔓突然把她缠住就是不放开And she was screaming so loud, 她厉声尖叫and I just kept pulling harder and harder, 我就一直使劲拉and she just ripped in half. 后来她被撕成两半Come here. Come here. Okay. 好了没事了Jesus! 天呐You wait until after 2:00 in the morning to return my call? 你等到凌晨两点之后才回我电话You trying to get my voice-mail? 就想给我留言吧The conversations we're having we can't be having on cell phones. 我要说的话不能在手机上说Where are you? 你在哪Claire is sleeping upstairs. 克莱尔在楼上睡觉You shouldn't have gone to see Cunningham. 你不该去见坎宁汉He says you didn't bring up Tusk. 他说你没有提起塔斯克You really think he'd admit to that? 你觉得他真会承认吗If we go through with this, it's insider trading. 如果我们这么做就是内线交易He didn't strike me as a man hearing the news for the second time.我觉得他不是第二次听到这消息You want to believe I'm playing games? 你觉得我在耍你吗I can walk away from the whole thing. 现在我就抽身而出But I'm all you've got right now. 但现在没别人能帮你了I'm the one doing you and Sancorp a favor, 是我在帮你和桑科not the other way around. 不是反过来I can tell when I'm being used, Frank. 被利用我还看的出来弗兰克I just want to know what for. 我只想知道为了什么I don't use people unless I can throw them away afterwards. 我不会利用我事后不能甩开的人I'm trying to strengthen our partnership. 我是在强化我们之间的合作关系Smells an awful lot like bullshit. 我觉得你是在骗人Don't condescend. 别一副高高在上的口气Eight years I worked on your staff 为你工作八年and never once made it further than your front doorstep. 我最多也就是站在你家门前Well, now I'm in your living room, Frank. 现在我站在你家客厅了弗兰克It's not because of what you taught me, 不是因为你的教导it's because I finally woke up to what my value is 而是我终于意识到我的价值and how undervalued I was slaving away for you. 和为你卖命是多么屈才This is business. Keep your sob story to yourself. 这是正事伤心事自己知道就行I want to maintain 我想坚守住the influence that I have worked to achieve in the White House, 我在白宫辛苦经营的影响力which translates into the influence 这份影响力进而转化为that you have in the White House, 你在白宫的影响力through me. 都是通过我I'll get in touch with Scott again tomorrow. 我明天再跟斯科特谈谈See if we can push this forward faster. 看能不能尽快办妥Thank you, Remy. 谢谢雷米But you gotta let me do this my way. 但你得让我按我的方式来The message was very clear. 她说得很清楚She doesn't want a settlement, no matter what the figure. 她不想和解无论金额多少Even if we give her World Well back? 即使我们把世界之井还她吗She wants to go to court. 她坚持要上法庭They said we can expect a formal summons next week. 他们说下周就会有正式传票- This is ludicrous. - Her lawyers agree. -这太荒唐了 -她律师也这么认为They'd much prefer a settlement too, but she's not playing ball. 他们也愿意和解但她不同意I'll keep pushing them. But in the meantime, 我会继续施压与此同时you should start gathering 你得整理一下all the correspondence you ever had with her... 你们之间所有的通讯E-mails, notes, every scrap of paper. 电子邮件笔记什么都别落下Okay. Thanks, Oliver. 好的谢谢奥利弗All I'm trying to do is find her. 我只不过想找到她I've got an arrest record from April 2012, 我有份2012年4月她被捕的记录and I know she was pulled over with a client in January.我知道一月她和一位客户的车被警察拦下That girl. She had so much potential. 那个姑娘她非常有潜力Why did she drop out? 她为什么辍学Like I said, it's an ethical breach for me 我说过了由于道德缘故to discuss anything that has to do... 我不能透露任何...I spoke to her parents. 我和她父母谈过了Her father was very combative. 她父亲态度很横Was there trouble at home? 是家里的问题吗The father... did he... 父亲是不是...I won't speak about Rachel. 我不会谈瑞秋的事Can you talk to me about your job in general, 能简要和我谈谈你的工作吗the sorts of cases you deal with in an abstract way? 概括下你都负责什么样的案子When I'm concerned about a student, 如果我担心某个学生especially if there's possible criminal activity involved, 尤其是可能涉及到犯法行为时it's my duty to contact the D.A.'s office. 我必须联系地方检察官办公室Now, if the D.A. pursues charges, 如果地检提出控告the student has to testify against their own parent. 那名学生就得作证指控自己的父母That's a difficult decision for a young person to make. 让年轻人做这样的抉择太难了Extremely difficult. 非常难It could be easier to run away. 逃跑反倒容易些It's set for tomorrow. 会面定于明天Tusk lands at 7:30 and then heads straight to the White House 塔斯克七点半到然后直接去白宫for dinner with the President. 和总统共进晚餐- Is it on the official schedule? - No. -这在官方行程上吗 -不在- We need it to be. - Well, I can't do that. -我们得写上去 -我不能那么做The President specifically asked that I leave it off. 总统特意嘱咐我别写进去Actually, that's good. We can make that work. 实际上好极了我们能利用那点Can you set up a meeting between Birch and the President? 你能为总统和博奇安排一次会面吗About what? 关于什么事So he can give him his two cents about who he will nominate. 让他对总统的提名发表意见I don't think we want Birch getting involved. 我认为不该把博奇扯进来- He'll never get the chance. - What are you planning? -他不会有机会的 -你有什么计划Can you set up a meeting for later today? Yes or no? 今天晚些时候能安排会面吗行不行I'm sure I can squeeze it in. 我会挤出时间的Good. I'll talk to Birch. Get him on the phone. 好我会找博奇谈给他打电话This has to stay off the books, just like the dinner with Tusk. 这事得保密就像和塔斯克的晚餐会面- Okay. - And finally, -好的 -最后do you have a scheduler that you can fire? 你有能开除的排程员吗do you have a scheduler that you can fire? 弗兰克·安德伍德查看邮箱Janine, I've got something for you. 简宁我有料给你What is this? 这是什么The President's O.T.R. schedule between now and Friday. 总统今天至周五的秘密行程- How'd you get this? - It doesn't matter. -你怎么得到的 -这不重要Look who he's meeting with this afternoon. 看看他今天下午和谁见面- Bob Birch. - And look at Friday night. -鲍勃·博奇 -再看看周五晚上的Raymond Tusk. 雷蒙德·塔斯克These aren't the craziest meetings for him to be having. 这些见面没什么不寻常的Then why aren't they on the official schedule? 那为什么不列在官方行程里He's considering them for Vice President. 他们是副总统的候选人I'd say that's reason enough to keep them secret. 这倒是个保密的好理由Get this out, right away. 发布出去马上Mr. Speaker, I'm hearing that 议长先生我听说you're gonna be considered for the Vice Presidency. 总统正考虑让你做副总统Slugline is reporting that 头条网报道you're heading to the White House right now. 你正要前往白宫- I'm, uh... no. - You're not headed to the White House? -我不是 -你不是去白宫吗Yes. The President just wants my input. 是的总统想问我的意见But there's the possibility 但有可能that you might be under consideration yourself. 你自己也在考虑范围内Not that I'm aware of. Excuse me. 据我所知不是抱歉How did the schedule get out? 行程怎么流出去的It got leaked, sir, by someone in the scheduling office. 是排程办公室的人泄露的先生- On purpose? - Accidentally. -故意的吗 -是意外A wrong attachment to an e-mail that went wide. 附件粘进了对外的邮件里Well, whoever it was, I want them out. 不论是谁给我开除I already let them go. 我已经解雇他们了- Is, uh, Birch here yet? - He's waiting outside. -博奇还在这里吗 -他正等在外面Well, cancel the meeting. Tell him something came up. 会面取消告诉他临时有事- I don't want to feed the frenzy. - Yes, sir. -我不想助长流言 -是的先生Give me the private line, please. 请帮我接专线There are three satellite trucks on my street. 我家街上停着三辆卫星车I'm trapped in my own home. 我被困在自己家里了Somebody in the scheduling office fucked up. 是排程办公室的人闯的祸Are you seriously considering Birch? 你真在考虑博奇Absolutely not. 当然没有We are losing control of the process, Garrett. 我们失去控制了加勒特Every time I've spoken to you, you've never spoken back. 每次我对你诉说你从未做出过回应Although given our mutual disdain, 但考虑到我们互相鄙视I can't blame you for the silent treatment. 我不能责怪你的沉默Perhaps I'm speaking to the wrong audience. 或许我找错了对象Can you hear me? 你听得到吗Are you even capable of language, 你会说话吗or do you only understand depravity? 或是你只明白堕落Peter, is that you? 彼得是你吗Stop hiding in my thoughts and come out. 别躲在我的脑袋里了出来吧Have the courage in death that you never had in life. 如今你死了拿出生前没有的勇气吧Come out, look me in the eye and say what you need to say. 出来吧直视我的眼睛说出你想说的There is no solace above or below. 天堂地狱都没法给你慰藉Only us... Small, solitary, 只有我们自己渺小孤独striving, battling one another. 奋斗与彼此斗争I pray to myself, for myself. 我向自己祈祷为自己祈祷Hello? 你好Who is it? 谁啊My lawyer said I shouldn't be talking to you. 我的律师让我不要和你说话Mine said the same thing. 我的也是I'm not gonna change my mind, Claire. 我不会改变主意的克莱尔I made a mistake. I got upset, and I acted impulsively. 我犯了个错误我生气了一时冲动I was the one who made the mistake 是我犯了个错误by partnering with you in the first place. 我就不该跟你合作Well, then, can we please both admit 好吧那我们可以承认that it wasn't meant to be, and we can find an amicable way... 事情本不该闹成这样有平和的... - No, we can't. - What do you want? -不行的 -你想怎样To send a message. 传递一个信息Organizations like yours get 90% of the grant money, 像你这样的组织吞掉大把善款then cozy up to corporate sponsors who destroy the environment. 再去奉承破坏环境的捐助者The things you're claiming are lies. 你所说的全是谎话I never mentioned your pregnancy. 我从没提及你怀孕的事I got in touch with Evelyn Baxter. 我和伊芙琳·巴克斯特联系过了Remember her? We had a long conversation. 记得她吗我们聊得可久了It seems that you have a history of axing people who disagree with you.似乎你总是炒掉和你意见不一的人She'll be testifying on my behalf. 她会为我作证So will eight of the people that you made her fire. 还有你让她炒掉的八个人If you want an apology, I'm here to offer you one, 如果你要我道歉我就是来道歉的and to give you whatever you think is fair. 并给你任何你认为合理的补偿This case is gonna get national attention 这案子将因为你丈夫because of who you're married to. 得到全国范围的关注I'll have a platform to say what I want to say. 我将有机会发表自己的看法That's worth more than anything you could offer. 这比你能提供的都好Listen, I know we have different philosophies, 听着我们的确观念不同but what we're trying to achieve is exactly the same thing. 但我们的目标是一样的We shouldn't be fighting each other. 我们不该相互敌对Do you feel that? The kicking? 感觉到了吗胎动I won't let people like you 我不会让你这样的人fuck up the world my child has to live in. 毁了我的孩子将居住的世界If I have to tell a few lies to do that... 如果我必须要说些谎At least I learned one valuable thing from you. 至少我从你那儿学了件有用的东西- What can I get for you? - Glenlivet, neat. -要点什么 -纯格兰利威The lawsuit? 烦诉讼的事吗And other things. 还有别的事What other things? 什么事You know, I cannot guarantee you 我没法保证that all of this is gonna succeed. 这一切都将成功Oh, it's not that. 不是为那个You can tell me, or I can keep guessing. 说吧不然我就一直猜下去You'll roll your eyes. 你会翻白眼的Not at you. 不会的I was thinking about when one of us dies 我在想我们俩谁先死了whether it's you first or me... 不管是谁先...Well, if it is me, and I'm sure it will be, 如果是我而且肯定是我you won't be alone for long. 你也不会孤独太久的No. I mean, what will we leave behind? 不我是说我们会留下什么We've accomplished a great deal. 我们做了很多大事And I intend for us to accomplish a lot more. 我们还会有更多成就But for whom? 为了谁呢For each other. 为了彼此But if we're not... 但如果我们不...Ah, I'm being silly. 我说傻话了Have you ever been published? 你出过书吗Many times. 好多次了I guess that's a stupid question. 这问题真傻You don't seem like a starving artist. 你不像个挨饿的艺术家Don't judge a book by its cover. 别以貌取人You have a nice laugh. 你的笑声很好听- Really? - It's very attractive. -真的吗 -很有魅力Are you staying at the hotel? 你待在酒店吗You want to come up to my room? 你想来我房间吗That depends. 看情况Well, how much would that cost me? 我要付多少钱That seems about right. 这些钱就差不多Close your eyes. 闭上眼睛Put out your hands. 伸出手Now open them up. 睁开眼睛I'm trying to find this woman. 我在找这个女人If you make me pull out my badge, 如果你逼我亮出警徽I have to take you in. 我就不得不逮捕你But I don't want to do that. 但我不想那么做。
纸牌屋弗兰西斯名言
纸牌屋弗兰西斯名言1.纸牌屋第二季台词1 Not everyone can be on the right side of history.不是每个人都能站在历史的正确一方2 I wouldn't be sitting here if I wanted a shoulder to cry on.如果我需要借一个让我哭泣的肩膀,我就不会坐在这儿了3 tried a new butcher. Slow-bleeds his hogs. - It ain't legal, but。
Well, I won't tell anyone. I don't know if I'm gonna go back to him. Went out to his shop.He's got a room in the back where he does it. Soundproof. - A whole setup. Why soundproof? 'Cause of how they scream. They can smell it comin'.You stick that pipe in their throat, next ten minutes is hell. Bust your fucking eardrums.Now, the humane way to do it is to make it quick. Bring out a bucket of slop like it's feeding time,then bam, shovel right to the base of the head. No screamin'.试了一个新的屠夫把猪慢慢放血到死 - 不合法但是。
我不会告诉任何人的,我不知还要不要再找他了。
纸牌屋经典的台词
纸牌屋经典的台词第一篇:纸牌屋经典的台词1.痛苦分两种,一种让你变得更强,另一种毫无价值,只徒添折磨。
我对没有价值的东西没有耐心,这种时刻,需要有人采取行动...或做一些不好的事...也是必要的事。
好了,痛苦结束了2.付出与索取,这就是华盛顿(其实换个意思这就是现实)2.我爱那个女人,胜过鲨鱼爱鲜血(希望多点吧友能理解这句话我知道该怎么做,我们将度过很多这样的夜晚,制定计划,没时间睡觉。
我爱那个女人,胜过鲨鱼爱鲜血一个人的character(这个词意思好多,意会,意会)不取决于他如何享受胜利,而在于这个人如何忍受失败。
没有什么比信念更能支撑我们度过艰难时光了勇往直前这是我的作战口号,纸上谈兵那一套于我无益(美国人的精神实在值得学习权力正如地产,位置是重中之重,你离中心越近,你的财产就越值钱真是浪费啊,为了钱而放弃权利,这个城市里几乎人人都犯了这个错。
金钱是萨拉索塔的巨无霸豪宅,保质期就只有十年,权力是古老的石砌建筑,能屹立数百年(政治视野吧友们涨姿势)烈士最渴求的就是壮烈牺牲,所以你磨好兵刃,调整好角度,默数三二一.......(霸气侧漏)如果你真决定以懦弱的方式解脱,沿血管割,不要横着割,这是低级错误。
(反思)对我最重要的数字跟工作无关,而是从1999年4月4日至今的天数,截止今早一共有5185天。
数字越大我越感到害怕,因为我知道一杯酒就能让数字清零。
很多人认为恐惧是弱点,有时是的,有时由于工作的关系我要让他人生惧,我知道那样不对,但如果按第四步说的那样实话实说,我必须残忍因为我不能失败,戒酒也是如此。
要对自己残忍,我得利用恐惧,它让我变得坚强,就像在座各位我无法改变本性,但我能掌控那个零,让那个零去死吧。
(有缺陷才有进步) 我不能失去决心,我会继续向前,即便我必须独自前行(决心)天堂地狱都没法给你慰藉,只有我们自己,渺小孤独,奋斗与彼此抗争,我向自己祈祷为自己祈祷(只有我们自己才能改变) 理性和非理性是互补的。
纸牌屋中的经典语录
纸牌屋中的经典语录领奖时,“下木大人”一上台就爆了句粗口:“我TM得奖了。
”随后,Netflix应景地放出了《纸牌屋》第三季的官方预告片。
第三季将于2月27日在Netflix播出。
在第三季到来之前,先来回顾一下安德伍德总统的'职(政)场(坛)经典语录吧:Even Achilles was only as strong as his heel.再强大的人,能力也要由他的短板来决定。
Shake with your right hand, but hold a rock in your left.用右手握手,但左手要握着石头。
To improve is to change. To perfect is to change often.追求完善就是改变,追求完美就是经常改变。
If you don't like how the table is set, turn over the table.如果你不喜欢桌子的摆法,推翻它。
Proximity to power deludes some into thinking they wield it.接近权力让一些人错以为他们拥有权力。
The nature of promises, is that they remain immune to changing circumstances.所谓承诺,就是无论环境如何变化也不受影响。
There is but one rule: Hunt or be hunted.只有一条规矩,成为狩猎者,或者成为猎物。
There is no solace above or below. Only us - small, solitary, striving, battling one another.天堂地狱都没法给你慰藉,只有我们自己,渺孝孤独、奋斗,与彼此抗争。
Generosity is its own form of power.慷慨本身就是力量。
纸牌屋--第2季第1集-字幕-对白-中英文对照-看美剧学英语-打印-word版
We could jump in the car if... 我们可以去车上待着...We'll wait. 在这儿等着- Did you get the congressman anything for his birthday? - No. -你给议员买生日礼物了吗 -没有I got him cufflinks. Silver, with his -- 我买了袖扣银质的有他的...We don't talk about birthdays. We don't do gifts. 我们不谈论生日不送礼物Why not? 为什么You should return the cufflinks. 去把袖扣退了吧Doug? 道格Tried calling you. 我一直在给你打电话- I left my phone in the... - We need to talk. -我把手机留在... -我们得谈谈What's going on? 怎么了Christina. I just spoke to her. 克里斯蒂娜我刚刚跟她谈过Did Zoe...? 佐伊...Yeah. But that's not all. 是的但还不止They tracked down Rachel, too. 他们还找到了瑞秋Francis? 弗兰西斯Tell me about Rachel. Where is she? 跟我说说瑞秋她在哪I have her under control. 我控制住她了That's not what I asked. 答非所问I drove her home. We don't have to worry about her. 我送她回家了不用担心她You said the same about Ms. Skorsky. 你当初也这么说斯克斯基女士Anyone else involved? 还有别人吗Just Janine and Zoe. 只有简宁和佐伊They asked about Russo's arrest 他们在查罗素酒驾的事and they know he went to see Kapeniak. 而且知道他去找过科佩尼科I assume that's as far as they've gotten. 我想他们应该就知道这些了Assume nothing. 不要想当然I'll alert Barney Hull. 我去告诉巴尼·豪尔What do you want me to do about Zoe? 拿佐伊怎么办I'll handle Zoe. 我对付佐伊Get to work. 你去办事吧Yes, sir. 是先生I emptied it. 我拿走了You're another year older on Tuesday. 你周二就又老一岁了And we can't have a vice president who smokes. 副总统可不能抽烟Can you finish? 你能结束吗What? 什么I'm good. 我完事了What's wrong? 你怎么了Nothing. I just said finish. 没什么就是完事了Well, I don't want just -- if you're not... 我不想...如果你不想...Okay, fine. Whatever. 好吧随便了Zoe, did I do something that made you...? 佐伊是我做错了什么吗No. 没有Zoe, you can't say something like "just finish" and then shut down. 佐伊你不能说一句完事了然后就停下啊This is safe, Zoe. I'm not him. 这里很安全佐伊我不是他Good morning, Jackie. 早上好杰姬Good morning. 早上好Richard Russell. 理查德·拉塞尔Richard Russell. 长期反对民权运动Civil Rights Act. 1963. 1963年《民权法案》Not everyone can be on the right side of history. 不是所有人都能留下美名No, not even Lyndon for a time, 连林登也曾站错队but he would have never become majority leader without him. 但没有拉塞尔林登也当不上多数党领袖Well, there's no Johnson Senate building. 但是没有约翰逊参议院大楼Well, there's no Johnson Senate building. 有拉塞尔参议院大楼No. He had to settle for a presidential library. 是啊只能委屈他拿一栋总统图书馆凑合了So it's been some time since you and I have had a chance to catch up. 我们都好久没机会聊聊了You've been an outstanding deputy, Jackie. 你的工作做得很出色杰姬Far more effective than your more seasoned colleagues. 比你那些老练的同事还高效You're a coalition builder, a fighter when you have to be. 你能建立同盟必要时还有股狠劲Tell me, where do you see yourself headed? 告诉我你怎么看自己的前途I'd like to aim for the chair of Armed Services. 我想做众议院军事委员会主席Or Homeland Security. 或者众议院国土安全委员会主席Have you ever considered serving in the leadership? 你考虑过进入领导层吗I figure that might be possible eight, ten years from now. 我想那至少也得等八...十年了Well, what if I suggested that you could serve in leadership this term.如果我说你这一届就能进入领导层呢To replace me. As whip. 接替我做党鞭You're being tapped for VP. 你要接任副总统了Let's assume that's true. 就算是这样吧- Well, that makes sense. But me as whip? - Yes. -这也说得通但我做党鞭 -是的A third-term congresswoman? 我只是个第三任女议员A universally admired incumbent who also happens to be a war veteran. 你的能力有目共睹而且还参过战Webb is next in line. Or Buchwalter. 按顺序也该是韦伯或巴克沃特So just consider that for a moment. 所以你想想这意味着什么They'll draw votes from one another. 他们会牵制彼此的选票Oh, I'm not saying you wouldn't have to fight for it, 我可没说你会赢得很轻松but I'd be willing to give you the ammunition. 但我愿意帮你Come over here. 过来What is this? 这是什么My files on Webb and Buchwalter. 我关于韦伯和巴克沃特的文件Why don't you take a look? 你自己看看吧We'll speak in a few days. 我们过几天再谈Oh, and, uh, there's one on you. 还有一个关于你的文件夹You might want to begin by reading that one first. 或许你会想先读那个What'd Janine say? 简宁怎么说Strip club's not open yet. 脱衣舞俱乐部还没开You'll look into Kapeniak? 你去查科佩尼科的事吗If he's on the grid, I'll find him. 如果他出现我就能找到他- Drop me at metro center. - Not the office? -送我去地铁中心站 -不去办公室吗I'm gonna talk to Rachel. 我要去找瑞秋She'll deny everything, like she did last night. 她会像昨晚那样否认一切的She can't deny getting into Stamper's car. You saw her. 她不能否认上了斯坦普的车你看到她了Maybe you send a version of the story, about her dad?或许你可以拿篇报道她爸爸的稿子给她看No one would print it. 没人会发表的Rachel doesn't know that. 可瑞秋不知道啊She said, "Go to town, bitch." 她说"随你便贱人"It won't work. I have to get in her face. 不会管用的我得当面跟她谈Congratulations. 恭喜- We're thrilled for you. - Thank you. -我们都替你高兴 -谢谢I wanted to fill in Bob and Terry personally. 我想亲自跟鲍勃和泰瑞说Now let's get to it. I have to leave for Pittsburgh in what? 我们快开始吧我什么时候出发去匹兹堡20 minutes. 20分钟后Home stretch with Jim. Whistle-stop tour. 帮吉姆冲刺就要到终点了Looking good out there. 现在形势很好Very good. But we don't want to take any chances. 的确但我们还是不想冒险Now, your replacement as whip, Frank. 接替你的党鞭人选弗兰克Bob has already shared some thoughts. 鲍勃已经提出了一些想法I like Howard Webb. 我喜欢霍华德·韦伯Webb is a solid choice. Have you thought about Wes Buchwalter? 韦伯不错你考虑过韦斯·巴克沃特吗Buchwalter's a hot-head. 巴克沃特太冲动Well, could you live with Webb, Frank? 那么韦伯你觉得可以吗弗兰克Webb is a good tactician, but he lacks follow-through. 韦伯懂战术但做事虎头蛇尾The problem with Buchwalter is he's too abrasive. 巴克沃特是个粗人No charm. Lots of enemies. 毫无魅力树敌太多Is there a third option? 还有别的选择吗They're the two most senior members in the caucus. It's their turn. 他们是党团资历最深的两位轮到他们了Mr. President, what if we let the caucus pick? 总统先生可不可以让党内成员一起挑选Let it be a wide-open race. Both men are qualified. 大家公平竞争他们两人都很有资质The leadership should be united in this. 领导层在这事上要意见一致We don't want to be backing different candidates, Frank. 我们不能各自支持不同的候选人弗兰克So we stay out of it and neither of us backs anyone. 那我们就干脆别插手谁都别支持谁I like it. 这挺好Caucus will respect someone who did it the old-fashioned way.党团会尊重凭实力竞争上来的人Well, gentlemen, it's your call to make. 几位这事你们做主Figure it out amongst yourselves. Let me know what you decide. 你们自己讨论决定然后告诉我Thank you, Mr. President. 谢谢总统先生Put me through to Secretary Lewis. 帮我接刘易斯部长Frank, I don't want to go to battle with you on this. 弗兰克我不想为这事跟你争We've been down that road. 我们犯过这种错I couldn't agree more. 说得是啊An open race makes me nervous. 公平竞争让我紧张Well, look, it was just a suggestion. 我只是提议一下- I'll put some thought into it. - Thank you. -我再想想吧 -谢谢You know, let me -- let me go work on him. 我去做做他的工作吧Good luck. 祝你好运了What are you doing here? 你来干什么Ask me what I want to order. 问我要点什么Have you decided, sir? 想好点什么了吗先生I need you to quit your job. Tell Leon it's your last day. 你马上辞职告诉里昂你不干了Why? 为什么Act normal. 表现自然点Did you want a side with that? 要什么配菜They found you once. 他们能找到你一次We can't take the chance they'll find you again. 不能冒险再有第二次What am I supposed to do about money? 我去哪弄钱Do as I say. Go home and pack your things. 照我说的做回家收拾东西I'll come by around ten. 我十点过来- Well -- but I don't get a say in any... - Stop it. -那我就无权决定... -够了One suitcase. That's it. 只收拾一个箱子- Can you at least tell me... - I'll take the shepherd's pie -你至少也告诉我... -我要肉馅土豆馅饼with a side of Brussels sprouts. 配菜要球芽甘蓝To go. 带走We don't want a trial. Her lawyers don't want a trial. 我们不想上法庭她的律师不想上法庭But Ms. Cole won't listen to reason. 但科尔女士就是不听劝That said, if you give me a little more time, I think that -- 即便如此如果你再给我点时间If she wants to go to court, then let's give her that. 如果她想上法庭那就随她Just because she's being unreasonable now doesn't mean she -- 虽然她现在不肯讲理不代表将来...I'm done. 我受够了That's a knee-jerk reaction. 你这是膝跳反应I've never known you to be a person who was irrational or impatient.我知道你不是个不理智不耐心的人Let me check back with her lawyers, and maybe we can -- 我再去找找她的律师或许我们... What's the soonest we can get a trial date? 最早什么时候能开庭Claire... 克莱尔Give me a timeframe. 给我个大致时间Six months, at the earliest. 最早也六个月后吧Inform her people, then no more communication. 转告她那边然后就中止沟通As your counsel, it is my duty to strongly advise you against this. 作为你的律师我有责任强烈建议你不要这么做I understand and I thank you, Oliver. 我明白谢谢你奥利弗Thank you. 谢谢- So? - They wouldn't give me individual contact info, -怎么样 -他们不肯透露私人联络方式but here's every doctor who served in east Africa 但这里是过去三年在东非工作过的during the last three years. 所有医生的名单And what about the HMO? 健康维护组织呢And what about the HMO? 收取固定预付费用后为特定地区主动参保人群提供全面医疗服务的体系You need a consent form. And it's in the packet. 需要同意书也在袋子里了Can I help you? 有事吗Yeah. I'm looking for Rachel Posner. 我找瑞秋·波斯纳She's not here. 她不在Uh, is she coming in later? 她晚些时候会来吗Why? 干什么I know her. 我认识她Well, your friend really screwed me over. 你朋友可把我害惨了What happened? 怎么回事She took off, middle of her shift. 她上班上到一半就跑了I had to put my hostess on wait staff duty. 我不得不去找我的房东来帮忙Look, I'm concerned. Rachel's in real trouble. 我有点担心瑞秋有麻烦I don't care what her personal issues are. 我才不管她的私人问题呢I just need to know where she lives. 我只想知道她住哪I thought you knew her. 你们不是认识吗I do. It's just been a while. 我们认识但有日子没见了And she sent me a text message saying she wants to hurt herself. 她给我发短信说她想自残And now she won't answer her phone. 现在又不接电话She has a history of mental illness. 她有精神病史You've gotta help me out. 你得帮帮我啊Look, I can't. 我帮不了Her W-2, the address is a P.O. Box. 她的工资和税务报表上面的地址是个邮箱I'll take whatever I can get. 有什么都行- Let me see what I got in the office. - Thank you. -我去办公室帮你看看 -谢谢If you find her, you tell her not to come back. 如果你找到她叫她别回来了I don't need some nutcase creating chaos in here. 我才不需要疯子来我这儿捣乱- Nancy? - Yes, sir? -南茜 -是先生Is Doug back yet? 道格回来了吗In his office. And, sir? 在办公室还有Birthday cards have started to arrive. A few presents. 我们开始收到生日贺卡了还有几件礼物Thank you notes. Inventory the presents. Anything valuable... 写感谢信记录礼物贵重的... Goes in the conference room? 摆进会议室Anything cheap... 便宜的...Goes to the interns. 给实习生And you know what to do with the cards. 你知道怎么处理贺卡Yes, sir. 当然I'm picking her up tonight. 我今晚去接她I got everything set up for her in Joppa. 我在乔帕都安排好了Where's that? 那是哪里Maryland. About 30 minutes north of Baltimore. 马里兰巴尔的摩北30分钟路程That's close to home. 太近了We want her to disappear, but not on us. 我们想让她消失但我们得能找到她- Fine. Do you have the burner? - Yeah. -好吧一次性电话买好了吗 -嗯Happy birthday. 生日快乐It's prepaid. All you need to do is turn it on and dial. 预付款的你只要开机拨号就行We still have the phone history. 电话记录还得处理掉All the more reason to be safe going forward. 所以日后更要小心了Where are we with Christina? 克里斯蒂娜怎么样了I'm on it. 我在办Linda's office. I called her this morning. 安排她去琳达手下我今早打过电话了Are you Gillian Cole? 你是吉莉安·科尔吗Yeah. Uh, have we met? 是的我们认识吗No, we haven't met. You know my husband. 没有但你认识我丈夫Your husband? 你丈夫David Applebaum. 大卫·阿普博姆So it's true. 看来是真的喽It was a mistake. 那只是个错误You want to see our kids? I can show you pictures. 你想看看我们的孩子吗我可以给你看看照片Mrs. Applebaum, I -- I'm... 阿普博姆太太我...Who the fuck do you think you are? 你以为你是谁啊Look, I'm sorry. 我很抱歉You're sorry? I don't think you're sorry. 你抱歉我觉得你并不抱歉And don't think for a second 而且你也休想you're gonna use that baby to get money out of us. 凭这个孩子来向我们要钱He doesn't even know I'm pregnant. 他根本不知道我怀孕了But you knew he was married. 但你知道他是有妇之夫How could you? 你怎么能这样- Did he talk about us? - No. -他说起过我们吗 -没有Lying bitch. Am I embarrassing you? 说谎的婊子我让你难堪了吗Did you think about how you would humiliate me and my kids?你想过这对我和我孩子的羞辱吗Use a condom the next time you fuck somebody's husband. 再跟别人老公上床记得戴套It's been less than 24 hours. 还不到24小时She quits her job in the middle of a shift? 她正在上班就突然辞职了She's scared. 她害怕了I'd take off, too. 换了我也会跑It's Underwood. 是安德伍德He's moving faster than we are. 他行动比我们快What about the stripper? 脱衣舞女呢Refuses to talk. 不肯开口Kapeniak? 科佩尼科呢No current address. No siblings. Parents are dead. 住址不详没兄弟姐妹父母双亡Rachel's the last loose end. 瑞秋是唯一的机会She must know something else. Bigger than the DUI. 除了酒驾她肯定还知道点别的Any idea where she went? 知道她去哪了吗I got a P.O. Box in Dupont, but none of the clerks have seen her. 有个杜邦的邮箱地址但管理员都没见过她I could go stake it out, but... 我可以去那里守株待兔Have you talked to your guy yet? 你找过你的人了吗In the next day or two. 明后天吧He's bringing me the police report on Russo's suicide. 他会把罗素自杀的警方报告拿给我I'll press him for more. 我尽量多套些信息And what's your next move? 你下一步怎么办Trying to figure out how to respond to this. 想想怎么回复这个I got it a couple hours ago. 几个小时前收到的I think he's setting her up. 他是在给你下套I know how to handle him. 我知道怎么应付他The less he learns, the better. 他知道的越少越好We might learn something. 我们也许能打探到消息Not with him calling the shots. 是他说了算怎么打探I'm choosing the place. 地点是我定As if that makes a difference. 有什么区别I'm not gonna fuck him. Just talk to him. 我又不会跟他上床就是谈话I'm gonna go to the bathroom. 我去下洗手间- I'm sorry. I shouldn't have -- - That's okay. -抱歉我不该 -没关系No, it's not. 有关系I just don't want you to be careless. 我不希望你疏忽大意I won't be. 不会的You want no life? 你不想有自己的生活You want more work than three people can handle? 想一个人做三个人的工作吗You want a decent chance 你想找个第一个月that you could be fired within the first month? 就可能被炒的工作吗If that tempts you, we can keep talking. 如果你感兴趣咱就接着谈None of that intimidates me. 那些都不是问题I've been running a congressional district for the past nine weeks过去九周里我都在管理一个选区with zero assistance. 而且没人帮我Nobody elected me. 没人选举我Nobody taught me. 没人教我怎么做I've done it because somebody had to. 我那么做是因为总得有人来做What happened was tragic. 罗素的事是个悲剧But you won't get sympathy from me. 可我不会同情你I don't have time for it. 我没有时间I wouldn't be sitting here if I wanted a shoulder to cry on. 我要是想博取同情也不会到这儿来Rachel? 瑞秋Leave. 走开I said leave. 我说走开Are you packed? 收拾好了吗I'm not going anywhere. 我哪也不去So you didn't quit today. 你今天没辞职I did, but I changed my mind. 辞了可我改主意了This isn't your decision to make. 这事由不得你I'm keeping my job and I'm keeping this apartment. 我要回去工作继续住这儿No, you're not. 不行You promised you'd make all of this go away. 你答应过会让这些都过去And you starting over is the first -- 所以你得重新开始No, I already started over. I don't want to start over again. 我已经重新开始了不想再来一次了I wish you didn't have to. 我也不想你这样Get out. 滚出去Get out! 滚出去Lower your voice. 小点声I'll fucking kill you. 我杀了你Go ahead. 动手吧I am the only one who can protect you. Don't you see that? 只有我能保护你你还不明白吗You have no idea how much danger you're in. 你不知道自己现在多危险Start packing. 收拾东西吧You know I ask every year. 我每年都得问一句Nothing, as usual. 不过生日像往年一样I thought we could have dinner. 我们可以吃顿晚餐Only if it's someplace where nobody will recognize us. 除非是去个没人会认出我们的地方I don't want anyone walking up -- 我不想谁走过来...I mean at home. I'll cook something. 我是说在家我可以做点菜No cake. 不要蛋糕No cake. 不买蛋糕No gifts. 不要礼物No gifts. 不买礼物I can do that. How's the lawsuit coming? 那行诉讼怎么样了We'll be fine. 我们不会有事的We'd like to increase the size of your detail 我们打算将您的安保规模to full head of state status, starting tomorrow. 增至国家元首级别从明天开始Well, that won't be happening. 这可不行It's good to get a head start, 提前准备总是没错的so that by the time they announce -- 这样等他们宣布...These are my last few days before I never have privacy again.在我彻底失去隐私之前就剩这几天了I intend to savor these moments for as long as I can. 我要尽量好好享受这几天But, sir, in terms of safety, I think -- 但是先生出于安全考虑我认为...Until I'm confirmed as the Vice President, 在国会表决认可我为副总统之前Until I'm confirmed as the Vice President, 副总统一职空缺后由总统提名国会两院多数票决认可才算生效security is at my discretion. Is that correct? 安保问题仍是我来决定对吗Technically, yes. But -- 理论上是的但是...Then that's settled. 那不就得了All right. We'll wait until the announcement. 那好吧我们等正式宣布Now, assuming the confirmation goes through, 那么经国会认可后we'll need to work out the logistics 我们就要解决您搬入of moving you into the Naval Observatory. 海军天文台的后勤工作of moving you into the Naval Observatory.天文台地界内的"天文台一号圈"为美国副总统官邸That won't be happening, either. 这也不行The congressman will be remaining in his townhouse. 议员会继续住在他的别墅里But it doesn't have the necessary security infrastructure. 但那里没有必要的安保基建Then you'll need to build it. 那你们就去建啊We're talking blast-proofing, 要建防爆设施hardwired communications networks, 24-hour office space -- 固定线路通信网络24小时办公室空间Where there's a will, there's a way. 有志者事竟成I'll contact you directly about setting a plan in motion. 我会直接跟你联络讨论改建计划And one last thing before you go. 你走之前还有件事I'd like to have Edward Meechum serve on my detail. 把艾德华·密查姆安排在我的安保队伍里He's Capitol Police. 他是国会警察For now. You're about to appoint him to the Secret Service. 目前是你要调他去特勤处That would require an accelerated training program. 那得经过加速培训Sir, we have plenty of qualified agents. 先生我们有很多合格的特工Men and women with years of experience. 有男有女都有丰富经验And I look forward to working with all of them, 我很期待与他们合作as long as Edward Meechum is on the detail. 只要艾德华·密查姆也是安保队一员就行Thank you very much for your time. 多谢你前来Thank you, sir. 谢谢你先生Nancy, have Meechum bring the car around. 南茜让密查姆把车开过来You know, the last time was the last time. 上一次就是最后一次I know. But this is important. 我知道但这很重要You keep selling me that swampland. I'm done buying. 你总想拉我下水我不干了No more. 再也不干了Cover-up. You said it went as high as Barney Hull. 掩盖酒驾的事你说能牵扯到巴尼·豪尔That's not what I said. 我不是那么说的When you gave me Rachel Posner's arrest file -- 你把瑞秋·波斯纳的拘捕记录给我时...What I said is that arrests don't disappear without a big-ass wand. 我说的是肯定有大人物干预记录才会消失That ain't the same as proof. 那可不能当做证据We think the congressional leadership took part. 我们认为这事牵扯到议会领导层I don't care. 我才不关心Yes, you do. I know you do. 不你关心我知道你关心的No, I really don't. 不我真的不关心When you helped me expose the drug -- 当年你帮我暴露毒品...They were dirty street cops stuffing a few grams in their pockets.他们不过是拿点小恩小惠的街头黑警This is different. Powerful fucking people. 这事可不一样都是有权有势的大人物Dirty cops are dirty cops. You want to protect them? 黑警就是黑警你想保护他们吗I have a pension and a family. 我还有养老保险和家人I understand. But -- 我明白但是...Don't contact me again. 不要再联系我了Where's your cell? 你的手机在哪Here. It's not recording. 这里我没在录音I need to ask you to delete all of our phone history. 你得删掉我们之间所有的通话记录Why would I do that? 我为什么要删掉I'm trying to protect both you and I. 我这是在保护我们两个人I'm not facing prison. 要坐牢的又不是我You didn't cover up the arrest? 他酒驾不是你替他掩盖的吗Is it because you wanted him to be governor? 是不是因为你想让他竞选州长No. He was in trouble, so I helped. 不是他惹了麻烦我就伸了援手And later he expressed a desire to run, and I offered guidance. 之后他表现出参选意愿我就提供了指导To an alcoholic? 指导一个酒鬼吗To a sober recovering alcoholic. 他当时戒了酒正在恢复中Did you want him to self-sabotage? 你是指望他会自毁前程吗Absolutely not. 当然不是It got Matthews in the race. 他没戏了马修斯才来参选I like to back people who want to succeed. 我愿意支持有上进心的人Take yourself as an example. 比如说你自己You just took advantage of the situation. 你不过是渔翁得利Matthews took advantage. I didn't seek the nomination. 得利的是马修斯我没指望能当副总统啊Russo was in the passenger seat when he died. 罗素死的时候坐在副驾座上That's not entirely accurate. 这话不准确I saw the police report. 我看过警方报告And I spoke to the commissioner directly, 我还直接和警局局长谈过呢because I cared about Peter and I wanted to know the full story. 因为我关心彼得我想了解全部细节He wasn't in the passenger seat? 那他没坐在副驾座上吗The passenger door was open, and he was halfway out. 副驾座的车门开着他半边身子躺在外面They think that... 警方认为he might have had second thoughts. 他可能中途后悔了If I speak to Barney Hull, he'll confirm that? 如果我去问巴尼·豪尔他会证实你的话吗What are you suggesting, Zoe? 你什么意思佐伊Maybe there was foul play. 也许有人谋杀了他If there was a hint of foul play, 要是有任何谋杀的迹象don't you think the police would have investigated? 你觉得警方会不去调查吗The same police that buried his DUI? 就这些掩盖他酒驾的警察吗And you think I was involved. 你认为我也脱不了干系There's a connection between you. 你们之间有联系listen to you. You sound ludicrous. 听听你在说什么荒唐至极I'm just asking questions. 我只是问问而已No, you're connecting dots that don't exist. 不你这是在瞎猜瞎联系You want me to just walk away? Act as if I don't know anything? 你想让我别插手装作什么都不知道Yes, I got Peter out of a jam. 没错是我替彼得解了围Yes, I sent him to speak to Kapeniak. 没错我让他去找科佩尼科But beyond that, there's nothing to know. 但除此之外就没别的了Can you blame me if I find it difficult to trust you right now? 别怪我但现在我实在没法相信你的话Trust me or not, 信不信随你but I'm about to be confirmed as the vice president. 我很快就要获得认可正式成为副总统了And our relationship extends to the Oval Office now. 我们的合作关系已经延伸到总统层面了Don't step out of the sunlight for no reason. 别无缘无故地没事找事Let's start this new chapter with a clean slate. 让我们忘记过去展开新的合作Now you sleep on that, and I'll be in touch. 你回去好好想想我会联系你We'll start with blood and hormone tests. 我们先做血液和激素检测Those results should be back within a few days. 结果几天之内就能出来If they're good, 如果结果不错we'll move on to genetic testing for both you and your husband.我们就开始对你和你丈夫进行基因检测Have you spoken to him yet? 你和他谈过了吗Not yet. I want to do the tests first. 还没有我想先做检测We can do those anytime this week. 这周什么时间做都可以I'll have my office call yours. 我会让我的人跟你这边联络I almost forgot. 差点忘了I've been doing some research on the Internet. 我上网做了些研究Be careful of the Internet. 网上的话不能都信啊Well, I was looking into common issues 我在搜索四十岁以上孕妇的associated with post-40 pregnancies, 孕期常见问题时and this drug came up. 查到了一个药物But there wasn't much on it. It's Cruvenae... 但没查到什么详细信息它叫静脉Cruvenae-tenuestrin. 静脉雌酮You probably haven't found much because it's, 你没找到详细信息是因为这种药still in the beta stage. 还处在测试阶段And what does it do? 这药物有什么疗效It helps maximize blood flow to the placenta. 它能促进血液流往胎盘Until CVT there hasn't been any viable drug for that. 此前还没有哪种药物能做到这一点The jury's still out. 这药目前仍有争议But placental insufficiency affects women of all ages.但是各年龄段的女性都可能患上胎盘机能不全I wouldn't worry about it for now. 你现在先别担心这个That's putting the cart way before the horse. 我们还是按部就班慢慢来You know, Matthews has this locked up, 马修斯已经稳操胜券but conservatives on the hill are saying 但是国会保守人士认为he's gonna return to Harrisburg with the same myopic, 他这次重回州长之位还会像从前一样deficit-growing mentality. 目光短浅增加赤字Now, as to who's gonna replace Matthews when he wins...至于马修斯获胜后接任副总统的人选Can I at least turn off the overhead? 我把墙灯关上不碍事吧Of course. 当然没事...someone even more fiscally irresponsible... ...还能有谁在财政上更恣意妄为...Do you want me to go work downstairs? 需要我去楼下工作吗No. That's fine. Just make some room. 不用没事给我腾个地方就行You haven't said a word. 你还没表态呢No. 是的Where does that leave us? 那我们怎么办I'm fully prepared. 我完全准备好了And I have been for some time. 早就蓄势待发了I know you'll do whatever you think is best. 我知道你会做出你认为最好的决定But Underwood confirmed it. 但是安德伍德确认了He's gonna be tapped for VP. 他将被提名为副总统That doesn't get us any closer. 那对我们一点帮助也没有Well, we know that Russo cleared the way for Matthews.我们知道罗素的死给马修斯扫清了障碍It reinforces the theory. It doesn't give us proof. 只能印证理论但不是证据We can't go after the guy for playing dirty. 我们不能指责他耍卑鄙手段That's not news. 那根本不算新闻Half the fuckers in Congress play dirty. 国会里一半的混蛋都在耍手段He propped up a sham candidate, just to take him down. 他扶持一个假候选人就为到时搞垮他Nobody forced Russo to drink that night. 那天晚上没人强迫罗素喝酒The guy was an alcoholic. 那家伙本来就是个酒鬼Okay, we don't know what happened that night, 好吧除了三天后他自杀了other than three days later he killed himself. 关于那晚我们一无所知Are you gonna contact him again? 你还会再联系他吗I don't know. 我不知道We need to slow down, take a step back, and reevaluate. 我们得放慢进度退一步重新考虑We already let Rachel slip away. 我们已经让瑞秋溜走了There's no point until we have more. 除非掌握更多信息否则都是徒劳We should keep him guessing, not -- 我们应该让他去猜而不是Wait-- have more from where? From who? 等等从哪里打探更多信息从谁那里I don't know. 我不知道But we should exhaust all options 但我们应该先尝试别的办法- before Zoe reaches back out to Underwood. - But we don't have any options. -再考虑让佐伊去联系安德伍德 -但我们别无选择。
纸牌屋第一季中英剧本lietome第一季第一集中英剧本
纸牌屋第一季中英剧本lie to me第一季第一集中英剧本导读:就爱阅读网友为您分享以下“lie to me第一季第一集中英剧本”资讯,希望对您有所帮助,感谢您对 的支持![Scene: Question Room, Cal, a criminal and his attorney are there.]-The Attorney: I‟ve instructed my client to remain silent. He‟s not gonna talk.instruct: 指导remain: 保持client:顾客,委托人silent:安静的,沉默的,无言的我已经让我的客户保持沉默了。
他不会开口的。
-Cal: That‟s okay. That‟s okay.没有关系,没有关系。
I don‟t have much faith in words myself.faith: 信任我自己也不怎么相信言语。
Statistically speaking, the average person tells three lies p er ten minutes‟ conversation. And granted, it‟s just regular people.statistically: 统计学上conversation: 对话granted: 但是regular people: 普通人average:平均的,一般的,通常的据统计,一般人在十分钟的谈话中平均说 3 个谎话。
当然,这只是普通人。
We haven‟t studied people who are planning to firebo mb a black church. Could skew differently.firebomb: 炸毁black church: 黑人的教堂skew: 歪斜,侧转differently:不同地我们还没有研究那些计划炸毁一个黑人教堂的人,那样的话,结果指不定是啥样儿。
纸牌屋第一季台词(精)
1、There are two kinds of pain. The sort of pain that makes you strong…or useless pain…The sort of pain that’s only suffering. I have no patience for useless things. I have no patience for useless things. Moments like this require someone who will act…or do the unpleasant thing, or the necessary thing. There……No more pain.痛苦分两种,一种让你变得更强,另一种毫无价值,只徒添折磨。
我对没有价值的东西没有耐心,这种时刻,需要有人采取行动…或做一些不好的事…也是必要的事。
好了,痛苦结束了。
(主人公Frank看到一只被车撞过后躺在地上奄奄一息的狗,他走上前结束了它的痛苦2、Give and take. Welcome to Washington.付出与索取,这就是华盛顿。
(社会很现实,官场更现实3、I love that woman. I love her more than sharks love blood.我爱那个女人,胜过鲨鱼爱鲜血。
4、A person’s character isn’t determined by how he or she enjoys vitory but rather how he or she endures defeat. Nothing can help us endure dark times better than our faith.一个人的个性不取决于他如何享受胜利,而在于这个人如何忍受失败。
没有什么比信念更能支撑我们度过艰难时光了。
5、Forward! That is the battle cry. Leave ideologies for the Armchair General, does me no good.勇往直前这是我的作战口号,纸上谈兵那一套于我无益。
纸牌屋精彩语录
纸牌屋精彩语录纸牌屋精彩语录I won't be a slave to anybody or anything you can order witha toll-free number.我绝不受任何人,或者任何免费热线能订购的东西摆布。
(Claire 给 Frank 订购了一台划船机,Frank 并不领情。
)I'm not going to lie. I despise children. There, I've said it.我要承认,我鄙视小孩。
我就说出来了,又能把我怎样。
When the money's coming your way, you don't ask any questions.有钱给你的时候,何必问其来路。
Shake with your right hand, but hold a roc in your left.用右手握手,但左手要握着石头。
That's how you devour a whale. one bite at a time.这便是你吞下一头鲸的方法。
每次只咬一口。
It's not beginning the story I fear, it's not knowing how it's going to end.我并不怕这故事的开端,我怕的是不知道结局将如何。
Democracy is so overrated.民主也不过如此。
(当Frank 没用一张选票就成功上位副总统。
)Friends make the worst enemies.亲密的朋友将成就最危险的敌人。
A great man once said, everything is about se-x. Except se-x. Sex is about power.一个伟人曾说,世界上的.所有事情都是和性有关,除了性本身,性是关于权力。
美剧学习来自《纸牌屋》的高分表达5
美剧学习来自《纸牌屋》的高分表达5
1 keep my ear to the ground 留意
Okay. I'll keep my ear to the ground. 好,我会留意的。
2 carve sb. up and toss sb. to the dogs 把某人剁碎了喂狗When I carve him up and toss him to the dogs, only then will he confront that brutal inescapable truth.等到我把他剁碎了喂狗,他才会承认那残忍的不可避免的真相。
3 endures defeat 忍受失败
And a person's character isn't determined by how he or she enjoys vitory,but rather how he or she endures defeat.一个人的品行不取决于这人如何享受胜利,而在于这人如何忍受失败。
4 be relieved 如释重负
I think Francis is relieved.我觉得弗兰西斯如释重负。
5 by far and away 迄今为止
But you are by far and away the only choice.但你显然是唯一人选啊
6 discriminate 歧视
I don't discriminate when it comes to age.我不介意年龄啊。
纸牌屋一、二部全部经典台词一
纸牌屋一、二部全部经典台词一《纸牌屋》一二部全部经典台词——励志、腹黑、美国风格1、痛苦分两种,一种让你变得更强,另一种毫无价值,只徒添折磨。
我对没有价值的东西没有耐心,这种时刻,需要有人采取行动...或做一些不好的事...也是必要的事。
好了,痛苦结束了。
(弗兰克面对被车撞的小狗,亲自结束了狗的性命)2、新任总统,加特勒沃克。
我信任他吗,这不是重点。
任何一个能获得七千万选票的政客,他所象征的含义早已超过了自身,当然也超过了我,尽管我不愿意承认,看那胜利者的笑脸,那些信任的眼神,我一早便抓住了他,并扮演了重要角色,在国会呆了22年,我能嗅到风头的走向。
3、要入住白宫,你不仅要揣好钥匙,还需要一个看门人。
4、付出与索取这就是华盛顿!5、我们什么时候逃避过对方了?……这是我们共同的事,我们共同面对,如果我不知道,我们就完了。
……你不止有这点出息,我丈夫从不会道歉,即便对我。
(弗兰克没有当上国务卿,心情低落,妻子克莱尔联系了9个小时没有联系上,见到弗兰克的问话。
)6、我知道怎么做,我们将有很多这样的夜晚,制定计划,没时间睡觉。
7、我爱那女人,胜过鲨鱼爱鲜血!(理解自己的克莱尔)8、他们帮了我们大忙,我们不必忠于任他们,不再效忠任何人。
今后我们只有一条准则,绝不再陷入如此境地。
9、勇往直前,这是我的作战口号,纸上谈兵那一套于我无益。
10、没人是真正的清白,童子军也不例外。
11、我不需要假设,我要最终答案。
12、权力正如地产,位置是重中之重,你离中心越近,你的财产就越值钱。
13、真是浪费啊,为了钱而放弃权力,这个城市里几乎人人都犯了这个错,金钱是萨拉索塔的巨无霸豪宅,保质期只有十年,权力是古老的石砌建筑,能屹立数百年。
我要怎么尊重这都不懂的人。
14、烈士最渴求的就是壮烈牺牲,所以你磨好兵刃,调整好角度,默数三二一15、没人听的见,没人在乎,这样做毫无用处,让这几位先生送你回家吧!(面对一个被控制的试图闯进国会大厦的人)16、小球战术:积累小分,打乱对手的节奏!17、早上好!谢谢你牧师,也感谢唱诗班带来的美妙圣歌。
纸牌屋经典语录
纸牌屋经典语录纸牌屋(House of Cards)是一部美国政治题材电视剧,其中包含许多深刻且引人深思的经典语录。
以下是一些出自该剧的经典台词:1、"Power is like real estate. It's all about location, location, location. The closer you are to the source, the higher your property value." ——弗兰克·安德伍德(Frank Underwood)(权力就像房地产,一切都关乎位置、位置、位置。
离权力核心越近,你的价值就越高。
)2、"There is but one rule: Hunt or be hunted." ——弗兰克·安德伍德(只有一条规则:要么狩猎,要么被狩猎。
)3、"Friends make the worst enemies." ——弗兰克·安德伍德(朋友往往会变成最糟糕的敌人。
)4、"For those of us climbing to the top of the food chain, there can be no mercy. There is but one rule: hunt or be hunted." ——弗兰克·安德伍德(对于我们这些攀爬食物链顶端的人来说,没有任何慈悲可言。
只有一个规则:要么狩猎,要么被狩猎。
)5、"I love that woman. I love her more than sharks love blood." ——弗兰克·安德伍德(我爱那个女人,我对她的爱比鲨鱼对血液的热爱还要深。
)6、"In politics, money is the oxygen. You stop breathing, you suffocate." —— Remy Danton (在政治中,金钱就是氧气。
【优质】纸牌屋经典台词-实用word文档 (7页)
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==纸牌屋经典台词纸牌屋经典台词1、Nothing can help us endure dark times better than our faith.没什么比信仰更能支撑我们度过艰难时光了。
2、The nature of promises is that they remain immune to changing circumstances.所谓承诺,就是无论环境如何变化也不受影响。
3、一个人的品行,不取决于这人如何享受胜利,而在于这人如何忍受失败,没有什么比信仰更能支撑我们度过艰难时光了。
4、Oh, and if you do decide to take the coward's way out,cutalong the tracks, not across them.That's a rookie mistake.如果你真决定以懦弱的方式解脱,沿血管割,不要横着割,这是低级错误。
5、What is faith? If it doesn't endure when we are tested the most?信仰是什么?不就是在考验最严峻时依旧能坚持到底吗?6、一个人要拼搏奋斗,动力绝不来自于敬重,而是恐惧。
7、痛苦分两种,一种让你变得更强,另一种毫无价值,只徒添折磨。
我对没有价值的东西没有耐心,这种时刻,需要有人采取行动…或做一些不好的事…也是必要的事。
好了,痛苦结束了。
8、I love that woman. I love hermore than sharks love blood.我爱那个女人,胜过鲨鱼爱鲜血。
9、So be it.顺其自然。
10、Forward! That is the battle cry.Leave ideologies for the Armchair General,does me no good.勇往直前这是我的作战口号,纸上谈兵那一套于我无益。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
美剧《纸牌屋》经典台词中英对照Friends make the worst enemies.反目的朋友才是你最可怕的敌人。
There is no solace above or below.Only us... Small, solitary,battling one another.I pray to myself, for myself.天堂地狱都没法给你慰藉,只有我们自己,渺小,孤独,奋斗,与彼此抗争,我向自己祈祷,为自己祈祷。
There is but one rule: Hunt or be hunted.只有一条规矩,成为狩猎者,或者成为猎物。
Powers a lot like real estate.Its all about location, location, location.The closer you are to the source,the higher your property value.权力就像房地产,位置是所有的一切,你离中心越近,你的财产就越值钱。
There’s no better way to overpower a trickle of doubt than with a flood of naked truth.打破疑虑最好的利器,莫过于赤裸裸的事实。
Nothing can help us endure dark times better than our faith.没什么比信仰更能支撑我们度过艰难时光了。
Treading water's the same as drowning for people like you and me.勉强生存,与死无异。
Not everyone can be on the right side of history.不是每个人都能站在历史的正确一方。
顺其自然。
The nature of promises is that they remain immune to changing circumstances. 所谓承诺,就是无论环境如何变化也不受影响。
Sometimes the only way to gain your superior's respect is to defy him.有些时候,想要赢得上司的尊重,就只能违抗他。
I love that woman. I love hermore than sharks love blood.我爱那个女人,胜过鲨鱼爱鲜血。
What is faith? If it doesn't endure when we are tested the most?信仰是什么?不就是在考验最严峻时依旧能坚持到底吗?Decisions based on emotion aren’t decisions at all .They are instincts.凭感情做的决定不叫决定,叫直觉。
I do not want to assume,I want to know.我不要假设,我要最终答案。
A person's character isn't determined by how he or she enjoys victory, but rather how he or she endures defeat.一个人的品行不取决于这人如何享受胜利,而在于他如何忍受失败。
There are two kinds of pain.The sort of pain that makes you strong or useless pain...The sort of pain that's only suffering.I have no patience for useless things.痛苦分两种,一种让你变得更强,另一种毫无价值,只是徒添折磨。
我对没有价值的东西也Politics requires sacrifice. The sacrifice of others, of course.政治需要牺牲。
当然,是别人的牺牲。
How is it the world keeps spinning and you manage to stay ahead of it为何世界瞬息万变,你却总能走在前面?Power's a lot like real estate.It's all about location,location, location.The closer you are to the source,the higher your property value.权力正如地产,位置是重中之重,你离中心越近,你的财产就越值钱。
Grief demands an answer, but sometimes there isn't one.悲伤让人想要答案,但有时真的就没有。
Such a waste of talent.He chose money over power.In this town, a mistake nearly everyone makes.Money is the McMansion in Sarasota that starts falling apart after ten years.Power is the old stone building that stands for centuries.真是浪费啊,为了钱而放弃权利,这个城市里几乎人人都犯了这个错。
金钱是萨拉索塔的巨无霸豪宅,保质期就只有十年,权力是古老的石砌建筑,能屹立数百年。
Once someone is exposed.They're at your mercy.一个人的目的一旦暴露,他们就得听你发落。
The rational and the irrational complement each other. Individually, they are far less powerful.理性和非理性是互补的。
两者分开的话,力量就会小很多。
What are we supposed to do in the face of so much senseless pain And he said to me,“What else can we do but take what seems meaningless and try to make something meaningful from it”在这些无意义痛苦面前,我们该怎么做?他告诉我:“除了从无意义的事中,尽力挖掘出一些有意义的东西,我们还能做什么呢?”Take a step back,look at the bigger picture. That's how you devour a whale,Doug,one bite at a time.退后一步,统观全局,吞噬鲸鱼就要这,一次一口,才能把整只鲸鱼吞下。
Forward! That is the battle cry.Leave ideologies for the Armchair General,does me no good.勇往直前这是我的作战口号,纸上谈兵那一套于我无益。
You are never to dictate what I can and cannot do. The only two words I want to hear from you when I ask you to do something are "Yes" and "Sir."我能做什么不能做什么,你管不着。
我吩咐你做事的时候,只想听到两个词,"是的"和"先生"。
Proximity to power deludes some into believing they wield it. I put an end to that sort of thinking before it begins.接近权力让一些人错以为他们拥有权力。
我要把这种错觉扼杀在萌芽中。
Sometimes you have to sacrifice the one for the many.有时候必须为大我牺牲小我。
After climbing a great hill, one only finds that there are many more hills to climb. 登上高峰后,你会发现还有更多的山峰要翻越。
A man is not old until his regrets take place of his dreams.只有当遗憾取代了梦想,人才算老。
Nothing can help us endure dark times better than our faith.没有什么比信念更能支撑我们度过艰难的时光了。
Of course we should enjoy our success and be grateful for it. But never let your gratitude sour into pride.我们当然应该享受成功并心怀感激,但千万不要让感激变为骄傲。
It’s not respect but fear that motivates a man; that’s how empires are built and revolutions begin.激励一个人的不是他对别人的钦佩而是恐惧。
在这种恐惧的激励下,帝国诞生了,革命爆发了。
But you wanna know what takes real courage. Keeping your mouth shut ,no matter what you might be feeling. Holding it all together when the stakes are this high.但你知道什么才叫做真正的勇敢吗。
无论内心有何感受,都能管住嘴巴。
形势如此严峻,仍能不乱阵脚。
Beauty is in the eye of the beholder. Truth lies in the hands of its editor. 情人眼里出西施。
编辑手里出真相。
And a person's character isn't determined by how he or she enjoys vitory,but rather how he or she endures defeat.一个人的品行,不取决于这人如何享受胜利,而在于这人如何忍受失败。