六级强化翻译讲义——菜鸟课程范文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

六级翻译强化提高班——菜鸟课程

主讲:董仲蠡

欢迎使用菜鸟课程电子讲义

出题形式

《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》

原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。

--全国大学英语四、六级考试委员会

2013年8月14日

翻译?

Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.

——Columbia Encyclopedia

翻译本身一种错误?

Translation is like dancing with chains.

Translation is like a girl, the more beautiful, the more unfaithful.

Translation is the art of failure.

四六级翻译评分标准

分数档标准特征符合定义

13-15 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。雅

10-12 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。达

7-9 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

大师如何说翻译?

译事三难:信、达、雅。

--严复

The standard of true;

The standard fluent;

The standard of beauty.

--林语堂

翻译本天成,妙手偶得之

STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in

privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business.

--Francis Bacon

读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处事判事之际。

王佐良译

Able was I ere I saw Elba.

我在到俄尔巴岛之前是有能力的。

在我看到Elba岛之前,我曾所向无敌。

不到俄岛我不倒。

弱至孤岛孤至弱。

孤至厄岛厄至孤。

困遇孤岛孤遇困。

若非孤岛孤非若(弱)。

落败孤岛孤败落。

Nobody grows merely by the number of years; we grow old by deserting our ideals.

年年有加,并非垂老;理想丢弃,方至暮年。

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.

岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必至灵魂。

--王佐良译Youth

翻译本天成,妙手偶得之

Never mind, I'll find someone like you.

毋须烦恼,终有弱水替沧海。

I wish nothing but the best, for you too.

抛却纠缠,再把相思寄巫山。

--Adele Adkins Someone like you

If I should meet thee, after long years.

How should I greet thee, with silence and tears.

-- George Gordon Byran

异化(foreignization)翻译:

多年后,如果我们相逢。

我将以何来面汝,以沉默以眼泪。

归化(domestication)翻译:

多年惜别后,抑或再相逢。

相逢何所语?泪流默无声。

归化:

《三国演义》二十一回:

操曰:“龙能大能小,能升能隐;大则兴云吐雾,小则隐介藏形;升则飞腾于宇宙之间,隐则潜伏于波涛之内。”

A dragon can assume any size, can rise in glory or hide from sight. Bulky, it generates clouds and evolves mist; attenuated, it can scarcely hide a mustard stalk or conceal a shadow. Mounting, it can soar to the empyrean; subsiding, it lurks in the uttermost depths of the ocean.

巧妇难为无米之炊。

Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.

Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.

尴尬的翻译

人之初:At the beginning of life. (白话文:生命的起初)

性本善:Sex is good. (白话文:性是美好的)

性相近:Basically, all the sex are the same. (白话文:基本上,所有的性行为是差不多滴)

习相远:But it depends on the way you do it. (白话文:但还是得依照个人的喜好而为之)

思考

Always meaning to meaning.

Never word to word.

人之初,性本善。

性相近,习相远。

Man at birth,

Being of worth.

The same nature

Varies on nurture.

判断一下?

Red Cliff

红岩

All men are Brothers

都他妈是兄弟

Farewell, My Concubine

别了,我的情儿

判断一下?

要想皮肤好,早晚用大宝。

信:If you want good skin, you should use Dabao every morning and night.

达:We can have a beautiful face by using Dabao every day.

雅:A fair face now, Dabao knows how.

汉语(通常情况)

1.修饰结构在前

2.分离可反复

3.主动居多

相关文档
最新文档