《双语平行语料库在翻译教学上的用途》评述

合集下载

平行语料库在翻译教学中的应用初探

平行语料库在翻译教学中的应用初探

平行语料库在翻译教学中的应用初探【摘要】本文旨在探讨平行语料库在翻译教学中的应用。

首先介绍了平行语料库的定义和特点,然后分析了平行语料库在翻译教学中的优势,包括提高学生的翻译水平和培养跨文化意识。

接着列举了一些平行语料库在翻译教学中的应用案例,比如在翻译实践课程中的应用等。

还讨论了平行语料库在翻译教学中可能面临的挑战,并提出了如何更好地利用平行语料库进行翻译教学的建议。

展望了平行语料库在翻译教学中的发展前景,并对其在未来的展望做出了一些预测。

通过本文的研究,可以更深入地了解平行语料库在翻译教学中的作用和潜力,为提高翻译教学质量提供一定的参考和启示。

【关键词】平行语料库、翻译教学、定义、特点、优势、应用案例、挑战、利用、发展前景、展望、结语。

1. 引言1.1 平行语料库在翻译教学中的应用初探通过对平行语料库的研究与探讨,可以帮助翻译教学者更好地理解学生在翻译过程中所面临的困难与挑战,进而针对性地进行教学指导与辅导。

平行语料库的丰富资源也为翻译教学提供了更多的素材和案例,帮助学生更好地了解不同语言之间的对应关系,提高翻译水平。

本文旨在探讨平行语料库在翻译教学中的应用现状与发展趋势,为翻译教学领域的研究和实践提供新的思路和方法。

在未来的翻译教学中,平行语料库将扮演越来越重要的角色,为培养优秀的翻译人才提供强大的支持和帮助。

2. 正文2.1 平行语料库的定义与特点平行语料库是指包含源语言和目标语言之间对应的句子对的数据库。

它是翻译学习和研究中的重要工具,能够帮助学生更好地理解和掌握语言之间的翻译规律。

平行语料库的特点主要包括:1. 双语对照:平行语料库中的文本是按照源语言和目标语言之间的对应关系进行排列的,方便进行对照和比较。

2. 多样性:平行语料库中包含大量的不同主题和领域的文本,涵盖了多种语言风格和表达方式,有助于学生了解不同领域的翻译技巧。

3. 实时更新:平行语料库会定期更新,保持内容的新鲜和多样性,确保学生可以接触到最新的翻译材料。

双语语料库的用途

双语语料库的用途

双语语料库的用途1.机器翻译:双语语料库是机器翻译系统的基础。

通过对比源语言和目标语言之间对应的句子或短语,机器翻译系统可以学习并预测如何将源语言文本准确地转化为目标语言文本。

有了双语语料库,机器翻译系统可以获得更多的对应句子对,从而提高翻译质量。

2.语言教学与学习:双语语料库可以提供学生和教师大量的例句和语言模型,以帮助他们理解和学习新语言。

教师可以根据双语语料库中的句子和语法结构设计教学内容,学生则可以通过对比源语言和目标语言之间的句子来提高他们的听说读写能力。

3.语言研究:双语语料库对于语言学家和语言研究人员具有重要意义。

他们可以使用双语语料库来分析语言的语法、语义、语用等方面的变化和模式。

通过对比不同语言之间的句子和短语,他们可以研究语言间的相似性和差异性,发现语言规律和特征。

4.文化研究:双语语料库可以帮助研究人员深入了解不同语言和文化之间的关系。

通过对比源语言和目标语言的文本,可以揭示语言和文化之间的特定概念、价值观和习惯用法。

这些研究有助于促进跨文化交流和理解。

5.信息提取:双语语料库可以用于自然语言处理和信息提取任务。

通过对比源语言和目标语言文本之间的对应关系,可以自动提取出翻译词典、双语词汇表和句子对齐等信息。

这些信息对于机器翻译、多语言信息检索和跨语言信息抽取等应用非常有用。

6.语音识别和语音合成:双语语料库可以用于训练语音识别和语音合成系统。

通过对比源语言和目标语言之间的语音数据和文本数据,可以建立语音到文本的对应关系,从而提高语音识别和语音合成的准确性和自然度。

总之,双语语料库在机器翻译、语言教学与学习、语言研究、文化研究、信息提取以及语音识别和语音合成等领域具有广泛的应用价值,对于促进语言和文化的传播和交流起到重要的作用。

双语语料库在英汉翻译中的应用.doc2

双语语料库在英汉翻译中的应用.doc2

双语语料库在英汉翻译中的应用外语学院09.3班侯义茹摘要:本文介绍双语语料库的发展历程和现状及其研究价值,阐述了基于双语语料库的英汉翻译教学及研究,讨论了计算机辅助翻译的重要性和应用。

随着国与国之间密切的往来,语言获得日新月异的发展,双语语料库也以其大量的对译材料为语言和翻译研究提供了新途径,基于双语语料库开展的英汉翻译研究日益广泛和实用。

关键词:双语语料库;翻译研究;教学;语言交流The Usage of Bilingual Corpus in English - ChineseTranslationHou Yiru Class 3, Grade 09 Foreign Language DepartmentAbstract:This paper introduces the development and value of bilingual corpus. At the same time, it tells us English - Chinese translation studies based on bilingual corpus and it discusses the importance and application of computer-aided translation. With the intimate contractions between countries, languages develop day by day, so bilingual corpus open up a new way to language and translation studies. English - Chinese translation studies based on bilingual corpus is wide and practical.Key words:bilingual corpus,translation studies,teaching,language exchange一、引言“语料库几乎在语言学所有的领域引发了一场革命”。

双语平行语料库平台对翻译教学的启示

双语平行语料库平台对翻译教学的启示

双语平行语料库平台对翻译教学的启示【摘要】这篇文章探讨了双语平行语料库平台在翻译教学中的启示。

通过这样的平台,可以提升学生的翻译技能,使他们能够更有效地进行翻译。

平行语料库可以拓展学生的翻译知识面,让他们接触到更多领域的翻译内容。

这种平台还可以促进跨文化交流和理解,增强学生的跨文化沟通能力。

通过实践操作平台,学生可以提高翻译实践能力。

利用平行语料库平台可以加强对学生的评估和指导,更好地帮助他们提升翻译水平。

双语平行语料库平台在翻译教学中具有重要意义,未来可以进一步发展,为翻译教学带来更多的启示。

【关键词】双语平行语料库平台, 翻译教学, 提升学生翻译技能, 拓展学生翻译知识面, 跨文化交流和理解, 提高学生翻译实践能力, 学生评估和指导, 重要性, 未来发展方向, 总结。

1. 引言1.1 双语平行语料库平台对翻译教学的启示双语平行语料库平台是一种能够提供大量双语对照文本的工具,可以帮助翻译学生提升翻译技能的有效途径。

通过这样的平台,学生可以在实际的翻译任务中进行练习和应用,从而更好地理解和掌握翻译技巧。

这种平台还能够拓展学生的翻译知识面,让他们接触到更多领域和文体的翻译,从而提高他们的专业水平。

在教学中,双语平行语料库平台也可以促进跨文化交流和理解。

学生通过翻译不同语言的文本,可以更好地了解和尊重不同文化之间的差异,促进不同文化之间的交流和理解。

通过实践翻译,学生可以提高自己的实践能力,更好地适应未来的工作需求。

双语平行语料库平台还可以加强对学生的评估和指导。

教师可以根据学生在平台上的表现,更好地了解他们的翻译水平和问题所在,提供针对性的指导和培训。

双语平行语料库平台在翻译教学中具有重要的作用,未来可以进一步发展和完善,为翻译教学带来更多的启示和帮助。

2. 正文2.1 提升学生翻译技能的有效途径1. 提供大量真实的双语平行语料库资源,让学生进行大量的阅读和翻译练习。

通过接触真实的语言材料,可以帮助学生更好地理解语言表达方式和习惯用法,从而提升其翻译水平。

自建英汉双语语料库在大学英语翻译教学中的应用

自建英汉双语语料库在大学英语翻译教学中的应用

自建英汉双语语料库在大学英语翻译教学中的应用【摘要】在大学英语翻译教学中,自建英汉双语语料库的应用具有重要意义。

该语料库能够帮助学生建立起丰富的翻译资源,提高翻译能力和准确性。

在教学中实际应用该语料库可以丰富教学内容,使学生更易于理解和掌握翻译技巧。

借助这一工具还能促进学生的跨文化交流能力,拓展视野。

自建英汉双语语料库在大学英语翻译教学中的应用具有重要性。

未来研究方向可在不断完善语料库的基础上,探索更多有效的教学方法和工具,进一步提升翻译教学效果。

自建英汉双语语料库的运用为大学英语翻译教学带来了新的机遇和挑战。

【关键词】自建英汉双语语料库,大学英语翻译教学,应用,翻译能力,教学内容,跨文化交流,重要性,未来研究方向1. 引言1.1 背景介绍大学英语翻译教学中,语料库的应用越来越受到重视。

随着信息技术的发展,构建自建英汉双语语料库成为提高学生翻译能力的重要途径。

语料库是指大量的语言实例的集合,通过语料库可以获取真实的语言使用情况,帮助学生更好地理解语言规律和提高翻译质量。

目前,很多大学开设英语翻译课程,但是很少有专门的英汉双语语料库可供学生使用。

建立自建英汉双语语料库对于大学英语翻译教学具有重要意义。

自建英汉双语语料库可以涵盖各种领域的文本,包括新闻报道、专业文献、广告等,为学生提供丰富的语料来源。

通过分析和比对语料库中的双语对照文本,学生能够更好地掌握两种语言之间的语言差异和文化差异,从而提高翻译质量。

利用自建语料库还可以更好地帮助学生理解原文的含义,更准确地表达出译文,促进跨文化交流。

本文旨在探讨自建英汉双语语料库在大学英语翻译教学中的应用,分析其对学生翻译能力的提升和教学内容的丰富化带来的积极影响。

通过本文的研究,可以更好地认识自建语料库在大学英语翻译教学中的重要性,并展望未来研究的方向。

1.2 研究目的自建英汉双语语料库在大学英语翻译教学中的应用旨在提高学生的翻译能力,丰富教学内容,并促进跨文化交流。

双语平行语料库概述及其在翻译教学中的应用_李静

双语平行语料库概述及其在翻译教学中的应用_李静

文学界·学科园地摘要:本文介绍了双语平行语料库的概念以及该语料库的检索软件,接着通过分析传统翻译教学中的局限性,阐述了在双语平行语料库在翻译教学中的可行性。

关键词:双语平行语料库;检索工具;翻译教学中图分类号:G804.33文献标识码:A文章编号:1673-2111(2010)09-0160-011引言如今语料库的研究和应用已引起了越来越多的学者的关注,但我国的语料库研究时间还不是很长,近二三十年语料库及语料库语言学在国内外迅速发展,语料库研究对许多人来说还是个很新的领域。

作为语料库的一种具体类型,双语平行语料库在具有一般单语语料库的特点的同时,也具有自身的独特之处。

语料库的主要目标是,以计算机储存大量的真实语料,对语料做各种带有研究目的的标准,利用研制的检索工具对标注语料进行快捷的搜寻和分析,已发现以往因条件所限而未能注意的语言现象。

双语平行语料库在机器翻译和机器辅助翻译中已经得到越来越多的应用,在翻译教学中也可得到一些借鉴。

2双语平行语料库的检索软件语料库可以分成平行语料库和对比语料库。

平行语料是指使用不同语言撰写相互间具有“翻译关系”的文本。

它与对比语料不同,后置也使用不同的语言撰写,并且针对同一主题,但相互间却不存在直接的“翻译关系”。

构建一个双语平行语料库的核心任务是双语语料的加工和语料库的组织,为了更好地进行这两项工作,保证语料库的质量和规模,并且合理有效地推进语料库建设,一个相对完整便于操作的语料库检索软件是非常重要的。

Para-Conc是用于检索双语平行语料库的索引软件,它是由新西兰奥克兰大学应用语言学系教授Michael Barlow开发的。

ParaConc开发的最初目的是用于进行对齐后的翻译平行语料库的检索和研究。

3双语平行语料库在翻译教学中的应用由于双语平行语料库可以为某一检索词或短语提供丰富多样的双语对译样例,提供丰富的可随机提取的一本多译作为对照参考。

因而,在翻译教学中利用汉英双语平行语料库和检索工具,其作用是其他教科书和工具书所不能替代的。

英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用研究

英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用研究

校园英语 / 高等教育研究英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用研究哈尔滨理工大学荣成校区/夏菲菲 张祎【摘要】本文探讨了英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用,主要是针对一线翻译教师如何自建小型语料库并在翻译课堂上予以运用,因为一线翻译教师的实践是语料库在翻译中运用最为重要的环节。

本文对于语料的准备、处理、标注和检索都进行了比较具体的总结。

尤其是对标注部分进行了重点阐述,因为这一点最能体现自建小型语料库的优势。

【关键词】英汉双语平行语料库 翻译教学 标注一、引言语料库是指在随机采样的基础上收集到有代表性的真实语言材料集合,是语言运用的样本。

兴起于上世纪60年代的语料库研究已经被广泛运用到语言研究与教学的各个领域。

然而语料库与翻译领域的结合相对较晚。

传统的翻译教学模式主要包含理论技巧讲解、举例说明和练习巩固三个步骤,该翻译教学模式仍然广泛使用在我国和很多国外的外语专业翻译课堂上,为翻译教学做出了巨大贡献,也培养了大批优秀的翻译人才。

然而该模式也存在很多问题。

首先传统翻译课堂以教师讲解为主,学生难以发挥主观能动性进行自主学习,被动接受技巧知识难以将所学知识进行内化。

同时由于课时和教材的限制,传统翻译教学无法提供大量实例供学生学习,有限的语言输入量无法帮助学生将所学知识真正内化为翻译能力。

而语料库恰好可以帮助解决传统翻译教学中学生被动学习和语料输入量不足的问题。

因为在语料库条件下进行翻译教学,学生可以采取“发现式学习和数据驱动的学习方式训练掌握翻译技巧,提高翻译技能,熟悉翻译职业特征”。

语料库分为单语语料库和双语或多语语料库。

前者主要收集本族语者的语言实例,后者顾名思义是由两种或者两种以上的语言材料组成,其中平行语料库作为能将源语言文本和其对应的译语文本进行全文检索并对照显示的语料库对翻译教学的辅助作用尤为明显。

二、平行语料库与翻译教学的研究现状平行语料库与翻译教学的结合起步较晚,国外相关的应用研究有近二十年的历史,发展较快的是西语间的平行语料库的建立。

平行语料库在翻译教学中的运用

平行语料库在翻译教学中的运用

- 59 -校园英语 / 高等教育研究平行语料库在翻译教学中的运用萍乡学院/赖康生 陈永国【摘要】英汉双语平行语料库在英汉翻译教学中扮演着非常重要的角色,它能够为翻译教师在翻译课堂中提供许多鲜活的、典型的翻译例句。

它在解决教师缺乏与翻译技巧紧密结合的翻译例句等方面提供了其他翻译工具无法解决的帮助。

本文通过研究如何在翻译课堂中合理使用平行语料库使翻译课堂重新充满活力。

【关键词】平行语料库 翻译教学 运用一、国内高校翻译教学现状为了了解我校翻译教学现状,笔者制作了120份关于我校英语翻译教学满意度调查问卷,在外国语学院13级的6个英语本科班大三学生群体中发放,发放120份问卷,回收120份问卷,对回收的问卷进行整理统计、分析,发现我校翻译教学存在如下问题:从表1我们可以看出,53.3%的学生认为翻译课堂教学中教师的主要目的是以传授翻译技能为主,56.7%的学生认为翻译教师在备课中充分考虑到了教学内容,学生情况和教学方法三大要素。

53.3%的学生认为教师教学环节较完善,时间安排较好;50%的学生认为家作和课后练习数量较少,56.7%的学生认为翻译老师从未根据学生的具体翻译能力分不同层次进行作业安排。

45.8%的学生认为老师对所布置的作业偶尔进行一次认真的批阅,31.7%的学生认为教师能够及时有效地检查和批阅所布置的作业。

由此我们可以得出,学生对于老师所布置的作业的数量和批改态度不是很满意,翻译教师布置作业较少,批改次数较少,所布置的作业内容也没有考虑到难易度的区分。

从表2我们可以发现,35%的学生认为翻译老师使用传统教学方法,不征求学生意见去改进教学方法;更为严重的是55.8%的学生认为老师的教学方法单一,以讲授为主,照本宣科;52.5%的学生认为老师善于使用各种教学手段,特别是多媒体、网络等现代教育技术手段。

50.8%的学生认为老师会组织大家一起课堂讨论。

综合以上数据分析,大多数翻译教师依然使用的是较为传统的翻译教学方式:教授翻译技巧,布置翻译练习,核对练习答案。

基于双语平行语料库的翻译教学模式研究

基于双语平行语料库的翻译教学模式研究

基于双语平行语料库的翻译教学模式研究一、概述随着全球化进程的不断加速,语言作为国际交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。

翻译作为语言转换的核心活动,不仅在跨文化交际中扮演着不可或缺的角色,而且在全球经济一体化、科技进步、文化交融等方面发挥着越来越重要的作用。

传统的翻译教学模式在很大程度上依赖于教师的个人经验和对翻译技巧的传授,这往往导致翻译教学效果的不确定性以及学生翻译能力的参差不齐。

为了提高翻译教学的质量和效率,探索一种科学、系统的翻译教学模式成为当务之急。

1. 翻译教学的重要性及其在现代教育中的地位在全球化日益加剧的今天,翻译教学的重要性愈发凸显。

它不仅是语言学习的重要组成部分,更是连接不同文化、推动国际交流的关键桥梁。

翻译教学的目标不仅仅是教授语言技巧,更重要的是培养学生的跨文化交流能力,使他们能够在全球化背景下有效地进行沟通。

在现代教育中,翻译教学占据着举足轻重的地位。

随着信息技术的快速发展,人们接触到的信息越来越多样化,翻译能力成为了获取信息、理解世界的重要工具。

现代教育体系中普遍将翻译教学纳入语言教学的核心环节,强调其在语言教育中的核心地位。

翻译教学对于培养学生的综合素质也具有重要作用。

在翻译过程中,学生不仅需要掌握语言知识,还需要理解文化、历史、社会等多方面的背景信息。

这种综合性的学习体验有助于培养学生的批判性思维、创新思维和问题解决能力,使他们在未来的学习和工作中更具竞争力。

研究基于双语平行语料库的翻译教学模式具有重要意义。

通过利用双语平行语料库这一资源丰富的工具,教师可以更加有效地进行翻译教学,帮助学生提高翻译技能,培养跨文化交流能力。

同时,这种教学模式也有助于推动现代教育的改革和发展,使教育更加适应全球化时代的需求。

2. 双语平行语料库在翻译教学中的潜在价值双语平行语料库为翻译教学提供了真实、自然的语料资源。

相较于传统的教材和教学资料,语料库中的语料更加贴近实际语言使用,能够帮助学生更好地理解和把握源语言和目标语言之间的对应关系,提高翻译的准确性和地道性。

平行语料库在翻译教学的应用

平行语料库在翻译教学的应用

平行语料库在翻译教学的应用摘要:语料库收集了大量真实的语言材料,通过检索软件对大量的语言数据进行快速分析。

本文探讨了平行语料库的概念及其特点,对翻译教学上的应用及存在的问题做了具体的分析,最后对平行语料库用于翻译教学研究进行了述评。

关键词:平行语料库;教学;翻译研究中图分类号:G42文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-01-0-02随着计算机技术的发展,互联网的开发和应用软件的不断更新,使语料的收集、存储、加工、检索和提取工作有了重要的资源和技术支持。

平行语料库作为一种新的资源和方法,代表了当今基于语料库方法进行语言对比研究、翻译研究和外语教学研究的发展趋势。

对如何建立行之有效的翻译教学方式是本文研究的课题,本文将探讨基于平行语料库的翻译教学。

一、平行语料库平行语料库属双语语料库, 是指能将源语文本和其译语文本进行全文检索并对照显示的语料库。

语料库以计算机储存大越的真实语料,对语料做各种带有研究目的的标准利用研制的检索工具对标注语料进行快捷的搜寻和分析已发现以往因条件所限而未能注意的语言现象。

平行语料库的建设和研究证明了平行语料库在翻译教学研究与培训、双语对比、双语词典编纂、机器翻译和机器辅助翻译中得到越来越多的应用。

二、平行语料库与翻译教学(一)传统翻译教学国内传统的翻译教学存在的问题:首先,当前英语翻译教材没有专门的详细介绍翻译理论、技巧与实践单元,只是在练习中设计一些英汉互译的练习,学生并不能通过这样的翻译练习真正掌握翻译理论及技巧。

其次,传统的翻译教学,学习者的被动的学习方法和态度,使他们的学习效率不尽人意。

这种教学模式不仅让学生缺乏积极性,课堂没有互动,一定程度上也让老师自身缺乏教学模式和内容创新的动力。

在传统翻译教学模式下所培养的学生将会缺少实际的应变能力,既无解决问题的实际能力,也无独立思考的能力。

(二)基于语料库的创新教学方法1、利用索引共现动态语境在教学中,教师可以教学生如何利用语料库自行检索进行选词帮助学生在语境中观察某个词的典型搭配行为,了解该词在语境中的语义特点。

浅谈双语平行语料库在中医英语翻译教学中的应用

浅谈双语平行语料库在中医英语翻译教学中的应用
极 的 指导 意义 。 2 . 2 词汇 学特征
中医英语语料库的应用必须借助于多媒体和网络来实现 , 而在这一过程 中, 学生们无疑是过程的主体。 学生们通过人机互动进行归结、 评价和总结, 老 师的作用从主体转向了主导 , 这也就悄然将传统的讲授式的教学方式转变为以 提高学生自主学习能力为主体的启发式学习模式, 从而与大学英语教学大纲的 要求 得 到吻合 。
应运 而 生 。 近年 来 , 伴I  ̄ E s p( 专 门用途 英语 ) 的 出现 , 中医英语 翻译研 究逐渐 成为 中医英 语教 学 的重 点和 难点 。 在此 背景 之下 , 语料 库 尤其是 基于 双语和 多 语的对 比语料 库 或双语 对应 语料库对 中医英语 翻译 的研究 具有 重要 的实践 意
义。
从 本 世 纪初 开始 , “ 中医 英 语 ” ( E n g h s h f o r C h i n e s e Me d i c a l P m' I  ̄s e ) 已经在 很 多中 医院校 以必修 或选修 形 式成为 一 门正式课 程 。 从授 课 内容 来看 . 由于 我国并没 有统一 的 中医英 语教学大 纲 以及权威 的规 划级 教材 , 因此个 高
教育时空
- 霜
浅 谈 双 语 平 行 语 料 库 在 中 医 英语 翻 译 教 学 中 的应 用
张海洋 程 颜
( 黑龙 江 中医药 大学 基 础 医学 院 1 5 0 0 4 0 ) [ 摘 要] 中医英语 翻译 是 中医英 语教 学 内容设 计 的重 点和难 点 , 而 中 医词汇 翻译 的标 准化 是 中医英 语 翻译要 解决 的首要 问题 。 本 文结合 中 医英语 翻译 的 特 点, 将语 料库 语言 学引 入 医学英 语翻译 之 中 , 旨在 最终 阐 明双 语 平行语 料 库对促 进 中 医英 语 教学 发展 的重要 意义 。 [ 关键 词] 中医 英语 , 翻译; 双语 平 行语料 库 中图分 类号 : G 4 文献 标识码 : A 文 章编号 : 1 0 0 9 —9 1 4 X( 2 0 1 5 ) 2 0 —0 0 0 2 — 0 1

研究论文:双语平行语料库平台对翻译教学的启示

研究论文:双语平行语料库平台对翻译教学的启示

100649 学科教育论文双语平行语料库平台对翻译教学的启示一、引言一般认为,1993年英国学者Mona Baker的“语料库语言学与翻译研究:启示与应用”是语料库翻译研究的开山之作。

此后,Sara Laviosa、Maeve Olohan、Gideon Toury等不断尝试将语料库运用于翻译研究和教学。

Laviosa 指出:“语料库研究从90年代初期已经彻底融入翻译研究,不仅如此,随着语料库研究的迅速发展,它对我们的翻译思维、学习和教学方式也在产生着巨大的影响”。

我国学者于80年代中期对语料库与翻译开始了积极探索,但主要表现在对国外研究成果的评介,语料库与翻译实践和应用研究相对较少。

在英语教学当中,学生的翻译能力一直是教学培养的重点,但传统的、内省式的课堂教学已不再适应日益变化的教学和学习需求。

本文拟以网络在线语料库为主要例证结合他人研究成果,探讨语料库在翻译教学中的应用,寻求翻译教学模式的改革。

二、语料库在翻译教学中的应用传统的翻译教学简单停留在教师讲解,学生模仿练习的阶段。

这一教学模式已经远远不能满足翻译教学的需求。

翻译教学人员尝试将语料库引入到翻译教学改革当中,利用其“文本电子化、学习直观化、分析多元化、结论科学化、成果有机化等五大方面的特点和优势”来推动翻译教学模式的改革。

作者认为,语料库作为参考工具或工作平台应用于翻译教学不仅可为教学内容本身提供多种双语对译样例,同时还可提供真实语用语境供教师教学和学生学习使用,并且能够培养学生的自主学习能力。

1、提供多种双语对译样例王克非教授[4]认为语料库在翻译教学中作用主要体现在:一、对于某一检索词或短语提供丰富多彩的双语对译样例;二、为常用结构提供多种双语对译样例,便于讲授者讲解,学习者模仿;三、提供丰富的可随机提取的一部多译资料作为对照参考。

以词汇和短语教学为例,词汇和短语是影响语言综合运用能力提高的重要因素,因而是翻译教学的重要环节,仅仅依靠课本中的少量词或短语的搭配并不能使学习者掌握并在以后的翻译实践中熟练地使用这些词或短语。

平行语料库在翻译实践中的应用

平行语料库在翻译实践中的应用

平行语料库在翻译实践中的应用,没有要求文章深度
翻译实践中应用平行语料库是一种有效的技术。

平行语料库可以提供客观真实的语言资源,为人工翻译提供了更多的帮助。

随着大数据和人工智能技术的发展,平行语料库备受关注,被用于从小到大的翻译领域,从个体的桌面翻译客户端到跨国企业的翻译团队。

很多时候,平行语料库可以帮助翻译者更快、更准确地完成翻译任务。

依据语义分析,翻译者可以借助平行语料库,匹配出原文所表达的语义,并能够给出正确的目标语言译文。

此外,平行语料库还可以让翻译者了解更多有关某一特定话题的上下文信息,此举有利于他们更好地理解复杂的句子。

另外,平行语料库在机器翻译任务中也十分重要,机器翻译的核心技术之一是建立平行语料库,然后利用它学习翻译模型来生成准确的机器翻译结果。

最近,随着深度学习技术的发展,机器翻译的准确度也在日益提高,越来越多的企业都在借助大规模的平行语料库来提升机器翻译的准确性。

综上所述,平行语料库在翻译实践中发挥着重要作用,除了可以提供客观真实的语言资源,还可以加深对语义的理解,提高翻译准确度等优势,帮助人工翻译和机器翻译以无可比拟的效果实现更快、更准确的翻译效果。

平行语料库在翻译教学中的应用初探

平行语料库在翻译教学中的应用初探

平行语料库在翻译教学中的应用初探【摘要】平行语料库在翻译教学中具有重要作用。

本文首先介绍了平行语料库的概念和特点,然后探讨了它在翻译教学中的作用,包括帮助学生提高翻译水平和促进跨文化交流。

接着详细分析了平行语料库在翻译教学中的具体应用,以及实践效果。

不过,也指出了平行语料库在翻译教学中存在的挑战,如数据质量和学生理解能力。

最后总结了平行语料库在翻译教学中的重要性,并展望了未来的研究方向,如如何更好地整合平行语料库资源并开发更多有效的教学方法。

通过本文的探讨,可以更深入地认识到平行语料库对翻译教学的积极影响,以及需要不断解决的问题和挑战。

【关键词】平行语料库、翻译教学、应用、学生、水平、实践效果、挑战、重要性、未来研究方向。

1. 引言1.1 研究背景在当今社会,随着全球化的发展和信息交流的日益频繁,翻译教育变得越来越重要。

翻译教学作为培养翻译人才的重要途径,在学生职业发展中扮演着不可或缺的角色。

传统的翻译教学方法往往面临诸多挑战,如学生缺乏实践经验、难以解决疑问等等。

为了有效提升翻译教学质量,平行语料库应运而生。

平行语料库是指由原文与译文对应组成的语料库,能够为翻译者提供丰富的翻译参考资源。

通过平行语料库,翻译学生可以快速准确地理解原文含义,并找到最合适的译文。

平行语料库还可以帮助学生学习不同语言之间的表达方式和文化特点,提高他们的翻译水平和跨文化交际能力。

尽管平行语料库在翻译教学中具有巨大的潜力,但目前在实际教学中的应用仍面临着一些挑战和困难。

有必要对平行语料库在翻译教学中的应用进行深入探讨,以进一步完善翻译教育体系,提升学生的翻译能力和水平。

本文旨在探讨平行语料库在翻译教学中的应用及其实践效果,并对未来的研究方向进行展望。

1.2 研究目的研究目的是通过对平行语料库在翻译教学中的应用进行初探,探讨其对提高学生翻译水平的实际效果和存在的挑战。

具体来说,我们希望通过本文的研究,揭示平行语料库在翻译教学中的重要作用和价值,为教师和学生提供更有效的翻译教学方法和工具。

双语平行语料库在英语翻译教学中的应用

双语平行语料库在英语翻译教学中的应用

双语平行语料库在英语翻译教学中的应用作者:肖雨孙蕊来源:《课程教育研究》2017年第04期【摘要】技术的发展带动着教学上的创新,语料库在语言学应用中的作用也日益凸现出来。

与英语专业运用的各种教材和工具书相对比,平行语料库提供的例句、案例更加直观、清晰,对于翻译者来说是使用更加便利的工具。

本文主要分析英语翻译过程中对于双语平衡语料库的使用情况。

【关键词】双语平行语料库翻译教学【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)04-0073-01前言:随着社会对技术型人才的要求越来越高,英语翻译教学因其专业性和综合性逐步发展为教学中的重要内容,受到广泛的重视。

在网络发展的环境下,语料库出现在计算机上。

如今,将原有的单语语料库进行拓展的双语平行语料库在英语翻译教学上极有价值。

一、背景在过去的几十年时间里,国外许多国家相继建立起了各种单语语料库、双语平行语料库,我国也逐渐加入语料库的大军。

双语平行语料库收集双语语料,可以进行双语关键词检索,双语对译句子,进行词语、语法等多方面的对比分析研究。

双语平行语料库不只是帮助翻译者进行翻译,还能帮助翻译者提高阅读原文并使用更加准确的词语对目标文章进行翻译的能力。

二、英语翻译日常教学中的应用(一)检测是否搭配得当对于语言的学习来讲,最为重要的一个方面即语言的搭配。

语言搭配的掌握在很大程度上是检测翻译者是否熟悉掌握该种语言的重要指标。

英语和汉语一样都有很多固定搭配,有一些比较常见的固定名词,在汉语中却完全不是相同的意思,例如:幸运儿被称为:lucky dog;也有一些动词如“好好学习”这个搭配,受到汉语的影响我们经常会把它翻译为:good study,但是通过检索双语平行语料库我们发现“好好学习”的地道表达为:study hard.再例如记日记,通常大家都会想到是write a dairy/record a dairy,但是通过“记日记”这个关键词检索双语平行语料库,可以得到:艾莉诺开始记日记了 Eleanor began to keep a diary[1].在计算机中对资料进行查找,通过翻译之后的文章看出,学生能够熟悉中英文例句,这对学生掌握固定搭配、强化记忆起到了促进作用。

平行语料库在翻译教学中的适用性

平行语料库在翻译教学中的适用性

平行语料库在翻译教学中的适用性作者:盛丽芳来源:《环球市场》2019年第27期摘要:平行语料库为翻译学习者在学习过程中提供充足的、易筛选的双语数据,让教师对于翻译材料的分析和翻译技巧的讲授更加集中,并且突出重点。

笔者认为,平行语料库的词性分布、句段长度和结构容量等,对改进和丰富译文的评估方式有较大的作用。

而这些还可以直接运用到翻译教学过程中,从而提升翻译学习效率和效果。

更重要的是,恰当地运用平行语料库的预料,可以为学生创建良好的自主学习环境,同时可以为教师创建良好的发现式翻译教学环境。

关键词:平行语料库;自主学习;翻译教学语料库可以使学习者直接获得无限的语言数据。

语料库的出现,为语言学研究提供了丰富的真实的语料,使语言学家们彻底摆脱了依靠假想和直觉的研究范式。

在翻译教学和实践中,学习者更能积极参与教授过程,如评估译作,建立对等(翻译对等和语际对等)。

因此,平行语料库可以让学习者对比大量优秀译文,分析其中的翻译技巧,更加积极地参与到翻译学习中来。

本文主要讨论双语平行语料库在翻译教学中的适用性。

一、大学翻译教学存在的问题2006年大学英语四、六级考试的改革更加强调翻译的重要性。

传统大学翻译教学体系中存在诸多问题,罗选民指出:传统的教学方法只强调翻译知识的教学,缺乏系统,缺少高质量的教科书和大量合格的教师。

教师讲课较为随意,只是简单地进行源语和译语的对比分析。

学生在做翻译的过程中也只是简单地进行字面翻译,并没有考虑语言的交际性,文本的文体特点,从而导致翻译出来的译文脱离语境。

因此,翻译教学一直未取得很好的效果。

针对以上种种问题,许多学者纷纷提出切实可行的方法,“开放型教学”便是讨论的最激烈的术语。

何安平建议设立开放的翻译教材体系;王克非认为在翻译教学中应该注重开放性的问题的设计。

有学者指出,语料库中有大量的电子语料,教师和学习者可以随时检索需要的语料,所以基于语料库的教和学都具有自主性和开放性的特点,可以培养学生良好的自主学习方式。

双语平行语料库

双语平行语料库

“双语平行语料库”资料合集目录一、双语平行语料库在翻译教学上的用途二、论幽默文本中本源概念的翻译模式基于汉英双语平行语料库的研究三、基于双语平行语料库的翻译文体学探讨——以《骆驼祥子》两个英译本中人称代词主语和叙事视角转换为例四、基于双语平行语料库的翻译文体学探讨以《骆驼祥子》两个英译本中人称代词主语和叙事视角转换为例五、国内英汉双语平行语料库建构与研究现状及展望六、论幽默文本中本源概念的翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究双语平行语料库在翻译教学上的用途随着全球化的不断发展,翻译行业的需求也日益增长。

为了满足这一需求,许多高效的翻译工具和资源应运而生。

其中,双语平行语料库作为一种重要的翻译教学资源,在翻译教学中发挥着越来越重要的作用。

双语平行语料库是一种包含两种语言对应文本的语料库,它可以是两个不同语言的单语种语料库之间进行比较和分析,也可以是某一特定领域内的两种语言之间的语料库进行比较和分析。

在翻译教学中,双语平行语料库的价值主要体现在以下几个方面。

双语平行语料库可以为翻译教学提供丰富的案例和实例。

传统的翻译教学方法往往侧重于理论知识的传授,而忽略了实际案例的展示。

而双语平行语料库则可以提供大量的真实语境下的翻译案例,学生可以通过观察和分析这些案例,深入了解不同语言之间的差异和特点,从而更好地掌握翻译的技巧和要领。

双语平行语料库可以帮助翻译教师制定更加科学合理的教学计划。

通过对语料库中的数据进行统计和分析,教师可以了解学生在翻译过程中可能遇到的问题和难点,并有针对性地制定教学方案和练习,帮助学生克服难点,提高翻译能力和水平。

再次,双语平行语料库可以促进翻译学科的研究和发展。

通过语料库的研究和分析,可以对不同语言的语法、语义、语用等方面进行深入探究,从而为翻译学科的发展提供有力的支持和依据。

语料库的研究也可以促进不同语言之间的交流和理解,增进不同文化之间的和友谊。

双语平行语料库在翻译教学中具有重要的应用价值。

双语平行语料库在翻译教学上的用途_王克非

双语平行语料库在翻译教学上的用途_王克非
( 1) 有了这样的团结 , 任何困难和挫折都能克服 。 With unity like that we can overcome any difficulty or setback . ( 2) 要克服一个怕字 , 要有勇气 。 We should overcome our fears .
1 平行语料库与翻译教学
The Use of Parallel Corpora in Translator Training
W ANG Ke-f ei ( National Research Center f or Foreign L anguage Educat ion , Beijing Fo reig n St udies University 100089 , China) Abstract : T his paper probes into the application of parallel co rpo ra to translato r training , based on the Chinese -English Parallel Corpora ( about 30 million characters/ w ords in size)created by T he National Research Centre for Fo reig n Language Education , BF SU . It show s that , as f ar as t ranslator training is concerned , a parallel corpus is an available inst rument f or reference or a plat form for t raining , t he function can be seen in the ways as : 1)providing rich parallel samples for a key w ord ( a w ord or a phrase) ; 2)providing for a st ructure of high f requency various kinds of parallel samples , w hich can be collected fo r analysis and imit at ion ; 3) providing sufficient as well as random ret rievable t ranslations ( of one specif ic original text)for comparison . T his paper also argues t hat the special f unction of parallel corpora and concordancer in translator training canno t be replaced by any t raining tex tbooks or reference books ; nevertheless , its use in translator t raining aw ai ts w idening and its potent iali ty aw aits ex ploiting . Key words : Parallel Co rpora ; T ranslator T raining 近三十年是语料库和语料库语言学创立 、发展的 时期 , 双语平行语料库 也在近十几年 里开始研制 , 如 20 世纪 90 年代早期建立 的英语 -挪威语双语语 料 库、 英语 意大利语双语语料库 , 以及英国曼彻斯特大 学科技学院翻译研究中心的翻译语料库( T ranslat ional English Corpus , T EC) 等( 参看 Kenny 1998) 。 凭借这

论平行语料库在翻译教学中的应用

论平行语料库在翻译教学中的应用

论平行语料库在翻译教学中的应用一、本文概述随着全球化进程的不断推进,翻译的重要性日益凸显。

在翻译教学中,如何提高翻译质量,培养出既精通源语言又熟悉目标语言的专业翻译人才,已成为翻译教育领域的核心议题。

平行语料库作为一种重要的语言资源,为翻译教学提供了丰富的实例和参考,有助于提高学生的翻译实践能力和语言感知能力。

本文旨在探讨平行语料库在翻译教学中的应用,分析其对翻译教学质量和学生翻译能力的影响,以期为翻译教学的改进和创新提供新的视角和思路。

本文首先将对平行语料库的概念、特点及其在翻译中的应用进行简要介绍,然后重点论述平行语料库在翻译教学中的具体应用方法,包括如何利用平行语料库进行翻译实例分析、翻译技巧讲解以及翻译实践训练等。

本文将总结平行语料库在翻译教学中的优势和局限性,并提出相应的建议和思考,以期对翻译教学的未来发展提供有益的参考。

二、平行语料库在翻译教学中的应用平行语料库在翻译教学中的应用日益广泛,其独特的价值和优势为翻译教学提供了全新的视角和工具。

平行语料库的应用不仅丰富了翻译教学的内容,也提高了翻译教学的效率和质量。

平行语料库为翻译教学提供了大量真实的语料资源。

这些语料资源来自于不同领域、不同语种的文本,为学生提供了丰富的翻译实践机会。

通过分析这些语料,学生可以了解不同语言之间的表达方式、语言习惯和文化差异,从而提高翻译的准确性和流畅性。

平行语料库有助于提高学生的翻译能力。

通过分析平行语料库中的翻译实例,学生可以学习到优秀的翻译策略和技巧,如直译、意译、增译、减译等。

同时,平行语料库还可以帮助学生发现自己在翻译中存在的问题和不足,从而进行有针对性的改进。

平行语料库还可以辅助教师进行翻译教学。

教师可以利用平行语料库中的语料资源设计翻译教学任务,引导学生进行翻译实践。

同时,教师还可以通过分析学生的翻译作品,了解学生的学习情况和进步程度,从而调整教学策略和方法。

平行语料库的应用还有助于提高学生的自主学习能力。

双语平行语料库在翻译教学中的应用

双语平行语料库在翻译教学中的应用

第6卷 第1期 中 国 水 运 Vol.6 No.1 2008年 1月 China Water Transport January 2008收稿日期:2007-11-29作者简介:刘 珊 女(1982-) 武汉科技学院外语系 教师 硕士 (430073) 研究方向:应用语言学双语平行语料库在翻译教学中的应用刘 珊摘 要:随着计算机技术的飞速发展,语料库在开展语言学应用研究中发挥着越来越重要的作用。

但是,双语平行语料库应用于教学的研究国内外都相对较少。

本文从三个方面探讨了双语平行语料库在翻译教学中的应用。

关键词:双语平行语料库 翻译 教学中图分类号:G640 文献标识码:A 文章编号:1006-7973(2008)01-0235-02一、引言随着计算机技术的飞速发展和普及,语料库在开展语言学基础和应用研究中发挥着越来越重要的作用,建立在现代计算机技术基础上的语料库便应运而生。

单语语料库的创建始于上世纪70年代。

在过去的三十年里,世界上许多国家和地区不仅建立了各种单语语料库,而且已相继建立或正在建立双语平行语料库(parallel corpora)。

双语平行语料库对两种语言的对比研究、对翻译的教学与研究(包括自动翻译) 、对双语词典编纂以及外语和翻译的教学都极有价值。

二、双语语料库在翻译教学中的应用文章将从以下三个方面来阐述英语语料库的应用:(1)检验搭配组合是否恰当;(2)学习词汇在不同文体中的译法(3)提供词典以外的多种译法。

1.检验搭配组合是否恰当搭配知识对产出自然地道的英语至关重要,在语言教学中引入索引工具对学生搭配能力的提高大有裨益。

Johns (1999)助认为学习者应有机会接触语料库的原始语料,井提出“数据驱动的学习”(DDL,data-driven learning)的概念当学生面对大量真实语料时,他们可以采用归纳的方法,遵循“观察一假设一试验"(observe-hypothesize- experiment)的模式,通过对真实语料的观察,总结词语的常用词义和典型搭配行为而传统教学法遵循“讲解一练习一产出”(present-practice-produce)的模式,有利于学生积极性的发挥如果把索引工具引入课堂。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

攻读博士、硕士学位研究生试卷(作业)封面(2016 至2017 学年度第一学期)
学号
姓名
题目《双语平行语料库在翻译教学上的用途》评述
课程名称语料库语言学
专业英语语言文学
入学年月2016年9月
培养方式 全日制□非全日制
题目:双语平行语料库在翻译教学上的用途。

作者:王克非,曾任北京外国语大学外国语言研究所副所长、中国外语教育研究中心常务副主任,现任《外语教学与研究》杂志主编,博士生导师,研究方向为语言学和翻译研究。

研究问题:本文以北京外国语大学建成的通用汉英平行语料库为例,探讨如何在翻译教学中运用双语平行语料库、如何处理翻译教学与双语平行语料库的关系、双语平行语料库对译者有何帮助、以及译者如何在翻译教学中运用双语对译检索(词语的对译检索、结构的对译检索和语句语篇的对译检索)时找到合适的对译,提高他们的英语语感,掌握正确的翻译方法。

研究方法: 本文根据北京外国语大学中国外语教育研究中心建成的通用汉英平行语料库(3000万字词)为例,探讨它在翻译教学上的用途。

首先,本文作者采用了随机抽取的方法对克服(overcome)和找(find)进行了检索,找到了他们不同的翻译方法和用法;然后作者通过举例说明汉语中把字句结构的三种形式如何在英语中翻译;最后作者从台湾大学高建明所建的英汉平行语料库中,以“他心情很低落”为例,从语料库中找到相近的中英文短句、句子,找到了表示“心情低落”的各种不同词汇和方法。

结论:在翻译的教学和实践中,双语平行语料库和检索工具的运用不仅给译者提供了方便,而且使他们掌握了一种科学、多样的翻译方法。

同时也能激发学生的兴趣,让学生在不同版本的对译中互相学习。

这表明双语平行语料库是翻译教学中的一种重要的学习资源,应当引起
译者的重视。

因此,我们应当不断开发和更新双语平行语料库,让它的功能在译者的实践中得到有效的发挥,提高译者的水平,从而促进翻译教学的发展。

局限性:首先,双语平行语料库目前还无法上网或制成光盘,这就使得翻译学员在使用双语资源时受到了限制,从而失去了翻译教学和培训的灵活性和高效性;其次,双语平行语料库的应用要依赖于科技和网络的发展。

双语平行语料库的发展得益于电脑各种软件和硬件的发展,尤其是翻译软件和电子词典。

因此,高质量的电脑设备对研究双语平行语料库的专业人员来说是必须的;最后,翻译专家应该开发和引进更多的翻译软件,使我国的翻译学更加多样性,也为译者们提供更广阔的途径。

相关文档
最新文档