语言学第八章语言的接触共38页文档

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

❖ 2、“洋泾浜”的产生:
❖ 洋泾浜原本是地名,是上海外滩的一段,位 于叫洋泾浜的河流(早已填没)和黄浦江的 会合处。(现在的延安东路)鸦片战争以后, 上海辟为商埠,洋泾浜一带成为外国商人聚 集的地方。他们和当地平民接触就用这种支 离破碎的外语通话。于是洋泾浜就成了破碎 外语的中国名称。
❖ 洋泾浜并不只出现在中国,世界上好多通商口 岸都出现过这种语言现象。只不过国外语言学 界对中国的洋泾浜发生了兴趣,根据中国人发 英语business这个词的讹音,给这个语言现象 取了一个名字,叫pidgin,皮钦语。洋泾浜是 中国的皮钦语。
❖ 很多人都记得三十年代文学作品中的中式英语词汇, 比如把丈夫称“黑漆板凳(husband),工头叫 “拿摩温”,把门人叫“抛脱(porter)”,把蠢 人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混 腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势 (tendency)”,把全部说成“搁落三姆 (grosssum)”,把一文不值者称为“瘟生 (onecent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码 子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,
坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
❖ 范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如: 外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘 故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答: “inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克 郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。
❖ 洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司 机空手而归,说:“Manmountainmansea, todaynoseetomorrowseetomorrowsee, samesee(人山人海,今天不看,明天看, 明天看,一样看)。”这些自造的临时用的 “洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
❖ 2、混合语的产生和发展:
❖ 混合语的产生也和17世纪后的殖民主义有关。 它主要出现在非洲、美洲某些地区殖民统治 者的种植园里。种植园的劳工来自彼此不能 通话的不同部落,他们不仅与殖民者之间没 有共同语言,他们之间也无法用自己的语言 通话。因此,洋泾浜化的殖民者的语言就成 了当地唯一的共同的交际工具。这样,随着 来自不同部落的劳工相互通婚,这种语言就 作为母语传递给后代,洋泾浜就发展成为混 合语。
❖ 混合语最初的形式和洋泾浜完全相同,一旦 升格为混合语,在一个社会全体成员中扎下 根,就会扩大词汇,严密语法,迅速地丰富 发展起来,最后也可能会变得和其他语言一 样完备。
❖ 3、洋泾浜和混合语的共同特点:
❖ 洋泾浜和克里奥耳语都是语言接触的一种特 殊形式。它们的特点可以概括为:一种语言 远渡重洋,立足异域,或作为特殊语言使用 于有限的范围,或者在那里落户生根。在这 个过程中,它必定和当地语言产生密切的关 系,吸收对方的一些成分,放弃自身的一些 特点,结果在基本保持原有素质的条件下使 自己增加一种变体。
❖ 语言接触的一般形式: 语言成分的借用,比如说借词 ; 语言的融合 “底层遗留“
语言接触的一些特殊形式 :“洋泾浜” “克里奥尔语”
Hale Waihona Puke Baidu 一、“洋泾浜”
❖ 1、什么叫“洋泾浜” “来是康姆(come)去是谷(go), 廿四块洋钿吞的福(twenty-four), 是叫也司(yes)勿叫拿(no), 如此如此沙咸鱼沙(soandso), 真崭实货佛立谷(fullygood), 靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe), 洋行买办江摆渡(comprador), 小火轮叫司汀巴(steamer), 翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sitdown)请侬
也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你
(thankyouverymuch)”说成“生发油卖来卖 去”,把“让我看看(letmesee)”说成“来脱米 西西”。
❖ 洋泾浜是17世纪以后在殖民地、半殖民地的 通商口岸常见的一种语言现象。这种语言是 当地人和外来殖民者在打交道的过程中彼此 在语言上妥协而产生的一种能使双方勉强沟 通的临时性交际工具。是语言接触的一种特 殊形式。
❖ 由于洋泾浜只用于特殊场合,只有口头形式, 没有统一的形式和规范,变体很多。对于这 种语言只有一些零散的记载,从18世纪中叶 开始。
❖ 见课本214-215页。
❖ 4、洋泾浜的发展前途: ❖ 发展前途不外乎两个:
一是随着社会制度的改变而消亡,比如我国 新中国成立之后统一使用标准语,洋泾浜失 去交际工具的作用,不再被人们使用;
❖ 3、洋泾浜的特点: ❖ 皮钦语的共同特点:
❖ 语音经过当地语言音系的大幅改造。
❖ 语法规则减少到最低限度,带有本地语法的 痕迹。
❖ 词汇量很少,绝大多数取自外语,极少数取 自当地词汇。
❖ 常常用迂回曲折的方法来指称事物。如: “胡子”叫做“grass belong face”
❖ 中国的洋泾浜的特点:
一是发展为混合语,被孩子们作为母语来习 得,成为某一地区人们通用的交际工具。
二、混合语(克里奥耳语, Créole )
❖ 1、什么叫“混合语“ ❖ 克里奥耳语(créole,混血儿,又叫混合
语):指在语言接触中出现的一种可能被社 会采用为主要的交际工具,并由孩子们作为 母语来学习的语言现象。
❖ 洋泾浜在一定条件下可能被社会采用为主要 的交际工具,由孩子们作为母语来学习。这 种情况下,洋泾浜就变成了混合语。
❖ 皮钦语是当地人和外来的商人、水手、传教 士等打交道的过程中学来的一种变了形的外 语。这种变形首先起因于外来者,他们为了 使当地人明白自己的意思,常常在语言上作 出让步,简化自己的语言,加入一些当地的 语言成分,于是这种变了形的外语就成为当 地人模仿的榜样。
❖ 另一方面,当地人在掌握这种语言的时候, 会受到自己语言中语音、语法规则和表达习 惯的干扰,又对他们进行相应的改变,而这 些改变又被外来者所接受。最后,双方在语 言上达成一种协议,产生一种大家都能接受 的交际工具。所以,皮钦语是当地人没有学 好的殖民者的语言,是殖民者的语言在异域 的有限交际范围内使用的一种特殊的变体。
相关文档
最新文档