科技文本的英译
经典翻译范文之科技篇中英文对照
![经典翻译范文之科技篇中英文对照](https://img.taocdn.com/s3/m/7a1fd8384431b90d6c85c72a.png)
中国热门科技词汇科学发展观concept of scientific development全民科学文化素质scientific and cultural qualities of the entire people 发展科技scientific and technological advancement科教兴国revitalize China through science and education 农业技术agricultural technology[扩展]白色农业 white agriculture (microbiological agriculture and biological cell agriculture)超级杂交水稻super-hybrid rice技术下乡spreading the application of science and technology in rural areas节水农业water-saving agriculture立体农业3-D agriculture农产品加工及转化the processing and commercialization of agro-products 农业科技agro-science农作物良种seeds of high-quality crop农作物新品种选育the selection and breeding of new crops 生态农业environmental-friendly agriculture无土栽培soil -less cultivationBP机,传呼beeper, pager背投屏幕rear projection screen不明飞行物unidentified flying object (UFO)操作系统operating system产品科技含量technological element of a product创新innovation电话会议teleconference电话留言机answering machine对讲机talkie and walkie多媒体multimedia二期the second phase防抱死系统ABS (anti-lock braking system)孵化器incubator高产优质high yield and high quality高技术产业化apply high technology to production高科技板块high-tech sector高科技园high-tech park个人数字助理PDA (personal digital assistant)工业园区industrial park国家质量技术监督局the State Bureau of Quality and Technical Supervision 国家重点实验室national key laboratories火炬计划Torch Program (a plan to develop new and high technology)计算机中央处理器central processing unit(CPU)技术产权technology property right技术交底confide a technological secret to someone.技术密集产品technology-intensive product交叉学科interdisciplinary branch of science科技成果转化为生产力 transfer of scientific and technological achievements into productive forces科技含量technology content科技基础设施science and technology infrastructure科技是第一生产力Science and technology constitute a primary productive for ce科技体制改革reform of the science and technology management system科技与经济脱节science and technology are out of line from the economy科教兴国rejuvenate the country through science and education可持续发展战略strategy of sustainable development纳米nanometer三峡水利枢纽工程the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River物种起源origin of species新兴学科new branch of science研究成果research results在孵企业incubated enterprises自动取款机automatic teller machine (ATM)自然科学与社会科学的交叉融合integration of natural and social sciencesIT 信息技术[扩展]信息港info port信息高地information highland信息高速公路information superhighway信息革命information revolution信息含量information content信息化informationization信息技术处理ITA - Information Technology Agreement 信息检索information retri办公自动化OA (Office Automation)笔记本电脑laptop / notebook / portable computer 电脑病毒computer virus电脑犯罪computer crime电子管理e-management电子货币e-currency电子商务e-business; e-commerce电子商务认证e-business certification电子邮件E-mail非对称数字用户环路ADSL (Asymmetrical Digital Subscriber Loop)高速宽带互联网high-speed broadband networks公告板BBS (bulletin board system)光盘杂志CD-ROM magazine广域网WAN (wide area net word)汉字处理软件Chinese character processing software黑客hacker计算机2000年问题Y2K problem计算机辅助教育CAI -computer assisted instruction计算机辅助设计CAD-computer assisted design计算机合成制造CAM-computer assisted manufacturing计算机中央处理器CPU - central processing unit超文本传送协议hypertext transfer protocol (HTTP)界面interface金融电子化computerized financial services局域网LAN - local area network互联网服务提供商ISP (Internet Service Provider)全球移动通信系统(全球通)global system for mobile communications (GSM)刻录机CD burner宽带接入broadband access宽带网broadband networks内联网、局域网(计算机)Intranet垃圾邮件junk mail千年问题、千年虫millennium bug; Y2K bug 人工智能AI - artificial intelligence人机交互human - computer interaction人机交互human-computer interaction虚拟人visual human虚拟网virtual net虚拟网virtual net虚拟现实virtual reality虚拟银行virtual bank因特网服务提供商ISP- internet service provider万维网World Wide Web(WWW)应用软件internet applications域名domain在线on line掌上电脑palm computer政府上网工程Government Online Project只读存储器read-only-memory (ROM)智能感知技术perceptive technology智能终端intelligent terminal中文信息处理系统Chinese information processing system数码科技digital technology高保真Hi-Fi (High Fidelity)高清晰度电视high definition TV (HDTV)光谷optical valley光通讯optical communication蓝光光盘Blue -ray Disc数码港cyber port数字地球digital globe数字蜂窝移动通信digital cellular mobile telecommunications三维电影three-dimensional movie三维动画three-dimensional animation[详析] “蓝光光盘”利用蓝色的激光束来刻录数据。
科技文本翻译
![科技文本翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/2184562fb4daa58da0114aa2.png)
普通科技文体
普通科技文体主要包括两个方面:科普文章 (popular science article)及技术文本(technical document).其语场是传播科技知识,描写生产 过程,说明产品的使用方法等.语旨是内行对外 行(scientist-to-layperson writing).语式是采用自 然语言,用词生动,句法简易,文风活泼,多用 修辞格. 无论是科普文章或是技术文本都有较强的劝导性 (persuasiveness),所以普通科技文体常以简洁的 语言,生动的方式把信息传递给受众.
普通科技文体与专用科技文体
Food is digested as it passes along the long tube which begins at the mouth and ends at the anus. The process of digestion begins in the mouth where the food is crushed by the teeth and made wet by the juices in the mouth. After it is swallowed, it passes down the gullet, a tube having muscles and going to the stomach. Food is digested as it passes along the alimentary canal. The process of digestion begins in the mouth where the food is chewed and moistened by the saliva. After being swallowed, it passes down the gullet, a muscular tube leading to the stomach. 通过对比,发现词汇和句法上的差异是明显的.专用科技 文体用术语表达,普通科技文体常用解释性的文字表示.
浅谈科技文本的翻译方法
![浅谈科技文本的翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/3b45ac52bceb19e8b9f6ba6d.png)
浅谈科技文本的翻译方法摘要随着科学技术日新月异,国际交流日益频繁,科技英语的翻译也因此而逐渐发展起来。
为了更好地实现科技英语翻译的交际功能,科技文本适用的翻译方法也是当今科技翻译工作者研究和关注的焦点。
本文针对科技文本的翻译方法与技巧进行探讨,旨在提高翻译质量。
关键词科技文本;翻译方法;专业术语;句子翻译首先靠考虑的就是语篇风格,科技文本的翻译与文学类等其他文体翻译相比,有其自己的独特性[1]。
第一,科技文本的主要目的是传授知识、为人们提供新的科技内容,所以不像文学作品那样重在生动的描写或多用表现文采的修辞手法,而是着重把握文体的科学性、逻辑性和客观性。
科技文本用语不讲究华丽,但内容必须表达精准,要体现科技文体科学严谨的特性;第二,从语用学的角度来看,科技文本重点在于准确表达内容,无须带有任何主观成分,以客观的表达方式叙述事实和真理,以显示其科学性。
科技文体不存在夸张夸大的语句,更不存在华丽的辞藻,表达方式大多平铺直叙、逻辑性强。
因此,科技文本的翻译也必须按照一定的原则进行,一要准确,就是理解和表达科技内容、科技术语、语言形式、逻辑关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文;二要简洁,就是用词、造句、行文要简洁明了,精炼通顺;三要规范,就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、计量单位等都要规范统一,符合国家和国际标准。
这三条翻译标准是密切联系的,在翻译实践中应同时兼顾,根据具体情况灵活运用。
必须要把握好原语文本的语篇风格才能保证科技文本翻译之后的客观性和真实性。
确定科技文本翻译的整体风格后,接下来要考虑的是句子的翻译。
科技文体中,作者常用的几种句子结构包括被动语态、名词化结构、第三人称和一般现在时等。
由于英汉两种语言的巨大差异,使得科技文体的这些特征在翻译时都无法保留或无须保留,必须保留的是其中的语法意义和所传达的信息。
因此,句法作为语言的外壳有时可以舍弃。
比如被动语态在汉语中不常用,翻译时应尽量使译文符合汉语的表达习惯,转换成主动语态。
科技英语的文体特点
![科技英语的文体特点](https://img.taocdn.com/s3/m/0512db286f1aff00bed51ef6.png)
1. Lexical features(词汇特点)
科学术语的来源(sources) ➢ 给原有的英语单词赋予新义
memory, monitor, mouse, prompt ➢ 从拉丁或希腊语中吸收而来的词(词义窄)
atmosphere,capsule, parasite, pneumonia auto-; bi-; counter-; hydro-; micro-;-graph; -logy; ➢ 大量使用派生名词(动词和形容词的名词化) -ation, -ment, -sion, -al, -ability, -ity, etc.
英语中的谓语至少三分之一是被动态。 ➢ 客体型思维在语言中的表现(objective
thinking) ➢ 被动语态的使用是科技文章追求客观性的一个
有效手段
Practice:translate the following sentences
in passive voice into Chinese
When a graphite crystal is crushed, it breaks into micro-scaled laminar flakes. They are many dangling bonds on the edge of an isolated graphite micro-sheet which elevates its energy and makes it unstable. When a graphite micro-sheet curls into a nanotube, the number of dangling bonds decreases, and the system energy is reduced accordingly. (special science)
新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库
![新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库](https://img.taocdn.com/s3/m/59fd32b714791711cd791795.png)
新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)目录第1章绪论第2章汉英翻译基础知识第3章词语的英译3.1 词语指称意义和蕴含意义的确定3.2 词语英译与文化环境3.3 “假朋友”的识别3.4 成语和四字格的英译第4章句子的英译4.1 主语的确定4.2 谓语的确定与主谓一致问题4.3 语序的调整4.4 否定句的英译4.5 句子功能的再现第5章句群与段落的英译5.1 句群内的衔接与连贯5.2 段落翻译第6章篇章的英译6.1 广告文本的英译6.2 新闻文本的英译6.3 科技文本的英译6.4 说明性文本的英译6.5 歌词文本的英译6.6 文学文本的英译•试看部分内容绪论Ⅰ. 填空题1. 按照文本类型来分,翻译可分为_____、_____、_____、_____。
【答案】文学翻译;科技翻译;新闻翻译;应用文翻译查看答案【解析】根据书中所述,文本的类型概括起来有小说、诗歌、戏剧等文学文本,科技报告、科技论文等科技文本,新闻报道、通讯、社论、特写等新闻文本,广告、合同、产品说明书等应用文本。
2. 就翻译方式而言,主要有_____、_____、_____,其中_____是翻译最基本的方式。
【答案】全译;摘译;编译;全译查看答案【解析】全译,指全文翻译,为翻译最基本的方式。
摘译,指根据特定目的,选取、翻译原文的一部分,从而使译入语读者更快地获得所需源语文本中的信息。
编译为“编辑”和“翻译”的结合。
3. 汉语和英语均具有的语言层级为_____、_____、_____、_____、_____。
【答案】词;短语;句子;段落;篇章查看答案【解析】翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为涉及到两种语言在什么层级上进行转换的问题。
汉英两种语言均有的语言层级为词(wo rd)、短语(ph rase)、句子(sen tence)、段落(p aragraph)和篇章(text)。
实用文体翻译教程(英汉双向)第五章 科技文本的翻译
![实用文体翻译教程(英汉双向)第五章 科技文本的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/71469841a66e58fafab069dc5022aaea988f414c.png)
Recent developments in the utilization of salinity power by reverse electrodialysis and other methods are discussed.
译文: 本文讨论采用逆电渗法和别的方法来利用盐动力的最新进展。 分析: 此句中,名词化结构the utilization of salinity power by reverse electrodialysis and other methods已从具体的行 为过程中抽象出来,形成一个复杂的整体概念,与介词in构 成短语,来修饰developments。如果把它还原为句子的形 式,即“Salinity power is utilized by reverse electrodialysis and other methods.”那么专用科技文体中 的整体概念和抽象性就不复存在了。
因而每个气缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部 分,由水泵驱使水在回路中不停地流动,并用由外部鼓进的 空气来使水冷却。鼓风用的大型旋转凤扇是由主曲轴带动的, 而在大型电传动内燃机车上,则由辅助电机带动。
4. 大量采用省略结构 对科技英语来说,明确和简练是最基本的要求,为
此就要尽最大可能把句子压缩得短一些,尽量杜绝不必 要的重复,在不影响准确、清晰地表达技术内容的前提 下,能省略的词语尽量省去。因此,大量采用省略句结 构就成为科技英语的另一个突出特点。常见的省略结构 有如下几种:
译文: 经常出现的一种错误是:放置待加工工件时,没有将它与加 工所用的夹具的壁面或侧面之间留出足够的间隙。 分析: 此例中多处使用了后置定语,如过去分词短语quite frequently made、used for it;不定式短语to be machined 以及介词短语between the piece…and walls or sides of the jig…等。
科技文本翻译
![科技文本翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/7cbdd29784868762caaed5e1.png)
• 在英译汉过程中,应考虑汉语句法的特点 ,对长句进行有效的切分,使得意思明晰 地传达;而在汉译英过程中,应注意汉语 小句的合并,以符合英语句法的要求以及 逻辑的严密性。
• 例如: • 中国已成功地发射了第一颗实验通信卫星 。这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运 转正常。它标志着我国在发展运载工具和 电子技术方面进入了一个新阶段。
• 石油埋藏于地层深处。因此,仅仅靠研究 地层表面,无法确定有无石油,必须对地 下的岩石结构进行地质勘测。如果确定了 某一区域的岩石蕴藏着石油,就在此安装 钻机。
注意
• 被动语态的大量使用是科技英语最为显著 的特征。据统计,科技英语中有三分之一 以上的动词为被动语态形式。 • 汉语科技文本中用被动语态表达的句子为 数不多,而科技英语中被动语态使用广泛 。
译例分析
• 产品能值是加工产品所消耗的总能量,它 由加工过程中所用的能源、原材料、劳动 力以及能源和原材料的运输提供的能值组 成。 • 能值:energy value
注意
• 科技汉语的词汇含义相对单一且规定,而 科技英语的词汇内涵较大,常有一词多义 的情形。
词汇特点
• 派生词:由加前缀、后缀构成的词出现频 率很高。 • 缩写词:使用经济、简便。 • 名词化现象:由动词或形容词转化而来的 抽象名词的运用一方面可以表达抽象的逻 辑性与概念化,同时又能满足科技文体追 求表达的简练、客观以及浓缩的要求。 • 例如:
• 通用科技词汇:指不同专业都要经常使用 的词汇,但在不同的专业中却有不同的含 义。它们用法灵活,搭配形式多样,使用 范围广。例如: • Transmission: • 发射、播送(无线电工程学) ; “ 传动、变 速” (机械学); “透射”(物理学);“ 遗传”(医学)
运用现代技术手段英译专门科技文本——以航海技术领域论文为例
![运用现代技术手段英译专门科技文本——以航海技术领域论文为例](https://img.taocdn.com/s3/m/f6d9aa4a33687e21af45a9a6.png)
上海翻译Shanghai J ournal of T r ans l a t or s运用现代技术手段英译专门科技文本——以航海技术领域论文为例汪洋(上海海事大学外国语学院,上海201306)[摘要】在信息时代,翻译工作亦离不开电脑与互联网。
笔者在《航海技术>论文集英译过程中利用电子手段准确查找术语并提升了行文水准。
本文介绍如何利用现代技术英译专门科技文本,不但求其“信达”,而且求其“雅”的做法。
[关键词]网络资源;电子手段;汉译英;专门科技文本[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2013)02-0037-05笔者在担任《航海技术》英文版专刊(2012)论文集英译过程中遇到大量航海和轮机方面的术语,依靠现代科技和电子手段克服困难,提高了工作效率和行文水准,笔者就此介绍具体做法和经验。
1灵活使用多种电子工具查找术语在翻译专门科技文本过程中,术语难译。
虽然科技术语是汉英词汇符号系统中语义相符程度最高的子系统(陈宏薇,2009),但新的说法不断涌现,译者往往无法简单地从词典中找到对应说法,于是求助于网络这个大宝库。
在线资源最大的优势就在于其高效快捷,尤其当综合利用多种工具的特性时,更能为译者省下宝贵时间,笔者将以实例示范其操作。
1.1在线翻译的使用[收稿日期]2013-01—17[作者简介]汪洋,上海海事大学外国语学院讲师,硕士研究生,研究方向为翻译及口译实践研究。
英文报道中常酌情采用拟人的修辞手法,以加强新闻语言的形象表达,提高消息的生动性和趣味性,给读者以亲切感。
在进行财经报道的英译过程中,译者亦应注意到西人对于使用拟人手法的偏好,并酌情予以适当应用,如:华尔街股票直线下跌W al l St r eet t a kes a nos e di ve日元设法抵抗美元的冲击T he Ja pa nes e ye n m anaged t o s t and up agai nst t he dol l ar’S de pr edat i ons.六、结语英语财经报道一方面具有报刊英语的基本特征,另一方面又具有很强的专业性。
科技语篇
![科技语篇](https://img.taocdn.com/s3/m/d39bacfa172ded630b1cb668.png)
产品说明书翻译范例
• 简洁明晰,通俗易懂 家庭影院智能音频功率放大器说明书的翻译 Troubles and troubleshooting:if the unit makes no response when power button is pressed, please check if: (1)The power supply is already turned on. (2)The correct input is chosen 译:常见故障及排除方法:如果故障是按动开关却没 有任何声响,请检查是否: 已接电源; 选择了正确的输入。
科技论文摘要的翻译
• 摘要是科技论文的重要组成部分,以提供论文梗概 为目的,是一篇论文经过浓缩的精华和重要信息点, 它能使读者尽可能快地掌握论文的主要内容和结果 • 字数:300词以内 • 要求 准确:忠实原文 简洁:标准术语、不用第一、二人称、不混用 时态 清晰:突出重点、不带感情色彩与不确定的词 • 规范的摘要一般包括目的、方法、结果和结论
科普文章翻译范例
Foods that decompose quickly, such as meat, and milk should be stored in a temperature of 5℃-10℃.In this temperature range, the activity of microorganisms is considerably reduced. In warm climates, this temperature can be maintained only in a refrigerator or in the underground basement of a house. 译:腐烂变质很快的食品,比如肉类、蛋类和奶类, 应该在5-10摄氏度范围保存。因为在此温度范围内, 微生物的活动大大减小。在气候温暖的情况下,只有 在冰箱或房屋的地下室才能保持这个温度。 This----温度范围(强调)
论科技文本英译汉的翻译策略
![论科技文本英译汉的翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/06f29834bdd126fff705cc1755270722192e59c2.png)
论科技文本英译汉的翻译策略[作者简介]徐东,男,上海立信会计学院助教,硕士,研究方向:大学生思想政治教育、翻译理论与实践。
论科技文本英译汉的翻译策略徐东(上海立信会计学院,上海201620)[摘要]在当下信息爆炸的时代,科学技术在促进社会进步,推动生产力发展的过程中发挥着越来越重要的作用。
在此过程中,科技文本的英译汉有利于我国迅速把握国际科技发展的最新动态,及时吸收国外经验。
科技英语因其自身特点,在翻译过程中与其他文本有着较大差异。
因此,译者必须在进行科技文本英译汉的过程中遵循其翻译原则,把握其翻译策略,以提高科技文本英译汉的能力。
[关键词]科技文本;英译汉;翻译策略[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2015)12-0048-03自2001年中国加入世贸组织以来,我国与国际的交流活动愈加频繁。
中国的现代化进程晚于西方国家,目前在科学技术方面仍有不少地方需要参考借鉴。
在这种情况下,科技文本的英译汉正逐渐我国社会生活中发挥着更加关键的作用。
[1]72无论是商业、科技还是文化领域,与英语科技文本的隔绝一定程度上意味着其在专业领域的孤立化。
当前,社会分工日益细化,科技英语正逐渐成为一门独立学科,与其他英语翻译活动区别开来。
鉴于此,相关翻译工作者必须了解一定的科技知识,熟悉英语科技文本的特点,掌握科技英语英译汉的原则与策略,从而更好地提高自身的翻译能力,为我国的生产力发展提供高质量的科技文本参考资料。
一、英语科技文本的主要特点科技英语在交际方面有其特殊的交际目的和沟通对象。
这就必然导致其在文本结构、行文风格和社会功能等方面有其特定的文本体裁特点。
[2]毫无疑问,科技文本在英语文体中占有重要的地位。
与其他英语文体相比,英语科技文本所承载的内容决定其具有词义严谨、长句较多、频繁使用被动态、多静态词汇和非谓语动词以及专业术语较多等特点。
1.频繁使用被动态。
英语科技文本需要在行文中向目标读者阐释客观对象的根本特性、变化过程,以及该对象与它事物之间的存在的种种联系。
从纽马克文本功能理论看科技英语文本翻译策略
![从纽马克文本功能理论看科技英语文本翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/d273e4de910ef12d2bf9e717.png)
从纽马克文本功能理论看科技英语文本翻译策略作者:丁杰孙勇强来源:《现代经济信息》2016年第33期摘要:纽马克文本功能理论是当今翻译界重要的功能翻译理论之一。
科技英语翻译属于应用翻译范畴,根据纽马克文本功能理论,大部分科技文本以传递信息为主是典型的“信息型”文本,但随着科技的发展、科技文本读者群体扩大,一些科技文本也具有呼唤功能。
本文将以纽马克的文本类型理论为依据,结合所选取的科技文本的语言特点,探讨此类具有信息型文本功能及呼唤功能的科技文本的翻译策略。
关键词:纽马克文本功能理论;科技英语;信息型文本;呼唤功能中图分类号:H059 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2016)033-000-02一、体裁和文本Genre(体裁)一词源于法语,起先主要是指文学领域的文学类型。
genre是“随着时代改变而不同的一组构成性约定和规范,是作者和读者之间形成的未明示的合约。
这些规范使得某一文学文本的创作成为可能,尽管作者遵循也可以违背通行的文类约定”[1]。
随着研究的深入和扩大,体裁发展到用于语言学和翻译学界。
语言学中,指按照约定俗成的形式表达的文本。
体裁对于翻译来说是重要概念,翻译过程中,译者必须分析源语文本的文类属性,并用目标语中相应的文类进行转换。
genre最重要的特点就是其语篇的规约性。
德国翻译学者在论述文本类型的时候,很少使用genre这一术语,而是使用text一词,认为text的内涵和外延要广一些,text汉语中有“篇章”、“文本”、“语篇”、“话语”等不同译名。
二、纽马克的文本功能理论英国翻译理论家纽马克将语言功能和翻译结合起来,文本功能理论中,文本类型为text category。
根据 Karl Bühler的语言功能学说,在莱斯的“信息型”、“表达型”和“祈使型”三类文本类型基础之上,将各类文本体裁划分为“表达型文本”(expressive text)、“信息型文本”( informative text)和“呼唤型文本”针对三种不同功能的文本,纽马克提出了语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)这两种翻译方法,用于他的文本分类体系中。
(完整word版)科技文本的翻译
![(完整word版)科技文本的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/87f36667680203d8cf2f2406.png)
(一)科技英语特点和翻译原则科技文本:科学专著、科学论文、科学报道、试验报告、技术规范、工程技术说明、科技文献以及科普读物等。
科技文本的特点:用词非常严谨,行文规范,注重客观;描述平易,一般不带感情色彩;准确,正式,逻辑严密。
1。
科技英语的词汇。
i. 普通词汇ii.半专业词汇半专业词所表达的意义根据不同的学科内容而定e.g。
:1。
pencil光学中:光纤锥,射束机械中:metal pencil 焊条2。
concentration1)Electrode potential depends on the concentration of the irons。
(浓度)2) A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possible。
(富集)iii.专业词汇i.词义专一,构成呈多样化,前后词缀,如:auto—, a-, semi—,micro-等。
ii.外来词多2.科技英语中长句较多,汉译英时注意拆分科技英语重表示某些复杂概念时用的长复合句大大多于一般英语.长句特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略,倒装顺序,结构显得复杂。
但其所表达的科技内容严密性、准确性和逻辑性较强。
见4。
e。
g。
3.科技英语专业术语性强,汉译英是强调术语翻译的正确性。
专业术语语义具有严谨性和单一性平时阅读与所译材料同类的英文材料给概念以约定俗成的译名e。
g。
:药品的“保存期”是“shelf life”而不是“storage period”肺活量是“vital capacity”而不是“lung capacity”科技英语重缩略语情况也比较多,需勤查相关专业词典或参考书,采用公认的缩略形式。
e.g。
:“原始地面线”(Original Ground Surface)可用“OGS"“最优含水量"(Optimal Moisture Content)可用“OMC”4.科技英语大量使用抽象名词和介词,汉译英时应当注意动态语言和静态语言的转化。
厚翻译视角下科普性文本的英译汉翻译策略研究
![厚翻译视角下科普性文本的英译汉翻译策略研究](https://img.taocdn.com/s3/m/a16b3bc2b8f3f90f76c66137ee06eff9aef849d3.png)
46海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第11期总第806期No.11,2020Total of 8060引言科普工作是新中国成立以来的工作重点,2020年湖北武汉爆发了新型冠状病毒,野生动物已被确定为新型冠状病毒的媒介。
但是目前社会上还依旧存在着食用野生动物营养丰富可治病的错误思想,科学普及的工作刻不容缓。
厚翻译策略可增加科普性文本的可读性,翻译策略多样化,除本文所讨论的四种厚翻译策略,还包括插图、序言等,科普文本的厚翻译策略研究具有一定的实用性以及探索前景。
1厚翻译理论简述厚翻译也称为深度翻译,1993年美国翻译学者阿皮亚在研究非洲谚语翻译时提出此理论。
厚翻译定义的原文为“translation that seeks with its annotations and its accompanying glosses to locate the text in a rich cultural and linguistic context”[1],通过注释和伴随的注解把文本置于一个丰富的文化和语言背景中。
“意图”“语境”和“差异”是厚翻译理论当中关键的三点,也是厚翻译理论研究过程中的三个核心,国内外学者针对厚翻译的研究大多围绕着这三点。
目前厚翻译理论的研究内容主要是文本语境和文化差异,运用厚翻译策略生成含有许多脚注、译注、说明等阐释性文本材料的目的语译本,给目的语读者提供背景信息,引发译入语读者对原作品的兴趣[4]。
2科普性文本分析早在1990年,于明学就指出以文艺形式表达的外国科普作品不能用简单的文艺作品的翻译标准来套用,在科学内容方面也要做到高度准确[5],此后中国学者展开了对科普文本的科学性与文学性的讨论。
之后方梦之将科技文本根据正式程度分成了科学论文、科普文章和技术文本三大类,对科普文本翻译的可读性提出了更高的要求[3]。
与科技文本的写作不同的是,作者在撰写科普性文本时会使用多种写作手法,文学性突出。
卡特福德翻译转换理论指导下科技英语文本汉译方法探究
![卡特福德翻译转换理论指导下科技英语文本汉译方法探究](https://img.taocdn.com/s3/m/cb1c92ada1116c175f0e7cd184254b35eefd1ab7.png)
卡特福德翻译转换理论指导下科技英语文本汉译方法探究作者:郭敏来源:《校园英语·下旬》2021年第09期【摘要】科技文本以客观、准确提供科学信息、传播真理和规律为主要目的,其翻译重在语义表达。
卡特福德翻译转换理论强调译者的任务是寻求原文和译文在内容上等值,而不仅是形式上的对应,这与科技文本翻译突出“内容大于形式”的翻译目的是一致的。
本文基于卡氏翻译转换理论用实例探讨科技英语文本的汉译方法,以期探究该理论对科技英语文本的汉译指导作用和翻译策略,进一步提高科技英语文本的汉译文本质量,为科研和人文交流提供保障。
【关键词】卡特福德翻译转换理论;科技英语文本;汉译方法【作者简介】郭敏(1986.04-),女,汉族,河南宁陵人,青海建筑职业技术学院,助教,研究方向:英语教育、英语翻译。
一、科技文本的一般性特征从广义上来讲,科技文本不仅包括自然科学领域的科学技术内容,也涵盖社会科学领域的人文社会学科,同时也包括商务类、外贸类、广告、说明书、公文、契约文本、计算机技术、新闻和旅游等文本。
科技文本通常具有以下特征,一是用词精准、文体朴实。
二是使用术语、专业性强。
三是措辞严谨、逻辑性强。
因此在翻译科技文本时要最大限度保持原文本的行文风格,确保术语翻译与国际标准、国家标准和行业标准相一致,并在符合目的语表达习惯的前提下实现内容科学准确、衔接紧密。
二、翻译转换理论指导科技文本翻译的可行性分析卡特福德在其著作《翻译的语言学理论》中区分了“文本对等”和“形式对应”两个概念。
他认为“文本对等”是指特定语境中任何译语文本或部分文本成为一段给定原语文本或部分文本的等值成分。
“形式对应”是指在译语的“机体”中尽可能占有与该原语范畴在原语中占有的同等地位。
因英汉两种语言各有其基本特点,所以两种语言在形式对应上几乎总是近似的。
因此对科技英语的翻译重在表意,译文在形式上不必与原文一一对应,实现内容比形式重要是科技英语文本翻译的重要标准之一。
科技文本翻译
![科技文本翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/6c835da6e009581b6ad9eb14.png)
As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a studyof the surface. Consequently, a geological survey of the underground rock structure must be carried out. If it is thought that the rocks of a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called “a derrick”. It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in. If oil is struck, a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves.
电路被绝缘材料隔断了,所以电流不再继续流动。
Current will not flow continuously, since the circuits are broken by the insulating material.
科技翻译教程
![科技翻译教程](https://img.taocdn.com/s3/m/c26cc8e1aeaad1f346933fcb.png)
Page
24
1 科技英语文体的特征、功能和语境
1.3 普通科技文体 1.3.1 普通科技文体用词平易 1.3.1.3 多用代词
Page
25
1 科技英语文体的特征、功能和语境
1.3 普通科技文体 1.3.2 普通科技文体句法简单 1.3.2.1 使用短句
Page
26
1 科技英语文体的特征、功能和语境
taxi 在航空中指飞 机在水(地) 面滑行
Page
15
1 科技英语文体的特征、功能和语境
1.2.2 专用科技文体用词正式
brain
encephalon
.2.2 专用科技文体用词正式
(石油)钻头 bit
(机械加工)军刀,切削刀 (数学)二进制数
试样可夹在具有同样硬度的工件之间,可镀层。
Page 10
1 科技英语文体的特征、功能和语境
1.2.1 专用科技文体语义特征 1.2.1.2 非人称化 1) 少用代词,偶见人称代词we
2) 多用被动(近二三十年多用主动)
Page
11
1 科技英语文体的特征、功能和语境
1.2.1 专用科技文体语义特征 1.2.1.3 名词化(Nominalization)
seismic regions
earthquake belts
Page
23
1 科技英语文体的特征、功能和语境
1.3 普通科技文体 1.3.1 普通科技文体用词平易
1.3.1.2 用动词代替抽象名词 We ask for the cooperation of all employee.
We ask that all employees cooperate.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技文本:科学专著、科学论文、实验报告、工程技术说明、科技文献、科普文献等
•一、科技文本的特点与英译原则
•(1)特点:用词严谨、准确,行文规范,逻辑严密,注重客观性,一般不带个人感情色彩。
已经从ESP中形成一个分支:EST.
•(2)英译原则:
• a.用词多样化,专业术语多,使用缩略语•purely technical words:
•nuclear physics: proton(质子), neutron(中子), electron(电子), reactor(核反应堆), radioactivity(放射性).
•semi-technical words:
•fastener(建筑扣件), carrier(车床底座), gear switch(齿轮开关), clamp(夹钳), spade(铁铲).
•non-technical words:
•vapourate, minimize, reciprocate(报酬)
科技文本缩略语的翻译:
•(1)首字母缩写(acronym)
•PC:Personal Computer
•IDDD:International direct distance dialiry
•DNA:dexoxybonucleic acid
•DOS:Disc operation system
•CPU:Central processing unit
•Telecom:telecommunication
•(2)拼凑法
•Sicom:situation comedy Biorhythm:Biological rhythm Comsat:communication satellite Minicom:miniature computer •Psywar:psychological war Telecon:telephone conference
b.语法特点:多用一般现在时;
c.名词化现象,注意转换(汉语-动态语言,英语-静态语言)
•eg.The house is under construction.
•(The house is being constructed.)
•例句:中国已经成功地发射了第一课实验通讯卫星。
这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。
它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段。
•The successful launching of China’s first experimental communication satellite, which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics.
d.科技英语多使用陈述句,极少有明显的感情色彩,汉译英时要用陈述语气P170
e.科技英语被动语态和非人称句较多,汉译英时应进行必要的转换
现决定将垂直测斜仪V15的钻孔作为初次试验,以测试该施工方法的可行性。
We decided that we should use the drilling for vertical inclination V15 as a trial to test the feasibility of the construction method.
It has been decided that the drilling for vertical inclinometer v15 should be used initially to test the feasibility of the construction method.
f.科技英语的逻辑性强,英译时注意增添必要的衔接手段,以保证语义连贯。
(汉语-意合,英语-形合), P172第八个例子
•g.语篇特点: 写作程式化
•Format in writing:
•INTRODUCTION
•BODY
•FORMULATION (构想,展望)•CONCLUSION
•英文论文标题通常由介词短语与名词词组构成,首字母大写(OF, AT等简单词除外)。
•例如:集成电路用铜基引线框架材料的发展与展望
•Development and Expectation of Copper-based Lead Frame Material Used in Integrated Circuit.
•论工业设计多元化的发展前景
•On the Multidimensional Prospect of Industrial Design(P175-176)
•英文论文摘要的内容包括研究目的、方法、结果与结论等主要信息, 关键词部分是论文摘要的重要组成部分,一般有3-5个关键词,标示文献主要内容。
•例如,摘要:人类语言的一个普遍现象为,将来时标记又进一步发展出表达各种认识情态的用法,具有估计、预测等主观功能。
这一发展来自将来时标记的概念内容,因为将来时所指的是未发生的事件,人们对其判断往往具有很高的主观性。
本文论述英语和汉语的有关现象,尝试对表面看起来纷繁复杂的现象做出简单一致的解释。
•关键词:语法化, 将来时标记, 主观性, 认识情态
•Abstract: It is cross-linguistically true that future tense markers tend to develop epistemic modality functions of evaluation and prediction. Based on Chinese and English data, this paper
argues that the development is due to the conceptual structure of future tense markers. A future tense marker refers to an
event in future, which involves subjectification.
•Key words: grammatification, future tense markers, subjectification, epistemic modality
•C ognitive, conceptual metaphor, discourse,system-functional grammar
•Thank you。