外贸信函翻译特点

合集下载

外贸信函翻译

外贸信函翻译

外贸信函翻译绪论1 1.1 外贸函电翻译的重要性11.2 外贸函电的含义2 1.3 外贸函电的构成22. 分析及提出问题3外贸函电的词汇特点丿\、、3 2.2 外贸函电的句式特点丿\、、43.外贸函电翻译原则技巧6外贸函电翻译原则6 3.2 外贸函电翻译技巧94. 结论10 参考文献12绪论外贸函电翻译的重要性中国加入世贸组织以后,涌现出很多商贸公司从事进出口贸易活动,作为国际贸易活动中书面交流信息主要手段之一的外贸函电是企业对外公共宣传中的这样手段。

外贸函电涉及外贸活动的各个环节,贯穿外贸活动的始终。

在国际贸易中的地位变得愈加重要。

正确的读懂外贸函电活翻译函电对于公司树立良好的形象极为重要,甚至决定着贸易的成败。

外贸函电是具有法律效力的文件,在贸易信息交流中扮演着不可忽视的角色,外贸函电翻译水平的提高是成功沟通的第一步。

在现代国际贸易过程中,对外贸易的各个环节大多通过函电进行,都离不开外贸函电的书写。

由于外贸函电是商家为了达到成功交易目标而采用的一种信息交流方式,因此,在外贸函电翻译过程中,如何把握好语气,让对方感觉到具有说服力又不失诚恳,要立场坚定而又不失亲切是每个外贸人员需要注意的问题。

著名作家老舍说过:“翻译工作不是结结巴巴的学舌,而是漂漂亮亮的再创造。

”在国际贸易中,买卖双方通过洽商,就各项交易条件取得一致协议后,交易即告达成,买卖双方当事人即存在合同关系。

国际买卖双方合同的商订是整个交易过程中最重要的一个环节,虽然可以通过口头的方式进行,但实践中,主要是通过函电的方式进行。

“函”是“封套”的意思,即是指信件,而“电”即是包括电报、传真、电子数据交换和电子邮件等在内的数据电文的统称。

所以说,函电不仅是洽商国际买卖合同的手段,而且是签订国际买卖合同的最主要的形式之一,所以说,对于建立外贸函电关系的双方来说,很大程度上取决于我们对外贸函电的再创造是否足够漂亮。

1.2 外贸函电的含义外贸函电,翻译成英文为foreign correspondence ,是指在日常的外贸交易中用以传递信息、处理商务事宜以及联络和沟通关系的信函、电讯文书。

信达雅,外贸合同翻译也可以

信达雅,外贸合同翻译也可以

信达雅,外贸合同翻译也可以作者:霍盼影来源:《商场现代化》2010年第17期[摘要] 严复的信达雅翻译标准一直以来在中国翻译界占据举足轻重的地位,但有人认为该翻译准则只适用于文学领域的翻译,而对经贸类翻译并不适用。

本文通过对该标准进行新的阐释,证明其同样适用于外贸合同类的翻译。

[关键词] 信达雅外贸合同一、严复的信达雅理论及其新阐释严复在其翻译巨作《天演论》的《译例言》中说,“译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

”“为达即所以为信也。

”“三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。

故信、达而外,求其而雅。

” 须知严复的“雅”本意是指译文应用汉时士大夫专用的古文言文语体,而不可采用普通大众喜闻乐见的白话文语体。

究其根底,是因为严复翻译的主要目的是将西方先进的科技或思想成果引介给中国当时的清廷高层,因而须用其惯用的古文体语言,才能投其所好,实现其希望能在中国引起自上而下大变革的美好愿望。

作为翻译家经年翻译实践的心得体会,“信达雅”在中国翻译领域是占统治地位最久、也是最具影响力的翻译标杆。

对于该翻译理论,多年来也是阐释颇多,层出不穷。

对“信”与“达”争议较少,其中比较有代表性的理解即为,“信”为忠实(faithfulness),指译文要忠实于原文,“达”为通达(fluency),即译文须通顺、流畅。

而“雅”随着时代变迁,则被不断赋予新的涵义,较普遍的理解是雅致(elegance),指译文的措辞、体裁等应高雅而不粗俗。

这样一来,“信达雅”就更多地与文学翻译联系在一起,而与商贸类翻译“绝缘”了。

就像许渊冲[1]所说,科学研究的是“真”,艺术研究的是“美”。

科学研究的是“有之必然,无之必不然”之“理”;艺术研究的是“有之不必然,无之不必不然”之“艺”。

商贸作为一种科学性非常强的领域,其文本及其翻译自然很难与“雅致”“高雅”这样诗意的词相提并论。

然而就象后辈对于“雅”的理解和阐释已经完全背离严复的初衷一样,其实完全可以视之为与原文在体裁及措辞方面保持一致则为“雅”。

外贸英语语言特点和翻译

外贸英语语言特点和翻译
外贸英语的语言特点与翻译
词汇翻译
句法翻译
文体与篇章
外贸英语
词 序 的 调 整
增 减 法

词汇翻译
词 类 转 换 法 词 义 的 引 申 词 义 的 特 点
第一节 外贸英语的词义特点及其翻译 (一)多义词与其翻译 (二)词的语境意义与其翻译 (三)外贸英语其他用词特点
(一)多义词与其翻译 概而言之,英语的词语在不同情景中具有不 同含义,外贸英语的词语尤其如此。许多我 们平时熟悉的词语,在外贸英语语篇中,往 往具有特定的专门意义。只有了解词语的专 业含义并运用自如,才能灵活准确地翻译。
(二)词的语境意义与其翻译
外贸英语语篇中的短语含义 在外贸英语中还有不少由普通名词组成的短语。拆开看,构成 这些词组的单词都是我们常见并熟悉的,但在组成短语后, 其真实含义并不是轻易就能理解的。要获得正确的理解,必 须全面深入地分析词组,不仅需要了解字面的意思,更要充 分掌握词组在外贸英语语篇中的内在含义。例如: (1)The buyer is trying to find fault with the seller and make market claim. 买方试图挑剔卖方,以提出恶意索赔。 (2)The company made good the damage it had done. 公司 赔偿了由自己造成的损失。 (3)The CFR term requires the seller to clear the goods for export. 按CFR术语成交,要求卖方办理出口清关手续。
关于外贸英语中的一词多义现象,在理解和翻译时主要可以 从以下两个方面入手: 根据词在语境中的词性来确定词义,先弄清多义词在语境中的 词性及其充当的语法成分,然后根据语境推断多义词的确切 词义: For example: 1. a.a perfect net of bus and air service 由公共汽车和飞机构成的 完整的交通网 (名词) b.a net income / a net loss 净收入 / 净亏损 (形容词) c.The sale netted the company a fat profit. 这项买卖让公司净 赚了一大笔钱。(动词) 2. a.We should avoid tender subjects of conversation at parties. 我们在聚会上应该避免谈敏感的话题。 b.Firms were invited to tender for the contract to build a new hotel. 多家公司受邀投标承包建造一幢新宾馆。 c.As of 1 January 2001, the US dollar was made legal tender alongside the colon in the country. 到2001年1月1日止,美元同 萨尔瓦多科郎一起作为该国的法定货币。

商务信函的翻译handout

商务信函的翻译handout

外贸信函翻译商务信函的文体特点1.词语使用特点1)用词规范正式正式词汇,基本词汇和非正式词汇并存,多使用正式词汇和中性词汇,体现商务公函规范正式,公事公办的特点。

We are pleased to advice you that your order No. 103 has been dispatched in accordance with your instruction.In accordance with your request, we are sending you herewith our price list and some pamphlets. We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations.All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.In such a case, Seller is bound to reimburse Buyer for any loss or damage sustained therefrom.2). 表意准确、专业性强大量使用专业术语,行话,外来借词,缩略语及一般词汇在商务语境中的特殊用法。

Trimming charges 平仓费Insurance policy 保险单Coverage 险别Premium 保险费Underwriter 保险人Establishment 开证Counteroffer 还盘Proforma invoice 形式发票We shall cover TPND on your order.我们将为你方的货物投保。

It would be appreciated if you would let us know by return your lowest possible price for the following goods FOB London.Average is of two kinds; General Average and Particular Average.The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.The market here for this product is active, and the best price we can offer is US $ 150 or over per long ton.3). 用语朴素,淡于修饰Dear Sirs,Thank you for your interest in our fireworks.In reply to your enquiry of November 10, we are really sorry to say that we cannot divulge any of our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience.Yours truly,2.句子结构特点1)句式正规完整正式书面英语,频繁使用复句,分词短语,不定式短语,插入语,同位结构,独立主格结构等。

功能翻译理论在外贸函电中的应用

功能翻译理论在外贸函电中的应用

功能翻译理论在外贸函电中的应用摘要外贸函电作为一种商业交流的重要桥梁,对于对外贸易的成功与否发挥着举足轻重的作用。

功能翻译理论具备目的法则、连贯性法则和忠实性法则,这些都对于外贸函电翻译有着实践指导作用。

本文将结合具体的实例,来深入探索功能翻译理论在外贸函电中的应用。

关键词功能翻译理论;外贸函电;应用一、引言外贸函电也称外贸英语信函,是经贸英语的一个非常关键的构成部分,这是一种商务信件。

相对于其它的信函来说,外贸函电的主要特征就是存在着固定的格式、具备较为简洁的内容、使用较为准确的语言等等。

与此同时,作为商业活动中非常关键的环节,外贸函电翻译的准确与否直接关系到外贸的成败。

而通过功能翻译理论在外贸函电中的应用,能够体现出外贸函电的较强的专业性、实用性和规范性的特征。

接下来,本文将从功能翻译理论着手,从格式、称谓、函电结尾的祝词,被动句的应用等不同的角度来深入探索功能翻译理论在外贸函电中的应用。

二、功能翻译理论在外贸函电格式翻译中的应用中英文外贸函电的格式存在着巨大的差异。

英文外贸函电在格式上非常严谨,会在函电中非常详细地列出发件人单位的具体名称、地址、发件日期,收件人单位的名称、地址等等,而且这些内容都是有着规范的格式的。

所以,在功能翻译理论在外贸函电格式方面的应用过程中,必须综合考量译文者的接受习惯,在一定程度上调整译文函电的格式。

英文外贸函电的格式,有下面的三种:第一种就是平头式(block form),也就是在每段的开始都是从左边开始书写,每行对齐;第二种就是缩行式(indented form),也就是在地址及其它需分行的地方,下行比上行缩进2-3个英文字母,将日期书写在右上端,将签名书写在中间偏右下方。

通常情况下,在每段的开始都缩进5个英文字母,不同的段落之间的间距为双倍行距;第三种就是折衷式(semi-block form),也就是说,综合利用平头式和缩行式。

相比而言,中文外贸函电的格式没有那么复杂,都是采用普通的函电格式,也就是采用正文的格式。

第六章 外贸汉译英信函翻译

第六章  外贸汉译英信函翻译

第六章外贸汉译英信函翻译外贸函电作为其中最主要的、应用范围最广泛的涉外文书,在国际贸易中扮演着非常重要的角色。

如何把函电准确、完整、贴切地翻译成不同的文字,已引趋越来越多的外贸工作人员和外贸文教人员的普遍重视。

函电属于应用文体,在翻译上与其它文体既有相通之处,又有相异所在。

1词语翻译方法1.1一词多义和一义多词如果查阅一本英汉或汉英的词典,我们会发现许多词的意思并不是一对一的关系。

一词多义、一义多词是一种十分普遍的现象。

因而在外贸汉译英时,我们可以充分利用英语词汇这一特点,灵活选择英语词语来表达汉语意义。

1.1.1一词多义例1现另邮给你方最新的价目单和剪样。

译文:We are now airmailing you under separate cover our latest price list and cutting sample.例2望你方能早日装运我方第2213号定单项下的十箱茶叶为宜。

译文:Please ship the ten chests of tea covered by our Order No 2213 at an early date例33356号定单下的货物已投保了一切险。

译文:The goods under our order No 3356 are covered against All Risks .例4秋季展览会展出面积为5,000平方米。

译文:This autumn exhibition covers an area of 5ooo square meters.例5三天后,开证行将在通知书上告知受益人有关信用证的开证情况。

译文:The initiating bank will inform the beneficiary of the relative L/C in the covering letter three days later.以上五个句子中翻译成英文时都用“cover”一词,但每一个句子中“cover”的意思相差甚远。

外贸函电翻译

外贸函电翻译
9.既然我们对所有细节已取得一致意见,现在我们可以签订合同了。
Since we have reached an agreement on all the details, we can sign the contract now.
10.我们对这批货不满意,因其质量和样品不一样。
We are not satisfied with the consignment? because the quality is different with( from ) that of the samples.
2.这一点在合同中已作了规定。
This point has been stipulated in the contract.
3.应该讲信用证与合同核对一下。
It is necessary to check up the L/C with the contract.
4.就不可撤销的信用证支付问题双方已达成一致意见。
3.如果你方能同意按即期信用证付款,我们即能达成交易。
If you agree to payment by sight L/C, we can conclude the business.
4.非常抱歉,我们不能接受承兑交单条件,这是众所周知的。
As it is well known, we can not accept payment by D/A, for which we feel very sorry.
7.鉴于我们双方长期的友好关系,此次我们例外的接受D/p60天付款。
In view of our long friendly relations, this time we'll exceptionally accept D/P at 60 days' sight.

外贸函电作文和翻译

外贸函电作文和翻译

1.阁下:非常感谢收到你方9月20日询盘,现向你方发盘如下,以你方10月9日下午5点之前回复为条件.品名:女士皮靴.式样新颖,有20余种,颜色有黑\棕\及大红色(详见目录).材料选用高级牛皮.价格:CIF广州,按照不同样式,每双由95美元至300美元不等.支付:由装船前30天开立的保兑的,不可撤消的即期信用证支付.包装方式由买方决定.装运日期在10月.致意.Dear Sirs,We were very grateful to receive your offer of September 20,now we are giving you an offer , subject to your reply here by 5:00 p.m. our time ,October 8, as follows;Commodity : woman ShoesColor: black, brown, red(refer to catalogue in details more than 20 kinds) Style : new and originalMaterial : high-level shin of cattlePrice : CIF Guangzhou ,per pair from US#95 to US #300,according to different patterns.Payment : Confirmed , Irrevocable Letter of Credit payable by draft at sight to be opened 30 days before the time of shipment.Packing: As per the buyers option.Shipment: OctoberYours faithfully.2.阁下:我们已收到你方3000箱铁钉的786号信用证,我们非常遗憾地通知你方,由于从上海起航到达你方港口的轮船最早在10月2日离港,因此我们不可能在9月底之前装运货物.情况如此,我们不得不要求你方将装船日期及信用证有效期分别延展到11月15日及11月30日,并且请在10月1日前通知我方.非常感谢你方的合作.致意.Dear Sirs,We have receive your L/C NO.786 for 3000 cases of iron nails .we are sorry to inform you that as the earliest steamer sailing for your port is to leave Shanghai on October 2,it is therefore , impossible for us to effect shipment by the time of September. This being the case, we have to ask you to extend the date of shipment to the 15th of November and validity of L/C to the 30th of Nov ember ,and please let us know before October 1. Thank you for your agreement very much.Yours faithfully.3.阁下:关于我们购货合同357号项下的5000台机器,现通知你方我们已由伦敦银行开立了保兑的,不可撤消的信用证436号,总金额计60000美元,有效期到2003年10月31日为止.请注意上述货物必须在10月底前装运,保险必须按发票金额另加10%投保,因此额外保险费由我方负担.请按我方要求输保险,我方等候你方的装船通知.Dear Sirs,Further to our purchase contract of NO.375 for 5000 sets of machines ,and we inform you that we have now opened an irrevocable and confirmed letter of credit for NO.436 through the Bank of London ,whose amount is #60,000 dollars and term of validity is October 31,2003Please see to it that above maintained goods are be shipped before October, and the goods are be covered for 130% of invoice value against all risks. We know that according to your usual practice ,you insure the goods only for 10% above invoice value ,therefore the extra preminu will be for our account.Please handle with risks according to our request ,and we are awaiting your shipping advice.Yours faithfully.4.阁下:我方已收到你方发来的4098号信用证,经过仔细检查,我们发现其中三项内容与合同不符,请修改如下:请将金额改为6000美元,请在货物数量后增加”允许5%溢短装”.删除”不允许转船”项,由于没有到达你港的直达船只,需要在香港转船.期待你方的改正通知.致意.Dear Sirs,We have receive your L/C NO.4098, when we checked the L/C with the relevant contract carefully ,we found three items of it are insufficient ,please amend them as follows:Amount to be adjusted to #6000 dollars .Add “5% more or less” to the end of quantity of goods .Delete the note “transshipment is not allowed” There is no direct steamer sailing to your port ,so transshipment in H.K. is necessary. We are forward to your amendment advice.Yours faithfully .5.阁下:我们已收到你方9月5日关于购买个人电脑的来信,现向你方发盘如下:品名:IBM个人电脑.规格:CPU80668.数量:400台.包装:按照你方要求.单价:FOB香港价格,每台800美元.2003年10月中旬装运.支付:凭装运期前30天开立的保兑的\不可撤消\即期付款信用证支付.该发盘在你方9月20日之前回复有效.致意.Dear Sirs,We have received your letter of September 5 about purchasing personal computer ,now we are giving you an offer as follows;Commodity : IBM personal computerSpecification:CPU80668Material : high-level shin of cattleQuantity:400 setsPacking: At your optionPrice :FOB H.K. Dollars ,per set US#800Shipment: middle of October,2003Payment : Confirmed , Irrevocable Letter of Credit payable by draft at sight to be opened 30 days before the time of shipment.This offer will remain vailable before September 20.Yours faithfully.翻译As business has been done extensively in your market at this price, we regret that we cannot accept your counter—offer. It is our hope that you would reconsider the matter and let us know your decision as quickly as possible.由于该产品已在你方市场按此价格大量销售,我们很遗憾不能接受你方还盘,我们希望你方能重新考虑此事,并尽快通知我们你方的决定。

外贸函电的语言特点和翻译对策

外贸函电的语言特点和翻译对策

外贸函电的语言特点和翻译对策
1.精炼简洁:外贸函电通常以简练、准确的语言表达,尽可能用简短
的句子和词汇,避免冗长和复杂的表达。

2.正式与礼貌:外贸函电是商务文书,通常要求用正式的语气和礼貌
的措辞,避免使用口头化的语言和俚语。

3.清晰明了:外贸函电要求表达内容清晰明了,语言通顺,不含歧义,避免使用模棱两可的表达或含混不清的词汇。

4.技术性强:外贸函电涉及到商务和行业专业知识,因此语言涉及较
多的技术性词汇和术语。

针对外贸函电的中文翻译对策可以考虑以下几点:
1.准确翻译:在翻译外贸函电时,要注意准确传达原文的意思,避免
误解或失实的翻译。

2.简洁准确:翻译时要遵守同样简洁明了的原则,避免翻译过多的修
饰语或冗长的句子,保持翻译的简洁性和准确性。

3.实用语言:针对技术性词汇和术语,可以选择更明确和实用的中文
词汇进行翻译,以便读者能够更好理解文中的内容。

4.注意礼貌和正式:翻译时要注意保持原文中的礼貌和正式语气,选
择合适的中文敬语和措辞。

5.考虑双向文化差异:在翻译外贸函电时,要考虑原文和目标语言之
间的文化差异,尽量避免使用文化特有的词汇或表达方式,以确保翻译结
果在不同文化背景下的通用性和可理解性。

外贸英语函电语言特点剖析

外贸英语函电语言特点剖析
一、词义具有较强的专业性与规范性 外贸英语函电会牵涉到大量具备极强专业性的词汇,这 些词汇甚至有可能无法在词典 中 找 到 准 确 的 解 释。比 如, sightdraft意为即期汇票、All-or-noneorder意为整批委托等。 同时,外贸英语函电中还大多含有旧体词。这是因为外贸英 语信函的 行 文 应 当 做 到 正 式 而 且 流 畅,具 备 浓 郁 的 书 面 气 息,在合同之中大多会用到别的领域当中早已经不再运用的 法律领域旧体词。比如,hereby意为特此、thereof意为由此、 whereof意为关于它等。在当初学习以上只出现在正式函电之 中的相关词汇时,学习者有可能会产生茫然无措的感觉,然 而事实上这些均可依据词根进行解释。这样一来,若要搞清 剩下的内容就很容易加以理解了。比如,Itisherebycertified onthebasisofcontrolcarriedout, thatthedeclarationbythe exporteriscorrect.的意思是:依据所实施之监管,证明上述 出口企业申报准确无误。 二、措辞应当礼貌而委婉 外贸英语函电的措施应当具备一种非常诚恳的以客为主 的主动态度。这里所说的以客为主态度,主要是指站在收函 人的视 角 上 来 思 考 问 题。比 如,Weallow10% discountfor cashpayment.与 Youearn10% discountwhenyoupaycash.以 上两句话所表达出来的含义是相同的。然而,差别就在于后 一句话用了 Youearn以取代前一句中的 Weallow。显而易见 的是,后一句话完全是从收函人的视角来思考其能够得到的 折扣多少。用了 Youattitude,就会让行文变得更为委婉。 三、语篇中应运用大量缩略语 外贸英语函电在长时间的发展进程之中,已经逐渐产生

外贸函电的语言特点及写作原则

外贸函电的语言特点及写作原则

外贸函电的语言特点及写作原则外贸函电语言特点写作原则一、前言外贸英语函电是国际经济与贸易专业以及经贸英语专业的核心课程之一。

其作用于有效地使学生扎实掌握对外贸易实务的各个环节,并熟练地运用英文于各个环节中的交流沟通。

在当今变化多端的国际贸易活动中,更丰富的交流方式伴随着网络技术的发展也在积极更新,“商务英语”的范围也在持续扩大。

作为具有法律效力的文件,国际贸易函电已进步在词语运用通俗明了,简介朴实;句子言简意赅,精炼准确,越来越趋向礼貌口语的表达方式。

一封漂亮的商务信函,不仅能为公司带来新商机,新客户;并且大大促进发展与客户间的合作关系。

反之,函件词不达意便会引发误会,更甚者带来不必要的矛盾,造成客户流失,导致公司利益损失。

学生们在学习撰写商务信函的过程中,对相关外贸专业理论实务以及商务法规会加深掌握;并且精通扎实了英语语言水平,其专业术语及行文要求都有所进步;对于应通晓人的心理,熟悉推销的艺术,都有更深的理解。

二、外贸函电的语言特点伴随着竞争激烈的涉外商务活动,外贸函电也日渐呈现出新的写作特点。

首先,它具有明显的法律特征。

在全民经济时代,法律法规是管理人们贸易行为的重要工具。

尤其在步入国际贸易全球化,透明化的今天,健全的法规便成为人们在经济行为过程中自我保护的基本工具。

作为外贸经济活动中不可缺少的工具,外贸函电可以及时有效的记录双方在贸易中的行为,并且具有明显的法律特征及突出的法律效力。

如果在贸易过程中出现纠纷,理赔等现象,商务信函便可成为彼此联系的重要证据。

因此,信函的内容是必须遵从中国的相关法律法规,并且必须符合贸易合作方国家的相关经贸制度。

在函电术语方面,合作双方都要遵循统一的国际法律法规和惯例,即其内容与形式必须获得国际的认可。

其次,外贸函电受文化因素影响。

外贸函电核心目的是与国际贸易合作方进行有效的业务交流与沟通,因此身处跨国文化背景的环境中,能够实现无障碍沟通,并产生某种经济共鸣,达成合作共识,便可视为一封成功的商务信函。

合作原则视角下外贸英语信函写作的语言语用特点及翻译技巧

合作原则视角下外贸英语信函写作的语言语用特点及翻译技巧

合作原则视角下外贸英语信函写作的语言语用特点及翻译技巧【摘要】以合作原则为视角,分析外贸英语信函写作的语言语用特点,探讨外贸英语信函翻译的技巧。

【关键词】合作原则外贸英语信函写作语言语用特点翻译技巧外贸英语信函是外贸业务中外销业务员主要的对外书面沟通方式,在实际业务工作中外贸业务员不仅需要写好信函,还需要懂得翻译收到的信函。

因此,如何在符合合作原则的情况下正确拟写和翻译信函是外贸业务员成功有效地进行对外沟通需要具备的两大语言技能。

本文以合作原则为视角,分析外贸英语信函写作的语言语用特点,探讨外贸英语信函翻译的技巧。

一、合作原则Grice是牛津日常语言哲学学派的代表人物,1975年发表了题为“逻辑与会话”的论文,该论文中讨论了会话含义理论的核心部分——合作原则(CooperativePrinciple),简称CP。

合作原则是指在你参与的谈话中,整个交谈过程里你所说的话语应该符合你所参与的这次谈话的目标和方向。

为了进一步说明合作原则,Grice套用德国哲学家康德的四个哲学范畴体系,把合作原则具体化为四个准则:一是数量准则(quantitymaxim),指你的话语要如所要求的那样详尽,你的话语不能比所要求的更详细。

二是质量准则(qualitymaxim),指不说自己认为是不真实的话语,不说自己缺乏足够证据的话语。

三是关系准则(relationmaxim),指所说的话要相关。

四是方式准则(mannermaxim),指避免表达含糊,避免歧义,说话要简要,避免不必要的赘述,说话要有条理。

外贸英语信函撰写人如果能以合作原则来指导写作和翻译,那么与国外客户的书面交流磋商就会变得更高效顺畅。

二、外贸英语信函写作的语言语用特点合作原则视角下,外贸英语信函写作在语言语用方面呈现以下几个特点。

(一)内容完整,符合数量准则内容完整指信函须包括所有必需的信息,回信时也须答复来信所提出的全部问题和要求,否则不仅会增加信函往来次数,还会减缓外贸业务的推进。

外贸英语函电范文带翻译

外贸英语函电范文带翻译

外贸英语函电范文带翻译函电类的英语写作,在外贸中可谓是层出不穷。

下面是店铺给大家整理的外贸英语函电范文带翻译,供大家参阅!外贸英语函电范文带翻译: Declaring A Visit宣布访问Declaring A VisitDear Mr. / Ms,Mr. William Taylor, President of our Corporation and Mr. James Rogers, Marketing Manager, would like to visit Beijing to continue our discussions on a joint venture. They plan to leave in the second half of April and stay in China about a week. Please let us know if the planned visit is convenient for you and what itinerary you would suggest. If the time of their visit is agreeable, will you kindly request your Embassy here to issue the necessary visa?Yours faithfully宣布访问尊敬的先生/小姐,我们公司的总裁威廉。

泰勒先生和营销部经理珍姆罗杰斯先生,想拜访北京继续商讨合资企业之事。

他们计划四月下半月出发并在中国停留一周。

请告知我方该访问计划对你方是否方便或您要建议什么行程计划。

如对他们的访问时间无异议的话,可否要求使馆签发所需签证。

您诚挚的外贸英语函电范文带翻译: Appointments约定AppointmentsDear Mr. / Ms.,Mr. John Green, our General Manager, will be in Paris fromJune 2 to 7 and would like to come and see you, say, on June 3 at 2.00 p.m. about the opening of a sample room there.Please let us know if the time is convenient for you. If not, what time you would suggest.Yours faithfully约定尊敬的先生/小姐,我们的总经理约翰格林将于六月2日到7日在巴黎,有关在那开样品房的事宜,他会于六月3日下午2:00点拜访您。

商务英语函电翻译

商务英语函电翻译

商务英语函电翻译师建军湖南城建职业技术学院摘要:随着全球经济一体化进程的不断推进,国际商务活动不断日益频繁,经济贸易合作的领域不断扩大,商务函电作为信息的使者,感情的纽带和和友谊的桥梁,贯穿这各个环节从建立业务关系到达成交易,从执行合同及执行合同过程中的纠纷等,大都需要通过函电解决。

特别是在产生贸易纠纷时,它又可能左右纠纷解决的后果。

一封得体、规范的外贸函电,既能与外商建立和保持良好的业务关系,又避免了因纠纷而产生的不愉快。

本文从文体、语言、翻译、词类转换、增减词等方面,对商务函电的特点和用词技巧作了初步探讨。

关键词:商务函电翻译用词技巧1.商务函电的特点1.1文体特点商务函电是一种在商务环境下,利用函电与具有不同文化背景的客户进行交流的跨文化行为。

是一种公文性质的信函,其主要内容涉及公事,交流目的主要在于磋商公务,因此每一封商务公函都必须注重表达准确,规范,朴素,并且要求主题突出,中心明确。

在文体上严谨规范,庄重典雅自成一路的风格特征;在用词方面,商务函电大多使用正式词汇,并力求用词简洁朴素,准确具体;在用语方面,强调句子严谨,完整,委婉礼貌,注重语气的恰当性,并充分考虑对方的感受。

1.2语言特点商务函电其中的三个原则“准确、简洁、清楚”都是对语言方面的要求,“体贴、礼貌”则是针对态度和角度方面的要求。

“完整”是对格式的要求,而“具体”则是对整封函电内容的整体要求,是要求避免大而无当的词句,内容不能偏离要表达的中心。

商务函电不仅涉及独特的专业背景,而且涉及实际商务工作技能,其语言特点可以归纳为两条:商务函电涉及面涵盖了贸易、金融、外汇、海关、商检等诸多领域,显示出多种行业特色,因此,语言的选择性很强;商务人员的思维模式具体、审慎,讲究语言表达的分寸。

具体体现在表达直截了当、简洁明快、淡于修饰。

用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序、语篇连贯、逻辑性强。

1.3翻译特点商务函电翻译比较偏重于“实用效果”,其主要功能是准确传递经济信息,而不是为了取得美学效应和欣赏效果;因而,译者需要懂得、熟悉专业的行话、术语,翻译时意义忠实且术语精确.译文的语气要礼貌、诚恳、使用书面语言,做到简洁规范。

浅谈商务英语信函翻译的信达雅

浅谈商务英语信函翻译的信达雅

浅谈商务英语信函翻译的信达雅作者:陈征姚献英来源:《文学教育》2012年第09期内容摘要:商务英语信函作为沟通的桥梁,在对外贸易中起着不容忽视的作用。

因此,在翻译商务英语信函的过程中,译者必须准确、通顺、得体地再现原文的信息,以促进贸易活动的顺利进行。

本文主要从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。

关键词:商务英语信函信达雅我国近代伟大的启蒙思想家、翻译家严复1898年在《天演论·译例言》中提出的“信、达、雅”是影响最为深刻的翻译原则和标准。

现在普遍认为,“信”指忠实于原文,“达”指用通顺易懂的译入语表达原文的全部信息,“雅”则指译得有文采。

“雅”,是继“信”、“达”之后的对好的翻译的更高要求,也是译出好的译文的必要条件。

因此,翻译应在保证“信”与“达”的基础上力求做到“雅”。

“信达雅”作为翻译标准,其高度的理论概括性赋予其广泛的实践意义,因此适用于任何翻译,商务英语信函的翻译亦包括在内。

虽然商务英语信函的翻译和一般的翻译一样需要依据“信、达、雅”这个翻译标准,但是商务英语信函有着其自身的特点,因此其翻译又不同于一般的翻译。

本文将从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。

一.商务英语信函翻译中的“信”翻译应当忠实于原文,这是翻译最基本的要求。

因为若译得不准确,轻则就会招来内行人笑话,或产生误解,引起对方不快,重则就会误事,给工作带来损失,甚至会产生严重后果。

商务英语信函作为涉外商务活动中传递信息和洽谈业务的主要手段,其翻译更应遵循“信”这一标准。

1.内容准确完整在翻译商务英语信函时,译者应当准确、忠实地再现原文信函的内容,翻译时不要漏译,要完整地把信息表达出来,使读者能够明白信函的真正意图。

商务英语信函与商务活动相关,涉及的是诸如建立贸易关系、询盘、报盘、订货、付款方式、合同、装运、保险、索赔等具体的商务操作,必然牵涉到很多的商务知识,这就要求译者既要熟悉商务流程,又要掌握基本的商务知识。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外贸信函翻译与特点一.与结尾礼词常用称呼:Dear Sirs Dear Madam My Dear Sir Dear Mr. Brown My Dear Mrs. Hartley Gentlemen注:1.对女性的称呼,无论是已婚还是未婚,都统称:Dear Madam ,切忌用Dear Miss。

2.英国人偏爱使用Dear Sirs ,而美国人偏爱使用Dear Gentlemen。

3.Gentlemen仅用复数形式,不用单数形式,也不用Dear Gentlemen。

4.My Dear Mrs. Hartley 并不意味着比Dear Mrs. Hartley更密切,相反,前者是更为正式的称呼。

英文外贸信件里的称呼往往是喝结尾礼词紧密相关的。

英文外贸信件中常用的结尾礼词:Y ours truly,Y ours sincerely,Y ours faithfully,如何将这些称呼和结尾礼词译成汉语,是十分重要的问题。

最糟糕的莫过于错将:Dear Madam译成:“亲爱的夫人”而将“Y ours sincerely”译成你的忠诚“。

从许多应汉对照的有关外贸信件的书籍来看,其做法不尽相同。

若是泛称“Gentlemen”或“Dear Sirs”,或“My Dear Sirs”,有的坐着干脆回避不译,有的则简单地译作“先生”,略过“Dear”或“My Dear”,还有的则沿用我国旧式书信中的启事语,如“敬启者”,“谨启者”,也有的采用我国旧式书信中的敬称,如“执事先生”,“台鉴”;如果是确称具体的人,如“Dear Mr. Y ang”则译为“样先生台鉴”。

除“台鉴”外,类似的经此还有“惠鉴”、“玉鉴”、大鉴”、尊鉴”、勋鉴”等。

需要指出的是,这些汉语旧式书信中的敬此使用,还得根据对象(是常备还是平辈,是政界还是商界等)加以选择。

作为为公司的文秘人员,如果你所译的信件是给这类人看的话,那么这种译法就比较得体。

否则,现在的年轻人并不喜欢这样的称呼,这种措辞显然已不合时宜,倒不如按现代的书信格式,简单的译成:某某先生/某某女士/某某同志:您好!汉译英的情况也值得注意。

在汉语的书信称呼里,如果是寄给认得,人们往往习惯于在收信人的姓名后面加上头衔或职业名称,如:“李教授”、“王老师”、“张局长”“肖经理”。

但在英语信件中,只有少数显要的头衔才可以用于称呼,如“Professor(教授)”,“Doctor (博士)”,“President(总统)”,“Mayor(市长)”。

因此,“布朗教授”,在称呼里可英译为“Dear Professor Brown”,但“布朗老师”、“布朗局长”、“布朗经理”等,只好按照英语的表达习惯,统称为“Dear Mr. Brown”。

如果收信人是已婚女性,则译为“Dear Mrs.Brown”。

至于英文外贸信件的结尾礼辞,事实上只不过写信人对收信人的一种谦称,不必照字面直译为“你的忠诚的“等。

我国公函中有相当的礼辞,如“敬启”、“谨上”、“敬上”。

在特定场合也可译为:“顺致敬意!”,或写成两行:此致敬礼!或此致Xxx谨上如果是回信也可译成“xxx谨复”。

在信件本身有较得体的结束语的情况下,这种结尾礼辞甚至可以忽略不译。

另外,某些单证(如信用证)里也常见到“Y ours faithfully”,这种套语,在这种场合译成“谨此”也很得体。

如果是汉译英,解决的办法就更为简单,什么“谨启”、“谨上”、“敬上”之类,则可根据信头的称呼,统统还原为“Y ours sincerely”或“Y ours truly”等。

但有一点值得注意。

即汉语信尾的那些礼辞是可有可无的,但英语信的结尾礼辞则是必不可少的组成部分,因此,汉语原文信尾及时没有使用像“谨启”、“谨上”、“敬上”之类,也应相应地增译“Y ours sincerely”或“Y ours truly”等。

英语信件结尾常用套语:1)Y our favourable information will be appreciated. 恭候佳音!2)Y our early reply will be highly appreciated. 如蒙早复,不甚感激!3)A waiting your immediate reply. 请即复!二.不同情况下“请”字的英译。

1. 使用“please”请告之我方交货日期月付款要求。

Please let us know your delivery date and conditions of payment.2. 使用“kindly”请将两份提单由不同的邮班寄来,同时开来30天汇票以便承兑。

Kindly send us 2 Bills of Lading by separate posts, together with your draft at 30 days for acceptance.3. 使用“be appreciated ”请从速办理本订单为荷。

Y our prompt attention to this order would be highly appreciated.5.使用“It would be appreciated if you would…”结构请贵公司产品图解一份为荷。

It would be appreciated if you would send us an illustrated catalog of your manufactures.6.使用“we shall appreciate it if you will…”结构请报50吨花生实盘。

We shall appreciate it if you will make us a firm offer for 50 tons of peanuts.7.使用“We shall (should) be grateful / obliged if you can (will /could/would)…”结构请告你方市场详情。

We shall be grateful / obliged if you can provide us with the manufacturers for their reference?8.使用“主动语态”根据双方协议条款,我们已开具了该批船货的即期汇票,通过此处中国银行赚取,请见票付款。

According to the terms agreed upon, we have drawn on you at sight against shipment through Bank of China here. We would ask you to protect draft upon presentation.9.使用“被动语态”恳请你方尽力早日解决这一悬而未决的问题。

Y ou` are kindly requested to exert your best effort to wind up the long-standing issue at early date.10.根据上下文省译A waiting your immediate reply.11.使用“wish”敬请注意,我方客户急需合同货物。

We wish to draw your attention to the fact that our clients are in urgent need of the contracted goods.三.在快鱼吃慢鱼的IT业界,速度和效率一直是大家共同追求的工作原则,但对于以创作为根源的游戏设计公司却更应注重人性的潜能开发管理。

完善的组织架构未必可以带来好的效率,恰恰是公司制定了工作目标和方向后,由团队自行开发完成。

给予员工最大的空间---即宽松式管理(以人为本)In IT industry where the early bird catches the worm, speed and efficiency are the only working principle pursued by us. However, when it comes to the game industry based on the innovation, it emphasizes more on the management of the development of the human potential capacity.A complete frame of organization is not certain to bring about good efficiency. Indeed, company is to set up the object and direction of a project, and the team develops and finishes it independently. The company should offer the employees the largest margin, which is the type of loose management (human-oriented type).什么都在变,只有人性从来没有变。

人性不喜欢被管,有人管就不自在。

人性喜欢理,喜欢被看得起。

在抓住这些管理特点的同时,还需各岗分工明确且细化,并经常和团队成员进行不定时沟通,以达领导和队员的认知一致。

另,为保持创意的新颖和充足,可设立了创意日,或组织队员定期去看电影、展会,以吸纳各方面的创意资源。

Everything changes except human nature. People enjoy the freedom from being controlled, or they would feel uneasy. Moreover, people enjoy being admired. Therefore, it is vital to realize and grasp such characteristicsof management. Meanwhile, it is necessary to define and specify the contents of various positions, and communicate with team members irregularly. This can make a consensus between the leader and other team members over problems. Besides, in order to keep the novelty and abundance of initiatives, it is good for the company to set up a“Day of Initiatives”, or organize team members to watch movie s and go to exhibitions so that they can have the sources of new initiatives.如我有幸参与公司管理,在上任后我首先要对整个公司进行深入了解后进行一个梳理,逐渐扭转一些不良的工作习惯。

相关文档
最新文档