西方女性主义翻译观
女性主义翻译理论 PPT
女性主义翻译理论主要主张
4.女性主义翻译首先肯定了译者性别差异所导致的对原文本意义 阐释的不同,并由此提出“性别译者’的概念,使性别分析范畴 在翻译领域里也占有了一席之地。她们认为,女性特有的语言感 知力、经验和内心情感有时不是男性能够觉察到的,或是根本不 想察觉,或是潜意识中不知不觉陷人了男性中心的思维陷阱中, 从而对女性作品或女性主义作品缺乏准确的理解和阐释,所以应 该有女性来翻译这类作品。这种理论主张无疑也给翻译领域注入 了新的元素和角度。
女性主义翻译理论主要主张
3.女性主义翻译打破传统的“作者/原文-译者/译文”的两元 对立模式,认为译文是原文的后续的生命(afterlife),提倡原文译文的共生共荣。原文不再是至高无上的权威和神话,译文也 不再是机械的摹仿和拷贝,而是延伸了原作的生命,使它得以 在另一个语言文化空间中面对新的读者群体,为原文开启了一 个更加广阔的,料想不到的存续空间。
女性主义翻译理论主要主张
1.女性主义的翻译理论家都坚持翻译的意识形态和政治立场为 其性别身份建构创造条件。(Simon, 1996: 8)女性主义翻译理 论并非来源于文本内部的翻译问题的讨论,而是源于一种文化研 究对翻译现象的关注,它的理论主张与其说是翻译理论,还不如 说是一种文化策略或政治实践。其最终的目的不是为了生产评 判好译文的标准和规则,而是通过译文的生产,在知识的传播、 转移中建构女性主体的身份诗学。
2.前言和脚注(prefacing and footnoting)
加写前言与注脚在弗洛图看来是女性主义翻译中的常规 操作,这一技巧包括解释原文的背景、作者的意图,勾 画译者在翻译过程中采取的翻译策略,旨在凸显译者的 女人身份,或者更准确地说是女性主义身份及其在意义 的创造中作为一个积极参与者的作用。
女性主义翻译:
女性主义翻译:1)Sex versus gender(人的生理性别和社会性别), 翻译也有生理性别和社会性别,•王宁说过:“因为翻译研究总是包含这样两个方面:研究把一种语言为载体的文化内涵转换为另一种语言形式的狭义的字面翻译;研究把一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译,前者在很大程度上受到语言形式的束缚,而后者则有着较大的能动性阐释的张力”。
•翻译的生理性别也就是结构主义者所关注的表面上的语言转换,翻译的社会性别是文化。
2)女性主义翻译理论1. 女性主义翻译观的主要观点有:(1)译文与原文应享有同等的地位。
女性主义认为, 原作和译作的关系是平等的, 翻译不是机械性的语言转换, 而是涉及文化干预和操控的创造性活动。
加拿大批评家谢丽·西蒙(Sherry Simon)说道:“译者和女人在他们各自从属的等级秩序中历来处于弱势地位:译者是作者的侍女,女人低于男人”。
(2)强调译者的主体性。
传统翻译过分强调译者消极被动的一面,忽视了译者的主观能动性和创造性。
女性主义翻译观强调译者的主体性,认为任何文本都带有作者的印记,而这种印记来自于文本的创作意识形态和文化语境。
在此基础上,他们力求以女性的方式翻译原作,从而让翻译的主体也就是女性不再卑微而又隐形,而能够被看到。
这就是所谓的“妇占”(3) 女性主义翻译理论极力倡导重写的翻译策略。
他们有意识的运用各种翻译策略在译文中凸显女性的痕迹,弗洛图(Louise von Flotow)归纳出三种重写策略:1.增补(supplementing);2.加前言或脚注;3.劫持(hijacking)。
2. 女性主义翻译误区:1)仅从译者的生理性别来判断译者翻译成果的优劣.“双性同体”翻译思想的提出可以纠正女性主义翻译理论过激之处。
该理论给翻译界的印象似乎已经被定义为建构一种完全与传统父权制下的翻译完全对立的翻译理想,而女性译者可以成功地翻译男性作者的作品,而男性译者也可以成功地翻译女性作者的作品。
西方女性主义翻译理论在中国的发展
50海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第8期总第799期No.8,2020Total of 7990引言19世纪时,女性主义渐渐变成了有组织的社会活动,女性主义运动提高了很多女性独立自我的意识,逐渐一些女性认识到她们在男权社会遭受了不公平的对待,随后女性主义的思想逐渐扩展到社会的不同领域,比如政治、文化、教育、科学、本文主要讲述女性主义思想扩展到翻译领域所形成的新的翻译理论——女性主义翻译理论。
本文将首先介绍西方女性主义翻译理论,随后探讨此理论在进入中国之后的发展及其未来对中国翻译界的影响。
1西方女性主义翻译理论17世纪法国修辞学家梅纳日Menage 有一句名言“Les belles infideles”,这句话的意思是:翻译像女人一样,漂亮的翻译不忠实。
还有人把翻译比作“媒婆”“美而不忠实的妻子”等[1]。
由此我们可以看出翻译和女性一样处于同等的弱势地位,被压抑、被奴役。
西方女性主义翻译理论家认为:翻译与女性的这种弱势地位是长期处于男权压制的结果,翻译和原作就好比女性和男性,原作被认为是具有绝对权威的“男性”,而翻译也就是再生产的文本被认为是服从与原作权威之下的“女性”。
因此我们可以看出男权统治下,翻译中也具有社会男尊女卑的特点,使翻译也被认为是原作的派生、从属、随后被女性化和边缘化。
因此西方女性主义翻译理论家也就是在这方面,找到了翻译与女性的相同点,进而引发了两者的结合。
弗洛图提出了女性主义译者常用干涉文本翻译的三种主要翻译手段:增补(supplementing)前言和注释 (Prefacing and Footnoting)以及劫持 (hijacking)。
西方女性主义译者改变了过去译者谦卑的做法,“常常越出传统为她规定的隐形译者之限度”[11]。
与此同时,在翻译文本中,她们开始妇弄(Womanhandling),既对文本从女性视角,以女性的方法进行操纵,大胆实践自己的理论宗旨。
当代国外翻译理论导读第六章女性主义翻译理论
执教于加拿大Concordia University,翻译理论家,文 化专家 Works: 《翻译中的性别:文化身份和传播的政治》 (Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission, 1996)是她的重要译学理论专著之一,也 是西方第一本全面论述女性主义视角下的翻译问题的 学术性专著。《语言的交流》、《分裂城市中的间奏 曲:翻译蒙特利尔》 主要从事翻译理论与文学研究,探讨作为政治与文学运 动的女性主义对于翻译理论和实践的影响。
Main Points
翻译和女性从传统上看,都处于弱势和低等位置,译者是作者的侍 女,女人是男人的侍女。这一不平等的伙伴关系及其象征意义,催 生了翻译与女性思潮的关联。 女性差异的三个阶段: ①本质主义阶段:在本质上存在“女性的现实性”,与父权相对 ②差异的存在是历史上通过语言和文化环境形成的建构主义模式, 女性的现实性通过社会产生 ③女性的差异由种族、阶级和民族等文化压力形成
Main points
劳丽· 钱伯伦认为,17世纪法语中的“不忠的 美人”这句关于翻译的隐喻表明,正如父权体 制下身居社会等级底层的女性,翻译在文学等 级秩序中也备受歧视。在传统翻译理论中,忠 实是翻译的第一要旨。但是,在翻译实践中, 译者背离原作的行为却屡屡发生。钱伯伦认为, 对文学等级中原作身份和原创性的争夺制约了 翻译的忠实性。
翻译可能将原文乔装改扮(masquerade),使原 作者失去其权威性或者身份。 mask: Noun:1)a cover or partial cover for the face used for disguise; 2)sth. that serves to conceal or disguise: pretense , cloak 3)sth.that conceals from view
女性主义翻译理论
Feminist translation theory 女性主义翻译理论
• 背景
• 上世纪60年代西方第二次女性主义浪潮兴起,这次运动的目的旨在打破社会中 性别歧视、男性占主导,女性只是男性的附属品的社会意识形态。随着二战的 发展,除了英国的自由主义女性主义外,此时兴起了社会主义女性主义和激进 女性主义等主要一些流派。这场由知识女性发起的意识形态的战争,波及到了 政治、文化、文学等社会上层建筑的各个方面,更推动了女性主义在学术领域 的发展。翻译研究者从中找到了女性主义与翻译的相似点,认为翻译中存在严 重的性别歧视问题,开始质疑暗含男性中心论的译论。由此,女性主义翻译观应 运而生。
Feminist translation theory 女性主义翻译理论
(二)翻译目的 简言之,女性主义翻译目的是让语言为女性说话,使女性显现于语言 之中,延展女性的话语权。她们提倡通过操纵译文而彰显女性。魁北 克女性主义翻译者B.Godard(1990)公然提倡操纵—“女性主义译者 肯定其关键作用,以没完没了的反复阅读和反复写作为乐,炫耀她对 文本操纵的迹象。”
Feminist translation theory 女性主义翻译理论
(三)原文与译文的关系 传统译论将原作和译作看作对立的两元,认为原作占主导地位,译作 是派生的,处于从属地位。然而,女性主义翻译者认为,译文与原文 是平等互补的共生关系,译文与原文享有同等的地位。典型的说法是 译文是原文的后起生命(afterlife),使原作的生命得以延续。
Feminist translation theory 女性主义翻译理论
(五)女性主义翻译实践 20 世纪上半叶的许多文学作品都是由女性翻译的。俄罗斯文学中的经 典著作最初主要是由女性翻译家嘎尔奈特翻译成英语的,她60 卷的翻 译著作包括屠格涅夫、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、契诃夫和果戈理 的作品。德国的情况也相似,主要的文学著作也是由女性来翻译的。 此外,《很悲伤的老虎》(Tres Tristes Tigres)的译者、女性主义者勒 雯与作者安方特紧密合作,创造出了一个“新”的作品。在自己的女 性主义项目中,勒雯对安方特德作品进行了改写、操纵和“叛逆”。
[女性主义,翻译,理论,其他论文文档]女性主义翻译理论观
女性主义翻译理论观女性主义翻译理论观女性主义翻译理论观女性主义翻译理论观精品源自生物科20世纪60年代,女权主义运动在西方风起云涌。
这场由知识女性发起的意识形态的战争,波及到了政治、文化、文学等社会上层建筑的各个方面,更推动了女性主义在学术领域的发展。
翻译研究者从中找到了女性主义与翻译的相似点,认为翻译中存在严重的性别歧视问题,开始质疑暗含男性中心论的译论。
由此,女性主义翻译观应运而生。
一、女性主义与翻译两千多年来,翻译领域充斥着各式各样的性别隐喻,如,把翻译比作“不忠的美人”。
翻译被置于与女性相同的地位。
原作对于再生产的译本所具有的等级上的权威与阳性和阴性的意象连接在了一起:原作被视为强壮而具有生产力的男性,而译本则是低弱的派生女性。
西方女性主义翻译理论家认为,翻译处于这种弱势地位是长期受父权压制的结果。
父权中心制统治下的翻译研究移植了社会文化中男尊女卑的性别伦理,使翻译这种跨文化的语言活动也被视为从属、派生的部分,进而被女性化和边缘化。
女性与翻译在共同的历史境遇上找到了相似点和类比的基础,从而引发了两者相互结合的可能(徐翠波,2011,p.60)。
二、理论主张女性主义和翻译都是对语言的一种批判性理解,当二者结合起来时,便形成了一种全新的翻译理论。
女性主义为翻译研究提供了一个全新研究的视角,它对传统翻译理论中的一些重要概念进行了全新的诠释,提出了独特的观点和见解。
其主要观点包括:(1)对传统翻译理论标准“忠实”的颠覆,强调叛逆 (2)重新界定译文与原作的关系,突显译者主体性女性主义翻译理论打破了传统的“作者/原作-译者/译文”的两元对立模式,提倡原作-译文的共生共荣。
这首先表现在翻译延伸了原作的生命,使得它得以在另一个语言文化空间中面对新的读者群体。
也就是本雅明所说的译文是原作的后续的生命 (afterlife),译文为原作开启了一个更加广阔的生存空间。
女性主义翻译理论家们提出“性别译者”(feminist translator)的概念,首先肯定了译者性别差异所导致的对原文文本意义阐释过程中的不同,从而丰富了原文文本的内涵;同时也提高了译者的主体性并肯定了译者在翻译过程中的创造性。
女性主义翻译观对传统翻译的发展
女性主义翻译观对传统翻译的发展女性主义始于上个世纪20-30年代法国的女权主义运动。
女权主义运动原本是主张妇女解放、平等与自由的运动,世界解放运动史表明,女权主义体现女性自我精神与能量的一种女性思想和社会行为,一个社会单独考虑女权或考虑性别易于顾此失彼,只有将女权与女性结合起来,从女性引向女权,再从女权引向女性,才能拓展人们认知视野。
女权涉及性别差异和两性权力,从性别方向切入,顺势研究两性权力深层次内涵,从而更深地揭示男女平等形式下的意识形态。
女性主义意识形态在跨文化交际过程中,突出地表现为女性主张在翻译活动中的主体地位倾向、女性话语男性化趋势、以及女性话语自主性增强,这既是对传统翻译译论的背叛,也是对传统译论的发展。
一、女性主义翻译观20世纪60年代,由知识女性为主体的女权主义意识形态,猛烈地冲击着政治、经济、文化、文学等社会各个层面,也间接催生了女性主义在学术界的形成与发展。
其中,首当其冲的就是跨文化交际传统媒介———翻译及翻译理论。
翻译是跨文化交际行为,与人有直接的关系,与现代社会意识形态相适合。
索绪尔在19世纪曾十分重视外部因素即广义的社会因素对语言的影响,他认为语言具有社会属性,不能脱离社会而存有。
语言反映社会现象、社会观点并促动社会的发展,除非人们能掌握储存有每个人脑里所有的词语和语法1,但在任何人的脑子里,语言都是不完备的,语言只有在社会性集体使用中才能完全存有2。
所以,语言的存有规律就是只能凭借社会成员彼此之间的一种约定俗成而存有。
语言是人类认知世界的手段,语言与世界存有着镜象效应,彼此反映对方,如果没有两者中的任一方,也就缺失了另一方,语言与社会现实或现实世界的关系是如此密切,所以,闭门造车的语言,不能反映社会或世界的现实;反映社会或世界的语言,如果不能积极地,能动地把握社会现实和世界的本质,当然只能是文字游戏3。
所以,辩证唯物主义理论明确论证了物质存有决定意识形态,意识形态又具有对存有能动的反作用。
浅谈西方女性主义翻译理论及策略
2010年4月第13卷第2期西安文理学院学报(社会科学版)Journal of Xi ’an Unive rsity of A rts and Science (S ocial Sc iences Editi on )Apr .2010Vol .13 No .2收稿日期作者简介王婧锦(—),女,陕西泾阳人,陕西中医学院英语系助教,西安外国语大学研究生部硕士研究生。
浅谈西方女性主义翻译理论及策略王婧锦(陕西中医学院英语系,陕西咸阳 712046)摘 要:20世纪80年代,西方女性主义由关注语言转向关注翻译,形成并发展了女性主义翻译理论。
其理论来源于法国心理分析家拉康、后结构主义思想家巴尔特和解构主义思想家德里达的相关思想。
这一理论否定单纯的语言翻译,强调在翻译过程中使用各种翻译手段干预文本达到创造性叛逆。
通常使用的翻译策略为:补偿、前言或脚注以及劫持或挪用,利用这些翻译方法,从女性主义角度对原文本进行修改,以达到突出女性特征的目的。
但因过于强调翻译中译者对语言的操纵和干预、以女性为标准审视男性文明和以女性为中心排斥男性,而使得激进派女性主义译者翻译出来的作品晦涩难懂。
因此,辩证地看待女性主义翻译才有利于翻译事业的发展。
关键词:女性主义;翻译理论;翻译策略中图分类号:H08 文献标识码:A文章编号:1008-777X (2010)02-0092-03 一、西方女性主义翻译理论的历史背景女性主义思潮发源于18世纪的自由女性主义(L ibe r a l Fe m inis m ),以社会性别论或社会性别差异论(gender theor y)为其理论基石。
到了20世纪80年代,后现代女性主义开始摒弃传统女性主义“男女平等”的概念,强调和肯定“两性差异”。
要求性别平等和女性自立的女性主义运动,同翻译研究中争取对译者与译作地位的承认极其相似。
当女性主义与翻译研究的这一阶段发生联系时,就产生了女性主义翻译理论。
女性主义翻译理论
Feminist translation theory 女性主义翻译理论
• 女性主义翻译观及其翻译实践
女性主义者从后结构主义、后殖民主义和文化派理论中借鉴了一些有 的成分,但她们致力于重新审视传统的政治、宗教、文化、语言、艺 术等价值体系。其主要目标是让语为妇女说话,使女性显现于语言之 中。女性主义翻译观主要代表人物有:L. Flowtow, S. Simon, G. Spivak, L. Chamberlain,B. Godard, S. Lotbiniere-Hawood,她们对一系列翻译理论 基本问题都有自己的观点。
1. 对传统翻译理论标准“忠实”的颠覆,强调叛逆
中外传统翻译理论一直把“忠实”视为翻译的根本准则之一。 传统翻译理论中翻译标 准的核心就是“信”或“忠实”,译文必须忠实于原作,以原作/作者为中心,强调译文/译 者对原作/作者的绝对忠实。女性主义翻译理论家们坚决反对这一观点,她们认为,语言 中充满了性别歧视,“忠实”通常意味着剥夺女性的话语权(马丽娜, 2012, p.127)。 因 此,在翻译中,她们要“妇弄”(woman handling)文本,对文本从女性视角、以女性的方 法进行操纵,大胆实践自己的理论宗旨。
• 前者更注重文学批评,特别是对经典文本的颠覆;后者将视线投射在语言 学、符号学、心理分析等理论方面。
• 法国新女性主义批评借鉴解构主义理论,将妇女问题的症结归结于语言。
Feminist translation theory 女性主义翻译理论
• 女性主义翻译研究的理论依据和形成
• 自从1968年“五月风暴”开始,西方女性主义明显分成了英美女性主义学派和法国新 女性主义学派两个学派。新女性主义,也称为后现代女性主义,借鉴吸收了法国结构 主义翻译三大代表德里达格洛斯中心主义批判、福柯的权利话语秩序学说和巴尔特的 “原作者死了”的理念。借助德里达的二元对立逻辑批判,新女性主义对父权话语体 系进行了挑战和质疑。通过使用父权或菲勒斯中心主义(phallogocentrism)话语体系书 写女性文学,不可能是真正的女性文学,只能是从另一方面巩固了并维护了男性中心 主义的观点,因此,新女性主义必须建立起能够凸显女性主体意识的语言符号系统来 书写。从翻译理论的大背景以及翻译与性别的内在联系来说,女性主义必然触发翻译 研究的反思。西蒙(Sherry Simon) 这样说道:“妇女的解放首先是从语言中获得解放。 在过去的二三十年里,女性主义学者的论著中出现了这样一个观点,既她们清楚地意 识到语言是意义争斗的场所,是做题在此证明自我的角斗场。因此,毫不奇怪,翻译 研究会受到女性主义思想的滋养。”
女性翻译主义(全文)
女性翻译主义一、引言女性主义思潮发源于18世纪的自由女性主义(liberlfeminism),以社会性别论,或社会性别差异论(gendertheory)为其理论基石(鲍晓兰,1995:1-18)。
女性主义在其进展过程中受到了解构主义、后殖民主义、文化学等现代理论的影响,并自20世纪80年代以来将这些影响折射到了翻译理论。
女性主义翻译观是从女性主义的立场出发,其理论功用主要为女性服务,即在翻译中尽量“使女性在语言中显现,从而让世人看见和听见女人”(Simon,1996:20)。
意义问题自20世纪以来,一直是人文科学所关注的热点之一。
其中,关于意义的生成、确立、解读以及意义的不确定性、多元性等问题的探讨与翻译研究紧密相关(刘云虹,20XX)。
而在对翻译文本中意义的阐释过程中,现代阐释学与接受美学为意义的多层次、多角度彰显提供了理论立足点。
而本文重点探讨现代阐释学中伽达默尔的“视界融合”、接受美学中姚斯的“读者中心论”对女性主义翻译理论的影响,并对其理论指导下文本意义话语空间的有力拓展。
二、当代女性主义翻译理论女性主义翻译理论的目的是,坚决反对在文学作品中将女性置于社会下层,并将翻译附属于文学的哲学传统。
为此,女性主义必须探讨翻译是如何被“女性化”的过程,解构以结构主义为基础的传统译论以及构成其哲学基础的性别逻辑,因此对翻译的性别角色,对规定性的“忠实”伦理以及语言的功能和作用提出了质疑。
女性主义认为原作在地位上等同译作,语言反映性别卑视的现实,并且强化了性别卑视,翻译不是一种机械的语言转换,而是一种涉及到文化干涉和协调的制造性活动(张景华,20XX)。
女性主义翻译观主要代表人物有L.Flotow,S.Simon,G.Spivk,L.Chmberlin,B.Godrd,S.Lotbinier e-Hwood等。
她们的观点主要有:(1)消除翻译研究和翻译实践中对女性的卑视;(2)重新界定译作和原作的关系,译文与原文应享有同等的地位;(3)翻译不单是具体的语言“技巧”问题,还应包括文化、意识形态等诸多问题(蒋骁华,20XX)。
中西方女性主义翻译观对比研究——基于《小妇人》英译本
中西方女性主义翻译观对比研究——基于《小妇人》英译本马海燕;谭佳萌
【期刊名称】《英语广场(学术研究)》
【年(卷),期】2024()1
【摘要】西方女性主义翻译观是翻译研究“文化转向”与女性主义运动相结合的产物,从女性主义翻译观视角分析女性文学作品已成为越来越多的人关注的领域,女性主义翻译观进入中国后,呈现出了异于西方女性主义翻译的本土特点。
本文以中国女性主义译者刘春英的《小妇人》英译本为例,基于具体翻译策略分析中国女性主义翻译特点,并对照西方女性主义翻译,探讨在中国语境下两者的共性和个性,从历史背景、意识形态以及翻译观角度对产生差异性的原因进行深入分析。
【总页数】4页(P23-26)
【作者】马海燕;谭佳萌
【作者单位】山东科技大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.中西方思维差异之于英汉语篇翻译的观照——基于《围城》英译本个案研究
2.女性主义翻译理论视角下的《小妇人》汉译本的比较研究
3.女性主义翻译理论视角下外国文学作品英译对比研究——以《小妇人》为例
4.女性主义翻译理论视角下《氓》的两个英译本对比研究
5.基于女性主义翻译理论的《小妇人》两个中译本对比分析
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
Feminist translation
2.3 Lori. Chamberlain
• 美国翻译家和女性主义翻译理论家。 • 发表论文:《性别和翻译的隐喻学》(1988; 1992) • 女性翻译研究和性别研究中的经典代表作。
3 女性主义翻译理论主要思想
身份或认同可理 • 3.1 Sherry Simon 解为话语和历史 的地位。 • 3.1.1 女性身份认同与翻译 • “女性主义在塑造文化身份方面,是挑战过去几十年里语 言和社会的最有力的表现方式。” • 翻译和女性从传统上看,都处于弱势和低等位置,译者是 作者的侍女,女人是男人的侍女。 • 这一不平等的伙伴关系及其象征意义,催生了翻译与女性 思潮的关联:质疑传统的性别角色和等级序列,怀疑确凿 无疑的忠实概念,挑战意义和价值的普世标准,理解语言 所表达的社会,以及性别和历史文化差异。
法国著名存在主义 作家,女权运动的 创始人之一
• 《第二性》(波伏娃,1949)是西方女性主义理论的经 典之作,被后人奉为“女权运动”的“圣经”。 • “女人并非生来就是,而是后天变成的。” • 第二次女权主义运动带来的另外一个结果, 就是女性主义 学术研究的兴起。 • 作为一种意识形态, 女性主义以“性别”作为文学批评研 究的基本切入点, 致力于揭示妇女在历史、文化、社会中 处于从属地位的根源, 探讨性别与文本之间的相互关系, 并 向传统的男性中心观念提出挑战, 以达到发掘女性话语、 重建文化研究新理论的目标。
3.2.3 寻找失去的作品与神话改 写
• 父权意识下的文学作品,就其文学审美或文学价值而言, 偏向男性,文学传统中女性经典隐没不彰。女性翻译理论 家试图较为系统地发掘女性体验、创造力,以建立女性翻 译实践的谱系。 • “女性主义时代的翻译因此死对以前女主人翁的改写,改 写的是不同时代的女性的性别特点和态度。性别意识既有 自我苛评的一面,也有自我庆幸的一面。”(《翻译与性 别》, 1997) • “对于女性译者来说,翻译是一个繁衍差异,叙述多余、 重译不断、积极有为、不可避免的一项活动。”(同上)
论女性主义翻译理论女性主义翻译理论
论女性主义翻译理论女性主义翻译理论上世纪60年代末、70年代初,在美国兴起的女权运动对之后30年内的学术与文艺发展,都产生了深远的影响。
女权主义思想在社会中的普及和蔓延,促进了语言的发展。
两者相互交织,相互促进。
也是在同一时期,翻译研究逐渐被接纳为文化研究的重要部分。
由此,文化间性别角色的差异在语言中的体现和表达,以及通过翻译将这些表达植入不同的文化背景等种种错综复杂的问题,成为翻译工作者、关注女性发展、研究女权运动的学者关注的焦点。
一女性主义翻译理论的形成背景1 女性主义翻译理论的形成有其深刻的社会背景及理论渊源。
(1)女性主义又称女权主义。
20世纪,席卷欧美并波及世界其它地区的女性主义运动,使人们尤其是女性意识到这个世界的父权性质,发现了性别不平等的现实,进而要求性别平等和女性独立。
随后,女性主义作为一种意识形态,以性别作为文学批评和研究的切入点,强调女性的主体意识,并用女性的主体意识重新审视整个社会文化和历史传统,突破一系列传统范畴和价值尺度,致力于揭示女性在历史、社会、文化中从属的根源,以达到发掘女性话语、重建文化研究新理论的目标。
她们认为女性必须获得语言的解放,她们做了大量的工作,力求消除语言中的性别歧视。
在语言消除性别歧视之后,她们敏锐的视角很快延伸到翻译领域。
(2)女性与翻译隐喻2000多年来,中西文化中,女性形象一直被歪曲。
同样,在翻译理论与实践中,原作者、原文可比拟为男性、阳性、主动的;译者、译文都被比拟为女性、阴性、被动的。
翻译常被比喻为女性,而且比喻中常带有对女性的歧视。
德莱顿认为译者是原作者的奴隶,奴隶只能在别人的庄园里劳动,给葡萄追肥整枝,然而酿的酒却属于别人。
巴托认为译者处于从属地位,原作者是主人,译者只是仆人,只能紧跟原作者忠实地再现和反映原作的思想和风格,不能逾越仆人的身份进行创作,不能进行任何修改和删减。
法国的梅那日称一些不顾原文风格、随意增改原文的翻译为“不忠的美人”;随后贝尔特朗也说到,“翻译好比美人,美丽的不忠实,忠实的不美丽”。
冯·弗罗托翻译理论研究浅探——女性主义翻译理论评述
冯 ・ 弗罗托翻译理论研究浅探
女性 主义 翻 译 理 论 评 述
4 5 1 1 0 要 :西方女性主义翻译理论 是女性主义与译 学结合 的产物 ,也是 西方女性主义思潮发展的必然结果。对 女性的文化 身份 、女性主义的翻译 策略 、女性译 者 的政治主 张的研 究已经成 为翻译 的跨 学科研 究中 日 益 重要 的课 题。由于把 语言看作是强大的身份政治工具,并把翻译行为看作文化干涉的手段 ,女性 主义翻译 实践 实质上 已成为以营造女性主义文化语境 为 目标的政 治行动 。 关■词 :女性主义 翻译策略 政治工具
( 四 )加 强 诚 信 教 育 , 使 其 自觉缴 费
对 学生进行诚信教育 , 使学生从思想上认识到上学交费 的合法性 以及必 要性 , 让其 自觉缴纳学费 , 并 以自觉交费为荣 。学生之 间应互相监督 , 从日 常生活消费中验证学生的贫 困程度 , 增强 同学 的维权意识 , 使 国家的助学政 策真正惠及到应该接受帮助 的同学 , 在这种监督下形成 良好 的氛 围 , 达到 自 觉缴 费的 目的。
引曹 弗洛托的博士后研究专著 《 翻译与性别角色 ・ 女性主义时代的翻译》 ( 1 9 9 7 ) 和论文 《 非统一性与多样性 ・ 女性主义研究方法 》 ( 1 9 9 8 ) 主要探讨了女性译者 的历史和现代作用 ,强调译文与 原文的平等 关系,分析翻译 作品中不同性别的 语言 的处理及其意识形态 问题 。女性主义翻译观认 为,翻译 不是简单的转换过 程 ,它是一个发生在 复杂的文本和 社会语境 中的不断的意义创造过程 ,是有意 识 、有 目的的文化介入和协调。 ( 廖七一 ,2 0 0 0 ) 二 、冯 ・ 弗罗托■译理论研究 《 翻译 与性别》一 书讲述了在过 去三十年里性别 问题对翻译实 践、翻译 历史和翻译理论所 带来的巨大影响,翻译家 向政治方面的靠近。其内容涉及到 身体名词 、文化双 关语 、文字游 戏的翻译 ;消除性别歧视、种族歧视的表象; 维护女性翻译主题 的出现;恢 复男权社会 条件 下被湮没的女性作品。女性主义 翻译观 的目的就是要让女性的身影被看到。 1 . 翻译的方法。 F l o t o w在其 书中展望 了女性主义翻译理论的发展趋势,
女性主义翻译观
女性主义翻译观
女性主义翻译观的出现凸显出翻译领域中,女性者有着质疑、抗争与创新的自主性实践可言。
女性主义翻译观指出,传统翻译方法受男性价值观所影响,它们表达的是男性视角,而女性被边缘化;因此,夹杂男性观点的译稿很可能产生男权主义色彩,在文化传播中容易使女性受到干扰或被削弱。
因此,重申女性主义观念并非完全抛弃西方翻译,而是融入新的翻译方法,以此应对不均衡的文化传播。
女性主义翻译观的实践正在推动翻译领域进入以女性话语为中心的新时代。
相比于只靠格式性的翻译,女性主义翻译观更加刻意地追求在文化相互影响与传播过程中,对女性的支持。
在翻译过程中,女性主义翻译观要求不仅要采用细致的文本分析,还要关注语境、类型、文化及其他背景因素的相互关系与影响。
例如,权力与文化背景的差异可能影响被翻译文本所展示的内容,因此,翻译者应极力补偿男性的偏见,努力维持双方的文化表达以及文本本身所传达的内容平衡,从而抑制文化误解与带有男性观点的翻译产生。
同时,女性主义翻译观认为,文本译稿质量受到翻译者性别本身影响甚大,女性翻译者反映出各种不同的文化价值,以及新颖的解读;而在翻译现场,对于不同文化背景者,分析式翻译能够利用民族志的交流及多元表达减少文化误解,从而使翻译效果最大化。
拥抱变革的女性主义翻译观的出现,破坏了翻译领域传统的固有思维模式。
它不仅仅关注文本翻译本身,更加重视翻译过程中影响关系的多元性,以及不同的翻译方式对文化的深刻影响。
女性主义翻译观通过破除传统价值与光谱,使文化传播真正变得公平、有效。
(字数:410)。
论女性主义翻译观
论女性主义翻译观作者:李玉梅来源:《商情》2010年第33期[摘要]女性运动把女性身份带入到翻译中来,形成了有别于传统翻译观念的女性主义翻译观。
本文主要探讨女性主义翻译观的兴起及特点。
[关键词]女性主义翻译观重写20世纪60年代欧美国家兴起了女权运动,女性要挣脱束缚,要求平等的社会权利,女性要在社会各个方面发出自己的声音。
西方女性主义翻译观是女权主义的成果之一,是女性主义与翻译的结合。
其代表人物是加拿大翻译理论家弗洛图和西蒙。
其产生对传统的翻译理论提出了挑战,给翻译理论带来了新的内容,同时其创造性叛逆也引起了广泛的批评。
一、女性主义与翻译女性主义思潮出现之前,翻译活动一直被认为是“无性”的,是从一种语言到另一种语言的机械转换。
19世纪中叶,女性主义在西方世界开始兴起,妇女开始要求选举权,受教育的权利等。
随后女性主义思潮不断涌现,到20世纪90年代,女性主义运动涉及更广,更深入,其中包括语言。
女性主义者认为妇女解放就要先解放语言。
女性与翻译的许多相似之处使女性主义与翻译的结合有了可能。
所有的翻译,无论译者多么努力,译文与原文都不可能“等同”,只能“无限接近”,译文与原文相比是处于第二位的。
而女性的地位在男权社会中也是居于从属地位。
同时翻译话语中的性别隐喻对两者的结合也起了重要作用。
一直以来,译文被认为是从属,派生,不真实的模仿,从而被女性化。
约翰•弗洛里欧(John•Florio)比较了翻译和女性的这一关系:“所有的翻译,因为必然都有‘缺陷’,所以一般被认为是‘女性’。
”。
而法国翻译家梅纳日所说的“翻译好比女人,美丽的不忠实,忠实的不美丽”更是典型的性别隐喻。
二、女性主义翻译观西方女性主义翻译观将“女性角色”引入到翻译中来,鲜明地提出了自己的翻译见解,对传统翻译理论产生了巨大冲击。
首先,女性主义翻译观认为女性的翻译活动是有目的,有意识的把女性思想代入到翻译中去。
女性的翻译活动是带有强烈的女性身份意识的,是女性参与文化活动的一种方式。
女性主义翻译理论观
20世纪60年代,女权主义运动在西方风起云涌。
这场由知识女性发起的意识形态的战争,波及到了政治、文化、文学等社会上层建筑的各个方面,更推动了女性主义在学术领域的发展。
翻译研究者从中找到了女性主义与翻译的相似点,认为翻译中存在严重的性别歧视问题,开始质疑暗含男性中心论的译论。
由此,女性主义翻译观应运而生。
一、女性主义与翻译两千多年来,翻译领域充斥着各式各样的性别隐喻,如,把翻译比作“不忠的美人”。
翻译被置于与女性相同的地位。
原作对于再生产的译本所具有的等级上的权威与阳性和阴性的意象连接在了一起:原作被视为强壮而具有生产力的男性,而译本则是低弱的派生女性。
西方女性主义翻译理论家认为,翻译处于这种弱势地位是长期受父权压制的结果。
父权中心制统治下的翻译研究移植了社会文化中男尊女卑的性别伦理,使翻译这种跨文化的语言活动也被视为从属、派生的部分,进而被女性化和边缘化。
女性与翻译在共同的历史境遇上找到了相似点和类比的基础,从而引发了两者相互结合的可能(徐翠波,2011,p.60)。
二、理论主张女性主义和翻译都是对语言的一种批判性理解,当二者结合起来时,便形成了一种全新的翻译理论。
女性主义为翻译研究提供了一个全新研究的视角,它对传统翻译理论中的一些重要概念进行了全新的诠释,提出了独特的观点和见解。
其主要观点包括:(1)对传统翻译理论标准“忠实”的颠覆,强调叛逆中外传统翻译理论一直把“忠实”视为翻译的根本准则之一。
传统翻译理论中翻译标准的核心就是“信”或“忠实”,译文必须忠实于原作,以原作/作者为中心,强调译文/译者对原作/作者的绝对忠实。
女性主义翻译理论家们坚决反对这一观点,她们认为,语言中充满了性别歧视,“忠实”通常意味着剥夺女性的话语权(马丽娜, 2012, p.127)。
因此,在翻译中,她们要“妇弄”(woman handling)文本,对文本从女性视角、以女性的方法进行操纵,大胆实践自己的理论宗旨。
(2)重新界定译文与原作的关系,突显译者主体性女性主义翻译理论打破了传统的“作者/原作-译者/译文”的两元对立模式,提倡原作-译文的共生共荣。
女性主义翻译理论
用大写的 M 指示原文隐含的男性中心主义;
《圣经》翻译中在呼语 Brothers 的前面补 上
Sisters,即属“增补”。
2.前言和脚注(prefacing and footnoting)
加写前言与注脚在弗洛图看来是女性主义翻译中的常规
操作,这一技巧包括解释原文的背景、作者的意图,勾
画译者在翻译过程中采取的翻译策略,旨在凸显译者的
从而对女性作品或女性主义作品缺乏准确的理解和阐释,所以应
该有女性来翻译这类作品。这种理论主张无疑也给翻译领域注入
了新的元素和角度。
女性主义翻译理论研究主要致力于:
l)重新界定译作和原作的关系,译文与原文应享有同等的地位。 2)从语言上对原文本进行解构,消除男性主义中心。消除翻译研 究和翻译实践中对女性的歧视。 3)分析翻译作品中不同性别的语言的处理及其意识形态。
苏 姗 妮
·
德
·
洛
特
宾
尼
尔
·
哈
伍
德
Susanne·De·Lotbiniere · Harwood女性主义翻译理论激进派代表人
物,拒绝翻译男性作者作品,如若翻译女性作者的作品,也会将
其中的阳性词汇主观地改为女性主义词汇。代表作有《双语人》
The Body Bilingual.提出:“要使翻译实践深受女性主义意识的影
女人身份,或者更准确地说是女性主义身份及其在意义
的创造中作为一个积极参与者的作用。
3.劫持(hijacking)
女性主义译者往往对本身并不一定具有女性主义意 图的文本进行挪用。比如在原文采用全称阳性词的 地方,在译文中却变成了包含阳性和阴性一起的词。
如 hystory 从希腊语词根 hyst“子宫” +story 创造出
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
女性主义翻 译的历史背 景
翻译研究与 女性主义的 结合
女性主义翻 译观的理论 基础
女性主义翻 译观的理论 主张
女性主义翻 译观的代表 人物
女性主义翻 译理论批评
历史背景
理论基础
理论主张
翻译策略
Feminism
女性主义——女性主义运动起源 于18世纪的自由女性主义(Liberal Feminism),以社会性别差异论(gender theory)为基础,以“从边缘走向中心” 为行动纲领。
公司介绍 历史起源
品牌介绍 代表人物
多品牌运作 理论主张 理论基础 互不关联战略
Sherry Simon雪莉·西蒙 翻译理论中的性别化立场
Lori Chamberlain 劳丽·钱伯伦 , 性别与翻译的隐喻
Luise von Flotow 路易斯·冯·弗罗托 女性主义翻译理论批评
代表人 物
巴巴拉·格达德 Godard
女性主义(feminism)也曾被称为女 权主义。女权主义代表了早期妇女 运动争取男女平权斗争的政治意识, 而女性主义则更注重相别差异及文 化意识。
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
女性主义发展历程
第一次 思潮
19世界末至 20世纪60年 代
第二次 思潮 20世纪七八十年代以来,传统 的翻译理论中原作与译作,作 者与译者的二元地位遭到了质 疑与动摇。
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译实践 理论主张 互不关联战略
一,女性主义的翻译理论都坚持翻译的意识形态和政治立场为 其性别身份建构创造条件。
二,女性主义翻译理论家颠覆传统的“忠实”观念。
三,女性主义翻译理论打破了传统的“作者/原文—译者/译文” 的两元对立模式,提倡原文-译文的共生共荣。
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
翻译研 究
翻译与女性主义的联系主要是由翻译的地位而来。在传 统的观念中,女性的地位是低下的,同样翻译也处于这 种低下的地位。
所有的翻译因为必然有缺陷,所以一般被认为是女性。 ——弗洛里欧(Florio )
女性主 义 翻译是女性进入文学世界的有效途径。
公司介绍 历史背景
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译实践 理论主张 互不关联战略
二,既然承认了翻译本身无法远离意识形态,承认了语言建构现实的重要力量, 女性主义翻译理论家们就要颠覆传统的“忠实”观念,提出“忠实”不是忠实 于原文作者,也不是忠实于接受语言文化的读者,而是忠实于自己的阅读。 解构了忠实的观念,女性主义译者就不再对那个权威的作者/源文俯首帖耳, 惟命是从了。正如戈达尔德(Godard,1990:94)所言:女性主义者公开声明她的 关键性差异,以及对永无休止的重读和重写的乐趣,公然打出操纵语篇的旗号。 她要粗暴的妇占(woman handle)她所翻译的语篇,因此不会做一个谦恭的,隐 性的译者。这种观点无疑对传统的忠实于源文作者的观点带来了前所未有的冲 击。
品牌介绍 翻译目的多品Leabharlann 运作 理论主张 理论基础 互不关联战略
目的
(1)消除翻译研究中对女性的歧视,关注女性的存在,将性别意识 植入翻译理念中。 (2)重新界定译作和原作的关系,从语言上对原文进行解构,消除 男性中心主义及性别歧视,强调译文与原文的平等关系。 (3)延展女性话语权,分析翻译作品中不同性别的语言的处理,尽 量让女性在语言中显现。
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
读者反映理论
翻译归根结底是为读者服务的,因而翻译应以 译文读者为中心,译者作为原文本的第一读者 存在,因此译者的阅读,理解和阐释过程同其 他读者一样,首先具有创造性,从而影响译文 读者的解读。 女性主义翻译理论重视女性译者对原作的反映, 不拘泥于词汇,语法,修辞等细节,更看重的 是接受者正确理解和欣赏译文文本的程度,这 一点与读者反映论十分相似。 女性主义翻译观认为原作所传达的内容因读者 和阅读视角的不同而不同,原作只有被译者, 读者解读时才可称作真正意义上的作品。
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
德里达的 解构主义理论
女性主义借用了德里达对“忠实”原则的解构,从解构立 场出发,否认原文意义的单一性和绝对性。因此,女性主 义者肯定翻译中存在的差异,认为翻译的“忠实”背后隐 藏的是性别隐喻以及男权的意识形态,即:要求译文忠实 于原文无非是要求妇女屈从于男人在翻译领域的翻版而已。 这正体现了Simon所倡导的:“女性主义翻译理论要实现 的目标是要识别和批判那些既将女性又将翻译逐入社会和 文化底层的一团概念。于是女性主义译者对那”一团概念 “进行了颠覆与重写,解构”忠实“这一被翻译奉为圭臬 的千年神话,便成为了女性翻译家们的重要目标。
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译实践 理论主张 互不关联战略
三,女性主义翻译理论打破了传统的“作者/原文—译者/译文”的两元对立模 式,提倡原文—译文的共生共荣。在破除了源文作者权威的神话后,译者与译 文不再是那个差劲的模仿者,机械的拷贝的形象了,源文也不再是至高无上的 权威。源文与译文的关系是共生共荣,这首先表现在翻译延续了原作的生命, 使得它得以在另一个语言文化空间中面对新的读者群体。也就是本雅明所说的 译文是源文的后续生命(afterlife),译文为源文开启了一个更加广阔的,料想 不到的生存空间。 正如翻译史上无数的例子所证实的,很多作家正是因为翻译,因为译者的努力 才看到了自己作品广泛传播。德国流亡作家赫曼•布洛赫的《维吉尔之死》以 及托马斯•曼的作品正是因为琼•斯塔尔•昂特迈耶和海伦•洛•波特的翻译,他们 的影响才得以超越 了狭隘的语言,地域和文化的限制,被美国的读者理解和 接受,促进了世界的进步和发展。
公司介绍 二者结合
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
“翻译好比女人,美丽的不忠实,忠实的不美丽”。
这一比喻构成了对女性和译者的双重歧视,可见女性主义与翻译研究 相结合并不是一次巧合,而是在跨文化研究的大背景下二者各自不断 向前的必然。
公司介绍 二者结合
品牌介绍 理论基础
由于翻译的文化转向是在解构主义,女性主义和后殖 民主义等后现代思潮和运动风起雨涌的文化语境中发 生的。解构主义大师德里达认为现代社会二元对立的 表现之一是男权中心论和终极存在论,解构主义的目 的就是要颠覆之一中心。
德里达把他的解构主义引入翻译理论,否定原文和译文的对立,以及由此派生出 来的种种二元对立关系,主张原文和译文,作者和译者应当是一种相互依存的关 系。德里达的翻译理论超越了对微观翻译技巧的探讨,从根本上改变了人们的翻 译理念,成为女性主义批判父权制的理论基石之一。
女性主义话语/翻译的理论化
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 理论主张 互不关联战略 翻译策略
女性主义翻译观的 理论基础
❶德里达的 解构主义理 论
❷新历史主 义
❸尤金•奈 达的读者反 映理论
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
德里达的 解构主义理论
公司介绍 二者结合
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
女性主义如何延伸到 翻译领域?
其次,翻译和女性在各自等级结构中都处于从属地位,有着“同构”关系。《圣 经》里,上帝是先创造了男人,然后用亚当的肋骨创造了夏娃,于是人们认为世 界上先是有了男人后有女人,女性属于“第二性”,是“从属于他人的人”。而 在翻译研究领域也是先有原作再有译作,原作对译作具有等级上的权威。无论译 者在翻译过程中如何努力的接近原文,译作也被认为是派生的,是“摹本”和 “替代品”,必然存在着缺陷。一部作品的成就也大都归于原作者,而为作品传 播做出巨大贡献的译者则被忽视,是不可见的。 翻译与女性之间的这种“同构”关系使得人们将二者联系起来,把原作比喻为强 壮而有生产力的男性,译作比喻为低劣的,派生的女性。
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
读者反映理论
美国翻译理论家奈达提出了读者反映论,是奈 达对等理论的重要组成部分。读者反映论重视 读者,重视原文信息的传达,坚持文本因读者 的阅读而存在,即文本如果没有了读者,文本 就没有了存在的价值,无论读者如何解读文本, 都是读者对文本的内涵进行理解,因为有了读 者,文本才得以存在,这正是读者反映论的核 心思想。
公司介绍 二者结合
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
女性主义如何延伸到 翻译领域?
首先,从中世纪开始翻译一直是女性进入文学世界的有效途径。在男权 统治的压迫下,女性长期以来生活在社会文化的底层,被排斥在公共社 会和学术领域之外,不被鼓励文学创作只被允许翻译,且题材仅限于宗 教文本,女性的话语权受到严格的限制不能发表自己的意见。 后来的女性主义翻译研究在挖掘这段历史的时候发现早期的女性译者在 翻译宗教文本时并未按照传统翻译要求的那样完全“忠实”地进行翻译, 而是在翻译的过程中加入和个人的政治宣言,改变了宗教文献中的某些 原意,尽管这些改动及其细微,但它反映了女性不甘于父权制的压迫, 在自己狭小的空间里积极地对男权进行着反抗,表达自己对生活,社会, 爱情,政治的看法。
公司介绍
品牌介绍
多品牌运作 互不关联战略
新历史主义
女性主义翻译观借鉴新历史主义关于文学研究的观 点,解构男权支撑下的男性话语权利,女性主义对 “权威和权力中心”否定,在翻译研究中的反应便 是女性主义翻译观所强调的翻译的政治视角,原语 与译语之间的关系从来都是不能超越政治的。