六级强化翻译讲义——菜鸟课程范文
新东方大学英语六级翻译讲义
新东方大学英语六级讲义(翻译部分)六级汉译英讲义一、汉译英应试原则和基本程序(一)汉译英应试原则手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)(二)汉译英基本程序1.理解通读并透彻理解原文含义2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。
发现错误,及时改正。
二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).is 2.5 times greater than Force N2(考点:倍数 + 形容词/副词比较级 + than)2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).reacts three times as fast as the other one(考点:倍数 + as + 形容词/副词 + as)3) The earth _______________(是月球大小的49倍).is 49 times the size of the moon(考点:倍数 + 名词)4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一).wants to raise the rent by a third(考点:动词 + by + 数词/百分比/倍数)5) They _______________(计划将投资增加一倍).plan to double their investment(考点:double + 名词)二、时态1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).or the wedding will have finished by the time we get to the church(考点:将来完成时)2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).the children had fallen asleep(考点:过去完成时)3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假). my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时)4) I_______________(一上午都在修改我的简历).have been revising my resume all the morning(考点:现在完成进行时)5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了).No. It has been five years since I went on holiday(考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了)6) He joined the army in October, 2001._______________(他参军已五年了).He has been in the army for 5 years(考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间)三、被动语态1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).is being replaced by the computer and the projector(考点:被动语态的现在进行时)2) The book _______________(到今年年底就将已出版). will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时)3) Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).can be used to demonstrate the way that cells work (考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态)4) When the bill of fare was brought,_______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料).I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated(考点:同“3”的考点2)5) _______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.Effective measures must be taken immediately(考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态)四、情态动词1) The phone is ringing, _______________(但是没人接听。
英语四六级新题型作文翻译高分精讲
There is a growing emphasis on argumentation in essays, requiring students to provide evidence and counterarguments to support their positions.
目 录
• High score writing skills for English Test Band 4 and 6
• English CET-4 and CET-6 translation high scoring skills
• Analysis of Translation Questions for English CET-4 and CET-6 Essays
Integration of multiple sources
Many essays now require integration of multiple sources, such as texts, images, or data, to support arguments or provide context.
Review of past real problems
Content Overview
A comprehensive review of past translation questions from the CET-4 and CET-6 essays, including both the source language and target language versions.
02
Overview of New Translation Question Types for English Test
六级强化翻译讲义——菜鸟课程
六级翻译强化提高班——菜鸟课程主讲:董仲蠡欢迎使用菜鸟课程电子讲义出题形式《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。
--全国大学英语四、六级考试委员会2013年8月14日翻译?Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.——Columbia Encyclopedia翻译本身一种错误?Translation is like dancing with chains.Translation is like a girl, the more beautiful, the more unfaithful.Translation is the art of failure.四六级翻译评分标准分数档标准特征符合定义13-15 译文准确表达了原文的意思。
用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
雅10-12 译文基本上表达了原文的意思。
文字通顺、连贯,无重大语言错误。
达7-9 译文勉强表达了原文的意思。
用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
信大师如何说翻译?译事三难:信、达、雅。
--严复The standard of true;The standard fluent;The standard of beauty.--林语堂翻译本天成,妙手偶得之STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is inprivateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business.--Francis Bacon读书足以怡情,足以博采,足以长才。
六级作文万能翻译模板范文
六级作文万能翻译模板范文六级作文万能翻译模板范文。
在六级考试中,作文是一个非常重要的部分。
为了帮助考生更好地应对作文题目,以下是一个万能的翻译模板范文,供考生参考。
首先,题目要求考生描述一种现象或者问题。
在这种情况下,考生可以使用以下的句型,Recently, there has been a growing concern about.../It is widely acknowledged that (I)recent years, there has been a noticeable increase in...接下来,考生需要分析这种现象或问题的原因。
可以使用以下的句型,There are several factors contributing to this phenomenon./The reasons for this can be varied./Several factors may account for this phenomenon.然后,考生需要讨论这种现象或问题的影响。
可以使用以下的句型,This phenomenon has brought about a number ofnegative effects./The consequences of this phenomenon canbe far-reaching./This issue has had a profound impact on...最后,考生需要提出解决这种现象或问题的建议。
可以使用以下的句型,To address this issue, it is essential that (I)is imperative that measures be taken to.../In order totackle this problem, it is crucial that...在结尾处,考生可以使用以下的句型总结全文,In conclusion, it is high time that we took action to address thisissue./In light of the above analysis, it is clear that measures need to be taken to tackle this problem./In summary, it is important that steps be taken to addressthis issue.以上就是一个六级作文万能翻译模板范文,希望考生可以通过这个模板更好地应对作文题目。
英语六级翻译强化与范文
英语六级翻译强化与范文【翻译原文】唐装Tang suit广义上是指西式裁剪的满族Manchu服饰,而不是唐朝的服装。
它吸取了满清服饰的款式和面料,同时采用了西方服装的立体式剪裁 three-dimensional cutting。
国内所称的“唐装”,基本上是清末的中式着装。
唐装其实是中式服装的统称,这主要是因为国外都称华人居住的地方为“唐人街”,那“唐人”穿的衣服自然就应该叫“唐装”了。
另外,国外的一些华人也称中式服装为“唐装”,所以唐装的取名颇有国际化的味道。
【参考译文】Tang suits refer to Manchu clothes cut by Westernmethods in a broad sense, instead of clothes of theTang Dynasty.Tang suits use patterns and materialsof Manchu clothes and adopt thethree-dimensionalcutting method of Western clothes.Tang suits inmainland people's eyes are Chinese-style clothes in the late Qing Dynasty.Tang suit is actuallythe general name of Chinese-styleclothes, and the main reason is that the place where Chinesepeople live overseas is called “Chinatown”,natural ly the clothes worn by “Tang people” are“Tang suits”.In addition, some Chinesepeople abroad also call Chinese-style clothes “Tangsuits' giving the name Tang suits much international flavor.【翻译原文】皮影戏shadow play也叫灯影戏light shadowplay,是中国最古老的戏剧之一。
六级作文万能翻译模板及范文
六级作文万能翻译模板及范文英文回答:万能翻译模板。
段落1:Introduce the topic and state the main idea.Provide background information or context.段落2:Elaborate on the main idea, providing supporting evidence or examples.Use transition words to connect ideas smoothly.段落3:Introduce opposing viewpoints or counterarguments.Analyze and evaluate these viewpoints.段落4:Present your own perspective on the topic.Support your perspective with evidence and reasoning.段落5:Restate the main idea and provide a concluding statement.Summarize the key points and reinforce your position.范文。
Topic: The Impact of Social Media on Society。
Paragraph 1:Social media has become an integral part of modern society, connecting people across geographical boundaries and facilitating communication.However, its widespread adoption has also raised concerns about its potential impact on society.Paragraph 2:On the positive side, social media has enabled individuals to stay connected with friends and family, regardless of distance.It has also provided a platform for individuals to share their ideas, opinions, and experiences, fostering a sense of community.Paragraph 3:However, concerns have been raised about the potential negative effects of social media.Some argue that it can lead to social isolation, as individuals spend excessive time online at the expense of face-to-face interactions.Paragraph 4:Additionally, social media has been linked to cyberbullying, online harassment, and the spread of misinformation.It is important to recognize that social media is a tool, and like any tool, it can be used for both good and bad purposes.Paragraph 5:In conclusion, social media has had a significant impact on society, both positive and negative.It is essential to use this powerful tool responsibly and to be aware of its potential consequences.中文回答:万能翻译模板。
2022年大学英语六级翻译辅导讲义
六级翻译一、六级话题预测1.自然资源和文化遗产2.现代建设成就3.日常生活话题二、六级翻译评分标准三、六级翻译练习1.青海湖位于海拔3,205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4,317平方公里,最深处25.5米。
有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。
百分之八十的湖水源于五条主要河流。
青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。
许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。
湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。
每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。
2.洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。
洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。
湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名:湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。
洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。
据说龙舟赛始于洞庭湖东岸,为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。
龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。
3.唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。
经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市。
这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放。
随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。
李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。
他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。
4.诸葛亮是三国时期(the Three Kingdoms Period)杰出的军事家和政治家。
他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友,不断扩张刘备的领地、增强刘备的实力。
蜀国(the Shu State)建立后,他被任命为丞相(Prime Minister)管理政务、军事、民族交流和农业生产等事务。
诸葛亮也是一位著名的艺术家,爱好书法(calligraphy)绘画和音乐。
英语六级翻译强化练习与范文
英语六级翻译强化练习与范文【翻译原文】打车难已经成为大城市人们生活中较为普遍的问题。
城市人口规模的扩大,人类社会活动的不断多元(diversification)化都增加了对出租车的需求。
随着城市交通拥堵状况不断加剧,为避免堵车影响收人,上下班高峰时段很多司机不愿意跑拥堵路段和主城区,导致市民在一些交通枢纽、商业中心、医院附近很难打到出租车。
城市建设影响了出租车的使用效率。
出租车行业不规范,拒载行为屡屡发生,这也是导致打车难的人为因素。
【参考译文】It has been a common problem in large city residents life that its hard to take a taxi. The increase of urban population and diversification of social activities make the demand for taxi rise. As the traffic jam becomes worse in cities,to guarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urban areas, which makes it difficult for many citizens to take a taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals. City construction affects the efficiency of taxi. Being not standard in the taxi industry and taxi drivers often refusing to take passengers are the human factors that make it difficult to take a taxi.【翻译原文】端午节(the Dragon Boat Festival),又称重五节,于每年农历五月初五庆祝。
四六级英译作文模板范文
四六级英译作文模板范文英文回答:How to Effectively Prepare for the CET-4 and CET-6 Exams。
The College English Test Band 4 (CET-4) and College English Test Band 6 (CET-6) are standardized English proficiency exams administered to college students in China. These exams are widely recognized by universities and employers as a measure of English language ability. Achieving a high score on the CET-4 or CET-6 can open doors to academic and professional opportunities.Preparing for the CET-4 and CET-6 exams can be a daunting task, but with the right strategies and consistent effort, you can significantly improve your chances of success. Here are some effective tips to help you prepare:1. Familiarize yourself with the exam format andcontent. The CET-4 and CET-6 exams consist of four sections: Listening Comprehension, Reading Comprehension, Translation, and Writing. Each section tests a specific set of English language skills. By familiarizing yourself with the exam format and content, you can develop a targeted study plan.2. Practice regularly. The key to success on the CET-4 and CET-6 exams is consistent practice. Make it a habit to engage with English language materials on a regular basis. This could include reading English-language newspapers and magazines, listening to English podcasts, or watching English-language movies and TV shows.3. Build your vocabulary. A strong vocabulary is essential for success on the CET-4 and CET-6 exams. Make an effort to learn new words every day. You can do this by reading English-language texts, using flashcards, or usinga vocabulary-building app.4. Improve your grammar. Good grammar is essential for effective communication in English. Review the basics of English grammar and practice applying them in your writtenand spoken communication.5. Develop your writing skills. The Writing section of the CET-4 and CET-6 exams tests your ability to write clear and concise English. Practice writing essays, summaries, and other types of text. Get feedback from native English speakers or experienced English teachers to improve your writing skills.6. Practice your listening skills. The Listening Comprehension section of the CET-4 and CET-6 exams tests your ability to understand spoken English. Practice listening to English-language audio recordings and focus on improving your comprehension skills.7. Utilize online resources. There are a wealth of online resources available to help you prepare for the CET-4 and CET-6 exams. These resources can provide you with practice exercises, study materials, and exam tips.8. Attend preparatory courses. If you need additional support, consider attending preparatory courses for theCET-4 or CET-6 exams. These courses can provide you with structured guidance and personalized feedback.9. Stay motivated. Preparing for the CET-4 and CET-6 exams can be challenging, but it is important to stay motivated throughout the process. Set realistic goals, reward yourself for your effort, and stay focused on your ultimate goal of achieving a high score.10. Believe in yourself. Self-belief is a powerful force that can help you overcome any challenge. Believe in your ability to succeed on the CET-4 and CET-6 exams and put in the effort to make it happen.By following these tips, you can effectively prepare for the CET-4 and CET-6 exams and achieve your desired score. Remember, preparation is key, so start preparing early and stay consistent in your efforts.中文回答:如何有效备考四六级英语考试。
菜鸟课程六级强化听力技巧讲义 (1)
大学英语六级听力强化提高班——菜鸟课程主讲:李旭欢迎使用菜鸟课程电子教材(一)考试概述&大纲解读听力理解部分测试学生获取口头信息的能力。
录音材料用标准的英式或美式朗读,语速约为每分钟150词。
听力部分分值比例为35%,其中对话占15%,短文占20%,考试时间30分钟。
试卷构成听力理解测试内容测试题型分值比例听力对话短对话多项选择8%长对话多项选择7%听力短文多项选择10%单词及词组听写10%1.对话部分对话部分(Listening Conversations)包括短对话和长对话,均采用多项选择题的形式进行考核。
短对话有8段,每段提一个问题;长对话有两段,每段提3—4个问题;对话部分共15题。
每段对话均朗读一遍,每个问题后留有13-15秒的答题时问。
2.短文部分短文部分包括多项选择题型的短文理解(Listening Passages)及单词和词组拼写。
短文理解有3篇,采用多项选择题的形式进行考核。
六级为240-270词。
每篇短文朗读一遍,提3-4个问题,每个问题后留有13-15秒的答题时间,共10题。
单词及词组听写采用1篇短文,六级为240-270词。
要求考生在听懂短文的基础上用所听到的原文填写空缺的单词或词组,共10题。
短文播放三遍。
听力理解考核的语言技能要求A理解中心思想和重要细节1)理解中心思想2)听懂重要的或特定的细节3)判断说话人的观点、态度等B理解隐含的意思4)推论隐含的意义5)判断话语的交际功能C借助语言特征理解听力材料6)辨别语音特征,如从连续的话语中辨别语音、理解重音和语音语调等7)理解句间关系,如比较、原因、结果、程度、目的等(二)基础能力篇1.基础词汇2.单词理解背诵的过程3.易混发音的分辨4.英式发音与美式发音的区别5.连读与缩读弱读6.重音与实意重读7.听力场景词汇1. 基础词汇大学英语6级考试要求考试掌握大约5500词,但听力部分的实际考查词汇量要低于4000,其考查重点是测试考生获取口头信息的能力。
六级写译讲义2
B.物⸺性质(即句子中“某物”和“性质”之间构成“等号”关系) Eg1:汉语:太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积 2250 平方公里。 英文:
翻译部分
第二章 写译高频句式
本节主要讲授写作翻译经常用到句型 :写作中考生可以像“数数”一样的选择使 用如下的句型。如果一篇六级水平的作文,大概写 12 句话左右,如果考生可以使用到 其中 5 至 7 种不同句式或表达,就做到了“句子结构丰富多样”。同时,这些句子在翻 译中也会用到。 1)被动句: “英文多被动,汉语多主动”,还需要警惕名词与动词之间暗含的“主被动”关系。 Eg1:汉语:如今,私家车在中国随处可见。 英文:
B. Only + 状语位于句首,主句半倒装。 Eg1:汉语:只有当我们保持学习的动力,年轻人才能从教育中获得终生的进步。 英文版本 1: 倒装版本 2:
9)Ving/ved 状语 两个动作同时发生且主语一致,将次要动作写成 v-ing 或 v-ed 形式做状语,即动作与 逻辑主语之间为主动关系时写成 v-ing 形式、为被动关系是写成 V-ed 形式。
6)名词从句,即主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句 A. 主语从句(一个从句充当主句的主语) Eg1:汉语:中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一,就不足为奇了。 英文:
B. 宾语从句(一个从句充当主句的宾语) Eg1:汉语:许多年轻人相信,很有必要培养各种综合能力,如团队精神。 英文:
C. 表语从句(一个从句充当主句的表语) Eg1:汉语:一个典型的例子是,当我们搜索信息的时候,很多无关信息会弹出来。
六级翻译写作班讲义(1)
六级翻译讲义翻译1. 四级翻译真题考点亦应全面掌握2. 规律性考点:语法和搭配3. 语法书应具备的特点:(1)全面(包括最基础语法的讲解)(2)有练习(非中、高考应试练习)商务印书馆:《英语语法手册》(薄冰修订第5版)上海外语教育出版社:《大学英语》系列教材之《语法与练习》补充资料之汉译英专项练习4. 关键词与搭配考查范围及重点:《大学英语积极词汇》(1)动词+ 介词(2)动词+ 名词(3)介词+ 名词二、大纲样题Directions: Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets.72.It was essential that _______________(我们在月底签订合同)。
73.To our delight, she ________________(进大学一个月就适应了校园生活)。
74.The new government was accused_____________________(未实现其降低失业率的承诺)。
75.The workmen think ___________________(遵守安全规则很重要)。
76.The customer complained that no sooner_______________(他刚试着使用这台机器,它就不运转了)。
参考答案:72.we sign the contract before the end of the month73.adapted(herself) to campus life a month after entering college74.of failure to fulfill its promise to reduce the unemployment rate75.it very important to comply with /follow the safety regulations76.had he tried using the machine than it stopped working三、汉译英评分标准对译文的主要要求是“正确”和“表达清楚”,对英语译文的其他方面不做过高的要求。
对啊网六级君_六级翻译强化讲义
If you think you are beaten, you are.
六级翻译技巧讲解-2
3. 分译 & 合译(按内容层次分译) • 合译: 多个杂碎的汉语句子可以合译为英语的单句,使译文紧凑、简练。 母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感, 这是可以理解的。( 形容 词) The mother might have spoken with understandable pride of her child . 夜里冷风飕飕,那是十一月初,天下起了毛毛细雨,令我倍加难受. (名词)
Is it possible to finish it by 10? Is there any possibility for finishing it by 10? Can we possibly finish it by 10?
六级翻译技巧讲解-3
翻译注意事项
注意一:中文“逗号”信息处理:
•
非谓语动词结构,
如:
我们的社会是一个和谐的社会,
家家户户都会进行大扫除…… 方法:
代词替代
动词替代
分词替代
省略
代词替代
我们的民族不再是一个被人们侮辱的民族了
Our nation is no longer one subject to insult and humiliation. 我们提倡和平共处的原则,这项原则目前在世界上已经越来越得人
1) It is essential to adopt measures to protect the environment 2) There is necessity to adopt measures to protect the environment. 3) Measures should be taken to protect the environment. 4) It is high time that we protected the environment. 虚拟语气 注意三:英语多变化,汉语多重复
英语六级考试翻译训练与范文
英语六级考试翻译训练与范文请将下面这两段中文翻译成英文:我认为个人的工作效力(以及对工作的满意度)的关键在于要了解是什么动机激励人们在工作时达到最高效率或最满意的状态。
当然,这取决于我们自己要寻求机会来满足利用激励因素。
当一项工作再也不能激励我们进步时,也就是该挪窝跳槽之日了。
每种工作都具有生命周期,因此,要对你所干的工作做出准确的判断和评价以决定它是否仍是你想继续留守的地方。
考虑如下几个因素。
【参考译文】I believe the key to personal effectiveness at work(and to job satisfaction,also)is knowing what motivates us to perform at our best.Its then up to us to seek opportunities to fulfill these motivations.When a job no longer motivates us,its time to move on.Jobs have lifecycles,so take stock of where you are and decide if thats where you want to be.Consider the following.请将下面这两段中文翻译成英文:朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。
虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。
今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。
漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。
它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。
【参考译文】Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Todays Shanghai has become a world-famous international metropolis.A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.英语六级考试翻译训练与范文:在一段时间里,动力的发展一直是衡量进步和国家在技术上竞争的主要尺度。
英语六级作文翻译网课
英语六级作文翻译网课1. Online courses have become increasingly popular in recent years. People can learn new skills or knowledge without leaving their homes. It's convenient and flexible, allowing individuals to study at their own pace.2. The variety of online courses available is impressive. From language learning to coding, there's something for everyone. It's a great opportunity to explore different subjects and interests without committing to a full-time program.3. One of the biggest advantages of online courses is the cost. Many platforms offer free or affordable courses, making education more accessible to a wider audience. It's a cost-effective way to improve skills and advance in your career.4. However, online courses also have their challenges. It requires self-discipline and motivation to complete thecourse without the structure of traditional classroom settings. Distractions at home can make it difficult tostay focused.5. Despite the challenges, online courses can be a valuable resource for personal and professional development. With the right mindset and dedication, individuals can take advantage of the opportunities offered by online learning platforms. It's a convenient way to continue learning and growing.。
大学英语六级翻译与写作强化训练
大学英语六级翻译与写作强化训练在大学英语六级考试中,翻译和写作部分一直是众多考生面临的挑战。
为了在这两个重要的板块中取得优异成绩,有针对性的强化训练是必不可少的。
翻译部分,首先要掌握丰富的词汇量。
不仅是常见的单词,还包括一些专业术语和特定语境下的词汇。
比如,在涉及中国传统文化的翻译中,“端午节”“京剧”“武术”等词汇需要准确记忆和理解。
同时,要熟悉各种句型结构,灵活运用定语从句、状语从句等,以使翻译的句子更加流畅自然。
语法知识也是翻译的关键。
对于时态、语态、虚拟语气等的正确运用,能够避免翻译中的错误。
例如,“如果我当时知道这个消息,我就会告诉你”,这里就要用到虚拟语气的翻译。
在进行翻译练习时,要注重中英语言的差异。
中文注重意合,句子之间的逻辑关系常常通过上下文体现;而英文注重形合,往往通过关联词、语法结构来明确逻辑。
例如,“他虽然年纪小,但很懂事”,翻译为“Though he is young, he is very sensible” ,通过“Though”明确了转折关系。
此外,多做真题和模拟题是提高翻译能力的有效途径。
通过大量的练习,可以熟悉不同类型的题目,总结出常见的翻译技巧和规律。
做完题目后,要认真对照参考答案,分析自己的错误和不足之处,不断改进。
写作部分,清晰的逻辑结构是重中之重。
一篇好的六级作文通常包括开头、主体和结尾三个部分。
开头部分要引出主题,引起读者的兴趣;主体部分要用具体的论据和例子来支持观点,做到条理清晰;结尾部分要总结全文,得出结论。
积累丰富的素材也是写作的关键。
平时可以多关注时事热点、社会现象等,将其作为写作的素材。
比如,关于环境保护的话题,可以引用一些具体的数据和案例,来说明环境问题的严重性和采取措施的紧迫性。
在写作时,要注意语言的准确性和多样性。
避免重复使用相同的单词和句型,尽量运用不同的词汇和语法结构来表达意思。
同时,要注意句子的长度和复杂度,长短句结合,使文章富有变化。
英语六级翻译实战演练范文
英语六级翻译实战演练范文In recent years, translation has become an essential skill for many individuals, especially those who study or work in international settings. The English proficiency test for non-native speakers, also known as the Test of English as a Foreign Language (TOEFL), has gained recognition worldwide as an important measure of English language proficiency. This article aims to provide a translation sample for the English-Chinese translation section of the TOEFL exam.Original Text:The impact of global warming on ecosystems has become a major concern in recent years. Rising temperatures, caused by increased greenhouse gas emissions, can lead to shifts in ecosystems and the extinction of certain species. It is crucial for governments and individuals to take action to mitigate the effects of global warming in order to protect our planet and preserve biodiversity.Translation in Chinese:近年来,全球变暖对生态系统的影响已成为一个主要关注点。
英语六级翻译范文解析
英语六级翻译范文解析英语六级翻译是很多考生备考过程中的一大难点。
在这里,我们将给大家提供一篇翻译范文,并对其中的一些句子和翻译技巧进行解析,希望对大家的备考有所帮助。
The COVID-19 pandemic has had a profound impact on economies and societies around the world. In order to control the spread of the virus, many countries have implemented lockdown measures, resulting in a dramatic decline in economic activity. As a result, governments have been forced to implement various policies to stimulate economic recovery.One of the key measures that governments have taken is fiscal stimulus. By injecting money directly into the economy, governments hope to boost consumption and investment, and ultimately promote economic growth. This can be achieved through measures such as tax cuts, direct cash payments to citizens, and increased government spending on infrastructure projects.Another strategy that governments have employed is monetary easing. Central banks around the world have lowered interest rates to encourage borrowing and spending. Additionally, they have implemented quantitative easing programs, in which they buy large quantities of government bonds to inject money into the financial system. These measures aim to lower borrowing costs and increase the availability of credit, thus stimulating economic activity.In addition to fiscal and monetary measures, governments have also implemented structural reforms to promote long-term economic growth. These reforms can include measures such as deregulation, privatization, andinvestment in education and innovation. By making these changes, governments aim to improve the efficiency and competitiveness of their economies, which can lead to sustained economic growth.When translating this passage, there are several key points to consider. Firstly, it is important to accurately convey the meaning of the original text. This requires a good understanding of the topic and the ability to choose appropriate words and phrases in the target language.Secondly, it is important to maintain the flow and coherence of the text. This can be achieved through the use of appropriate transition words and phrases, as well as the correct structure and organization of the sentences.Finally, it is important to be aware of any cultural or linguistic differences between the source and target languages. This includes understanding idiomatic expressions and cultural references, as well as adapting the language to suit the target audience.In conclusion, the COVID-19 pandemic has had a significant impact on economies and societies worldwide. In response, governments have implemented a range of measures to stimulate economic recovery, including fiscal stimulus, monetary easing, and structural reforms. When translating such passages, it is important to accurately convey the meaning, maintain coherence, and consider cultural and linguistic differences. By doing so, translators can provide an accurate and fluent translation that effectively communicates the intended message.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
六级翻译强化提高班——菜鸟课程主讲:董仲蠡欢迎使用菜鸟课程电子讲义出题形式《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。
--全国大学英语四、六级考试委员会2013年8月14日翻译?Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.——Columbia Encyclopedia翻译本身一种错误?Translation is like dancing with chains.Translation is like a girl, the more beautiful, the more unfaithful.Translation is the art of failure.四六级翻译评分标准分数档标准特征符合定义13-15 译文准确表达了原文的意思。
用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
雅10-12 译文基本上表达了原文的意思。
文字通顺、连贯,无重大语言错误。
达7-9 译文勉强表达了原文的意思。
用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
信大师如何说翻译?译事三难:信、达、雅。
--严复The standard of true;The standard fluent;The standard of beauty.--林语堂翻译本天成,妙手偶得之STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is inprivateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business.--Francis Bacon读书足以怡情,足以博采,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处事判事之际。
王佐良译Able was I ere I saw Elba.我在到俄尔巴岛之前是有能力的。
在我看到Elba岛之前,我曾所向无敌。
不到俄岛我不倒。
弱至孤岛孤至弱。
孤至厄岛厄至孤。
困遇孤岛孤遇困。
若非孤岛孤非若(弱)。
落败孤岛孤败落。
Nobody grows merely by the number of years; we grow old by deserting our ideals.年年有加,并非垂老;理想丢弃,方至暮年。
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必至灵魂。
--王佐良译Youth翻译本天成,妙手偶得之Never mind, I'll find someone like you.毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best, for you too.抛却纠缠,再把相思寄巫山。
--Adele Adkins Someone like youIf I should meet thee, after long years.How should I greet thee, with silence and tears.-- George Gordon Byran异化(foreignization)翻译:多年后,如果我们相逢。
我将以何来面汝,以沉默以眼泪。
归化(domestication)翻译:多年惜别后,抑或再相逢。
相逢何所语?泪流默无声。
归化:《三国演义》二十一回:操曰:“龙能大能小,能升能隐;大则兴云吐雾,小则隐介藏形;升则飞腾于宇宙之间,隐则潜伏于波涛之内。
”A dragon can assume any size, can rise in glory or hide from sight. Bulky, it generates clouds and evolves mist; attenuated, it can scarcely hide a mustard stalk or conceal a shadow. Mounting, it can soar to the empyrean; subsiding, it lurks in the uttermost depths of the ocean.巧妇难为无米之炊。
Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.尴尬的翻译人之初:At the beginning of life. (白话文:生命的起初)性本善:Sex is good. (白话文:性是美好的)性相近:Basically, all the sex are the same. (白话文:基本上,所有的性行为是差不多滴)习相远:But it depends on the way you do it. (白话文:但还是得依照个人的喜好而为之)思考Always meaning to meaning.Never word to word.人之初,性本善。
性相近,习相远。
Man at birth,Being of worth.The same natureVaries on nurture.判断一下?Red Cliff红岩All men are Brothers都他妈是兄弟Farewell, My Concubine别了,我的情儿判断一下?要想皮肤好,早晚用大宝。
信:If you want good skin, you should use Dabao every morning and night.达:We can have a beautiful face by using Dabao every day.雅:A fair face now, Dabao knows how.汉语(通常情况)1.修饰结构在前2.分离可反复3.主动居多4.一句可多动词英语(通常情况)1.修饰结构在后2.合并避反复3.善用被动4.动词要有主有次做题步骤1.调整语序2.直接翻译(信、达)3.美化翻译(雅)试题演练●我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。
The Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Y uan.●喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。
Chatting with cups of tea is the most popular way to spend time among Chinese.●过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。
The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty.●旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众越来越大的注意。
Tourism is a fast developing industry for the last two decades all over the world, which now draws more and more attention of Chinese public.思考:“是”?“是”的翻译技巧●世界贸易组织是成立于1995年1月1日的,目的是确保一个稳定的全球贸易经济环境。
The WTO was founded on January 1st, 1995, which aims to ensure a stable environment of trading and economy in the world.改变一下?●《三国演义》由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。
Romance of Three Kingdoms, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is a Chinese history novel (a novel based on Chinese history stories).●大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。
The competition among graduates has become more and more fierce, which results that the chance that any individual graduate finds a job has decreased.●对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。
For those who earn less but eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford.seek, seek; search, search;cold, cold; bare, bare;Grief, grief; cruel, cruel griefNow warm, then like the autumn cold againHow hard to calm the heart!I look for what I missI know not what it isI feel so sad, so drear,So lonely, without cheer,How hard is itTo keep me fitin this lingering cold.——许渊冲许先生也有逗B翻译:Do not dance then! Have you not seen both plump and slender beauties turn to dust?I love your temperament of the pine, and your character of the red plum.I love your sugarcane in our hometown, which moistens my heart like breast milk.合并详解Being a secretary is different from what people would imagine.Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.Being a secretary, different from what people would imagine, is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.mineral resources)是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。