生态翻译学理论探析
《生态翻译学视角下《额尔古纳河右岸》英译本研究》

《生态翻译学视角下《额尔古纳河右岸》英译本研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,翻译学作为跨文化交际的重要学科,越来越受到研究者的关注。
在多元文化的交融背景下,文学作品的中外翻译不仅要求准确传达原作信息,更要求体现原作的生态语境和文化内涵。
《额尔古纳河右岸》作为一部具有浓厚地域文化和民族特色的文学作品,其英译研究具有重要的学术价值和实践意义。
本文从生态翻译学的视角出发,探讨《额尔古纳河右岸》的英译过程及翻译策略。
二、生态翻译学理论框架生态翻译学是一种新兴的翻译理论,它将翻译活动视为一种生态现象,强调翻译过程中的生态环境、译者、翻译策略等多方面因素的相互关系。
在这一理论框架下,译者需要在翻译过程中关注原文与译文之间的生态环境差异,力求在保证译文可读性的同时,最大程度地传达原文的生态文化信息。
三、《额尔古纳河右岸》的英译概述《额尔古纳河右岸》是一部以中国鄂温克族为背景的小说,作者通过对该民族生活、文化、历史等方面的描绘,展现了该民族的生存状态和价值观。
在英译过程中,译者不仅需要准确理解原文中的文化内涵和生态语境,还需要运用恰当的翻译策略将之呈现为英文读者易于接受的形式。
四、生态翻译学视角下的《额尔古纳河右岸》英译策略1. 关注生态环境差异:在翻译过程中,译者需关注中英文的生态环境差异,包括语言习惯、文化背景等方面。
例如,在处理原文中的地域文化特色时,译者需通过注释、增译等方式,帮助英文读者理解其背后的文化内涵。
2. 运用适当翻译方法:在生态翻译过程中,需灵活运用直译、意译、归化等翻译方法。
对于一些具有特定文化内涵的词汇或表达方式,可采用加注解释、译出背后寓意等翻译策略。
3. 发挥译者主体性:在遵循生态翻译原则的同时,还需充分挖掘译者的主体性。
译者需在深入理解原文的基础上,结合自身的语言素养和文化背景,选择合适的翻译策略。
五、结论与展望《额尔古纳河右岸》的英译研究充分体现了生态翻译学理论在文学翻译中的指导作用。
生态翻译学理论的新探索首届国际生态翻译学研讨会综述

生态翻译学理论的新探索首届国际生态翻译学研讨会综述一、本文概述本文旨在全面综述首届国际生态翻译学研讨会的核心内容及其对于生态翻译学理论的新探索。
作为一次集结全球翻译学者、专家和实践者的盛会,此次研讨会为生态翻译学这一新兴领域的发展注入了新的活力,推动了其理论体系的深化和完善。
本文首先简要介绍了生态翻译学的起源与发展,然后详细阐述了研讨会上各位学者关于生态翻译学理论的新观点、新方法和新实践,包括生态翻译学的核心理念、翻译过程的生态化、翻译生态系统的构建等方面。
本文还探讨了生态翻译学在全球化、跨文化交流以及可持续发展等重要议题中的应用和影响。
本文总结了研讨会的主要成果和未来生态翻译学的发展方向,以期对生态翻译学的深入研究和实践提供有益的参考。
二、生态翻译学的发展历程与现状生态翻译学,作为一种新兴的翻译理论,自其诞生以来,就以其独特的视角和深邃的见解引起了学界的广泛关注。
其发展历程虽然短暂,但成果丰硕,标志着翻译研究从传统语言学视角向生态视角的转型。
生态翻译学的发展历程可追溯至上世纪末,当时国内外学者开始尝试将生态学的理念引入翻译研究,探索翻译活动与自然生态环境、社会文化环境之间的相互关系。
进入21世纪,随着全球生态环境问题的日益严重,生态翻译学逐渐发展成为一门独立的学科,其理论体系和研究方法逐渐完善。
在生态翻译学的发展历程中,有几个重要的里程碑事件值得关注。
首先是年首届国际生态翻译学研讨会的召开,标志着生态翻译学作为一门学科的正式确立。
此次会议汇集了来自世界各地的专家学者,共同探讨生态翻译学的理论框架、研究方法和应用领域。
其次是年生态翻译学国际联盟的成立,为生态翻译学的国际交流与合作提供了平台。
目前,生态翻译学的发展现状呈现出以下几个特点:一是理论体系不断完善,研究方法日益多样化;二是研究领域不断拓展,涉及文学、应用文、跨文化交流等多个领域;三是国际交流与合作日益频繁,推动了生态翻译学的全球化发展。
《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,汉英同声传译(以下简称“汉英同传”)在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
生态翻译学作为一种新兴的翻译理论,为汉英同传翻译研究提供了新的视角和方法。
本文旨在从生态翻译学的角度出发,探讨汉英同传翻译的特点、原则和策略,以期为翻译实践提供理论支持和指导。
二、生态翻译学概述生态翻译学,作为一种翻译理论,将翻译置于更为广泛的生态环境中加以研究。
该理论强调翻译过程中的“适应”与“选择”,认为翻译是在特定生态环境中的一种适应性选择行为。
在汉英同传翻译中,这一理论为我们提供了理解翻译过程、评价翻译质量的新思路。
三、汉英同传翻译的特点汉英同传翻译具有即时性、准确性、语言和文化差异的转换性等特点。
在同传过程中,译员需在极短的时间内理解和表达源语信息,同时还要考虑语言和文化背景的差异,确保信息的准确传递。
此外,译员还需具备良好的心理素质和应变能力,以应对现场可能出现的各种情况。
四、生态翻译学视角下的汉英同传翻译原则从生态翻译学的角度来看,汉英同传翻译应遵循以下原则:1. 适应选择原则:译员需根据具体的生态环境(如语言环境、文化背景等)进行适应性选择,确保翻译结果的生态适切性。
2. 整体关联原则:在翻译过程中,译员需关注源语和目标语的整体关联性,确保信息传递的连贯性和完整性。
3. 文化传播原则:汉英同传翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播。
译员需准确传达源语的文化内涵,促进不同文化间的交流与理解。
五、生态翻译学视角下的汉英同传翻译策略基于生态翻译学理论,汉英同传翻译可采取以下策略:1. 语言层面的策略:包括词汇选择、句式调整等,旨在使目标语更加符合语言生态环境。
2. 文化层面的策略:关注源语和目标语之间的文化差异,通过注释、解释等手段传递文化内涵。
3. 心理层面的策略:重视译员的心理素质和应变能力,通过培训和实践提高译员的抗压能力。
六、案例分析以某次国际会议的汉英同传为例,分析译员在具体生态环境中的适应性选择和行为。
生态翻译学下的英语新闻翻译分析

生态翻译学下的英语新闻翻译分析一、生态翻译学的基本理论生态翻译学是生态学与翻译学相结合的交叉学科,它关注语言与环境之间的关系,强调翻译在文化传播和环境保护中的作用。
生态翻译学从宏观的角度出发,研究语言在特定环境中的使用和传播,以及语言如何反映和影响环境。
在新闻翻译中,生态翻译学的理论可以帮助翻译人员更好地理解新闻内容所涉及的环境问题,把握其所承载的生态信息,从而更准确地传达原文的意义。
二、其在英语新闻翻译中的应用1. 对环境相关词汇的敏感度生态翻译学要求翻译人员对环境相关词汇有着敏感度和理解能力。
在英语新闻报道中,经常涉及到环境污染、自然灾害、环境保护等问题,这就需要翻译人员具备一定的生态常识和环境意识,能够准确理解和传达这些词汇的含义。
在新闻报道中出现“environmental pollution”一词时,翻译人员不能简单地将其翻译为“环境污染”,而应该根据具体环境背景和所涉及的污染内容进行细致分析,选择更贴切的表达方式,如“环境污染”、“环境污染问题”等。
2. 注重环境信息的传递和保护生态翻译学强调在翻译过程中要注重环境信息的传递和保护。
在英语新闻报道中,往往包含大量的环境信息,比如气候变化、生物多样性、新能源开发等。
翻译人员需要在准确传达新闻内容的尽量避免对环境信息的损失和歪曲。
这就要求他们在翻译过程中积极借助生态学、环境科学等领域的知识,对新闻所涉及的环境问题进行深入了解和分析,确保所翻译的内容符合环境信息的科学规范和传播原则。
3. 推动生态意识的传播和普及生态翻译学提倡通过翻译来推动生态意识的传播和普及。
在英语新闻翻译中,翻译人员不仅要关注新闻内容本身,还要关注其对受众的影响和启发作用。
他们需要运用适当的语言策略和表达方式,使得新闻内容能够更好地引导受众形成正确的环境观念和价值取向,促进生态意识的提升和传播。
对于涉及环境保护的英语新闻报道,翻译人员可以适当地加入一些环保倡导语言,以提醒受众关注环保问题,呼吁大家共同保护地球家园。
生态翻译学的研究焦点与理论视角

生态翻译学的研究焦点与理论视角
生态中文翻译学是一门研究生态与环境问题在翻译过程中的体现和解
决方法的学科。
其研究焦点主要包括以下几个方面:
1.翻译目标的生态化:生态中文翻译学关注如何在翻译过程中保持或
重建源语文本中的生态观念和环境意识。
这包括对生态术语、环境意象和
文化内涵的恰当处理,以及在翻译中体现环境保护和可持续发展的理念。
2.翻译策略的生态化:生态中文翻译学关注如何通过选择合适的翻译
策略来达到生态化的翻译效果。
这包括选择准确的同义替代词汇、适当使
用解释性翻译、采用评注或补充说明等方式来传达源语文本中的生态信息。
3.翻译评价的生态化:生态中文翻译学关注如何通过评价翻译品质和
效果来促进生态文明建设。
这包括对翻译作品中生态信息的准确性和完整
性进行评估,以及对翻译结果的环境影响进行评价和反思。
生态中文翻译学的理论视角主要包括功能对等理论、可持续发展理论
和跨文化传播理论等。
功能对等理论认为翻译应该保持源语文本的功能和
意义,在生态中文翻译中强调了对生态信息的准确传达和保持。
可持续发
展理论强调了保护环境和平衡社会经济发展的重要性,在生态中文翻译中
体现了对环境可持续性的关注。
跨文化传播理论认为翻译是一种跨文化传
播活动,在生态中文翻译中重视了源语文本和目标语文本的文化差异和交流。
综上所述,生态中文翻译学在翻译过程中关注保持生态观念和环境意识,通过选择合适的翻译策略和评价翻译效果来促进生态文明建设。
其理
论视角主要包括功能对等理论、可持续发展理论和跨文化传播理论等。
《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》篇一一、引言生态翻译学是一个以生态视角审视翻译活动的跨学科理论,旨在以一种新的思维框架和理念,揭示翻译的生态特征与机制。
近年来,随着全球化的发展和跨文化交流的增加,汉英同传翻译作为语言交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。
本文将从生态翻译学的视角出发,对汉英同传翻译进行研究,探讨其特点、策略及存在的问题。
二、生态翻译学理论框架生态翻译学以生态学理论为指导,从整体、联系和动态的角度看待翻译活动。
它强调翻译活动与生态环境的互动关系,以及译者的中心地位和责任。
在汉英同传翻译中,这一理论的应用体现在对翻译环境、文化背景、语言特性的综合考虑。
三、汉英同传翻译的特点汉英同传翻译是即时性、准确性和流畅性的结合。
它要求译者在短时间内理解源语信息,快速转换语言,同时保持内容的准确性和传达的流畅性。
在生态翻译学的视角下,汉英同传翻译的特点包括:1. 语境适应性:译者在翻译过程中需考虑语境因素,如文化背景、语言习惯等,以实现准确传达。
2. 动态性:翻译过程是一个动态的过程,需要不断调整策略以适应变化的语言环境。
3. 交互性:译者和听众之间需要建立良好的互动关系,以实现信息的有效传递。
四、汉英同传翻译的策略与技巧在生态翻译学视角下,汉英同传翻译需要采用合适的策略和技巧。
首先,要理解原语的深层含义和文化背景,确保准确传达信息。
其次,要运用语言转换技巧,如词汇选择、句式调整等,使译文符合英语表达习惯。
此外,还需注意以下几点:1. 合理分配注意力:译者在翻译过程中需合理分配注意力,关注源语信息的同时,也要关注听众的反应。
2. 灵活运用非语言手段:如肢体语言、面部表情等,有助于增强翻译效果。
3. 跨文化意识:了解中西方文化差异,避免因文化误解导致的信息传递失误。
五、汉英同传翻译中的问题与对策在汉英同传翻译实践中,存在一些问题需要解决。
如文化差异导致的误解、语言表达不地道等。
针对这些问题,可以采取以下对策:1. 加强文化对比研究:深入了解中西方文化差异,提高跨文化意识。
生态翻译理论

生态翻译理论引言:随着全球化的加剧和国际交流的不断增加,翻译已成为实现跨文化交流的重要工具。
然而,传统的翻译理论和方法往往无法应对日益复杂的跨文化交流需求。
因此,越来越多的学者开始探索新的翻译理论和方法,以适应时代的发展和社会的需求。
在这个背景下,生态翻译理论应运而生。
一、生态翻译的定义及背景生态翻译可以被定义为一种综合性的、多元化的、动态的跨学科翻译理论和方法,以实现跨文化交流的可持续发展为目标。
它的出现是对传统翻译理论和方法的一种革新,旨在适应当代社会的多样性和可持续发展的需求。
生态翻译的提出源于对传统翻译方法的批判和反思,认为翻译不应仅仅局限于语言层面,而应更加关注社会、文化和环境的互动。
二、生态翻译理论的基本原则生态翻译理论基于以下几个基本原则:1. 跨学科性:生态翻译理论超越了传统翻译学科的边界,积极吸收其他相关学科的理论和方法,如文化学、社会学、环境学等。
这样的跨学科性不仅能够提供更加全面的研究角度,还能够为翻译实践提供更加灵活和创新的思路。
2. 多元性:生态翻译理论强调每种语言和文化都是独特的,没有绝对的优劣之分。
因此,在翻译过程中应尊重和平等对待各种语言和文化的差异。
这种多元性的观点有助于实现跨文化交流的平衡和可持续发展。
3. 可持续性:生态翻译理论强调翻译实践应注重环境和社会的可持续发展。
在翻译过程中,应尽可能减少资源的浪费,保护生态环境,并促进社会公平和和谐。
只有实现了可持续性,才能真正实现跨文化交流的长期利益。
三、生态翻译理论与实践在生态翻译理论的指导下,翻译实践也发生了一系列变革。
具体来说,生态翻译理论在以下几个方面对翻译实践具有重要意义:1. 文化适应性:生态翻译理论强调翻译实践应适应目标文化的特点和需求。
翻译者不仅需要具备专业的语言能力和翻译技巧,还需要具备深入了解目标文化的背景和习俗的能力。
只有这样,才能确保翻译成果在目标文化中得到接受和理解。
2. 社会责任:生态翻译理论鼓励翻译者积极参与社会实践和公益事业,提倡翻译服务的公益化。
生态翻译学理论探析

生态翻译学理论探析作者:苏良书蒲雅竹来源:《新西部·中旬刊》2013年第11期【摘要】文章介绍了生态翻译学的理论背景,阐述了生态翻译学的哲学基础。
阐释了生态翻译学的主要内容:是从生态学的角度出发来研究翻译,把翻译活动放到整个生态环境中去;它强调生态环境的重要性和译者的中心作用;生态翻译学认为翻译的过程是译者的适应与选择的过程。
【关键词】生态环境;理论背景;翻译过程一、生态翻译学的理论背景生态翻译学是由清华大学胡庚生教授首次提出,且自2001年以来他连续多次发表了数篇关于生态翻译学的文章。
2004年他发表了一篇名为《翻译适应选择论》。
“该书以达尔文生物进化学说中的‘适应与选择’为主线,构建了一个极富解释力的翻译理论框架,提出了一个新的综观翻译活动的宏观理论视角”。
[1]2005年7月在北京清华大学举行的关于翻译与跨文化交流的学术研讨会上,作为大会主席的胡庚生将翻译的生态环境研究作为本次大会重要的议题,号召全体参会者学习研究翻译的生态环境。
“生态翻译学‘正在引领许多学者了解生态翻译学的基本理论,领略生态视角翻译研究的强大解释力’”。
[2]“生态翻译学认为,翻译是以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨的译者适应与译者选择行为”。
[3]二、生态翻译学的哲学基础以达尔文提出的生物进化论,即适者生存理论为基础,胡庚生提出了生态翻译学理论,其中最主要的一部分是适应与选择理论。
生态翻译学理论倡导以译者为中心的翻译过程,在这个翻译过程中译者必须将所有与翻译的生态环境相关的因素考虑在内进行适应和选择。
达尔文的自然选择理论最核心的内容是“生物对自然环境的适应最基本的法则是适者生存”。
[4]一方面生物体要适应自然环境,另一方面又要接受自然环境的限制。
如果我们将自然选择基本法则应用到翻译研究中,不难发现译者要适应翻译的生态环境,译作也要适应翻译的生态环境。
与此同时两者也都必须接受来自于翻译生态环境的限制。
《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,汉英同声传译在跨文化交流中的地位日益凸显。
生态翻译学作为一门新兴的翻译理论,为汉英同传翻译研究提供了新的视角。
本文旨在从生态翻译学的理论框架出发,探讨汉英同传翻译的原理、策略及实践应用。
二、生态翻译学理论框架生态翻译学是一种以生态整体观为指导的翻译理论,强调翻译过程中的生态平衡和多元共生。
该理论认为,翻译不仅是语言层面的转换,更是文化、社会、心理等多方面的交流与融合。
在汉英同传翻译中,生态翻译学强调译者应具备跨文化交际能力、语言转换能力和跨领域知识,以实现高质量的翻译。
三、汉英同传翻译的特点与要求汉英同传翻译是即席的、实时性的语言转换过程,具有高度的时效性和挑战性。
首先,它要求译者对中英文双语及其文化有深刻的理解和熟练的掌握。
其次,同传翻译要求译者具备良好的心理素质和快速的反应能力,以应对现场的各种变化和挑战。
最后,汉英同传翻译还需考虑语言的可接受性和表达的流畅性,确保目标语听众能够准确理解原语信息。
四、生态翻译学视角下的汉英同传翻译策略在生态翻译学视角下,汉英同传翻译应遵循以下策略:1. 保持语言生态平衡:在翻译过程中,译者应充分考虑中英文的语言特点和文化差异,力求保持语言的生态平衡。
在保留原语文化信息的同时,尽可能使译文符合目标语的表达习惯和审美标准。
2. 适应不同语境:在汉英同传翻译中,译者应灵活适应不同的语境,根据上下文信息调整语言结构和表达方式。
例如,在正式场合和非正式场合的同传翻译中,语言的正式程度和语气都会有所不同。
3. 强调共存与共生:生态翻译学倡导多元共生的理念,在汉英同传翻译中应注重跨文化交际和多元文化的共存与共生。
通过丰富多样的语言和文化元素,促进不同文明之间的交流与融合。
五、实践应用与案例分析以某国际会议的汉英同传为例,本文探讨了生态翻译学在实践中的应用。
在本次会议中,译者通过灵活运用多种策略,如解释性翻译、简化词汇、转换句式等,实现了高质量的同传翻译。
生态翻译理论

生态翻译理论
生态翻译理论是指在翻译过程中,将生态系统和生态学原理应用到翻译活动中的一种理论。
这个理论强调翻译不仅仅是语言层面的转换,还要考虑到翻译对目标文化、环境和社会的影响。
生态翻译理论强调翻译应该遵守生态学的原理,保护语言和文化的多样性,促进文化的可持续发展。
翻译者不仅仅是语言转换者,还应该是文化传承者。
他们应该尊重源语言和目标语言的生态环境,避免翻译对环境产生不可逆的破坏。
生态翻译理论认为,语言是一种生态系统,需要保护和维护。
语言的多样性是文化的丰富之一,翻译者应该努力保护和传承这种多样性。
在翻译过程中,他们应该尊重源语言和目标语言的差异,并适应不同的文化环境。
生态翻译理论还强调了翻译的社会责任。
翻译者不仅仅是为了传递信息,还应该承担社会责任,传递正确的价值观和文化意义。
他们需要对待原文作者的原意和创意保持敬畏,并尽力使翻译达到原作的效果和意义。
生态翻译理论还提出了一种“文化本地化”的翻译方法。
这种方法要求翻译者在翻译过程中融入目标文化的元素,使得翻译更好地适应目标文化的习惯和价值观。
翻译者需要了解目标文化的背景和语境,并根据具体情况进行翻译,避免译文产生对目标文化的冲击。
总的来说,生态翻译理论强调了翻译的生态影响和社会责任。
翻译者需要在翻译过程中保护和传承语言和文化的多样性,尊重源语言和目标语言的生态环境,并遵循正确的翻译原则和价值观。
这种理论的应用将有助于促进文化交流和可持续发展,并使翻译更好地服务于人类社会的发展和进步。
生态翻译学的异和新不同翻译研究途径的比较研究并兼答相关疑问

生态翻译学的异和新不同翻译研究途径的比较研究并兼答相关疑问一、本文概述本文旨在深入探讨生态翻译学的异和新,并将其与其他不同的翻译研究途径进行比较。
生态翻译学,作为一种新兴的翻译理论,其核心理念在于将翻译过程视为一种生态系统,强调翻译活动中的多元性、互动性和自适应性。
与传统的翻译理论相比,生态翻译学更加注重翻译环境的整体性,提倡译者在翻译过程中应遵循“生态平衡”原则,以实现译文的最佳适应和最优表达。
本文将首先介绍生态翻译学的基本概念和发展历程,阐述其核心观点和理论框架。
随后,将对比分析生态翻译学与其他主流翻译研究途径(如功能主义翻译理论、目的论翻译理论等)的异同点,探讨各自的优势与局限性。
在此基础上,本文将进一步探讨生态翻译学在实践中的应用价值,以及未来发展趋势。
本文还将针对生态翻译学领域的一些热点问题和争议进行解答,如生态翻译学如何平衡翻译活动的多元性与一致性、如何评估译文的生态适应性等。
通过对这些问题的深入剖析,本文旨在为读者提供一个全面、深入的生态翻译学视角,以促进翻译研究的多元化发展和实践创新。
二、生态翻译学的基本理念生态翻译学,作为一种新兴的翻译研究途径,其基本理念源于生态学的视角和原理,将翻译活动视为一个复杂的生态系统。
在这个生态系统中,译者、原文、译文、读者、环境等因素相互依存、相互作用,形成一个动态平衡的状态。
生态翻译学强调译者的主体性。
译者不再是简单的语言转换者,而是生态系统的核心要素。
他们需要根据不同的生态环境,灵活选择翻译策略和方法,以实现翻译的最佳效果。
这种主体性的强调,使得译者在翻译过程中的决策更加自主和灵活。
生态翻译学注重翻译的生态环境。
这里的生态环境包括文化环境、语言环境、社会环境等多个方面。
翻译活动需要适应这些环境的变化,实现与环境的和谐共生。
因此,生态翻译学提倡翻译策略的多样性和灵活性,以适应不同的生态环境。
生态翻译学还强调翻译的适应性和选择性。
翻译活动需要适应原文的语言特点、文化内涵和社会背景等因素,同时也需要根据读者的需求和接受能力进行选择。
生态翻译学的研究焦点与理论视角

生态翻译学的研究焦点与理论视角生态翻译学是一门新兴的跨学科研究领域,旨在探究翻译过程中生态环境和生物群落的相互作用。
本文将简要介绍生态翻译学的核心主题和研究焦点,并从理论视角对生态翻译学进行深入探讨。
生态翻译学主要翻译过程中的生态环境和生物群落,包括翻译生态、译者生态和翻译伦理等方面。
其核心主题是翻译的生态环境,即翻译活动所处的政治、经济、文化和社会等环境因素,以及这些因素如何影响翻译过程和结果。
翻译生态研究:探究翻译活动所处的生态环境,包括翻译市场的运作、翻译政策的制定、翻译技术的发展等。
译者生态研究:译者的生存环境和职业发展,包括译者的教育背景、语言能力、职业道德等方面。
翻译伦理研究:探讨翻译过程中的伦理道德问题,如知识产权保护、译者的权利和义务、翻译的质量标准等。
翻译理论与实践研究:将生态翻译学的理论应用于翻译实践,同时通过翻译实践来完善和发展生态翻译学的理论。
本文从以下几个方面对生态翻译学进行理论视角的阐述:系统性:生态翻译学将翻译活动视为一个复杂的系统,由多个相互关联的子系统组成,如原文、译文、译者和读者等。
这些子系统之间相互作用、相互影响,构成了一个完整的翻译生态系统。
生态性:生态翻译学将翻译活动置于生态环境中,强调翻译活动与周围环境的相互关系和影响。
这种生态性表现在翻译过程中的适应、选择和演化,以及翻译结果的多样性和创造性。
伦理观:生态翻译学翻译过程中的伦理道德问题,强调译者的职业道德和责任。
译者在翻译过程中不仅要尊重原文和作者,还要考虑读者的需求和文化背景,同时遵循社会公认的伦理原则。
实践-理论相结合:生态翻译学注重理论与实践相结合,强调在翻译实践中不断发展和完善理论。
同时,理论研究又反过来指导翻译实践,形成理论与实践相互促进的良性循环。
本研究通过对某大型国际会议的同声传译实证研究,探讨了生态翻译学在实践中的应用。
研究结果表明,译者在翻译过程中充分考虑了生态环境中的多种因素,如文化背景、语言差异、听众需求等,并通过适应和选择的方式,实现了对原文信息的准确传递和语言风格的巧妙转换。
生态翻译学理论探析

生态翻译学理论探析文章介绍了生态翻译学的理论背景,阐述了生态翻译学的哲学基础。
阐释了生态翻译学的主要内容:是从生态学的角度出发来研究翻译,把翻译活动放到整个生态环境中去;它强调生态环境的重要性和译者的中心作用;生态翻译学认为翻译的过程是译者的适应与选择的过程。
标签:生态环境;理论背景;翻译过程一、生态翻译学的理论背景生态翻译学是由清华大学胡庚生教授首次提出,且自2001年以来他连续多次发表了数篇关于生态翻译学的文章。
2004年他发表了一篇名为《翻译适应选择论》。
“该书以达尔文生物进化学说中的‘适应与选择’为主线,构建了一个极富解释力的翻译理论框架,提出了一个新的综观翻译活动的宏观理论视角”。
[1]2005年7月在北京清华大学举行的关于翻译与跨文化交流的学术研讨会上,作为大会主席的胡庚生将翻译的生态环境研究作为本次大会重要的议题,号召全体参会者学习研究翻译的生态环境。
“生态翻译学‘正在引领许多学者了解生态翻译学的基本理论,领略生态视角翻译研究的强大解释力’”。
[2]“生态翻译学认为,翻译是以译者为主導、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨的译者适应与译者选择行为”。
[3]二、生态翻译学的哲学基础以达尔文提出的生物进化论,即适者生存理论为基础,胡庚生提出了生态翻译学理论,其中最主要的一部分是适应与选择理论。
生态翻译学理论倡导以译者为中心的翻译过程,在这个翻译过程中译者必须将所有与翻译的生态环境相关的因素考虑在内进行适应和选择。
达尔文的自然选择理论最核心的内容是“生物对自然环境的适应最基本的法则是适者生存”。
[4]一方面生物体要适应自然环境,另一方面又要接受自然环境的限制。
如果我们将自然选择基本法则应用到翻译研究中,不难发现译者要适应翻译的生态环境,译作也要适应翻译的生态环境。
与此同时两者也都必须接受来自于翻译生态环境的限制。
综上所述,翻译的过程应该作如下理解:翻译的选择可以分为两部分:对译者的自然选择和对译本的自然选择。
生态翻译学理论

生态翻译学理论引言生态翻译学理论是一种新兴的研究领域,旨在探讨语言翻译与生态环境之间的关系。
随着全球环境问题日益凸显,人们越来越意识到生态与翻译之间存在着密切的联系。
本文将深入探讨生态翻译学理论的定义、发展历程以及未来发展方向。
生态翻译学理论的概念生态翻译学理论是一种综合性的研究范式,不仅关注语言和文化之间的转换,还关注这种转换对于环境和生态系统的影响。
生态翻译学理论强调了翻译和生态之间的相互作用,试图找出二者之间的共性和互动关系。
生态翻译学理论的发展历程生态翻译学理论源于对生态学和翻译学之间关系的深入思考。
随着全球化的不断深入发展,人们意识到语言翻译在环境保护和生态可持续发展中扮演着重要的角色。
生态翻译学理论的兴起,标志着一个新的研究领域的诞生。
生态翻译学理论的核心观点生态翻译学理论认为,语言翻译的过程不仅仅是文本之间的转换,更是文化和价值观念之间的传递。
在这个过程中,翻译所扮演的角色至关重要,它能够促进不同文化之间的交流与理解,进而推动生态环境的保护和可持续发展。
生态翻译学理论的意义与作用生态翻译学理论的提出,为解决环境问题和文化差异提供了新的思路和方法。
通过生态翻译学的研究,我们可以更好地探讨语言和环境之间的关系,促进不同文化之间的沟通,推动全球生态环境的可持续发展。
生态翻译学理论的未来发展未来,生态翻译学理论将进一步深化和拓展研究领域。
随着全球环境问题的日益严峻,翻译不再只是文字之间的转换,更是文化和环境之间的交流。
因此,生态翻译学理论将继续发展,为促进全球环境保护和文化传播做出更大的贡献。
结论生态翻译学理论是一种融合了语言翻译和生态环境的新兴研究领域,具有重要的理论和实践意义。
通过对生态翻译学理论的深入探讨,我们可以更好地认识语言翻译在环境保护和文化传播中的作用,推动全球生态环境的可持续发展。
《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,汉英同声传译在跨国交流中的地位愈发重要。
作为连接语言与文化的桥梁,汉英同传翻译不仅仅是语言间的转换,更是文化信息的传递和跨文化交际的桥梁。
本文以生态翻译学为视角,探讨汉英同传翻译的特点、原则及策略,旨在为同传翻译实践提供理论支持和指导。
二、生态翻译学概述生态翻译学是近年来新兴的翻译理论,将翻译活动置于一个更为宏观的生态环境中,关注语言、文化、社会等多方面因素对翻译的影响。
生态翻译学强调翻译过程中的互动性和动态性,认为翻译是多种因素共同作用的结果。
在汉英同传翻译中,生态翻译学为我们提供了一个全新的研究视角。
三、汉英同传翻译的特点汉英同传翻译具有即时性、准确性、文化敏感性等特点。
在同传过程中,译员需在短时间内理解并传达源语信息,同时还要关注源语和目标语之间的文化差异,确保信息的准确传递。
此外,同传过程中还需考虑语言转换的流畅性和逻辑性,以使目标语听众能够准确理解并接收信息。
四、生态翻译学视角下的汉英同传翻译原则(一)适应性选择原则生态翻译学认为,翻译是一个不断适应和选择的过程。
在汉英同传翻译中,译员需要根据实际情况选择合适的语言和表达方式,以适应目标语环境和听众需求。
(二)多维度转换原则汉英同传翻译不仅涉及语言的转换,还涉及文化、思维方式和价值观的转换。
译员需从多维度进行思考和转换,确保信息的完整性和准确性。
(三)整体性原则生态翻译学强调整体性思维,认为翻译应关注文本的生态环境和语境。
在汉英同传翻译中,译员需从整体上把握文本内容和语境,确保信息的连贯性和一致性。
五、生态翻译学视角下的汉英同传翻译策略(一)加强语言和文化学习译员应提高自身的语言和文化素养,熟悉汉语和英语的语言特点和表达方式,了解中西方文化的差异和相似之处。
这有助于在同传过程中更好地理解和传达源语信息。
(二)注重语境和语域分析在汉英同传翻译中,译员需关注语境和语域的分析,了解源语和目标语的交际目的和功能。
功能翻译理论的生态翻译思想探微

功能翻译理论的生态翻译思想探微生态翻译理论是指以生态学的观念和方法来解释和理论翻译,从而加深英译汉、汉译英的理论研究。
它提出了一个新的翻译理论范式,强调关注翻译的“语境”和“外部环境”,考虑语文背景、文化、政治社会等因素,尤其是将翻译活动视为一个动态的生态系统,以促进翻译过程中的有效沟通。
一、定义及内涵1.1 生态翻译理论的定义生态翻译理论是一种采用生态视角来进行翻译研究的理论,注重翻译过程中语境及外部环境各种因素的考量,将翻译理论研究和实践紧密结合,把翻译活动视为一个多元文化,多层次和复杂的生态系统以推动翻译过程中的有效沟通。
1.2 生态翻译理论的内涵生态翻译理论主张生态学的观点,强调把翻译的源语文化、目的语文化、译文的目的读者等外界环境考虑进去,重视翻译事件及翻译活动的多元性、复杂性。
这意味着追求翻译理论、形式和猎取可接受性以及真正反映源语和目的语背景和本意的特定完美平衡。
此外,生态翻译理论还重视前后文系统的动态性,强调全面的翻译技巧使用。
二、特点2.1 注重翻译的“语境”和外部环境在生态翻译理论解释和理论翻译的过程中,重视原文的语境和外界环境的认识,试图将原文的文化,政治,社会等因素融入翻译中。
用它来建立翻译过程中源语、目标语及两者之间的双向相互关系,进一步深入研究语言,文化,政治,经济,历史等多个因素有关的翻译理论和实践。
2.2 将翻译活动视作一个动态的生态系统生态翻译理论也认为既然这一译作是对源文的再创作,那么翻译活动必须像源文的作者一样,将翻译活动看作一种“系统动态”,让翻译活动有效地影响并促进原文和目标语的交流,同时考虑源文及其译文节内和节间的联系,把它们看作一个整体,从而保持翻译文本的系统完整性。
三、应用3.1 涵容翻译涵容翻译是一种以生态翻译理论为基础的翻译方法,旨在在把握原文的意义的前提下,实现源语文化成分的有效传播,考虑源语和目的语之间的文化差异。
涵容翻译是一种以文化为核心的翻译方法,强调翻译文本中有别于原文,能够反映源语文化差异特征的“文化要素”。
生态翻译学核心理念考辨

生态翻译学核心理念考辨
生态翻译学派号召我们认识并合理诠释多种文化之间的关系,以更好地理解和实现翻译的有益影响。
在这个过程中,要追求的是文化间
的良性交流,促进对彼此的尊重,寻求一种更积极的文化翻译方式。
生态翻译学是一种新兴的翻译学术理论,强调翻译过程本身应是一种复杂的人文活动,循环和可持续发展的思维活动。
它的核心理论思
想可以分为以下三点:
1、翻译应当考虑时代、社会和社会环境,因而给出不同的译文。
因此,翻译不仅仅是字面翻译,而是一种现代性的文化翻译,它具有更广泛
的社会背景和文化洞察力。
2、翻译过程应处于一个开放的循环系统中,这意味着翻译者必须使用最新的信息技术来构建一个虚拟的翻译网络,以便实时发现和跟踪翻
译进程中的新概念。
3、翻译应当致力于社会可持续发展,可以通过改善译者面对不同文化环境中面临的问题,帮助彼此了解和谅解,最终实现和谐共生的目标。
因此,重要的是要让生态翻译学的理念深入人心,运用这种理念来解
决日益复杂而不断变化的翻译问题。
生态翻译学

生态翻译学生态翻译学是一门研究生态环境与翻译的学科,它将翻译与生态环境相结合,关注翻译对生态环境的影响与作用。
生态翻译学的核心是研究如何通过翻译来促进环保与可持续发展。
首先,生态翻译学关注翻译对生态环境的影响。
在全球化的背景下,翻译在不同语言和文化之间的沟通起着重要的作用。
但同时,翻译也可能带来环境负面影响。
例如,在跨国公司的文档翻译过程中,可能需要大量纸张和电子设备,这会消耗大量资源和能源,进而对环境造成不利影响。
因此,生态翻译学要求翻译者在翻译过程中注意环境保护,减少资源的消耗,选择环境友好型的翻译方式和工具。
其次,生态翻译学关注翻译对生态环境的作用。
翻译可以在很大程度上影响人们对环境的认知和态度。
例如,环境保护组织的宣传资料经过翻译后传播到其他国家,可以增加更多人们对环境问题的了解和关注。
同样,翻译也可以帮助将环保理念和技术引入到其他国家和地区,推动全球环保事业的发展。
因此,生态翻译学要求翻译者在翻译过程中注重环境教育和环保宣传,积极传递环保信息,推动人们的环保行动。
最后,生态翻译学倡导可持续翻译。
可持续翻译是指在翻译过程中要注重平衡经济、社会和环境的关系,追求长期的可持续发展。
在翻译过程中,要充分考虑语言和文化的多样性,尊重原文及其文化背景,避免简单的机械翻译和文化适应,以免对环境和文化产生负面影响。
此外,可持续翻译还要注重翻译的质量和效率,提高翻译的准确性和速度,减少资源的浪费。
只有在这样的可持续翻译理念指导下,才能促进翻译业的健康发展。
总之,生态翻译学是一门重要的跨学科学科,它关注翻译对生态环境的影响与作用,强调通过翻译来促进环保与可持续发展。
生态翻译学提供了一种新的视角和方法,对于推动环保事业和跨文化交流具有重要意义。
翻译者应该积极应用生态翻译学的原理和方法,为保护生态环境和促进可持续发展做出贡献。
《生态翻译学理论视角下《人类(节选)》英汉翻译实践报告》

《生态翻译学理论视角下《人类(节选)》英汉翻译实践报告》一、引言随着全球化的推进,翻译作为文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。
生态翻译学理论为翻译实践提供了新的视角和思路。
本文以《人类(节选)》的英汉翻译实践为例,从生态翻译学理论的角度出发,探讨翻译过程中的策略与方法。
二、生态翻译学理论概述生态翻译学理论强调翻译过程中生态环境的重要性,认为翻译是译者与源语和目标语生态环境之间的互动过程。
该理论将翻译置于更广泛的语境中,包括文化、社会、语言等多个层面。
在翻译实践中,译者需充分考虑原文的生态环境,以实现译文与原文的生态平衡。
三、《人类(节选)》翻译实践分析1. 原文分析《人类(节选)》选自某部文学作品,内容涉及人类文明、社会现象等多个方面。
原文语言地道,表达方式多样,具有较高的文学价值。
2. 翻译策略在生态翻译学理论的指导下,译者需充分理解原文的生态环境,包括文化背景、语言风格等。
在翻译过程中,采用适当的翻译策略,如直译、意译、音译等,以实现译文与原文的生态平衡。
同时,还需注意保持译文的流畅性和可读性。
四、具体翻译方法与技巧1. 词义选择与引申在翻译过程中,译者需根据上下文准确选择词义。
同时,根据目标语的表达习惯,对某些词义进行引申,以使译文更符合目标语读者的阅读习惯。
2. 句子结构调整由于英汉两种语言在句子结构上存在差异,译者在翻译时需对句子结构进行调整,以使译文更符合目标语的语法规范。
3. 文化背景的传达在翻译过程中,译者需充分了解源语和目标语的文化背景,以准确传达原文的含义。
对于一些具有文化特色的表达方式,可采用加注或解释性翻译等方法。
五、案例分析以《人类(节选)》中的某一段落为例,分析在生态翻译学理论指导下,如何实现译文与原文的生态平衡。
通过具体案例的分析,展示在翻译过程中如何运用词义选择、句子结构调整等方法。
六、结论本文从生态翻译学理论的角度出发,探讨了《人类(节选)》的英汉翻译实践。
通过分析原文特点、采用适当的翻译策略与方法以及具体案例的分析,得出以下结论:在翻译过程中,译者需充分理解原文的生态环境,运用恰当的翻译策略与方法,以实现译文与原文的生态平衡。
生态翻译学生态理性特征及其对翻译研究的启示

生态翻译学生态理性特征及其对翻译研究的启示一、本文概述本文旨在探讨生态翻译学的生态理性特征及其对翻译研究的启示。
生态翻译学,作为一种新兴的翻译理论,强调翻译活动的生态性,即翻译过程中各要素的相互关联和动态平衡。
本文首先将对生态翻译学的基本概念进行界定,明确其生态理性的内涵和特征。
在此基础上,本文将分析生态翻译学对翻译研究的影响,包括翻译策略的选择、翻译质量的评估以及翻译研究的新视角等方面。
通过深入研究生态翻译学的生态理性特征,本文旨在为翻译研究提供新的理论支撑和实践指导,推动翻译研究向更加全面、深入的方向发展。
二、生态翻译学的理论基础生态翻译学,作为一种新兴的翻译研究视角,其理论基础源于生态学和翻译学的交叉融合。
生态学,作为研究生物与环境之间相互关系的科学,其核心理念是生态平衡和共生共荣。
而翻译学,作为研究语言转换和文化交流的艺术与科学,其目标在于实现信息的准确传递和文化的有效沟通。
生态翻译学借鉴了生态学的核心观念,将翻译过程视为一个复杂的生态系统,其中原文、译文、译者、读者以及社会文化环境都是这个生态系统的重要组成部分。
在生态翻译学的理论框架中,翻译被看作是一种适应和选择的过程。
译者作为翻译生态系统中的主体,需要适应原文的语言风格、文化内涵和语境等因素,同时也要适应目标语言的文化环境和读者的阅读习惯。
在这个过程中,译者需要运用自身的翻译能力和智慧,进行恰当的选择和转换,以实现原文和译文之间的生态平衡。
生态翻译学还强调翻译过程中的整体性和关联性。
它认为,翻译不仅仅是一个语言层面的转换过程,更是一个涉及文化、社会、历史等多个层面的复杂系统。
因此,在翻译实践中,译者需要全面考虑各种因素,确保译文在语言、文化和社会等多个层面上的连贯性和一致性。
生态翻译学的理论基础为翻译研究提供了新的视角和思路。
它不仅有助于我们深入理解翻译的本质和规律,还为翻译实践提供了有效的指导。
在未来的翻译研究中,我们应进一步探索生态翻译学的理论内涵和实践应用,为推动翻译学的发展做出更大的贡献。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
=
的 阐释 , 而且 也 为翻 译 提供 了新 的原 则 , 方 法和 评 论标 准 。生态 翻 译学 有其 自 己的翻 译原 则 , 例如: ( 1 )文 本生 态 ; ( 2 ) 多 维整 合 ; ( 3 ) 多元 共生 ; ( 4 )译 者责 任 。但 生态 翻译 学翻 译原则 的精 髓是 “ 多维 度适应 与适应 性选择 ” 。 翻 译的 方 法 : 在 翻译 的过 程 中, 译 者 必须 把生 态环 境 内 的各要 素考虑 进来进 行翻译 。讲 究翻译 中的动态 平衡 , 体现生 态之美 。“ 其 方法简略地概括为三维转换 , 即在 ‘ 多维度适应与适应性选择 ’的 原 则之 下 , 相对 地 集 中于语 言 维 、 文 化 维和 交 际维 的适 应 性选 择转 换” 。 译评标准: 生态 翻译 学 倡导 多样 统 一 性 。翻译 标 准太 单一 往 往形成 以偏概 全的局 面 , 多样 化的翻 译标准 才能使译 作评 判更为 合 理客观 , 但 同时也 有 宏观上 的统 一性 。生态 翻译 学的译 评标 准将 转换 的程度 到读者 的反馈 , 译者 的素质等 多个 因素都考 虑进去 。 “ 最 佳翻 译是 整 合适应 选 择度 最 高的翻 译 ” 。[ 9 J ‘ 在 翻译 研 究尤 其是 翻 译评论 中 , 多 元标准 的建立 和实施也 势在 必行 ” 。翻译 的过 程 : 生态 翻译 学认 为 翻译 有 两个 过程 : 首 先是 译者 被 生态 环境 选 择 的过程 。 接着 是被 选 中 的译 者对 生态 环境 的适应 与选 择 的过 程 。而 第二 个 过程被 看作是 译者适 应与选择 的不 断循环 变化 的过程 。“翻译过 程 译 者的适应 +译者 的选择 ” 。_ l
【 关 键 词 】 生 态环 境 ; 理 论 背景 ; 翻 译 过 程
一
、
生态 翻译 学的理论 背景
生态 翻 译 学是 由 清华 大 学 胡庚 生 教授 首 次 提出 , 且自 2 0 0 1 年 以来他 连 续多 次发 表 了数 篇关 于生 态翻 译 学的 文章 。2 0 0 4 年 他发 表 了一 篇名 为 《 翻译 适应 选择 论 》 。“ 该 书 以达 尔文 生物 进化 学说 中的 ‘ 适 应与选 择 ’为主线 , 构 建 了一 个极 富解释 力 的翻译理 论框 架, 提 出 了一 个 新的 综观 翻 译 活 动的 宏观 理 论 视角 ” 。 1 2 0 0 5 年7 月在 北京 清华 大学 举行 的关 于翻 译与跨 文 化交流 的学 术研 讨会 上 , 作 为大 会 主席 的胡 庚 生将 翻译 的 生态 环 境研 究作 为 本次 大 会重 要 的 议题 , 号 召 全体 参会 者 学 习研 究翻 译 的生 态环 境 。“ 生态 翻译 学 ‘ 正 在 引领许 多 学者 了解 生态 翻译 学 的基 本理 论 , 领略 生态 视角 翻 译研 究的强 大解释 力 …。 生态翻 译学认 为 , 翻译 是以译 者为 主导 、 以文 本为依 托 、 以跨 文化信 息 转换 为宗 旨的译 者适 应与 译者 选择 行
生态翻译学理论探析
文 史 纵 横
生态翻译学理 论探析
苏 良书 蒲雅 竹
( 武 警警 官 学院
【 摘
四川 成都
6 1 0 2 1 3)
要 】 文章介绍 了生态翻译学的理论 背景 , 阐述 了生 态翻译 学的哲学基础 。阐释 了生态翻译学的主要 内容 : 是从 生态学的 角度 出
发 来研 究翻译 , 把翻译活动放到整 个生态环境 中去 ; 它强调生 态环境 的重要性 和译 者的 中心作用 ; 生态翻
为” 。
二、 生态 翻译 学的哲 学基础
以达尔 文 提 出的 生物 进 化论 , 即适 者生 存 理论 为 基础 , 胡 庚 生 提出 了生 态 翻译 学 理论 , 其 中最 主 要 的一 部分 是适 应 与选 择 理论 。 生态翻 译学 理论 倡导 以译 者为 中心 的翻译 过程 , 在这 个翻 译过 程 中 译 者 必须 将所 有 与翻 译 的生 态环 境 相关 的 因素 考 虑在 内进 行 适应 和选 择 。达尔 文的 自然选择 理论最 核心 的内容 是 “ 生 物对 自然环境 的适应 最基 本 的法则 是适 者 生存 ” 。 】 一方 面 生物体 要适 应 自然环 境, 另一 方面 又要 接 受自然 环境 的 限制 。如果 我们将 自然 选择 基本 法则 应用 到 翻译 研究 中 , 不 难发 现译 者 要适应 翻 译的 生态 环境 , 译 作也 要 适应 翻 译 的生 态环 境 。与 此 同时 两者 也都 必 须接 受 采 自于 翻译 生态环 境的 限制 。 综上所述, 翻 译 的过 程 应该 作 如下 理 解 : 翻译 的选 择 可 以分 为 两部 分 : 对译 者的 自然选 择和 对译 本 的自然 选择 。这 里所说 的 自然 是指 翻译 的生态环 境 。 “ 即原文 、 原语 和译语所 呈现 的世界 , 即语 言 、 交际、 文化 、 社会, 以及 作者 、 读者、 委 托 者 等 互联 互 动 的整 体 ” 。 从 自然选 择 的观 点 , 我们 不难发 现译 者 的作 用和 所处 的位置 不是 一 成不 变的 , 是 随着翻 译过 程的 发展 需要 而发 生变 化 。在 第一 阶段 的 生态环 境 中没有 译者 , 而 译者 是要 被生 态环 境选 中 。在 第二 阶段 译 者 不 再是 一 般意 义上 的 泽者 而 是 已经 适应 了翻 译 的生 态环 境 并且 已经被 翻 译 的生 态环 境 所接 受 的译 者 。因此 这 时译 者 代表 翻译 的 生态环 境实施对 译文 的选择 。 “ 这 里的译 者具有动 态 的 ‘ 双重 ’ 身份 : 方面 接 受翻译 生态 环境 的选择 与 制约 , 另一 方面又 以 翻译 生态环 境 的身 份实施 对译 文的选 择与 操纵 。 6 _ “ 译 者必须 兼顾 两头 , 瞻前 顾后 , 即进入 作者 的创作 活 动 , 有 进入读 者 的阅读 过 程 ; 既要 了解 作 者, 又要 了解 读者 ; 既要 对作 者负 责 也要对 读者 负责 ” 。p 自然法 则 和适 者 生存理 论来 讨论 翻译 是非 常重 要的 , 因为 它不 仅提供 了哲学 基础 而且也 是生态 翻译 学的理 论根基 。