西方女性主义翻译观
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
目录
女性主义翻 译的历史背 景
翻译研究与 女性主义的 结合
女性主义翻 译观的理论 基础
女性主义翻 译观的理论 主张
女性主义翻 译观的代表 人物
女性主义翻 译理论批评
历史背景
理论基础
理论主张
翻译策略
Feminism
女性主义——女性主义运动起源 于18世纪的自由女性主义(Liberal Feminism),以社会性别差异论(gender theory)为基础,以“从边缘走向中心” 为行动纲领。
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
读者反映理论
翻译归根结底是为读者服务的,因而翻译应以 译文读者为中心,译者作为原文本的第一读者 存在,因此译者的阅读,理解和阐释过程同其 他读者一样,首先具有创造性,从而影响译文 读者的解读。 女性主义翻译理论重视女性译者对原作的反映, 不拘泥于词汇,语法,修辞等细节,更看重的 是接受者正确理解和欣赏译文文本的程度,这 一点与读者反映论十分相似。 女性主义翻译观认为原作所传达的内容因读者 和阅读视角的不同而不同,原作只有被译者, 读者解读时才可称作真正意义上的作品。
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
读者反映理论
美国翻译理论家奈达提出了读者反映论,是奈 达对等理论的重要组成部分。读者反映论重视 读者,重视原文信息的传达,坚持文本因读者 的阅读而存在,即文本如果没有了读者,文本 就没有了存在的价值,无论读者如何解读文本, 都是读者对文本的内涵进行理解,因为有了读 者,文本才得以存在,这正是读者反映论的核 心思想。
公司介绍
品牌介绍
多品牌运作 互不关联战略
新历史主义
女性主义翻译观借鉴新历史主义关于文学研究的观 点,解构男权支撑下的男性话语权利,女性主义对 “权威和权力中心”否定,在翻译研究中的反应便 是女性主义翻译观所强调的翻译的政治视角,原语 与译语之间的关系从来都是不能超越政治的。
女性主义翻译观支持新历史主义的文学研究观点,认为原语与译语之间, 原作与译作之间,作者与译者之间,男性与女性之间的二元对立关系不 是绝对的,文本是随着时间,地点,环境等变化而变化的。
女性主义话语/翻译的理论化
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 理论主张 互不关联战略 翻译策略
女性主义翻译观的 理论基础
❶德里达的 解构主义理 论
❷新历史主 义
❸尤金•奈 达的读者反 映理论
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
德里达的 解构主义理论
公司介绍 二者结合
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
女性主义如何延伸到 翻译领域?
首先,从中世纪开始翻译一直是女性进入文学世界的有效途径。在男权 统治的压迫下,女性长期以来生活在社会文化的底层,被排斥在公共社 会和学术领域之外,不被鼓励文学创作只被允许翻译,且题材仅限于宗 教文本,女性的话语权受到严格的限制不能发表自己的意见。 后来的女性主义翻译研究在挖掘这段历史的时候发现早期的女性译者在 翻译宗教文本时并未按照传统翻译要求的那样完全“忠实”地进行翻译, 而是在翻译的过程中加入和个人的政治宣言,改变了宗教文献中的某些 原意,尽管这些改动及其细微,但它反映了女性不甘于父权制的压迫, 在自己狭小的空间里积极地对男权进行着反抗,表达自己对生活,社会, 爱情,政治的看法。
公司介绍 பைடு நூலகம்史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
女性主义的核心内容也由最初的反抗男权拓展为反对一切文化霸权, 而如何对待语言中的性别歧视也被提上了日程。对语言中大量存在的, 根深蒂固的,显性或隐性的歧视女性的成分,如history=his+story, salesman, mailman, mankind单词中以man涵盖两性,西方女性者再也不 能容忍。 20世纪70年代一个耳熟能详的呼声是“女性必须获得语言的解放,女 性的解放必须先从语言着手。”(simon.1996)
公司介绍 历史起源
品牌介绍 代表人物
多品牌运作 理论主张 理论基础 互不关联战略
Sherry Simon雪莉·西蒙 翻译理论中的性别化立场
Lori Chamberlain 劳丽·钱伯伦 , 性别与翻译的隐喻
Luise von Flotow 路易斯·冯·弗罗托 女性主义翻译理论批评
代表人 物
巴巴拉·格达德 Godard
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译实践 理论主张 互不关联战略
二,既然承认了翻译本身无法远离意识形态,承认了语言建构现实的重要力量, 女性主义翻译理论家们就要颠覆传统的“忠实”观念,提出“忠实”不是忠实 于原文作者,也不是忠实于接受语言文化的读者,而是忠实于自己的阅读。 解构了忠实的观念,女性主义译者就不再对那个权威的作者/源文俯首帖耳, 惟命是从了。正如戈达尔德(Godard,1990:94)所言:女性主义者公开声明她的 关键性差异,以及对永无休止的重读和重写的乐趣,公然打出操纵语篇的旗号。 她要粗暴的妇占(woman handle)她所翻译的语篇,因此不会做一个谦恭的,隐 性的译者。这种观点无疑对传统的忠实于源文作者的观点带来了前所未有的冲 击。
由于翻译的文化转向是在解构主义,女性主义和后殖 民主义等后现代思潮和运动风起雨涌的文化语境中发 生的。解构主义大师德里达认为现代社会二元对立的 表现之一是男权中心论和终极存在论,解构主义的目 的就是要颠覆之一中心。
德里达把他的解构主义引入翻译理论,否定原文和译文的对立,以及由此派生出 来的种种二元对立关系,主张原文和译文,作者和译者应当是一种相互依存的关 系。德里达的翻译理论超越了对微观翻译技巧的探讨,从根本上改变了人们的翻 译理念,成为女性主义批判父权制的理论基石之一。
公司介绍 二者结合
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
“翻译好比女人,美丽的不忠实,忠实的不美丽”。
这一比喻构成了对女性和译者的双重歧视,可见女性主义与翻译研究 相结合并不是一次巧合,而是在跨文化研究的大背景下二者各自不断 向前的必然。
公司介绍 二者结合
品牌介绍 理论基础
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译实践 理论主张 互不关联战略
三,女性主义翻译理论打破了传统的“作者/原文—译者/译文”的两元对立模 式,提倡原文—译文的共生共荣。在破除了源文作者权威的神话后,译者与译 文不再是那个差劲的模仿者,机械的拷贝的形象了,源文也不再是至高无上的 权威。源文与译文的关系是共生共荣,这首先表现在翻译延续了原作的生命, 使得它得以在另一个语言文化空间中面对新的读者群体。也就是本雅明所说的 译文是源文的后续生命(afterlife),译文为源文开启了一个更加广阔的,料想 不到的生存空间。 正如翻译史上无数的例子所证实的,很多作家正是因为翻译,因为译者的努力 才看到了自己作品广泛传播。德国流亡作家赫曼•布洛赫的《维吉尔之死》以 及托马斯•曼的作品正是因为琼•斯塔尔•昂特迈耶和海伦•洛•波特的翻译,他们 的影响才得以超越 了狭隘的语言,地域和文化的限制,被美国的读者理解和 接受,促进了世界的进步和发展。
女性主义(feminism)也曾被称为女 权主义。女权主义代表了早期妇女 运动争取男女平权斗争的政治意识, 而女性主义则更注重相别差异及文 化意识。
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
女性主义发展历程
第一次 思潮
19世界末至 20世纪60年 代
第二次 思潮 20世纪七八十年代以来,传统 的翻译理论中原作与译作,作 者与译者的二元地位遭到了质 疑与动摇。
公司介绍 二者结合
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
女性主义如何延伸到 翻译领域?
其次,翻译和女性在各自等级结构中都处于从属地位,有着“同构”关系。《圣 经》里,上帝是先创造了男人,然后用亚当的肋骨创造了夏娃,于是人们认为世 界上先是有了男人后有女人,女性属于“第二性”,是“从属于他人的人”。而 在翻译研究领域也是先有原作再有译作,原作对译作具有等级上的权威。无论译 者在翻译过程中如何努力的接近原文,译作也被认为是派生的,是“摹本”和 “替代品”,必然存在着缺陷。一部作品的成就也大都归于原作者,而为作品传 播做出巨大贡献的译者则被忽视,是不可见的。 翻译与女性之间的这种“同构”关系使得人们将二者联系起来,把原作比喻为强 壮而有生产力的男性,译作比喻为低劣的,派生的女性。
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
翻译研 究
翻译与女性主义的联系主要是由翻译的地位而来。在传 统的观念中,女性的地位是低下的,同样翻译也处于这 种低下的地位。
所有的翻译因为必然有缺陷,所以一般被认为是女性。 ——弗洛里欧(Florio )
女性主 义 翻译是女性进入文学世界的有效途径。
公司介绍 历史背景
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
德里达的 解构主义理论
女性主义借用了德里达对“忠实”原则的解构,从解构立 场出发,否认原文意义的单一性和绝对性。因此,女性主 义者肯定翻译中存在的差异,认为翻译的“忠实”背后隐 藏的是性别隐喻以及男权的意识形态,即:要求译文忠实 于原文无非是要求妇女屈从于男人在翻译领域的翻版而已。 这正体现了Simon所倡导的:“女性主义翻译理论要实现 的目标是要识别和批判那些既将女性又将翻译逐入社会和 文化底层的一团概念。于是女性主义译者对那”一团概念 “进行了颠覆与重写,解构”忠实“这一被翻译奉为圭臬 的千年神话,便成为了女性翻译家们的重要目标。
四,提出“性别译者”的概念,也提高了译者的主体性并肯定 了译者在翻译过程中的创造性。 五,女性主义翻译理论家们进行了丰富的翻译实践。
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译实践 理论主张 互不关联战略
一,女性主义翻译理论家都坚持翻译的意识形态和政治立场为其性别身份建构 创造条件。借助德里达的解构主义这一理论武器,女性主义翻译家们开始对男 性中心发起攻击。翻译领域的许多传统观念在这里遭到解构,比如忠实观,原 文意义的终极权威性。更关键的是翻译文本获得了独立存在的价值,并视翻译 为写作实践,在这一实践过程中贯穿了种种意识形态,权利关系的张力。 女性主义翻译理论并非来源于文本内部的翻译问题的讨论,而是源于一种文化 研究对翻译现象的关注,它的理论主张与其说是翻译理论,还不如说是一种文 化策略或政治实践。其最终的目的不是为了生产评判好译文的标准和规则,而 是通过译文的生产,在知识的传播,转译中建构女性主体的身份诗学。
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译实践 理论主张 互不关联战略
一,女性主义的翻译理论都坚持翻译的意识形态和政治立场为 其性别身份建构创造条件。
二,女性主义翻译理论家颠覆传统的“忠实”观念。
三,女性主义翻译理论打破了传统的“作者/原文—译者/译文” 的两元对立模式,提倡原文-译文的共生共荣。
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
新历史主义
新历史主义(New historicism)的研究方向主要有两 方面,一是如何研究历史,一是如何研究文学。其 关于文学研究的观点对女性主义翻译理论的形成做 出了重要贡献。新历史主义认为没有一个文本是纯 粹的原创,因为任何文本的生成都会参照已有的文 本,或者是参照写作时代发生的事件而完成的。文 本这种互文性是不容否认的,文本的意义不是固定 的,一成不变的,也不具有普遍的标准,文化随着 时间和地点的变化而变化,它永远处于变化中,是 动态的。
品牌介绍 翻译目的
多品牌运作 理论主张 理论基础 互不关联战略
目的
(1)消除翻译研究中对女性的歧视,关注女性的存在,将性别意识 植入翻译理念中。 (2)重新界定译作和原作的关系,从语言上对原文进行解构,消除 男性中心主义及性别歧视,强调译文与原文的平等关系。 (3)延展女性话语权,分析翻译作品中不同性别的语言的处理,尽 量让女性在语言中显现。
女性主义翻 译的历史背 景
翻译研究与 女性主义的 结合
女性主义翻 译观的理论 基础
女性主义翻 译观的理论 主张
女性主义翻 译观的代表 人物
女性主义翻 译理论批评
历史背景
理论基础
理论主张
翻译策略
Feminism
女性主义——女性主义运动起源 于18世纪的自由女性主义(Liberal Feminism),以社会性别差异论(gender theory)为基础,以“从边缘走向中心” 为行动纲领。
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
读者反映理论
翻译归根结底是为读者服务的,因而翻译应以 译文读者为中心,译者作为原文本的第一读者 存在,因此译者的阅读,理解和阐释过程同其 他读者一样,首先具有创造性,从而影响译文 读者的解读。 女性主义翻译理论重视女性译者对原作的反映, 不拘泥于词汇,语法,修辞等细节,更看重的 是接受者正确理解和欣赏译文文本的程度,这 一点与读者反映论十分相似。 女性主义翻译观认为原作所传达的内容因读者 和阅读视角的不同而不同,原作只有被译者, 读者解读时才可称作真正意义上的作品。
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
读者反映理论
美国翻译理论家奈达提出了读者反映论,是奈 达对等理论的重要组成部分。读者反映论重视 读者,重视原文信息的传达,坚持文本因读者 的阅读而存在,即文本如果没有了读者,文本 就没有了存在的价值,无论读者如何解读文本, 都是读者对文本的内涵进行理解,因为有了读 者,文本才得以存在,这正是读者反映论的核 心思想。
公司介绍
品牌介绍
多品牌运作 互不关联战略
新历史主义
女性主义翻译观借鉴新历史主义关于文学研究的观 点,解构男权支撑下的男性话语权利,女性主义对 “权威和权力中心”否定,在翻译研究中的反应便 是女性主义翻译观所强调的翻译的政治视角,原语 与译语之间的关系从来都是不能超越政治的。
女性主义翻译观支持新历史主义的文学研究观点,认为原语与译语之间, 原作与译作之间,作者与译者之间,男性与女性之间的二元对立关系不 是绝对的,文本是随着时间,地点,环境等变化而变化的。
女性主义话语/翻译的理论化
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 理论主张 互不关联战略 翻译策略
女性主义翻译观的 理论基础
❶德里达的 解构主义理 论
❷新历史主 义
❸尤金•奈 达的读者反 映理论
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
德里达的 解构主义理论
公司介绍 二者结合
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
女性主义如何延伸到 翻译领域?
首先,从中世纪开始翻译一直是女性进入文学世界的有效途径。在男权 统治的压迫下,女性长期以来生活在社会文化的底层,被排斥在公共社 会和学术领域之外,不被鼓励文学创作只被允许翻译,且题材仅限于宗 教文本,女性的话语权受到严格的限制不能发表自己的意见。 后来的女性主义翻译研究在挖掘这段历史的时候发现早期的女性译者在 翻译宗教文本时并未按照传统翻译要求的那样完全“忠实”地进行翻译, 而是在翻译的过程中加入和个人的政治宣言,改变了宗教文献中的某些 原意,尽管这些改动及其细微,但它反映了女性不甘于父权制的压迫, 在自己狭小的空间里积极地对男权进行着反抗,表达自己对生活,社会, 爱情,政治的看法。
公司介绍 பைடு நூலகம்史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
女性主义的核心内容也由最初的反抗男权拓展为反对一切文化霸权, 而如何对待语言中的性别歧视也被提上了日程。对语言中大量存在的, 根深蒂固的,显性或隐性的歧视女性的成分,如history=his+story, salesman, mailman, mankind单词中以man涵盖两性,西方女性者再也不 能容忍。 20世纪70年代一个耳熟能详的呼声是“女性必须获得语言的解放,女 性的解放必须先从语言着手。”(simon.1996)
公司介绍 历史起源
品牌介绍 代表人物
多品牌运作 理论主张 理论基础 互不关联战略
Sherry Simon雪莉·西蒙 翻译理论中的性别化立场
Lori Chamberlain 劳丽·钱伯伦 , 性别与翻译的隐喻
Luise von Flotow 路易斯·冯·弗罗托 女性主义翻译理论批评
代表人 物
巴巴拉·格达德 Godard
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译实践 理论主张 互不关联战略
二,既然承认了翻译本身无法远离意识形态,承认了语言建构现实的重要力量, 女性主义翻译理论家们就要颠覆传统的“忠实”观念,提出“忠实”不是忠实 于原文作者,也不是忠实于接受语言文化的读者,而是忠实于自己的阅读。 解构了忠实的观念,女性主义译者就不再对那个权威的作者/源文俯首帖耳, 惟命是从了。正如戈达尔德(Godard,1990:94)所言:女性主义者公开声明她的 关键性差异,以及对永无休止的重读和重写的乐趣,公然打出操纵语篇的旗号。 她要粗暴的妇占(woman handle)她所翻译的语篇,因此不会做一个谦恭的,隐 性的译者。这种观点无疑对传统的忠实于源文作者的观点带来了前所未有的冲 击。
由于翻译的文化转向是在解构主义,女性主义和后殖 民主义等后现代思潮和运动风起雨涌的文化语境中发 生的。解构主义大师德里达认为现代社会二元对立的 表现之一是男权中心论和终极存在论,解构主义的目 的就是要颠覆之一中心。
德里达把他的解构主义引入翻译理论,否定原文和译文的对立,以及由此派生出 来的种种二元对立关系,主张原文和译文,作者和译者应当是一种相互依存的关 系。德里达的翻译理论超越了对微观翻译技巧的探讨,从根本上改变了人们的翻 译理念,成为女性主义批判父权制的理论基石之一。
公司介绍 二者结合
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
“翻译好比女人,美丽的不忠实,忠实的不美丽”。
这一比喻构成了对女性和译者的双重歧视,可见女性主义与翻译研究 相结合并不是一次巧合,而是在跨文化研究的大背景下二者各自不断 向前的必然。
公司介绍 二者结合
品牌介绍 理论基础
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译实践 理论主张 互不关联战略
三,女性主义翻译理论打破了传统的“作者/原文—译者/译文”的两元对立模 式,提倡原文—译文的共生共荣。在破除了源文作者权威的神话后,译者与译 文不再是那个差劲的模仿者,机械的拷贝的形象了,源文也不再是至高无上的 权威。源文与译文的关系是共生共荣,这首先表现在翻译延续了原作的生命, 使得它得以在另一个语言文化空间中面对新的读者群体。也就是本雅明所说的 译文是源文的后续生命(afterlife),译文为源文开启了一个更加广阔的,料想 不到的生存空间。 正如翻译史上无数的例子所证实的,很多作家正是因为翻译,因为译者的努力 才看到了自己作品广泛传播。德国流亡作家赫曼•布洛赫的《维吉尔之死》以 及托马斯•曼的作品正是因为琼•斯塔尔•昂特迈耶和海伦•洛•波特的翻译,他们 的影响才得以超越 了狭隘的语言,地域和文化的限制,被美国的读者理解和 接受,促进了世界的进步和发展。
女性主义(feminism)也曾被称为女 权主义。女权主义代表了早期妇女 运动争取男女平权斗争的政治意识, 而女性主义则更注重相别差异及文 化意识。
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
女性主义发展历程
第一次 思潮
19世界末至 20世纪60年 代
第二次 思潮 20世纪七八十年代以来,传统 的翻译理论中原作与译作,作 者与译者的二元地位遭到了质 疑与动摇。
公司介绍 二者结合
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
女性主义如何延伸到 翻译领域?
其次,翻译和女性在各自等级结构中都处于从属地位,有着“同构”关系。《圣 经》里,上帝是先创造了男人,然后用亚当的肋骨创造了夏娃,于是人们认为世 界上先是有了男人后有女人,女性属于“第二性”,是“从属于他人的人”。而 在翻译研究领域也是先有原作再有译作,原作对译作具有等级上的权威。无论译 者在翻译过程中如何努力的接近原文,译作也被认为是派生的,是“摹本”和 “替代品”,必然存在着缺陷。一部作品的成就也大都归于原作者,而为作品传 播做出巨大贡献的译者则被忽视,是不可见的。 翻译与女性之间的这种“同构”关系使得人们将二者联系起来,把原作比喻为强 壮而有生产力的男性,译作比喻为低劣的,派生的女性。
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
翻译研 究
翻译与女性主义的联系主要是由翻译的地位而来。在传 统的观念中,女性的地位是低下的,同样翻译也处于这 种低下的地位。
所有的翻译因为必然有缺陷,所以一般被认为是女性。 ——弗洛里欧(Florio )
女性主 义 翻译是女性进入文学世界的有效途径。
公司介绍 历史背景
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
德里达的 解构主义理论
女性主义借用了德里达对“忠实”原则的解构,从解构立 场出发,否认原文意义的单一性和绝对性。因此,女性主 义者肯定翻译中存在的差异,认为翻译的“忠实”背后隐 藏的是性别隐喻以及男权的意识形态,即:要求译文忠实 于原文无非是要求妇女屈从于男人在翻译领域的翻版而已。 这正体现了Simon所倡导的:“女性主义翻译理论要实现 的目标是要识别和批判那些既将女性又将翻译逐入社会和 文化底层的一团概念。于是女性主义译者对那”一团概念 “进行了颠覆与重写,解构”忠实“这一被翻译奉为圭臬 的千年神话,便成为了女性翻译家们的重要目标。
四,提出“性别译者”的概念,也提高了译者的主体性并肯定 了译者在翻译过程中的创造性。 五,女性主义翻译理论家们进行了丰富的翻译实践。
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译实践 理论主张 互不关联战略
一,女性主义翻译理论家都坚持翻译的意识形态和政治立场为其性别身份建构 创造条件。借助德里达的解构主义这一理论武器,女性主义翻译家们开始对男 性中心发起攻击。翻译领域的许多传统观念在这里遭到解构,比如忠实观,原 文意义的终极权威性。更关键的是翻译文本获得了独立存在的价值,并视翻译 为写作实践,在这一实践过程中贯穿了种种意识形态,权利关系的张力。 女性主义翻译理论并非来源于文本内部的翻译问题的讨论,而是源于一种文化 研究对翻译现象的关注,它的理论主张与其说是翻译理论,还不如说是一种文 化策略或政治实践。其最终的目的不是为了生产评判好译文的标准和规则,而 是通过译文的生产,在知识的传播,转译中建构女性主体的身份诗学。
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译实践 理论主张 互不关联战略
一,女性主义的翻译理论都坚持翻译的意识形态和政治立场为 其性别身份建构创造条件。
二,女性主义翻译理论家颠覆传统的“忠实”观念。
三,女性主义翻译理论打破了传统的“作者/原文—译者/译文” 的两元对立模式,提倡原文-译文的共生共荣。
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
新历史主义
新历史主义(New historicism)的研究方向主要有两 方面,一是如何研究历史,一是如何研究文学。其 关于文学研究的观点对女性主义翻译理论的形成做 出了重要贡献。新历史主义认为没有一个文本是纯 粹的原创,因为任何文本的生成都会参照已有的文 本,或者是参照写作时代发生的事件而完成的。文 本这种互文性是不容否认的,文本的意义不是固定 的,一成不变的,也不具有普遍的标准,文化随着 时间和地点的变化而变化,它永远处于变化中,是 动态的。
品牌介绍 翻译目的
多品牌运作 理论主张 理论基础 互不关联战略
目的
(1)消除翻译研究中对女性的歧视,关注女性的存在,将性别意识 植入翻译理念中。 (2)重新界定译作和原作的关系,从语言上对原文进行解构,消除 男性中心主义及性别歧视,强调译文与原文的平等关系。 (3)延展女性话语权,分析翻译作品中不同性别的语言的处理,尽 量让女性在语言中显现。