计算机专业英语-基础知识资料
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019/1/30
计算机专业英语
3
阅读方法
略读(Skimming),查读(Scanning) ,精读(Reading for full understanding )。 略读是指以尽可能快的速度进行阅读。 查读的目的主要是要有目的地去找出文 章中某些特定的信息。 精读是指仔细地阅读,力求对文章有深 层次的理解,以获得具体的信息。
2019/1/30
计算机专业英语
13
专业术语的翻译
3. 形译 用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名,翻译时也可以通过具体形象 来表达原义,也称为“象译”。科技文献常涉及到型号、牌号、商标名称及代 表某种概念的字母。这些一般不必译出,直接抄下即可。另外,对于人名及公 司名等名称类的词汇,翻译时可直接使用原文。 I-shaped 工字形 T square 丁字尺 C network C形网络 X ray X射线 M-wing M形机翼 N region N区 Y-connection Y形连接 Zigzag wave 锯齿形波 Q band Q波段(指8毫米波段,频率为3646千兆赫) p-n-p junction p-n-p结(指空穴导电型—电子导电型—空穴导电型的结)
计算机专业英语
2019/1/30
计算机专业英语
1
1.3计算机专业资料的阅读与翻译
1.3.1 1.3.2 1.3.3 1.3.4 专业英语的阅读 专业英语翻译概述 专业术语的翻译 专业英语翻译的基本方法
2019/1/30
计算机专业英语
2
专业英语的阅读 打好语言基本功 在阅读实践中提高阅读能力 掌握正确的阅读方法
2019/1/30
计算机专业英语
11
专业术语的翻译
1. 意译 意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准 确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,科技术语在可能情况 下应尽量采用意译法。采用这种方法便于读者顾名思义,不加说明 就能直接理解新术语的确切含义。 loudspeaker 扬声器 semiconductor 半导体 videophone 可视电话 copytron = copy + electron 电子复写(技术) E-mail = Electronic mail 电子邮件 modem = modulator + demodulator 调制解调器
2019/1Байду номын сангаас30
计算机专业英语
9
翻译的过程
2、表达阶段 表达就是要寻找和选择恰当的归宿语言材料, 把已经理解了的原作内容重新叙述出来。表达的 好坏一般取决于理解原著的深度和对归宿语言的 掌握程度。故理解正确并不意味着表达一定正确。
2019/1/30
计算机专业英语
10
翻译的过程
3、校对阶段 校对阶段,是理解和表达的进一步深化,是 使译文符合标准的一个必不可少阶段,是对原文 内容的进一步核实,对译文语言的进一步推敲。 校对对于科技文献的译文来说尤为重要,因为科 技文章要求高度精确,公式、数据较多,稍一疏 忽就会给工作造成严重的损失。
2019/1/30
计算机专业英语
6
科技翻译需要掌握的知识
掌握一定的词汇量 具备科技知识,熟悉所翻译专业 了解中西方文化背景的异同,科技英语 中词汇的特殊含义 日常语言和文本的表达方式以及科技英 语翻译技巧
2019/1/30
计算机专业英语
7
翻译步骤
(1) 通读整个句子,了解初步含义。重点注意谓语动词、连 词、介词、专用词组和实义动词以及暂时不了解的新词 汇。 (2) 决定是否分译,如何断句。原句标点和句型结构如何, 语态及时态如何,灵活组织,保持前后文之间的逻辑联 系和呼应关系。 (3) 决定汉语如何表达,如何组句,所选汉语词意是否确切。 译文是否要进行查、加、减、改或者引申译法。概念明 确、用词恰当、逻辑清楚、文字通顺。 (4) 翻译完成后要多读译文,是否通顺、能懂、上下文及逻 辑关系对不对等,即要译者自己懂,也要尽量使别人阅 读译文后也能懂,要为读者着想。
2019/1/30
计算机专业英语
8
翻译的过程
1、理解阶段 透彻理解原著是确切表达的前提。理解原文必 须从整体出发,不能孤立地看待一词一句。每种语 言几乎都存在着一词多义的现象。因此,同样一个 词或词组,在不同的上下文搭配中,在不同的句法 结构中就可能有不同的意义。一个词,一个词组脱 离上下文是不能正确理解的。因此,译者首先应该 结合上下文,通过对词义的选择,语法的分析,彻 底弄清楚原文的内容和逻辑关系。
2019/1/30 计算机专业英语 4
基本阅读技能
掌握所读材料的主旨大意。 了解阐述主旨的事实和细节。 根据上下文判断某些词汇和短语的意义。 既理解个别句子的意义,也理解上下文之间的 逻辑关系。 根据所读材料进行一定的判断、推理和引申。 领会作者的观点、意图和态度。
2019/1/30
计算机专业英语
5
专业英语翻译概述
翻译是用一种语言把用另一种语言表示的内容准确 无误地重新表达出来,翻译不是原文的翻版或者复制, 从某种意义上来说是原文的再创作。其目的是使不懂原 文的读者能够了解原文所表达的科技内容。科技文章并 不要求像文艺作品那种形象化和感染性,但也必须文理 优美。忠实于原文并不等于死抠语法、逐词死译。而且, 还要使译文符合本民族语言的习惯,不必迁就原文语言 形式。一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺 的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为 之苦苦追求的目标。
2019/1/30
计算机专业英语
12
专业术语的翻译
2. 音译 音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。一般 地,表示计量单位的词和一些新发明的材料或产品,它们的汉语名称在刚 开始时基本就是音译的。或当由于某些原因不便采用意译法时,可采用音 译法或部分音译法。 Radar是取radio detection and ranging等词的部分字母拼成的,如译成 “无线电探测距离设备”,显得十分罗嗦,故采用音译法,译成“雷达”。 bit 比特(二进制信息单位) baud 波特(发报速率单位) quark 夸克(基本粒子,属新材料类) nylon 尼龙(新材料类) hertz 赫兹(频率单位) vaseline 凡士林(石油冻) penicillin 盘尼西林(青霉素)