红楼梦判词中英文对照
红楼梦 英译本 对比翻译
原文:…不过赖祖父之旧情分,户部挂虚名,支领钱粮,…
H:…for his father’s and grandfather’s sake, he was allowed to register at the Ministry and receive regular payments of grain and money,… Y: …but prevailed on his grandfather’s old connections to find him a well-paid sinecure in the board of revenue… 分析:户部,中国古代官署名,为掌管户籍财经的机关,六部之一, 长官为户部尚书,曾称地官、大司徒、计相、大司农等。 这个官职比较大,在清代是从二品。相当于现在的财政部副部长。 So its payment should be well-paid, which is much appropriate.
原文:且家中有百万之富,现领着内帑钱粮,采办杂料。
H:The family was immensely wealthy. As one of the official Court Purveyors they received money from the Privy Purse with which to make purchases for the Imperial Household. Y: For they were millionaires, in receipt of an income from the State Treasury as Purveyors for the Imperial Household
原文:各省中所有的卖买承局、总管、伙计人等,见薛蟠年轻不 谙世事,便趁时拐骗起来,京都中几处生意,渐亦消耗。
红楼梦判词中英文对照
情天情海幻情身,情既相逢必主淫. 漫言不肖皆荣出边无际的) as sea and sky is but illusion(错觉), when lovers meet, lust
(欲望) must be king; Say not all the evil comes from the Rong Mansion(官邸), truly, disaster originates
from the Ning.
第二句是揭露贾蓉之父贾珍和儿媳妇秦可卿之间不 正当的男女关系。
在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出 版社合作的机会,全面启动了《红 楼梦》120回的全本翻译工作,这 时,他面临一个抉择:极其巨大的 翻译工作量,日常的教学工作。霍 克斯知道,他翻译《红楼梦》,是 一件开天辟地的大事,因为西方世 界还没有一个全本120回的英文 《红楼梦》。他最后做出了艰难的 抉择,辞去牛津大学中文系主任的 教职,全心投入《红楼梦》翻译, 这在国际汉学界引起了巨大的震动, 还没有一位汉学家,是为了翻译中 国文化而辞职回家。
红楼梦人物判词全部
红楼梦人物判词全部英文回答:In the novel "Dream of the Red Chamber," there are numerous characters that play significant roles in the story. From the main characters to the supporting ones,each character has their own unique traits and personalities. Here, I will provide a comprehensive list of all the characters in the novel:1. Jia Baoyu: He is the protagonist of the story and represents the ideal of a sensitive and artistic young man. He is known for his romantic and poetic nature.2. Lin Daiyu: She is Baoyu's cousin and love interest. She is described as beautiful, intelligent, and melancholic. She is often associated with the symbol of a withered flower.3. Xue Baochai: She is another cousin of Baoyu and isportrayed as the epitome of traditional Chinese femininity. She is gentle, kind-hearted, and skilled in various arts.4. Wang Xifeng: She is Baoyu's aunt-in-law and is known for her shrewdness and strong personality. She is a capable manager of the Rongguo Mansion and exerts great influence over the family.5. Grandmother Jia: She is Baoyu's grandmother and the matriarch of the Jia family. She is wise, respected, and deeply cares for her family.6. Lady Wang: She is Baoyu's mother and is often portrayed as weak and indulgent. She is easily influencedby others and lacks the ability to make important decisions.7. Jia Zheng: He is Baoyu's father and is a strict and traditional man. He values family reputation and often clashes with Baoyu due to their differing personalities.8. Jia Yuanchun: She is Baoyu's elder sister and is married to the emperor. She is kind-hearted andcompassionate, but her position as an imperial concubine brings her many challenges.9. Qin Zhong: He is Baoyu's close friend and servant. He is loyal, witty, and provides comic relief throughout the story.10. Xue Pan: He is Baoyu's cousin and is known for his extravagant lifestyle and lack of moral values. He often causes trouble within the family.11. Shi Xiangyun: She is a maid in the Jia family and is known for her intelligence and quick wit. She has a close relationship with Baoyu and is often compared to Lin Daiyu.12. Wang Ziteng: He is Baoyu's elder brother and is a powerful and influential figure. He is skilled in politics and often acts as a mediator within the family.13. Jia Lian: He is Baoyu's cousin and is known for his philandering ways. He often gets involved in illicitaffairs and brings shame to the family.14. Jia Tanchun: She is Baoyu's cousin and is known for her intelligence and wit. She often acts as a voice of reason within the family.15. Miaoyu: She is a nun who resides in the Jiafamily's temple. She is highly educated and often engagesin philosophical discussions with Baoyu.16. Xue Baoqin: She is Baoyu's cousin and is known for her beauty and gentle nature. She is often overshadowed by other female characters in the story.17. Zhen Shiyan: He is Baoyu's close friend and is known for his loyalty and bravery. He often assists Baoyuin various situations.18. Li Wan: She is Baoyu's cousin and is known for her beauty and virtuous nature. She is often seen as a symbol of purity and innocence.19. Qingwen: She is a maid in the Jia family and is known for her quick temper and sharp tongue. She often gets into arguments with other characters.20. Xiren: She is Baoyu's maid and is known for her beauty and seductive nature. She often manipulates Baoyufor her own gain.中文回答:《红楼梦》中有许多角色在故事中扮演着重要的角色。
《红楼梦》所有女子的判词
《红楼梦》所有女子的判词
林黛玉:“容貌极美,才情俱佳,不幸早亡。
”
薛宝钗:“才华出众,性格端庄,受人尊敬。
”
贾宝玉:“有玉性之美,善良可爱,深受人们的喜爱。
”
贾探春:“聪明伶俐,博学多闻,但性格冷淡。
”
史湘云:“机智过人,性格桀骜,曾有过叛逆的行为。
”
妙玉:“人如其名,敏捷聪颖,但身份低微,最终落得凄惨的下场。
”
袭人:“为人才干出众,勤奋肯干,得到了主人的信任和喜爱。
”
晴雯:“个性刚烈,情感丰富,最终落得悔恨的下场。
”
元春:“受到了祖母大权的掌控,虽然地位显赫,但也有无奈和遗憾。
”
贾母:“家族权力的掌控者,有智慧和胆略,但也有时候被情感所左右。
”。
《红楼梦》判词英译文赏析
《红楼梦》判词英译文赏析《红楼梦》判词英译文赏析判词,又称金陵判词,共十四首,暗含了《红楼梦》中十五位重要女性角色的命运,具有统领故事情节发展的作用。
大多数判词本身就是一首谜语,人物性格特点及命运都隐藏在字里行间。
再者判词是中国古典诗歌,具有中国古典诗歌的特点,在节奏、句式和修辞方面表现了音美、形美和意美。
本文将对杨宪益译本和霍克斯译本《红楼梦》中的判词进行对比赏析。
例1、勘破三春景不长,缁衣顿改昔年装。
可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。
(惜春判词)杨译: She sees through the transience of spring,Dark Buddhist robes replace her garments fine;Pity this child of a wealthy noble house,Who know sleeps alone by the dimly lit old shrine.霍译: When you see thro ugh the spring scene’s transient state,A nun’s black habit shall replace your own.Alas, that daughter of so great a house,By Buddha’s altar lamp should sleep alone.解析:1)判词中,“三春”指的是惜春的三个姐姐:元春、迎春、探春。
惜春目睹三位姐姐悲惨的命运,心如死灰,转向佛祖以寻求安慰。
在给定的语境中,译文读者能够较为容易地判断出隐含的意思,所以不论是杨译的“she sees through the transience of spring”还是霍译的“the spring scene’s transient state”都没有对“三春”进行明确解析,而是保留了原文的修辞。
2)“独卧青灯古佛旁”,最后一句宛如一幅画面浮现眼前,妙龄少女,心如死寂,敲打着木鱼。
红楼梦金陵十二钗判词英译版
红楼梦金陵十二钗判词英译版(2011-04-07 14:37:09)转载分类:文学留声机标签:娱乐如果曹雪芹先生健在,那么《红楼梦》能不能获诺贝尔奖?这是很多人都疑问的一个问题。
看了以下英译版的金陵十二钗判词,也许你会有自己的答案。
黛玉宝钗——可叹停机德,堪怜咏絮才。
玉带林中挂,金簪雪里埋。
Alas for her wifely virtue, Her wit to sing of willow-down, poor maid! Buried in snow the broken golden hairpin, and hanging in the wood the belt of jade。
元春——二十年来辨是非,榴花开处照宫闱。
三春争及初春景,虎兕相逢大梦归。
For twenty years she arbitrates, where pomegranates blaze by palace gates;How can the late spring equal the spring’s start?When Hare and Tiger meet, from this great dream of life she must depart。
探春——才自精明志自高,生于末世运偏消。
清明涕送江边望,千里东风一梦遥。
So talented and high-minded, she is born too late for luck to come her way;Through tears she watched the stream on the Clear and Bright Day;A thousand li the east wind blows, but her home in her dreams is far away。
湘云——富贵又何为,襁褓之间父母违。
展眼吊斜晖,湘江水逝楚云飞。
——《红楼梦》金陵判词翻译的“信”、“达”、“雅”
霍译:What price your kindness and compliance , Of sweetest flower the rich perfume ?
杨译: Nothing avail her gentleness and compliance , Osmanthus and orchid with her fragrant vie.
chineseenglishtranslation4金陵判词的特点?短小而形式活波既有对仗工整的五言七言绝句又有长短不一的联句?揭示小说主要人物命运的文字载体?化用典故包含字谜伏线后文在全书中的地位金陵判词出现在红楼梦的第五回全书中的份量非比寻常5国内研究动态?李梓张映先2003判词的含蓄美及两种英译本特色对比
7
霍译中舍去了对“兰桂”的翻译,直接以 "sweetest flower"来笼统取代抹杀了原作的隐 喻之意,以问句来代替“枉自”和“空云”, 也削弱了句子的力量。 “堪羡优伶有福,谁知公子无缘。” 霍译:You chose the player fortune favoured, Unmindful of your master's doom. 杨译:But this prize is borne off by an actor, And luck passes the young master by.
19
结语
一部《红楼梦》从某种意义上说其实 就是当时社会生活的写实图,需要译者有很 深的文化底蕴,对当时的政治、经济、文化、 建筑、诗歌等烂熟于心。世所公认在《红楼 梦》的英译本中以杨译与霍译为最佳。从 “金陵判词”的翻译对比可以看出:两译本 各有千秋,风格有异,但都很好地体现了翻 译的“信”、“达”、“雅”,可以说他们 的翻译是:一种语言同写著,两部红楼异风 流。今天我们学习《红楼梦》金陵判词的翻 译,纪念杨宪益(2009年11月23日去世)、 戴乃迭(1999年11月18日去世)夫妇以及 霍克斯(2009年7月31日去世)三位《红楼 梦》翻译家,景仰他们为我国汉英翻译作出 的巨大贡献,对我国今后汉英翻译,尤其是 诗词的汉英翻译有很好的借鉴意义。
对《红楼梦》中金陵十二钗判词英译本对意象处理的对比分析
【 关键词l 意 象 ; 比较 ; 文化 ;差 异
 ̄ e l l , b u t I ' l l n e v e r t r i c kh i m. S o d o I k e e p i t o r n o t ? ( G o l d b l a t t
士曼 的颁 奖词中还专 门的提到 了这 一点 : “ 毕飞宇 的这本 书的英文名 是 《 三姐妹 》 , 我 觉得他在 书中对人性认识 的
十二钗判词英译本对 意象处理的对比分析
口 谈雅 皓 施倩 文 龚 敏杰
江苏师范大学
正 肃程度让我联想到一位严肃的俄罗斯作家——同 样创
乍了戏 剧 《 三姐妹 》的契诃夫 。 ” ( 刘丽娜 , 2 0 1 1 : 4 9 ) 这 种 人 为的巧合 ”在很大程度 上提高 了英译本在英语世 界中
《 玉米》的翻译过程 中采 取的异化策略并考虑 到译 文的可 读性 ,成功 地使 《 玉米 》在 传播 中国特色 文化 的同时得 到 了西 方 英 语 读 者 的 接 受 和 认 可 。 《 玉 米 》 英 译 本 的成 功 , 为中国文学 成功 “ 走 出去 ”带来 了希望 。正如葛浩 文对 中国文 学的期待 样: “ 中国文学今 后的发展方 向不会是
L i n . 2 0 1 0 : 3 4 )
【 中 图分 类号 】 H0 5 9 【 文献标识码】 A
【 文章编号】 1 0 0 9 . 6 1 6 7 ( 2 0 1 5 ) 0 6 — 0 0 1 9 — 0 3
原文采用 的是第三人 称 “ 有庆家 ” ,然后是一种心理 瞄写 , 中 国 读 者 容 易 识 别 。但 是 译 文 的叙 事 人 称 发 生 了
红楼梦各人物判词
红楼梦各人物判词一、贾宝玉判词。
“无故寻愁觅恨,有时似傻如狂。
纵然生得好皮囊,腹内原来草莽。
潦倒不通世务,愚顽怕读文章。
行为偏僻性乖张,那管世人诽谤!富贵不知乐业,贫穷难耐凄凉。
可怜辜负好韶光,于国于家无望。
天下无能第一,古今不肖无双。
寄言纨绔与膏粱:莫效此儿形状!”解析:- 从表面看,判词似乎对宝玉多有贬损。
说他无故寻愁觅恨、似傻如狂,这反映出宝玉在封建礼教下的离经叛道。
他不遵循封建公子哥应有的规范,对仕途经济不感兴趣,所以被视为“腹内草莽”“不通世务”“怕读文章”。
这里的文章指的是科举应试之文,宝玉更钟情于诗词歌赋等真情性的文学。
- “行为偏僻性乖张”体现他在封建家庭中的独特个性。
他尊重女性,认为女儿是水做的骨肉,与封建男尊女卑观念相悖。
“富贵不知乐业,贫穷难耐凄凉”预示着贾家衰败后宝玉的遭遇。
他生于富贵之家,却不珍惜家族赋予他走仕途道路振兴家族的期望,而贾家败落后,他也无法忍受贫穷的生活。
“天下无能第一,古今不肖无双”是从封建家族对子弟要求的角度出发,他不能承担起家族复兴的责任,所以被如此批判,但从追求人性自由的角度看,他是一个勇敢的反抗者。
二、林黛玉判词。
“可叹停机德,堪怜咏絮才。
玉带林中挂,金簪雪里埋。
”解析:- “可叹停机德”,这里的“停机德”指的是东汉乐羊子妻停机劝学的典故,用以比喻薛宝钗的贤德。
而与林黛玉相对比,黛玉没有像宝钗那样劝宝玉走仕途经济之路,她与宝玉是灵魂上的知己,更注重情感的交流。
- “玉带林中挂”,前三字倒过来是“林黛玉”。
这暗示了林黛玉的悲剧命运,仿佛她像玉带一样被挂在林中,不得其所,最终泪尽而逝。
她与宝玉的爱情得不到封建家庭的认可,自己又体弱多病,在封建礼教的压迫下走向死亡。
三、薛宝钗判词。
“可叹停机德,堪怜咏絮才。
玉带林中挂,金簪雪里埋。
”解析:- 前两句判词已在林黛玉判词解析中提及,这里着重说“金簪雪里埋”。
“金簪”象征着薛宝钗,“雪”谐音“薛”。
这一判词预示着薛宝钗虽然有着贤德的品质,最终却被封建礼教所埋没。
红楼梦迎春判词英译赏析
红楼梦迎春判词英译赏析红楼梦迎春判词英译赏析贾迎春是中国古典小说《红楼梦》中的登场的人物,金陵十二钗之一。
迎春老实无能,懦弱怕事,有“二木头”的诨名,结局也很凄惨。
下面是店铺分享的迎春判词的英译赏析,欢迎大家阅读!迎春判词子系山中狼,得志便猖狂。
金闺花柳质,一载赴黄粱。
杨译:For husband she will have a mountain wolf,his object gained he ruthlessly berates her;Fair bloom, sweet willow in a golden bower,Too soon a rude awakening awaits her.霍译:Paired with a brute like the wolf in the old fable,Who on his savior turned when he was able,To cruelty not used, your gentle heartShall in a twelve month only break apart.解析:1)首句“中山狼”出自明代《东田传》中“东郭先生和中山狼的故事”,“中山狼”代指忘恩负义之人。
而“子系中山狼”中“子系”二字合成“孙”的繁体字,指的是迎春的丈夫孙绍祖。
当初孙家希望借一门亲事攀上贾家,但到迎春嫁给孙绍祖之时,贾家已今非昔比,孙绍祖对迎春恶言相向,百般蹂躏。
两位译者都完整道出了判词第一句的深层含义以及代指对象。
2)“金闺花柳质”一句,比喻迎春体质较弱,禁不起摧残。
两位译者采用不同的`翻译方法。
杨译为“Fair bloom, sweet willow in a golden bower”,运用暗喻,将迎春塑造成养在金贵处的娇弱花柳,表明迎春养在深闺,经受不起风雨摧残。
而霍译为"T o cruelty notused, your gentle heart......",直接表明还未怎么受摧残,便要香消玉损。
《红楼梦》中金陵十二钗判词及对应的人物
《红楼梦》中金陵十二钗判词及对应的人物(林黛玉/薛宝钗)可叹停机德,堪怜永絮才.玉带林中挂,金簪雪里埋. (贾元春)二十年来辩是非,榴花开处照宫闱.三春争及初春景?虎兔相逢大梦归. (贾探春)才自清明志自高,生于末世运偏消.清明涕泣江边望,千里东风一梦遥. (史湘云)富贵又为何?襁褓之间父母违.展眼吊斜辉,湘江水逝楚云飞. (妙玉)欲洁何曾洁?云空未必空.可怜金玉质,终陷淖泥中. (贾迎春)子系中山狼,得志便猖狂.金闺花柳质,一载赴黄粱. (贾惜春)堪破三春景不长,缁衣顿改昔年装.可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁. (王熙凤)凡鸟偏从末世来,都知爱慕此生才.一从二令三木入,哭向金陵事更哀. (巧姐)势败休云贵,家亡莫论亲.偶因济村妇,巧得遇恩人. (李纨 )桃李春风结子完,到头谁似一盆兰.如冰水好空相妒,枉与他人作笑谈. (秦可卿)情天情海幻情深,情既相逢必主淫,漫言不肖皆荣出,造衅开端实在宁.图册判词说明贾宝玉梦随警幻到太虚幻境薄命司,看到贴有金陵十二钗册子封条的大橱,就开橱看了册子中的一些图和题词,即这些又副册、副册、正册及其中的十四首图咏,但不懂它究竟说些什么。
旧称女子为“裙钗”或“金钗”。
“十二钗”就是十二个女子。
在这里,“十二钗”即林黛玉、薛宝钗、贾元春、贾迎春、贾探春、贾惜春、李纨、妙玉、史湘云、王熙凤、贾巧姐、秦可卿。
册有正、副、又副之分。
正册都是贵族小姐奶奶。
又副册是丫头,即家务奴隶,如晴雯、袭人等。
香菱生于官宦人家,沦而为妾,介于两者之间,所以入副册。
大观园里女儿们的命运虽然各有不同,但在作者看来都是可悲的,因而统归太虚幻境薄命司。
虚构这种荒唐的情节,固然有其艺术构思上的需要,不能简单地看作宣扬迷信,但毕竟也是一种消极的宿命论思想的流露,它的客观效果是同揭露封建制度的黑暗与罪恶相矛盾的。
正如鲁迅所说,人物命运“则是在册子里一一注定,末路不过是一个归结:是问题的结束,不是问题的开头。
《红楼梦》十二钗判词内容
判词内容:
林黛玉/薛宝钗:可叹停机德,堪怜咏絮才。
玉带林中挂,金簪雪里埋。
贾元春:二十年来辨是非,榴花开处照宫闱。
三春争及初春景,虎兕相逢大梦归。
贾探春:才自精明志自高,生于末世运偏消。
清明涕送江边望,千里东风一梦遥。
史湘云:富贵又何为,襁褓之间父母违。
展眼吊斜辉,湘江水逝楚云飞。
妙玉:欲洁何曾洁,云空未必空。
可怜金玉质,终陷淖泥中。
王熙凤:凡鸟偏从末世来,都知爱慕此生才。
一从二令三人木,哭向金陵事更哀。
贾惜春:勘破三春景不长,缁衣顿改昔年装。
可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。
贾迎春:子系中山狼,得志便猖狂。
金闺花柳质,一载赴黄粱。
巧姐:事败休云贵,家亡莫论亲。
偶因济刘氏,巧得遇恩人。
李纨:桃李春风结子完,到头谁似一盆兰。
如冰水好空相妒,枉与他人作笑谈。
秦可卿:情天情海幻情身,情既相逢必主淫。
漫言不肖皆荣出,造衅开端实在宁。
红楼梦回目120回中文及法文双语对照版
红楼梦回目第一回甄士隐梦幻识通灵贾雨村风尘怀闺秀Zhen Ombrage de Clerc fait connaissance,en rêve,Du jade des communications transcendantes;Jia Village sous Pluie,au vent de ce bas monde,S’éprend d’amour pour une fleur de gynécée.第二回贾夫人仙逝扬州城冷子兴演说荣国府Dame Lin née Jia fait ,par trépas,departVers le séjour des immortels;Leng dit le Florissant décrit,en long discours,L’état d’une maison ducale.第三回贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都yín~缘〕攀缘上升,喻拉拢关系,向上巴结。
Lin Tel que Mer charge un puissant beau-frèreDe partonner son hôte précepteur;L’Aïeule Jia prend chez elle la filleD’une de ses trios filles trépassées.第四回薄命女偏逢薄命郎葫芦僧乱判葫芦案Un jeune infortunéfait, par malheur,rencontreD’une fille de piètre et maigre destine;Un échappédu Moutier de la CalebasseFait liquider,sous boisseau,un cas criminel.第五回游幻境指迷十二钗饮仙醪曲演红楼梦láo 酒的总称L’esprit du frérot Jade,en rêve,fait passageAu Domaine de la Supréme Vanité,Tandis que l’Immortelle veillant aux MiragesFait chanter les chansons du Songe au gynécée2.第六回贾宝玉初试云雨情刘姥姥一进荣国府Un frérot s’essaie aux jeuxDu nuage et de la pluie;La mémés’ouvre une entréeAu palais des ducs de Gloire.第七回送宫花贾琏戏熙凤宴宁府宝玉会秦钟La Jeune Dame You donne un festinPour honorer Wang Phénix triomphal;Cloche d’Or fait pour la Première foisRencontre avec Jia le Jade magique a.第八回比通灵金莺微露意探宝钗黛玉半含酸Le frérot Jade,par coup du destin,Fait connaissance du cadenas d’or;Par méméchance,àGrande Soeur Joyau,Est révéléle Jade transcendant.第九回恋风流情友入家塾起嫌疑顽童闹学堂À l’école privée un des deux garçonnetsS’éprend d’un camarade au coeur riche d’amour; Suscitant des soupçons les uns contre les autres, Des gamins turbulents mettent la classe en trouble a . 第十回金寡妇贪利权受辱张太医论病细穷源La veuve Jin,convoitant des profits,Endure humblement une honte;Le docteur Zhang,dissertant sur un cas,En fait l’analyse clinique.第十一回庆寿辰宁府排家宴见熙凤贾瑞起淫心Festin familial d’anniversaireAu Palais ducal de la Paix;Jia le Prodigieux voit Grande Soeur PhénixEt conçoit un dessein lubrique.第十二回王熙凤毒设相思局贾天祥正照风月鉴Grande Soeur Phénix tend,avec malice,Un piège funeste àson soupirant;Jia le Prodigieux est pris au miroirDes amours de brise et de clair de lune.第十三回秦可卿死封龙禁尉王熙凤协理宁国府À la Jeune Dame Qin est acquisUn titre posthume d’honneur;Grande Soeur Phénix administreUn deuil au Palais de la Paix.第十四回林如海捐官扬州城贾宝玉路谒北静王Les mânes de Lin Tel que MerFont retour au terroir natal;Au prince du Calme du Nord,Est présentéle frérot Jade.第十五回王凤姐弄权铁槛寺秦鲸卿得趣馒头庵kǎn Grande Soeur Phénix fait jeux de pouvoir,Au sein du Moutier dit du Seuil de Fer;Cloche d’Or,séduit,prend de l’agrémentDans le Couvent dit des Boules de Pain.第十六回贾元春才选凤藻宫秦鲸卿夭逝黄泉路L’Impériale Compagne Jia est,grace à son talent,promue Au Cabinet des Belles-Lettres;Le petit monsieur Cloche d’Or fait prématurément descente Aux bords des Sources infernales.第十七回大观园试才题对额贾宝玉机敏动诸宾Pour les noms à donner aux sites d’un grand parcLe talent d’un fils est par son père éprouvé;Une fille est près de rentrer chez ses parentsFêter la nuit de la première pansélène.第十八回林黛玉误剪香囊袋贾元春归省庆元宵L’Honorable Compagne impériale JiaRend,par grande faveur,visite à ses parents;Au cours du grand festin d’accueil familial,Le frérot Jade épand son talent littéraire.第十九回情切切良宵花解语意绵绵静日玉生香En belle nuit,d’amour sincère émue,Une fleur sachant user du langage;Jour calme;mû par le désir sans fin,Un jade en pouvoir d’émettre un parfum.第二十回王熙凤正言弹妒意林黛玉俏语谑娇音xuè开玩笑Grande Soeur Phénix,en termes congrus,Calme des tansports d’aigre jalousie;La soeurette Lin,par fin jeu de mots,Raille un vocatif à l’accent trop tendre.第二十一回贤袭人娇嗔箴宝玉俏平儿软语救贾琏zhēn劝告;劝诫Par ses tendres courroux,la sage caméristePense amender son jeune maître;Grâce à de doux propos,une adroite soubretteSauve,d’une scène,un Monsieur.第二十二回听曲文宝玉悟禅机制灯谜贾政悲谶语chèn 迷信人指将来会应验的话.Pour un jeune frérot,de couplets de théâtre,Résulte éveil au dyana;Des énigmes en vers,pour un Monsieur sagace,Présagent de mauvais destins.第二十三回西厢记妙词通戏语牡丹亭艳曲警芳心Grâce aux beaux vers du Dut du pavillon de l’ouest,S’exprime un jeu de propos tendres;Des séduisant couplets du Kiosque aux pivoines,S’émeut un coeur d’amour en fleur.第二十四回醉金刚轻财尚义侠痴女儿遗帕惹相思Un «Vajra soûl1»,faisant fi d’un vil gain’S’émeut d’amitiégénéreuse;Un mouchoir perdu de fille encor niceSuscite un double mal d’amour.第二十五回魇魔法姊弟逢五鬼红楼梦通灵遇双真zǐ本义:姐姐Par sortilège envoûtés,le frérotJade et PhénixÀ cinq demons sont en proie;Terni,l’abraxas de jade,à deux immortalisésDoit un réveil efficace.第二十六回蜂腰桥设言传心事潇湘馆春困发幽情Au Chalet des Deux Rivières,germe en secret un amour, Dans les langueurs du printemps;Au Pont en Taille de Guêpe,s’amorce subtil message Pour une affaire de coeur.第二十七回滴翠亭杨妃戏彩蝶埋香冢飞燕泣残红Auprés du Kiosque dit des Larmes d’Émeraude,Une beautésemblable à Yang la Favorite¹poursuit Des papillons;Devant le Tombeau dit des Arômes défunts,Une belle égale à la belle Aronde en Vol²,pleureDes fleurs flétries.第二十八回蒋玉菡情赠茜香罗薛宝钗羞笼红麝串Un jeune et bel acteur, épris d’amour,fait donD’un crêpe àparfum de garance;La belle au joyau d’or cache modestementUn chapelet de grains de musc.第二十九回享福人福深还祷福痴情女情重愈斟情D’heureuse fortune comblés,Des heureux font prière aux dieux de fortuneEncor plus heureuse;Le belle au coeur d’amour épris,À tant d’amour sent s’ajouter un anxieux surcroîtD’amour.第三十回宝钗借扇机带双敲龄官划蔷痴及局外Un éventail aidant,la belle au joyau d’or,Pour railler un railleur,use de l’ équivoque;En dessinant un nom de fleur et de jeune home,Une amoureuse affole un coeur non concerné.第三十一回撕扇子作千金一笑因麒麟伏白首双星Éventails déchirés,en rappel de l’histoireDu millier d’onces d’or n’achetant qu’un seul rire; Licornes d’or,en paire,annonçant longue vie,En cheveux blanchissants,d’un couple conjugal.第三十二回诉肺腑心迷活宝玉含耻辱情烈死金钏[D’avoir,àpleins poumos,calméle tourment qui lui tient au coeur,Un frérot demeure égaré;Supportant mal un déshonneur,une soubrette humiliéeSe donne,de rage,la mort.第三十三回手足耽耽小动唇舌不肖种种大承笞挞dān耳朵大而且下垂。
贾府四姐妹判词英译赏析
《红楼梦》中贾府的姐妹们都以“春”来命名,分别是元春、迎春、探春、惜春。
下⾯是这四位的判词英译赏析,欢迎阅读! 元春判词 ⼆⼗年来辨是⾮,榴花开处照宫闱。
三春争及初春景,虎兔(兕)相逢⼤梦归。
杨戴版: For twenty years she arbitrates, Where pomegranates blaze by palace gates. How can the late spring equal the spring's start ? When Hare and Tiger meet, From this Great Dream of life she must depart. 霍克斯版: You shall, when twenty years in life's hard school are done, In pomegranate-time to palace halls ascend. Though three springs never could with your first spring compare, When hare meets tiger your great dream shall end. 解析: 1)贾元春是贾政与王夫⼈的长⼥,⽣于正⽉初⼀,所以取名元春,之后的姐妹名字也从“春”字。
后来因为“贤孝才德”应选⼊宫,⼜加封为贤德妃,给贾家带来了“烈⽕烹油、鲜花著锦之盛”。
贾府为迎接她回府省亲,特意建造了奢华的⼤观园。
省亲之后她再也没有出宫的机会,后来暴病⽽亡,揭开了贾府没落的序幕。
2)对于第⼀句中“⼆⼗年来”的解读,研究者始终存在争议。
最常见的有三种说法:⼀说元春在宫中⽣活了⼆⼗多年,⼀说她⼊宫时⼆⼗多岁,还有⼀种说法是她活了⼆⼗年左右,究其原因是书中对元春⽣卒年⽉的叙述也⾃相⽭盾。
英⼤以为后两种说法都⽋妥当,第⼆种有着明显的错误,古⼈议亲很早,帝王官宦家更是如此。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
great dream of life she must depart.
她在寅卯年之交就要一命呜呼!前三句极力渲染元春的荣耀,突然一句跌 落下来,让你出一身冷汗。元春一死,这个赫赫扬扬经历百载的贵族之
家就要迅速土崩瓦解。
凡鸟偏从末世来,都知爱慕此生才. 一 从二令三人木, 哭向金陵事更哀.
---精品---
二十年来辨是非,榴花开处照宫闱. 三春争及初春景,虎兔相逢大梦归.
For twenty years she arbitrates(判断), where pomegranates(石榴) blaze(发出光彩)
by palace gates; How can the late spring equal the spring’s
谢谢
---精品---
抉择,辞去牛津大学中文系主任的
教职,全心投入《红楼梦》翻译,
ห้องสมุดไป่ตู้
这在国际汉学界引起了巨大的震动,
还没有一位汉学家,是为了翻译中
国文化而辞职回家。
---精品---
可叹停机德,堪怜咏絮才. 玉带林中挂, 金簪雪里埋.
Alas(叹息) for her wifely virtue(品德), Her wit(才智) to sing of willow(柳树)-
红楼梦 ---精品---
大卫·霍克斯
在1970年,霍克斯抓住了和企鹅
出版社合作的机会,全面启动了
《红楼梦》120回的全本翻译工作,
这时,他面临一个抉择:极其巨大
的翻译工作量,日常的教学工作。
霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,
是一件开天辟地的大事,因为西方
世界还没有一个全本120回的英文
《红楼梦》。他最后做出了艰难的
符合封建道德标准的女人,称为具有“停机德”,这里是赞叹宝钗。
咏絮才:有一次,天下大雪,谢道韫的叔父谢安对雪吟句说“白雪纷纷何 所似?”道韫的哥哥谢朗答道:“撒盐空中差可拟。”谢道韫接着说: “未若柳絮因风起。”谢安一听大为赞赏。第二句是说林黛玉是个绝顶
聪慧的才女。“咏絮--才-精”品-指-- 女子咏诗的才华 。
down, poor maid(少女)!
Buried in snow the broken golden hairpin, and hanging in the wood the belt(皮带) of jade
(玉石).
停机德:乐羊子远出寻师求学,因为想家,只过了一年就回家了。他妻子 就拿刀割断了织布机上的绢,以此来比学业中断,规劝他继续求学,谋 取功名,不要半途而废。第一句说宝钗有封建阶级女性最标准的品德。
(欲望) must be king; Say not all the evil comes from the Rong Mansion(官邸), truly, disaster originates
from the Ning.
第二句是揭露贾蓉之父贾珍和儿媳妇秦可卿之间不 正当的男女关系。
---精品---
---精品---
---精品---
才自精明志自高,生于末世运偏消. 清明涕送江边望,千里东风一梦遥.
---精品---
勘破三春景不长,缁衣顿改昔年妆. 可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁.
---精品---
---精品---
情天情海幻情身,情既相逢必主淫. 漫言不肖皆荣出,造衅开端实在宁.
Love boundless(无边无际的) as sea and sky is but illusion(错觉), when lovers meet, lust