互文性与翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
互文性与翻译
Intertextuality and Translation
Outline
互文与互文性 互文性分类 如何探究文本与其他文本之间的关系 互文性与翻译
互文与互文性
一个文本总是或多或少与其他文本之间有着相互影响与联系, 那么与之有关的其他文本就是互文(intertext)。 一个文本因与其他文本发生联系而呈现出的特性就是互文性 (intertextuality)。
如何探究文本与其他文本之间的关系
从文学的形式研究层面:文本的词、语、修辞、题材、文本 等都是文本间踪迹的表现。
狭义来讲:它是一个文本和另一个文本进行吸收、改写的文本,二者 的影响与被影响的关系构成一种互文性。
广义来讲:互文性注重的是在文本的海洋中,一个文本对其他文本的 折射关系。
互文性与翻译
(一)原文的互文性 具有其文化和文学传统中的互文继承和借用关系,但也有可能是超越 其本族文化和文学传统的。比如,原文的互文性可能涉及原语以外的语言, 这种互文性表现在语言形式层面就使得原语文本成为杂合文本。 (二)译文的互文性 1. 译文是原文派生出来的一种互文,但一旦译文产生,二者就构成了平 行关系。 从理论上来,译文应当反映原文中所包含的一切互文关系,而且越充 分越好。但原文的互文性是不可能百分之百地进入译文的。因此现实的情 况是译者会视情况有选择地翻译和处理一些互文现象,而将其他互文现象 予以忽略或淡化;或者不同译者对同一个原文互文现象会作出不同的处理。
主要代表人物:克里斯蒂娃 (J. T. Cristeva)、巴特(R. Barthes)、热奈特(G. Genette)、里法泰尔(M. Riffaterre) 等。
互文性理论的渊源
“互文性”也有人译作“文本间性”。作为一个重要的批评概念,
“互文性”一词出现于20世纪60年代的法国,随后成为后现代主 义标识性术语。法国文论家克里斯蒂娃于20世纪60年代末首次提
目的:解构文本的独创性,消解中心 封闭文本 开放文本
源自文库
本质:模本与原型之间的相互解构、抵消关系 (一个文本对另一个文本的消解性模仿)
意义:读者不再是一个作品的消费者,而是一个文本的积极参与者,和 作者一起参与到文本的生产。正是由于读者的再创造,文本成了一个自 由、动态、开放的系统,这样的系统具有多义性和不确定性。
(三)互文性对翻译的影响 就翻译而言,文本的互文性特征对原文的理解和译文的解读都很重要; 译者在理解原文时,要对那些有互文性的词句、段落作深入了解,才能 领会其真正含义,进而保证翻译质量; 在理解文本时能触类旁通,借用乃至套用已有的表达方式; 增加了译者的困难,因为与另外的文本发生联系,需要译者更高程度上 的知识水平和背景知识; 读者在解读译文时,互文现象的存在会涉及到读者阅读习惯的改变和养 成。
The end
Thank you!
出的互文性概念。
互文性概念详解
主要有两个方面的基本含义: 1)一个确定的文本与它所引用、改写、吸收、扩展、或在总体 上加以改造的其他文本之间的关系。 2)任何文本都是一种互文。在一个文本之中,不同程度地以各 种多少能辨认的形式存在着其他的文本。
创见:作品不再是对客观世界镜子般的反映,而是无数文本间的产物。
Types of Intertextuality
1) 宏观互文性 macroscopic intertextuality 指一个文本在整体写作手法上或者文化层面上与另一个文本或多个文本具有 相似或相关之处,是文本在宏观上与其他文本的联系。
2) 微观互文性 microscopic intertextuality 指一个文本的某些词句或某些段落的表达与另一个或几个文本相关。因此, 对一个文本中某些词句的释义要牵涉到另一个或几个文本。
2.除了反映原文互文性之外,译文还具有译语文化和文学传统中的互文继承 和借用关系。 一个译文与之前产生的其他相关译文(同一原作的译文或者原作互文的 译文)构成了互文关系。 在原文互文已有译文时,译者应尽量采用原译;但由于译者在自己文化 和文学传统中一般并不完全具有原文互文的其他译本,这就需要译者自行处 理一些互文现象。
Intertextuality and Translation
Outline
互文与互文性 互文性分类 如何探究文本与其他文本之间的关系 互文性与翻译
互文与互文性
一个文本总是或多或少与其他文本之间有着相互影响与联系, 那么与之有关的其他文本就是互文(intertext)。 一个文本因与其他文本发生联系而呈现出的特性就是互文性 (intertextuality)。
如何探究文本与其他文本之间的关系
从文学的形式研究层面:文本的词、语、修辞、题材、文本 等都是文本间踪迹的表现。
狭义来讲:它是一个文本和另一个文本进行吸收、改写的文本,二者 的影响与被影响的关系构成一种互文性。
广义来讲:互文性注重的是在文本的海洋中,一个文本对其他文本的 折射关系。
互文性与翻译
(一)原文的互文性 具有其文化和文学传统中的互文继承和借用关系,但也有可能是超越 其本族文化和文学传统的。比如,原文的互文性可能涉及原语以外的语言, 这种互文性表现在语言形式层面就使得原语文本成为杂合文本。 (二)译文的互文性 1. 译文是原文派生出来的一种互文,但一旦译文产生,二者就构成了平 行关系。 从理论上来,译文应当反映原文中所包含的一切互文关系,而且越充 分越好。但原文的互文性是不可能百分之百地进入译文的。因此现实的情 况是译者会视情况有选择地翻译和处理一些互文现象,而将其他互文现象 予以忽略或淡化;或者不同译者对同一个原文互文现象会作出不同的处理。
主要代表人物:克里斯蒂娃 (J. T. Cristeva)、巴特(R. Barthes)、热奈特(G. Genette)、里法泰尔(M. Riffaterre) 等。
互文性理论的渊源
“互文性”也有人译作“文本间性”。作为一个重要的批评概念,
“互文性”一词出现于20世纪60年代的法国,随后成为后现代主 义标识性术语。法国文论家克里斯蒂娃于20世纪60年代末首次提
目的:解构文本的独创性,消解中心 封闭文本 开放文本
源自文库
本质:模本与原型之间的相互解构、抵消关系 (一个文本对另一个文本的消解性模仿)
意义:读者不再是一个作品的消费者,而是一个文本的积极参与者,和 作者一起参与到文本的生产。正是由于读者的再创造,文本成了一个自 由、动态、开放的系统,这样的系统具有多义性和不确定性。
(三)互文性对翻译的影响 就翻译而言,文本的互文性特征对原文的理解和译文的解读都很重要; 译者在理解原文时,要对那些有互文性的词句、段落作深入了解,才能 领会其真正含义,进而保证翻译质量; 在理解文本时能触类旁通,借用乃至套用已有的表达方式; 增加了译者的困难,因为与另外的文本发生联系,需要译者更高程度上 的知识水平和背景知识; 读者在解读译文时,互文现象的存在会涉及到读者阅读习惯的改变和养 成。
The end
Thank you!
出的互文性概念。
互文性概念详解
主要有两个方面的基本含义: 1)一个确定的文本与它所引用、改写、吸收、扩展、或在总体 上加以改造的其他文本之间的关系。 2)任何文本都是一种互文。在一个文本之中,不同程度地以各 种多少能辨认的形式存在着其他的文本。
创见:作品不再是对客观世界镜子般的反映,而是无数文本间的产物。
Types of Intertextuality
1) 宏观互文性 macroscopic intertextuality 指一个文本在整体写作手法上或者文化层面上与另一个文本或多个文本具有 相似或相关之处,是文本在宏观上与其他文本的联系。
2) 微观互文性 microscopic intertextuality 指一个文本的某些词句或某些段落的表达与另一个或几个文本相关。因此, 对一个文本中某些词句的释义要牵涉到另一个或几个文本。
2.除了反映原文互文性之外,译文还具有译语文化和文学传统中的互文继承 和借用关系。 一个译文与之前产生的其他相关译文(同一原作的译文或者原作互文的 译文)构成了互文关系。 在原文互文已有译文时,译者应尽量采用原译;但由于译者在自己文化 和文学传统中一般并不完全具有原文互文的其他译本,这就需要译者自行处 理一些互文现象。