严复的信达雅ppt课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• “信”——Being faithful to the original • “达”——Being explicit and smooth • “雅”——Being elegant in diction (words)
5
一、信
•从狭义上讲,信就是忠实于原作的思想,就是把原文所表达 的意思准确地用另一种语言重新表达出来。而广义上讲按科 学取其真谛来看,信达雅实际上只留一个“信”字足矣,即 “全方位的信”。原文若是表达得通顺流畅就达;原文若故 意不达(如描写无文化人的言谈)则不达,此时的不达就是 达。原文用的文绉绉的书面语、古语等雅文,译文就要雅; 原文若用的是粗话鄙语,译文就要粗而不雅,此时的不雅就 是雅。
江枫:象你以森林演奏,请你也以我为琴, 哪怕我的叶片也象森林一样凋谢! 你那非凡和谐的慷慨激越之情,
19
再别康桥 轻轻地我走了, 正如我轻轻地来: 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
20
李译:I leave very quietly, Just as I came here; I wave gently To say goodbye to the clouds in the western sky.
2
Yan Fu is the first one in the Chinese history of translation who proposes clear translation criteria. In the Preface to his translation of Huxley’s work, he writes:
3
•译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信 矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉…… •易曰:“修辞立诚”。子曰:“辞达而已。”又曰: “言之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦译 事楷模,故信、达而外,求其尔雅。……
4
• Diverse interpretations are made of Yan Fu’s three-character criterion for translation as:
6
•“信”在本质上是一种维持翻译存在的必然因 素和基本伦理。它要求译作应当与原作保持一 定的关系,这种关系使文学翻译作为一种文学 形式得以维持稳定。
7
二、达
•达,是信达雅中最难“表达”清楚的一个问题。 要做到“达”,必须悉心领会,仔细揣摩。
8
•“达”指译作的语言通顺流畅,符合译 入语的语言规范。 如鲁迅所言:“凡是 翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易 解,一则保持着原作的丰姿。”
•“达雅”强调的是译文通畅具有美感。对“达”的 理解没有太多的问题,但对“雅”就很难达成共识 了,如何才能让译文具有美感?
13
• 一些翻译家干脆将“信达雅”解释为“忠实,通 顺”,将“雅”抛开了,这种认识实际上降低了三 字原则的高度。 •Examples:
14
•1.Sevev-up(七喜)的广告口号: • Fresh up with Seven-up. •译文:君饮七喜,提神醒脑。
11
•信和达是对翻译的“硬件要求”,具有科学的精神。 对就是对,错就是错。 雅是一种“软件要求”,只 有感觉或程度上的差别。 雅,实际上是一种形式的 东西。一个实用性很强的商品(硬件)再配以精美 的包装、恰当的宣传和优质的服务(软件),才可 以说是一个“成功的商品”。译文亦如此。
12
Discussion
9
• ,
择“ 也 不对 了达 可 达严 “” 以 ,复 达起 说 虽来 ”冲 , 译说 。突 在 犹,
时 “ 不“ , 信 译顾 他 ” 也信 选 与 ”矣
10
三、雅 •我们今天所理解的“雅”的含义多为“古雅”、“高雅” 之意,但严复所说的“雅”却有具体的所指,即“用汉 以前字法、句法”来翻译。以今天的标准来看,汉代 以前的字法和句法自然是古雅而晦涩的,这也是严 复的三字标准招致争议和指责最多的地方。
美译:Very quietly I take my leave, As quietly I came here; Quietly I wave goodbye,
21
To the rosy clouds in the western sky.
•Thank you.
22
信达雅
---严复
1
严复(1854.1.8—1921.10.27),原 名宗光,字又陵,后改名复,字 几道,汉族,福建侯官(今福州 市)人,先后毕业于福建船政学 堂和英国皇家海军学院,曾担任 过京师大学堂译局总办、上海复 旦公学校长、安庆高等师范学堂 校长,清朝学部名辞馆总编辑。 在李鸿章创办的北洋水师学堂任 教任教期间,培养了中国近代第 一批海军人才,并翻译了《天演 论》、创办了《国闻报》。
15
2.Americans Eat Out More Often and Less Healthfully. 译文一:美国人经常在外面用餐不健康。 译文二:美国人频频下餐馆 健康天天受影响
16
•3.We could not make any more mistakes. •译文:我们大错特错了。 •4.Appearances are often deceptive. •译文:不要以貌取人。
17

Ode to the West Wind
西风颂
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
18
Βιβλιοθήκη Baidu

王佐良:让我做你的竖琴吧,就同森林一般 纵然我们都落叶纷纷,又有何妨! 我们身上的秋色斑斓,
相关文档
最新文档