生态翻译学理论探析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
为” 。
二、 生态 翻译 学的哲 学基础
以达尔 文 提 出的 生物 进 化论 , 即适 者生 存 理论 为 基础 , 胡 庚 生 提出 了生 态 翻译 学 理论 , 其 中最 主 要 的一 部分 是适 应 与选 择 理论 。 生态翻 译学 理论 倡导 以译 者为 中心 的翻译 过程 , 在这 个翻 译过 程 中 译 者 必须 将所 有 与翻 译 的生 态环 境 相关 的 因素 考 虑在 内进 行 适应 和选 择 。达尔 文的 自然选择 理论最 核心 的内容 是 “ 生 物对 自然环境 的适应 最基 本 的法则 是适 者 生存 ” 。 】 一方 面 生物体 要适 应 自然环 境, 另一 方面 又要 接 受自然 环境 的 限制 。如果 我们将 自然 选择 基本 法则 应用 到 翻译 研究 中 , 不 难发 现译 者 要适应 翻 译的 生态 环境 , 译 作也 要 适应 翻 译 的生 态环 境 。与 此 同时 两者 也都 必 须接 受 采 自于 翻译 生态环 境的 限制 。 综上所述, 翻 译 的过 程 应该 作 如下 理 解 : 翻译 的选 择 可 以分 为 两部 分 : 对译 者的 自然选 择和 对译 本 的自然 选择 。这 里所说 的 自然 是指 翻译 的生态环 境 。 “ 即原文 、 原语 和译语所 呈现 的世界 , 即语 言 、 交际、 文化 、 社会, 以及 作者 、 读者、 委 托 者 等 互联 互 动 的整 体 ” 。 从 自然选 择 的观 点 , 我们 不难发 现译 者 的作 用和 所处 的位置 不是 一 成不 变的 , 是 随着翻 译过 程的 发展 需要 而发 生变 化 。在 第一 阶段 的 生态环 境 中没有 译者 , 而 译者 是要 被生 态环 境选 中 。在 第二 阶段 译 者 不 再是 一 般意 义上 的 泽者 而 是 已经 适应 了翻 译 的生 态环 境 并且 已经被 翻 译 的生 态环 境 所接 受 的译 者 。因此 这 时译 者 代表 翻译 的 生态环 境实施对 译文 的选择 。 “ 这 里的译 者具有动 态 的 ‘ 双重 ’ 身份 : 方面 接 受翻译 生态 环境 的选择 与 制约 , 另一 方面又 以 翻译 生态环 境 的身 份实施 对译 文的选 择与 操纵 。 6 _ “ 译 者必须 兼顾 两头 , 瞻前 顾后 , 即进入 作者 的创作 活 动 , 有 进入读 者 的阅读 过 程 ; 既要 了解 作 者, 又要 了解 读者 ; 既要 对作 者负 责 也要对 读者 负责 ” 。p 自然法 则 和适 者 生存理 论来 讨论 翻译 是非 常重 要的 , 因为 它不 仅提供 了哲学 基础 而且也 是生态 翻译 学的理 论根基 。
【 关 键 词 】 生 态环 境 ; 理 论 背景 ; 翻 译 过 程


生态 翻译 学的理论 背景
生态 翻 译 学是 由 清华 大 学 胡庚 生 教授 首 次 提出 , 且自 2 0 0 1 年 以来他 连 续多 次发 表 了数 篇关 于生 态翻 译 学的 文章 。2 0 0 4 年 他发 表 了一 篇名 为 《 翻译 适应 选择 论 》 。“ 该 书 以达 尔文 生物 进化 学说 中的 ‘ 适 应与选 择 ’为主线 , 构 建 了一 个极 富解释 力 的翻译理 论框 架, 提 出 了一 个 新的 综观 翻 译 活 动的 宏观 理 论 视角 ” 。 1 2 0 0 5 年7 月在 北京 清华 大学 举行 的关 于翻 译与跨 文 化交流 的学 术研 讨会 上 , 作 为大 会 主席 的胡 庚 生将 翻译 的 生态 环 境研 究作 为 本次 大 会重 要 的 议题 , 号 召 全体 参会 者 学 习研 究翻 译 的生 态环 境 。“ 生态 翻译 学 ‘ 正 在 引领许 多 学者 了解 生态 翻译 学 的基 本理 论 , 领略 生态 视角 翻 译研 究的强 大解释 力 …。 生态翻 译学认 为 , 翻译 是以译 者为 主导 、 以文 本为依 托 、 以跨 文化信 息 转换 为宗 旨的译 者适 应与 译者 选择 行


百度文库
的 阐释 , 而且 也 为翻 译 提供 了新 的原 则 , 方 法和 评 论标 准 。生态 翻 译学 有其 自 己的翻 译原 则 , 例如: ( 1 )文 本生 态 ; ( 2 ) 多 维整 合 ; ( 3 ) 多元 共生 ; ( 4 )译 者责 任 。但 生态 翻译 学翻 译原则 的精 髓是 “ 多维 度适应 与适应 性选择 ” 。 翻 译的 方 法 : 在 翻译 的过 程 中, 译 者 必须 把生 态环 境 内 的各要 素考虑 进来进 行翻译 。讲 究翻译 中的动态 平衡 , 体现生 态之美 。“ 其 方法简略地概括为三维转换 , 即在 ‘ 多维度适应与适应性选择 ’的 原 则之 下 , 相对 地 集 中于语 言 维 、 文 化 维和 交 际维 的适 应 性选 择转 换” 。 译评标准: 生态 翻译 学 倡导 多样 统 一 性 。翻译 标 准太 单一 往 往形成 以偏概 全的局 面 , 多样 化的翻 译标准 才能使译 作评 判更为 合 理客观 , 但 同时也 有 宏观上 的统 一性 。生态 翻译 学的译 评标 准将 转换 的程度 到读者 的反馈 , 译者 的素质等 多个 因素都考 虑进去 。 “ 最 佳翻 译是 整 合适应 选 择度 最 高的翻 译 ” 。[ 9 J ‘ 在 翻译 研 究尤 其是 翻 译评论 中 , 多 元标准 的建立 和实施也 势在 必行 ” 。翻译 的过 程 : 生态 翻译 学认 为 翻译 有 两个 过程 : 首 先是 译者 被 生态 环境 选 择 的过程 。 接着 是被 选 中 的译 者对 生态 环境 的适应 与选 择 的过 程 。而 第二 个 过程被 看作是 译者适 应与选择 的不 断循环 变化 的过程 。“翻译过 程 译 者的适应 +译者 的选择 ” 。_ l
生态翻译学理论探析
文 史 纵 横
生态翻译学理 论探析
苏 良书 蒲雅 竹
( 武 警警 官 学院
【 摘
四川 成都
6 1 0 2 1 3)
要 】 文章介绍 了生态翻译学的理论 背景 , 阐述 了生 态翻译 学的哲学基础 。阐释 了生态翻译学的主要 内容 : 是从 生态学的 角度 出
发 来研 究翻译 , 把翻译活动放到整 个生态环境 中去 ; 它强调生 态环境 的重要性 和译 者的 中心作用 ; 生态翻译学认为翻译的过程是译者的适应 与 选择 的过 程 。
相关文档
最新文档