论西方宗教对英语翻译的影响及对策
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论西方宗教对英语翻译的影响及对策
摘要:本文主要分析西方宗教,即基督教对英语翻译的影响,接着谈谈如何进行英语翻译的策略,具有一定的参考意义和实践价值。
关键词:西方宗教基督教英语翻译影响对策
一、引言
“宗教”一词在英语中为religion,源于拉丁文religlo,意为敬神。说到西方宗教,无疑就是指基督教。这不仅因为基督教是西方人的主要信仰,还因为它对西方社会文化产生了巨大而深远的影响,其本身也成为西方文化的主要组成部分,或者说是西方文化的核心。正是基于此,有些学者把西方宗教就特指为基督教。《圣经》是基督教的经典,毋庸置疑,西方宗教对英语翻译的影响就源于此。《圣经》中的很多典故深深影响了翻译界的创作。本文主要分析西方宗教,即基督教对英语翻译的影响,接着谈谈如何进行英语翻译的策略,具有一定的参考意义和实践价值。
二、基督教经典《圣经》对英语翻译的影响
《圣经》(The Bible)是基督教的经典,包括《旧约》(The Old Testament)和《新约》(The New Testament)两大部分,共计66卷。《圣经》是由三十多位作者,历时一千多年才创作完成的一部巨著。自中世纪以来,《圣经》渗透到上层建筑的各个领域,可谓一组逾越千年的古典丛书,是人类历史上最有影响的一部文集。据统计,目前《圣经》已经有300多种文字的版本,是世界上流传最广和数量最多的书。
《圣经》不仅是一部宗教经典,而且是西方文化的重要支柱。它记载了犹太民族和古代地中海地区其他民族的历史、神话、传说、诗歌,民俗、伦理、法律等重要史料。它作为宗教圣典,是督教教义的基础,为基督教信仰的根本。但这部巨大的宗教文献汇编,同时又是一部瑰丽奇绝的文学艺术杰作。它以小说、历史、诗歌、戏剧、书信等不同体裁,记述了古代信仰和再现了远古生活风情。《圣经》中通过生动的人、物形象所表述的宗教观念,一方面仍给宗教信徒们带来神秘奥妙、奇远绝深的信仰寓意,另一方面则成为西方文化生活中广泛流传、家喻户晓的成语典故,并被广泛地引用到文学作品中。可以看出,《圣经》中的典
故已经影响到了英语翻译。
例1:
Would any of the stock Of Barrabbas
Had been her husband rather than a Christian! (莎士比亚《威尼斯商人》)
译文一:我宁愿她嫁给强盗的子孙,不愿她嫁给一个基督教徒。(朱生豪译)①
译文二:哪怕她跟巴拉巴的子孙做夫妻,也强似嫁给了基督徒!(方平译)②
在这个译例中,Barrabbas是何许人也?原来他是古时候一个强盗的名字。典出《圣经·新约》第27章。对英国人来说,这个典故几乎无人不晓。可是中国人对此是一无所知,很难产生某种联想。鉴于此,朱生豪先生采用归化的方法将“barrabbas”译成“强盗”,体现了原文的意思,有利于读者阅读。方平先生采用直译加注的方法对这一典故进行了处理,使读者熟悉和了解了这一典故的文化内涵,丰富了读者文化知识。所以,从文化翻译的角度讲,方平先生的翻译实为最佳选择。
例2:
Every gaze fastened on it with a kind of shrinking awe as if fearful to look upon a ghost…For five years he had been present in all their minds, not as a man but as an idea; now he was going to walk through the door and they would look on Lazarus.
译文:
每个人的目光都带着一种令人怦然的敬畏表情盯着门口,就像害怕看一个幽灵似的……。五年来,他们头脑中的他不是一个人而是一个概念。现在,他就要从这道门走进来,他们则要面对从坟墓站起来的拉撒路。这个典故出自《圣经》。在《圣经》中记载,Lazarus(拉撒路)染病而死,耶稣使拉撒路从坟墓中站起来,起死回生。因此,人们通常用“拉撒路”比喻重病康复或大难不死。译者用直译和增词的方法使这一典故一目了然。
从上文两个例子可以看出,从《圣经》中引出的典故已经在英语翻译中体现得一览无余。借助《圣经》的典故进行翻译,可以彰显出翻译者的文化水平,他在尊重原语的基础上也体现出自己的翻译水准。
三、正确对待西方宗教对英语翻译的影响
① [英]莎士比亚著,朱生豪译.莎士比亚悲剧集[M].北京:中央编译出版社,2010,1.
②孙致礼.1949-1966:我国英美文学翻译概论[M]. 南京:译林出版社,1996.
根据上文分析得知,西方宗教对英语翻译的影响是毋庸置疑的,那么如何看待和处理这种影响呢?关键是正确处理西方宗教观念的翻译。在翻译实践中,译者往往采用本民族的宗教观念代替原文中的异族宗教观念,使译文中的宗教观念混乱,与原文不一致。对此,我们认为,译者在进行宗教观念的翻译时应遵循“原汁原味”的原则,再现原文中的宗教观念,用本民族的宗教观念去替换的方法是行不通的。
众所周知,莎士比亚是一位深受基督教思想观念影响的伟大作家。有人统计莎士比亚戏剧作品中平均每部引用《圣经》14次。由此可见,莎士比亚作品中渗透着浓厚的基督教思想观念。下面我们引用莎士比亚《威尼斯商人》第四幕第一场中的一个片断来探讨基督教观念的英译汉问题。
PORTIA:Then must the Jew be merciful.
SHYLOCK:On what compulsion must I? Tell me that.
PORTIA:The quality of mercy is not strained.
It droppeth as the gentle rain from heaven
Upon thd place beneath:it is twice blest,—
It blesseth him that gives, and him that takes:
Tis mightiest in the mightiest:it becomes
The throned monarch better than his crown;
His scepter shows the force of temporal power,
The attribute to awe and majesty,
Wherein doth sit the dread and fear of kings;
But mercy is above this sceptred sway;
It is enthroned in the hearts of kings,
It is an attribute to God himself;
And earthly power doth then show likest God's
译文一:
鲍西娅:那么犹太人应该慈悲一点。
夏洛克:为什么我应该慈悲一点?把您的理由告诉我。
鲍西娅:慈悲不是出于勉强,它是像甘霖一样从天上降下尘世;它不但给幸福于受施的人,也同样给幸福于施与的人;它有超乎一切的无上威力,比皇冠更足以显出一个帝王的高