《双语平行语料库在翻译教学上的用途》评述
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
攻读博士、硕士学位研究生试卷(作业)封面(2016 至2017 学年度第一学期)
学号
姓名
题目《双语平行语料库在翻译教学上的用途》评述
课程名称语料库语言学
专业英语语言文学
入学年月2016年9月
培养方式 全日制□非全日制
题目:双语平行语料库在翻译教学上的用途。
作者:王克非,曾任北京外国语大学外国语言研究所副所长、中国外语教育研究中心常务副主任,现任《外语教学与研究》杂志主编,博士生导师,研究方向为语言学和翻译研究。
研究问题:本文以北京外国语大学建成的通用汉英平行语料库为例,探讨如何在翻译教学中运用双语平行语料库、如何处理翻译教学与双语平行语料库的关系、双语平行语料库对译者有何帮助、以及译者如何在翻译教学中运用双语对译检索(词语的对译检索、结构的对译检索和语句语篇的对译检索)时找到合适的对译,提高他们的英语语感,掌握正确的翻译方法。
研究方法: 本文根据北京外国语大学中国外语教育研究中心建成的通用汉英平行语料库(3000万字词)为例,探讨它在翻译教学上的用途。首先,本文作者采用了随机抽取的方法对克服(overcome)和找(find)进行了检索,找到了他们不同的翻译方法和用法;然后作者通过举例说明汉语中把字句结构的三种形式如何在英语中翻译;最后作者从台湾大学高建明所建的英汉平行语料库中,以“他心情很低落”为例,从语料库中找到相近的中英文短句、句子,找到了表示“心情低落”的各种不同词汇和方法。
结论:在翻译的教学和实践中,双语平行语料库和检索工具的运用不仅给译者提供了方便,而且使他们掌握了一种科学、多样的翻译方法。同时也能激发学生的兴趣,让学生在不同版本的对译中互相学习。这表明双语平行语料库是翻译教学中的一种重要的学习资源,应当引起
译者的重视。因此,我们应当不断开发和更新双语平行语料库,让它的功能在译者的实践中得到有效的发挥,提高译者的水平,从而促进翻译教学的发展。
局限性:首先,双语平行语料库目前还无法上网或制成光盘,这就使得翻译学员在使用双语资源时受到了限制,从而失去了翻译教学和培训的灵活性和高效性;其次,双语平行语料库的应用要依赖于科技和网络的发展。双语平行语料库的发展得益于电脑各种软件和硬件的发展,尤其是翻译软件和电子词典。因此,高质量的电脑设备对研究双语平行语料库的专业人员来说是必须的;最后,翻译专家应该开发和引进更多的翻译软件,使我国的翻译学更加多样性,也为译者们提供更广阔的途径。