授权协议中英文
品牌授权书中英文版本
品牌授权书中英文版本中文版:品牌授权书授权方:XXX公司被授权方:XXX公司鉴于授权方是一家在品牌管理和市场推广方面具有丰富经验的公司,而被授权方对该品牌有着强烈的兴趣并有能力在市场上进行有效的推广和销售。
为了进一步推动该品牌的发展,双方达成以下协议:第一条:授权内容1. 授权方授权被授权方在指定的地区内使用授权方的品牌名称、商标、标识、包装等相关知识产权,并在其产品、广告、宣传材料等上使用该品牌的形象。
2. 被授权方有权使用授权方提供的相关品牌资料,包括但不限于产品图片、产品描述、标志设计等,用于宣传和销售。
第二条:地区限制1. 授权方授权被授权方在中国大陆地区内使用品牌名称、商标、标识等相关知识产权。
2. 被授权方在其他地区的使用需经授权方书面允许。
第三条:品牌保护1. 被授权方承诺保护授权方的品牌声誉和知识产权,不得擅自修改、篡改、仿制或者侵犯授权方的知识产权。
2. 被授权方应对授权方的品牌进行有效的市场推广和销售,以维护品牌形象和市场份额。
第四条:授权期限本授权书自双方签署之日起生效,有效期为三年。
在有效期届满前,双方如需继续合作,可商议续签。
第五条:违约责任1. 若一方违反本授权书的任何条款,守约方有权要求违约方承担相应的法律责任,并有权终止本授权书。
2. 终止本授权书后,被授权方应即将住手使用授权方的品牌名称、商标、标识等相关知识产权,并销毁相关宣传材料。
第六条:法律适合与争议解决本授权书适合中华人民共和国法律。
若双方在履行本授权书过程中发生争议,应通过友好商议解决;商议不成的,应提交至授权方所在地的人民法院解决。
第七条:其他事项1. 本授权书未尽事宜,双方可商议补充或者签订补充协议。
2. 本授权书一式两份,授权方和被授权方各执一份,具有同等法律效力。
授权方:XXX公司签署日期:XXXX年XX月XX日被授权方:XXX公司签署日期:XXXX年XX月XX日英文版:Brand Authorization LetterGrantor: XXX CompanyGrantee: XXX CompanyWhereas the grantor is a company with extensive experience in brand management and marketing, and the grantee has a strong interest in and the ability to effectively promote and sell the brand in the market. In order to further promote the development of the brand, the parties have reached the following agreement:Article 1: Authorization1. The grantor authorizes the grantee to use the grantor's brand name, trademarks, logos, packaging, and other related intellectual property within the designated area, and to use the brand image on its products, advertisements, and promotional materials.2. The grantee has the right to use the brand materials provided by the grantor, including but not limited to product images, product descriptions, logo designs, etc., for the purpose of promotion and sales.Article 2: Geographic Restriction1. The grantor authorizes the grantee to use the brand name, trademarks, logos, and other related intellectual property within mainland China.2. The grantee's use in other regions requires written consent from the grantor.Article 3: Brand Protection1. The grantee undertakes to protect the grantor's brand reputation and intellectual property rights and shall not modify, tamper with, counterfeit, or infringe upon the grantor's intellectual property rights without authorization.2. The grantee shall effectively promote and sell the grantor's brand to maintain brand image and market share.Article 4: Term of AuthorizationThis authorization letter shall come into effect upon the signing by both parties and shall be valid for a period of three years. Prior to the expiration, if both parties wish to continue the cooperation, they may negotiate for renewal.Article 5: Breach of Contract Liability1. If either party violates any provision of this authorization letter, the other party has the right to demand legal liability and terminate this authorization letter.2. After the termination of this authorization letter, the grantee shall immediately cease using the grantor's brand name, trademarks, logos, and other related intellectual property, and destroy relevant promotional materials.Article 6: Applicable Law and Dispute ResolutionThis authorization letter shall be governed by the laws of the People's Republic of China. In the event of any dispute between the parties in the performance of this authorization letter, they shall resolve it through friendly negotiation. If negotiation fails, it shall be submitted to the people's court at the location of the grantor for resolution.Article 7: Miscellaneous1. For matters not covered in this authorization letter, the parties may negotiate and supplement or sign a supplementary agreement.2. This authorization letter is made in duplicate, with one copy held by the grantor and one copy held by the grantee, both having equal legal effect.Grantor: XXX CompanyDate of Signature: XX Month, XXXXGrantee: XXX CompanyDate of Signature: XX Month, XXXX。
品牌授权协议(中英文对照)
品牌授权协议(中英文对照)说明:本文为word格式,下载后可直接打印使用签约各方:BETWEEN:甲方(授权方):Party A (Authorizing Party):乙方(被授权方):Party B (Authorized Party):丙方(生产加工方):Party C (Manufacturing and Processing Party):丁方(生产加工方):Party D (Manufacturing and Processing Party):定义:DEFINITIONS:1、指由在韩国直接生产的或者由丙方、丁方依据乙方的指示,按照甲方提供的制造工艺和相关技术生产制造的,并由甲方依据本合同的约定授权乙方在中华人民共和国境内销售的相关品牌产品。
The term as used herein means such brand products as directly manufactured in Korea or as jointly manufactured by Party C and Party D subject to instructions of Party B and with the manufacture processes and related technologies provided by Party A hereunder, and as Party A authorizes Party B to sell within the territory of the People’s Republic of China in accordance with terms agreed herein.2、发货:系指收到乙方书面订购产品订单的本合同当事方,包括甲方、丙方和丁方。
“Supplier” as referred to herein means such party to this Contract as may receive written orders from Party B for , including Party A, Party C as well as Party D. 鉴于:WHEREAS,1、甲方系一家依据大韩民国法律设立的企业法人,有意依据本合同之约定授权乙方在中华人民共和国境内销售产品,并愿意向丙方和丁方提供生产产品的相关制造工艺和技术,以便丙方和丁方可即使依据乙方的指示向乙方提供产品;Party A, a corporation duly incorporated and valid existing under the laws of the Republic of Korea, desires to, pursuant to provisions contained herein, authorize Party B as its agent to sell within the territory of China, and agrees to provide Party C and Party D with related manufacturing processes and technologies for intended manufacture of , thus enabling Party C and Party D hereto to furnish to Party B subject to instructions of Party B;2、乙方系一家依据中华人民共和国法律、法规设立的有限责任公司,愿意接受甲方的授权和委托,按照本合同之约定在中华人民共和国境内销售产品;Party B, a limited liability corporation duly incorporated and valid existing under the applicable laws and regulations of the People’s Republic of China, hereby agrees to accept such authorization and entrustment by Party A hereunder whereby to sell Products within the territory of China pursuant to provisions described herein;3、丙方和丁方均系依据中华人民共和国法律、法规设立的有限责任公司,且具备生产产品的能力,愿意依据本全责的约定为乙提供产品。
品牌授权声明(中英文版)
品牌授权声明(中英文版)品牌授权声明Brand ___授权声明本授权声明(以下简称“声明”)由[授权人公司名称](以下简称“授权人”)和[被授权人公司名称](以下简称“被授权人”)共同制定。
本声明旨在明确授权人已授权被授权人使用其品牌,并确保该使用符合双方的共同协议和要求。
声明内容1.授权范围:授权人特此授权被授权人在其经营范围内合法合规地使用授权人的品牌名称和商标。
2.使用限制:被授权人只能将品牌名称和商标用于促销、市场推广、广告和宣传活动等与其经营业务相关的目的。
被授权人不得擅自改变、修改或篡改品牌名称和商标。
3.品牌保护:被授权人在使用授权人的品牌名称和商标时,应妥善保护品牌形象和声誉,遵守所有相关的法律法规和行业规范。
被授权人不得从事损害品牌形象和声誉的活动。
4.授权期限:本声明自双方签署之日起生效,有效期为[授权期限]。
如需续签或修改本声明,需经双方书面协议。
5.终止条件:双方一致同意,如违反本声明的任何规定,授权人有权随时解除本声明,并保留采取进一步法律行动的权利。
6.法律适用:本声明受到中华人民共和国相关法律法规的约束与解释。
生效及签署本声明采用电子形式签署,印有双方公司名称和日期的电子签名视为有效签署。
授权人和被授权人保证其所签署的电子签名真实有效,并具有法律效力。
Brand _________age ns: The Authorized may only use the brand name and trademark for nal。
marketing。
advertising。
___ related to its business ns。
The Authorized shall not alter。
modify。
or tamper with the brand name and trademark ___.4.Term of n: This n shall take effect from the date of ___ [n d]。
品牌授权书中英文版本
品牌授权书中英文版本授权书英文版:Brand Authorization LetterDate: [Date]To whom it may concern,This is to certify that [Company Name], a legally registered company under the laws of [Country], is the authorized distributor and licensee of [Brand Name] products in [Country/Region].We hereby grant [Company Name] the exclusive rights to distribute, market, and sell [Brand Name] products in [Country/Region]. This authorization includes the use of the [Brand Name] trademark, logo, and any other intellectual property associated with the brand.[Company Name] has demonstrated the necessary capabilities, resources, and commitment to effectively promote and represent the [Brand Name] products. They have a well-established distribution network, experienced sales team, and a strong track record in the industry.As the authorized distributor, [Company Name] is responsible for maintaining the quality standards and brand image of [Brand Name]. They are authorized to enter into agreements with retailers, wholesalers, and other distribution channels on behalf of [Brand Name]. They have the right to advertise, promote, and market the products using approved marketing materials and strategies.This authorization is valid from [Date] and will remain in effect until terminated by either party with a written notice of 30 days. In case of termination, [Company Name] shall cease all activities related to the distribution and sale of [Brand Name] products.We trust that [Company Name] will uphold the reputation and integrity of the [Brand Name] and ensure that all products are sold in compliance with applicable laws and regulations.For any inquiries or further information regarding this authorization, please do not hesitate to contact us at [Email Address] or [Phone Number].Thank you for your attention to this matter.Sincerely,[Authorized Representative][Position][Brand Name]授权书中文版:品牌授权书日期:[日期]致有关方面:本函证明,根据[国家]法律注册的[公司名称]是[品牌名称]产品在[国家/地区]的授权经销商和许可证持有人。
品牌授权书中英文版本
品牌授权书中英文版本中文版授权书甲方:XXX有限公司地址:XXX市XXX区XXX街道XXX号统一社会信用代码:XXXXXXXXXXXXX乙方:XXX国际贸易有限公司地址:XXX市XXX区XXX街道XXX号统一社会信用代码:XXXXXXXXXXXXX鉴于甲方是一家在中国注册并合法经营的公司,具有良好的商誉和知名度,拥有自主品牌,并拥有相关的知识产权;鉴于乙方在国际贸易领域具有丰富的经验和资源,并故意向在中国市场销售甲方的产品;经甲、乙双方友好商议,达成以下协议:第一条授权范围1.1 甲方授权乙方在中国境内经营、销售、推广甲方自主品牌的产品,包括但不限于服装、鞋帽、箱包等。
1.2 乙方有权使用甲方的商标、商号、标识等相关知识产权,以及甲方提供的相关宣传材料和形象照片等。
第二条义务和责任2.1 甲方保证其所授权的产品具有合法的知识产权,不存在侵权行为,并负责解决因产品侵权引起的一切纠纷和赔偿责任。
2.2 乙方承诺按照甲方的品牌形象和质量标准进行销售和推广,确保产品的质量和售后服务,并承担因销售产品引起的一切纠纷和赔偿责任。
2.3 双方应互相配合,共同维护甲方品牌的声誉和形象,不得采取任何伤害甲方利益的行为。
第三条期限和终止3.1 本授权书自甲、乙双方签字盖章之日起生效,有效期为三年。
3.2 双方可商议续签或者终止本授权书,如未提前终止或者续签,则自动延长三年。
3.3 若一方违反本授权书的规定,严重伤害了对方的利益,对方有权单方面终止本授权书。
第四条保密条款4.1 双方应对本授权书内容及相关商业机密保密,不得向第三方透露或者泄露。
4.2 未经对方书面允许,任何一方不得将本授权书转让给第三方。
第五条争议解决5.1 本授权书的解释和执行均适合中华人民共和国法律。
5.2 如发生争议,双方应友好商议解决;商议不成的,任何一方可向甲方所在地的人民法院提起诉讼。
第六条其他6.1 本授权书一式两份,甲、乙双方各执一份,具有同等法律效力。
授权协议(中英文对照版)
授权协议(中英文对照版)一、甲方与乙方的定义1. 甲方:指[甲方公司名称],注册地址为[甲方公司注册地址]。
2. 乙方:指[乙方公司名称],注册地址为[乙方公司注册地址]。
二、授权事项1. 甲方根据本协议授权乙方进行以下行为:- [详细描述授权行为1]- [详细描述授权行为2]- [详细描述授权行为3]三、授权期限1. 授权期限为[授权期限],自本协议签署之日起开始计算。
四、权利与责任1. 甲方保证其对授权事项享有合法的权利,并保证授权行为不会侵犯任何第三方的合法权益。
2. 乙方承诺按照本协议的约定使用甲方授予的授权,并承担因违反协议而造成的一切后果和责任。
五、保密条款1. 甲方和乙方在本协议期间以及解约后都应对双方的商业秘密保密并遵守相关的保密法律法规。
六、协议解除1. 本协议解除的情况包括但不限于双方协商一致解除、违反协议且经催告后仍未改正等。
七、适用法律和争议解决1. 本协议的解释和适用以中华人民共和国法律为准。
2. 对于因执行本协议所引起的争议,双方应通过友好协商解决;协商不成的,将提交有管辖权的人民法院解决。
八、其他1. 本协议一式两份,甲方和乙方各执一份,具有同等法律效力。
2. 本协议自双方签署之日起生效。
--------Authorization Agreement (Chinese-English Version)1. Definitions of Party A and Party B2. Scope of Authorization1. Party A authorizes Party B to perform the following actions under this agreement:- [Detailed description of authorized action 1]- [Detailed description of authorized action 2]- [Detailed description of authorized action 3]3. Authorization Period1. The authorization period is [Authorization Period], which begins on the date of signing this agreement.4. Rights and Responsibilities1. Party A warrants that it has the legal rights to authorize the matters stated in this agreement and ensures that the authorized actions will not infringe upon the legitimate rights of any third party.2. Party B agrees to use the authorization granted by Party A in accordance with the terms of this agreement and assumes all consequences and liabilities resulting from any breach of the agreement.5. Confidentiality1. Both Party A and Party B shall keep each other's business secrets confidential during the term of this agreement and after termination, in accordance with relevant confidentiality laws and regulations.6. Termination of the Agreement1. The agreement may be terminated by mutual agreement or due to violations of the agreement that have not been rectified after notice.7. Applicable Law and Dispute Resolution1. The interpretation and application of this agreement shall be governed by the laws of the People's Republic of China.8. Miscellaneous1. This agreement is made in duplicate, with each party holding one copy, both of which shall have equal legal effect.。
授权委托书中英文
授权委托书中英文Authorization and Mandate AgreementAuthorization and Mandate Agreement is an agreement that defines the legal relationship between the principal and the agent regarding the authorization and mandate of the agent. 授权委托书是定义委托人及受托人之间关于授权及委托的合法关系的协议。
An authorization and mandate agreement usually includes the following elements:授权委托书通常包含以下要素:1、The identity of the principal and the agent, including name, address, contact information, etc.委托人及受托人的身份信息,包括姓名、地址、联系方式等。
2、The scope of the agent's authority and powers, including but not limited to the specific transaction or matter that the agent is authorized to handle, the method and time limit of the transaction or matter, and the scope of the agent's authority to represent the principal.受托人的权限及权力范围,包括但不限于受托人被授权处理的具体交易或事项的范围、交易或事项的方式及时间限制、受托人代表委托人的权力范围等。
国际经销商授权协议(中英文)
DISTRIBUTORSHIP AGREEMENTTABLE OF CONTENTSARTICLE I. DEFINITIONS 第一条定义ARTICLE II. APPOINTMENT OF DISTRIBUTOR 第二条经销商的指定Referrals. 提示Relationship of Parties. 双边关系Sale of Products by Distributor. 经销商销售产品Competing Products. 竞争产品Advertising. 广告New Products. 新产品Distributor Sales, Service and Storage Facilities. 经销商销售、服务、库储设备Spare Parts and Accessories. 零配件及附件Confidential Information. 保密信息ARTICLE III. TERMS OF PURCHASE AND SALE OF PRODUCTS 第三条采购和销售条款Purchase of Product. 产品采购Purchases for Resale. 为转售而采购Order Procedure. 定单处理程序Cancellation of Orders. 定单取销Purchase Price. 购买价格Price Changes. 价格变更Packing. 包装Delivery. 交付Inspection and Acceptance. 检验与收货Payment. 付款U.S. Export Control. 美国出口控制法规THIS AGREEMENT IS MADE AS OF THE ___ DAY OF _____, by and between _____, (Supplier) a ____ organized and existing under the laws of _____, with its principal place of business at____, and _____, (Distributor) a ____ organized and existing under the laws of____, with its principal place of business at _____;本协议由____(供应商),根据____法律成立和存在的____(主要经营场所____ ),和____ (经销商),根据____法律成立和存在的____ ,(主要经营场所____ ) 于20 —年-月-日签定。
经销商授权协议中英文版
照当本协议的条款作出修订;
♦ Agreement ”means this agreement, the Schedules attached hereto and any documents included by reference, as each may be amended from time to time in accordance with the terms of this Agreement;
Based on the equality and mutual benefit, both parties made and entered into the following agreement on, both parties should carry out business according to the following terms and conditions upon signature.
义方面的单数和复数形式:
When used in this Agreement, the following terms shall have the respective meanings indicated, such meanings to be applicable to both the singular and plural forms of the terms drd版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载
甲 方:___________________
乙 方:___________________
日 期:___________________
Authorized Dealer Agreement
中英文授权合同模板
中英文授权合同模板Authorization Agreement甲方(授权方):______________(公司/个人名称)Party A (Authorizer): ______________ (Company/Individual Name)乙方(被授权方):______________(公司/个人名称)Party B (Authorizee): ______________ (Company/Individual Name)在双方自愿、平等、公正、诚信的基础上,经友好协商,就甲方授权乙方使用特定权益或资源等达成如下协议:In accordance with the voluntary, equal, fair, and honest principles, and after friendly negotiation, Party A agrees to authorize Party B for the use of specific rights or resources. The parties have reached the following agreement:一、授权范围 Scope of Authorization1.1 甲方授权乙方使用其具有的_________________(权益/资源等)。
Party A authorizes Party B to use its ___________________ (rights/resources, etc.).1.2 授权期限:自_________________至_________________。
Authorization Period: From ______________ to ______________.1.3 授权地域:_________________。
Authorization Territory: ______________.1.4 乙方有权对其所获得的授权进行转让或再授权。
软件使用授权协议(中英文)
CONTENTS 目录0. PREAMBLE 导言1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS 效力与定义2. VERBATIM COPYING 逐字的复制3. COPYING IN QUANTITY 大量地复制4. MODIFICATIONS 修改5. COMBINING DOCUMENTS 组合文件6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS 文件的收集7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS 独立作品的聚集8. TRANSLATION 翻译9. TERMINATION 终止10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE 本授权的未来改版11.RELICENSING 重新授权ADDENDUM: How to use this License for your documents授权附录:如何使用本授权用于你的文件0. PREAMBLE 导言The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other functional and useful document ``free'' in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not being considered responsible for modifications made by others.本授权的目的在于作为一种手册、教科书或其它的具有功能性的有用文件获得自由:确保每一个人都具有复制和重新发布它的有效自由,而不论是否作出修改,也不论其是否具有商业行为。
精品-品牌授权协议【中英文对照】
品牌授权协议书【中英文对照版】甲方(授权方):Party A (Authorizing Party):乙方(被授权方):Party B (Authorized Party):丙方(生产加工方):Party C (Manufacturing and Processing Party):丁方(生产加工方):Party D (Manufacturing and Processing Party):鉴于:WHEREAS,1、甲方系一家依据大韩民国法律设立的企业法人,有意依据本合同之约定授权乙方在中华人民共和国境内销售产品,并愿意向丙方和丁方提供生产产品的相关制造工艺和技术,以便丙方和丁方可即使依据乙方的指示向乙方提供产品;Par ty A, a corpora tion duly incorpora ted and valid exis ting under the laws of the Republic of Korea, desires to, pursuant to provisions contained herein, authorize Party B as its agent to sell within theterritory of China, and agrees to provide Party C and Party D with related manufacturing processes and technologies for intended manufacture of t hus enabling Par ty C and Par ty D here to to furnish to Par ty B sub jec t to instruetions of Party B;2、乙方系一家依据中华人民共和国法律、法规设立的有限责任公司,愿意接受甲方的授权和委托,按照本合同之约定在中华人民共和国境内销售产品;Par ty B, a lim ited liabi lity corpora tion duly incorpora ted andvalid existing under the applicable laws and regulations of the People, s Republic of China, hereby agrees to accept such authorization and entrustment by Party A hereunder whereby to sell Products within the territory of China pursuant to provisions described herein;3、丙方和丁方均系依据中华人民共和国法律、法规设立的有限责任公司,且具备生产产品的能力,愿意依据本全责的约定为乙提供产品。
经销商授权协议合同书(中英文对照)
经销商授权协议合同书(中英文对照)XXXParty A:Party B:XXX。
based on the principle of equality。
voluntary。
honest and mutual benefit。
Party A and Party B made and entered into the following agreement:1.AppointmentParty A authorizes Party B as the only authorized dealer of Part A's product in China.2.ValidityThis Agreement shall e effective as of the date of XXX [insert date].Upon the n of this contract。
if both parties agree to renewing。
they shall sign a written renew contract within [insert number] working days r to the expiry of this agreement.3.Party XXXXXX agreement。
XXX or export the products or services listed in the first article of this XXX area through channels other than Party B.Note: Please delete this page before editing the contract。
This agreement is characterized by simple and clear clauses and a clear outline。
经销商授权协议中英文版
(3)支付方式:电汇、转账等方式。
4.乙方应在接到甲方开具的发票后(天数)个工作日内支付相应款项。
5.若乙方逾期支付货款,应按照逾期金额的(百分比)支付逾期违约金。
6.双方在协议期间如需调整价格,应书面协商一致,并签订补充协议。
5.本协议解除或终止后,双方应按照约定履行各自的义务,并按照法律规定处理合同解除或终止后的善后事宜。
八、不可抗力条款:
1.不可抗力事件的定义:指在协议履行期间发生的,不能预见、不能避免并不能克服的客观情况,包括但不限于自然灾害(如地震、洪水、台风等)、社会事件(如战争、罢工、政府行为等)。
2.发生时的通知义务:一方遇到不可抗力事件,应立即通知对方,并提供相关证明文件,说明不可抗力事件的发生及可能的影响。
2.生效时间:本协议自生效条件满足之日起开始执行。
3.终止条件:
(1)本协议约定的有效期满,未经双方书面同意续约;
(2)双方协商一致解除本协议;
(3)一方严重违约,另一方依据本协议的约定行使解除权;
(4)根据法律、法规的规定,本协议应当终止的其他情形。
4.终止程序:
(1)本协议终止时,双方应进行清算,包括但不限于货款结算、退货、赔偿等;
四、履行因素
1.履行期限:本协议自双方签字盖章之日起生效,有效期为(年/月),除非一方提前终止本协议。
2.履行地点:甲方应将标的物运送至乙方指定的位于授权区域内的地点,或按照乙方的要求提供相应服务。
3.履行方式:
(1)甲方负责按照约定的时间和数量提供标的物;
(2)乙方负责在授权区域内进行销售、推广和服务;
(3)在乙方违约时,有权终止本协议。
合同授权书英文模板
合同授权书英文模板英文回答:Authorization Letter for Contract.[Your Name][Your Address][City, Postal Code][Date][Recipient Name][Recipient Address][City, Postal Code]Dear [Recipient Name],。
I, [Your Name], hereby authorize [AuthorizedIndividual's Name] to act as my representative in the execution of the contract dated [Contract Date] between [Your Company Name] and [Vendor Company Name].[Authorized Individual's Name] is authorized to:Sign and execute the contract on my behalf.Negotiate and agree to any amendments or modifications to the contract.Represent me in any discussions or negotiations related to the contract.Bind me to the terms and conditions of the contract.This authorization is effective as of [Start Date] and shall remain in effect until [End Date].I represent and warrant that I have the full authorityto grant this authorization and that [AuthorizedIndividual's Name] is competent and qualified to act as my representative.If you have any questions or require any further information, please do not hesitate to contact me.Thank you for your cooperation.Sincerely,。
品牌授权协议(中英文版)
品牌授权协议(中英文版)
一、授权许可
1. 委托方(以下简称"授权方")授权另一方(以下简称"受权方")使用其拥有的品牌和商标(以下简称"品牌")。
2. 受权方有权在商业活动中使用品牌,并将其应用于产品、包装、广告和宣传材料等相关领域。
二、权利和义务
1. 授权方保证其拥有合法的品牌所有权,并能够合法地进行授权许可。
2. 授权方有权随时要求受权方停止使用品牌,受权方应立即履行。
3. 受权方承诺合法、合规地使用品牌,并不会损害品牌的声誉和利益。
4. 受权方应按时缴纳授权费用,并承担品牌使用所产生的相关费用。
5. 双方应就品牌的保护、维护和纠纷解决等事宜进行合作,并保持畅通的沟通渠道。
三、保密条款
1. 双方应对协议中的商业机密和敏感信息保密,不得向第三方透露。
2. 在协议终止后,双方仍应继续遵守保密义务。
四、协议终止
1. 若受权方违反协议条款或未履行义务,授权方有权终止授予的品牌使用许可。
2. 双方可协商解除协议,但需提前通知对方一定期限。
五、法律适用和争议解决
1. 本协议受中华人民共和国法律管辖。
2. 如发生争议,双方应通过友好协商解决;协商不成时,任一方可将争议提交至有管辖权的法院诉讼解决。
中英文品牌授权书AUTHORIZATION
中英文品牌授权书AUTHORIZATION 授权书
授权人:XXX公司
被授权人:XXX公司
一、授权范围
根据双方的协商一致,授权人特此授权被授权人在中华人民共和国境内以及其他国家和地区,使用授权人的中英文品牌,包括但不限于商标、商号、标识和名称等(以下简称“品牌”)。
二、授权内容
1. 在授权范围内,被授权人有权使用品牌进行产品的生产、销售、推广和宣传等商业活动。
2. 被授权人有权将品牌用于产品包装、广告宣传、官方网站、社交媒体和其他营销渠道。
三、品牌保护
1. 被授权人应尽力保护品牌的知识产权,防止任何未经授权的使用、仿冒或侵权行为。
2. 被授权人应妥善保管品牌相关的商业机密和商业信息,不得泄露给任何第三方。
四、授权期限
本授权书自双方签署之日起生效,有效期为五年。
在有效期届满前,双方如有意继续合作,可协商签订新的授权协议。
五、违约责任
1. 若被授权人违反本授权书约定,擅自使用或侵犯授权人的品牌权益,授权人有权解除本授权书,并保留追究法律责任的权利。
2. 若授权人违反本授权书约定,未提供应有的支持和服务,被授权人有权解除本授权书,并要求授权人承担相应的赔偿责任。
六、其他约定
1. 本授权书经双方签字盖章后生效,任何修改或补充均需双方书面协议。
2. 本授权书的所有条款受中华人民共和国法律的管辖。
双方确认并同意以上授权内容,并愿意遵守本授权书的约定。
授权人:
公司名称:XXX公司
法定代表人:XXX
签字:(盖章)
被授权人:
公司名称:XXX公司
法定代表人:XXX
签字:(盖章)
日期:年月日。
软件授权许可协议中英文版
软件授权许可协议中文之星软件授权使用许可证1、定义中文之星软件产品包括该软件的程序(包括但不限于为程序所调用的声音、图片、文本文件、词库、字库等数据库)、使用手册(用户手册)、维护手册等印刷材料、电子文档、产品包装等。
使用是指最终用户按照使用手册和本许可证的规定,将软件装入内存、硬盘或其他存储设备进行运行。
2、著作权中文之星软件的著作权属于北京中文之星数码科技有限公司(以下简称“中文之星公司”),受《中华人民共和国著作权法》和《计算机软件保护条例》以及国际版权公约和其它知识产权条约的保护。
3、授权中文之星公司授权您:(1)备份:为了备份的需要,您可以复制一份拷贝。
但如果您已经将软件装入硬盘,您应将原盘作为备份而不能再复制。
(2)授权使用: 中文之星公司授权您只能在一台计算机上使用本软件,您可以将本软件从一台计算机上转移至另一台计算机中,但不可以将软件同时装在两台以上的计算机,也不可以在网络中由多台工作站同时使用一套软件(不包括网络版和政府企业版)。
(3)授权用户证明:授权用户在软件使用期间内应该持有中文之星公司的软件授权使用合同、原版软盘、使用手册等,这是您获得售后服务、技术支持以及升级服务的必要的资格证明。
4、授权限制(1)本软件作为一个整体,最终用户不得将本软件分解在不同的计算机上使用或嵌入其它软件系统。
(2)最终用户不得销售、出租、转让、再授权中文之星的全部或部分,不得将本软件的复制品分发给第三方。
(3)最终用户不得对本软件进行反向工程、反编译或者反汇编工作。
(4)除非为了备份或安装到硬盘的需要,最终用户不得以任何方式(如拷贝、打印、复印等)复制本软件,最终用户只能保留一份程序的备份复制品。
(5)如果您未遵守本许可证的条款,在不作任何通知的情况下,中文之星公司有权终止授权。
一旦发生此情况,您必须立即终止使用本软件并销毁所有副本。
5、有限担保在中文之星交货后90天内,如果您发现软件载体或文件有任何形式上之损坏,请在此期间内凭购货证明和本许可证与中文之星公司或代理商联系,可获得修理或更换。
授权协议中英文
授权经销商协议Authorized Dealer Agreement甲方:Party A:乙方:Party B:甲、乙双方经友好协商,本着平等、自愿、诚实、互惠互利的原则,就合作事宜达成如下协议:Through friendly negotiations, based on the principle of equality, voluntary, honest and mutual benefit, Party A and Party B made and entered into the following agreement on:1.委任Appointment甲方授权乙方作为甲方产品中国地区的唯一授权经销商。
Party A authorizes Party B as the only authorized dealers of Part A’s product in China.所涉及的:Involves:2.有效期Validity本协议自双方签字盖章之日起生效,有效期至年月日止。
This Agreement shall become effective as of the date of signature and seal by both parties. Valid until .当本协议期满,如双方同意续约,应在本协议有效期满前_______个工作日内签署书面续约协议。
Upon the expiration of this contract, if both parties agree to renewing, shall sign a written renew contract within working days prior to the expiry of this agreement.3.甲方责任和义务Party A responsibilities and obligations基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向代理区域顾客销售或出口甲方产品第一条所列商品或服务。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
授权经销商协议Authorized Dealer Agreement甲方: Party A:乙方: Party B:甲、乙双方经友好协商,本着平等、自愿、诚实、互惠互利的原则,就合作事宜达成如下协议:Through friendly negotiations, based on the principle of equality, voluntary, honest and mutual benefit, Party A and Party B made and entered into the following agreement on:1.委任Appointment甲方授权乙方作为甲方产品中国地区的唯一授权经销商。
Party A authorizes Party B as the only authorized dealers of Part A’s product in China.所涉及的:Involves:2.有效期Validity本协议自双方签字盖章之日起生效,有效期至年月日止。
This Agreement shall become effective as of the date of signature and seal by both parties. Valid until .当本协议期满,如双方同意续约,应在本协议有效期满前_______个工作日内签署书面续约协议。
Upon the expiration of this contract, if both parties agree to renewing, shall sign a written renew contract within working days prior to the expiry of this agreement.3.甲方责任和义务Party A responsibilities and obligations基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向代理区域顾客销售或出口甲方产品第一条所列商品或服务。
In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity or servicestipulated in Article 1 to customers in territory through channels other than Party B.在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自代理区域其他商家的有关代理产品或服务的询价或订单转交给乙方。
Party A shall refer to Party B any enquiries of orders for the commodity or service in question received by Party A from other firms interritory during the validity of this agreement.甲方应对乙方人员进行必要的培训,以保证乙方人员的工作达到甲方的要求。
Party A shall provide the necessary training to Party B, in order to ensure that the work of Party B reach the requirements of Party A.4.乙方责任和义务Party B responsibilities and obligations乙方可以用“甲方产品唯一授权经销商”的名义进行一切合法的商业活动。
Party B can undertake all the legitimate business activities in the name of "Part A product’s only authorized dealers".乙方不得招揽或接受以到代理区域以外的地区销售为目的的订单。
对于跨地区销售,一经发现,将给予警告;对于连续两次违反者,甲方有权取消其代理资格和本协议给予的一切权益。
Party B shall not solicit or accept orders for the purpose of selling them outside territory. Once cross-area-sales be founding, Party A will give Party B a warning. For two successive violators,Party A shall have the right to cancel Party B’s agent qualification and all the rights to this agreement.5.退货Return如产品存在质量问题,乙方须在收到货物后60日内向甲方提交退货申请,甲方应同意退货;乙方退回的产品及其包装必须达到不影响再次销售的要求,否则,甲方不予退款;甲方在收到退货并确认符合上述要求后退款。
For the product quality reason, Party B shall submit a returnapplication to Party A, and Party A shall agree.The products by Party B returned, and its packaging must meet the requirements of the sales again, otherwise, Party A will not be refund.Party A refunds after receiving the return products and confirming they meet the requirements.6.运保费Transportation & Insurance Fee发货时,运保费由甲方承担;若乙方对运输工具有特殊要求,超出的运费由乙方自行承担;退货时,运保费由乙方承担。
When deliver the transportation and insurance fee should be borne by Party A.If Party B has special requirements, the beyond fee shall be borne by party B.When Return the transportation and insurance fee should be borne by Party B.7.不可抗力Force Majeure因水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。
但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件证明寄交对方。
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire,earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party.However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.8.仲裁Arbitration一切因履行本协议发生的争端应通过友好协商解决。
如协商不成,均应提交至乙方所在地的人民法院,按照申请仲裁时该会实施的仲裁规则进行仲裁。
仲裁裁决终局的,对双方均有约束力。
All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall be submitted to court where is Party B is located, which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying forarbitration. The arbitral award is final and binding upon bothparties.本协议以中英文书就,如中英文内容存在不一致,以中文为准。
This agreement is made in both Chinese and English. In the event of any discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail.9.本协议正本一式两份,双方各执一份,具有相同的法律效力。
This agreement is in two originals, each party holds one, the two have the same legal effect.本协议未尽事宜,经甲乙双方协商另行签订补充协议规定,补充协议与本协议具有同等的法律效力。
This agreement is not completely matters concerned, both parties shall sign supplementary agreement through negotiations, and thesupplementary agreement is the same legal effect.甲方(盖章):Party A (STAMP):. 乙方(盖章):Party B (STAMP):签字代表/The authorized representative : 签字代表/The authorized representative :地址/Add:地址/Add:电话/Tel: 电话/Tel: 传真/Fax: 传真/Fax: 日期/Date: 日期/Date:。