英语专业八级汉译英高分特训100篇(词汇翻译)【圣才出品】

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2.1词汇翻译

1.确定词汇意义

在翻译词语时,首先需确定词语的含义,其中包括指称意义和蕴含意义。

(1)指称意义的理解与表达

指称意义是“词的确切和字面的意义”。并且一词多义的现象在语言中广泛存在。

在具体翻译时,应结合词语所处的具体搭配关系和语言环境对词语的指称意义进行全面、周密的分析。例:

(2)蕴涵意义的理解与表达

蕴涵意义指词语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义。主要体现在词语的修辞色彩、文体特征、文化内涵等方面。

★汉语词语的语言形式往往具有浓厚的修辞色彩,集中地体现在汉语的国俗词语中,如俗语、成语、歇后语等等。翻译此类词语时,译者可采用直译等方法尽可能在译文中反映出原文独特的文化信息和审美价值。例:

宝钗笑道:“不用问,狗嘴里还有象牙不成!”(曹雪芹《红楼梦》)

“I don’t have to ask,”retorted Pao-chai.“One doesn’t expect ivory from a dog’s mouth.”(杨宪益、戴乃迭译)

★词语的蕴涵意义还体现为词语的文体特征。两个指称意义相同的词在文体上常有庄谐、雅俗之。

★汉语中的颜色词、叠词、数词等词汇往往具有丰富的蕴涵意义,译者在翻译这类词语

时应充分考虑到它们在汉语语言文化中的特殊内涵,注重其蕴涵意义在译文中的再现。

2.词语英译与语言语境

词义与语境关系密切。“每个词在一个新的语境中就是一个新词”(Each word when used in a new context is a new word。)所以,汉译英时应结合具体的语境对词语进行分析。

(1)根据语言语境确定原文词义

搭配(collocation)指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言语境的重要组成部分。所以,汉译英时可根据词语的搭配关系确定词义。例:

“红包”一词:过年、婚庆、生日等场合所送的红包指的是“礼金”,应译成gift money;单位在节假日时发的红包指的是“奖金”,应译作bonus;而行贿时所送的现金也称作“红包”,这时应用bribes一词反映出“红包”的真实所指。

(2)根据语言语境选择译文用词

语言中存在着大量的近义词。在翻译的表达阶段,译者常常需要根据译语的语言语境来调整自己的表达方式,使译文用词符合译语的规范。例:

此句中的“好”不能统统译成good或well,而应根据keep、study和work这三个动词

在英语中地道的搭配关系来选词。

(3)根据语言语境消除歧义

语言和思维都具有模糊性的特点,因此歧义现象在语言中普遍存在。

在口语中人们可以根据句子的重音、断句以及说话人的手势、表情来判断语句的意义,

而在书面语中,消除歧义主要依靠对语言环境(即上下文)进行分析。

(4)语言语境与词语感情色彩的传达

词语在具体的语言环境中往往会染上独特的感情色彩,成为词语使用者文采、风格和创造性的集中体现。词语在特定语言环境中的感情色彩能为原文增色,而这一感情色彩的成功传达也需要译者的匠心独运。

3.词语英译与文化语境

译者除了要对语言语境进行分析之外,还必须密切留意非语言语境——文化语境——的因素。由于汉英两种文化存在巨大的差别,文化语境对汉英翻译起着至关重要的作用。

在汉英翻译中,译者首先要对汉语原文中的文化符号进行解码。在解码之后,译者还需用译语将原文中的文化信息重新编码。这一过程较之解码而言更为不易,要求译者对译语语言和文化有精深通透的了解和把握。

具有中国文化特色的浓缩词语的翻译

汉语中有许多具有中国文化特色的浓缩词语,如各种简称、行话、俗语、新词等。在这些词语中有大量被省略的信息。译者应灵活采用解释、加注等方法将原语中被省略的、对理解原意至关重要的文化背景信息予以补充还原。例:

三乱indiscriminate fines,charges and assessments

传、帮、带Pass on experience,give help and set an example in training new hands.

如若舍弃原文的文化信息,需考虑以下几点:

(1)词语的文化内涵在原文环境中不属于重要信息,没有翻译的必要,且译出后反而使译文芜杂生涩,影响词语主要意义的传达;

(2)由于篇幅或是体裁的局限性导致译文中难以增补出词语的文化内涵;

(3)词语的文化内涵与其植根的社会文化环境密切相关,即使勉强译出也难以为读者所理解接受,译犹不译。

4.“假朋友”的识别

“假朋友”这个概念源自法语中的Faux,Amis一词,直译成英文即false friend,最初是指拼法与英语相同但含义不同的法语词汇。

汉英翻译中的“假朋友”主要有两种:

(1)词形结构相同,但指称意义有别的“假朋友”;

(2)词形结构和指称意义相同,但蕴涵意义有别的“假朋友”。

此外,不同的语言中存在词义空缺的现象。针对这一现象,可以灵活地采用不同的翻译策略,巧妙运用英语词汇表达汉语文化词汇的含义,常用的翻译方法包括音译法、意译法、直译法以及加注法。

★音译法

例:气功Qigong、功夫Kong Fu、太极Tai chi、风水Feng-Shui、阴阳the Ying-yang ★意译法

意译法舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传达词语的文化信息。例:

皮蛋preserved egg、元宵sweet dumplings made of glutinous rice flour、粽子a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves等等。

★直译法

直译法既可使译文简洁明快,又能保留汉语文化词语的原汁原味。例:

易经Book of Changes、号脉feel the pulse、京剧Peking Opera、龙舟dragon boat、春节Spring Festival、春卷spring roll、八宝菜eight-treasure pickles、纸老虎paper tiger、

相关文档
最新文档