第四章翻译的过程

合集下载

考研英语翻译第四章 翻译方法与技巧(句法)

考研英语翻译第四章  翻译方法与技巧(句法)

第四章翻译方法与技巧(句法)第一节分句法与合句法翻译英语句子时,有时我们可将原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变;但是不少情况则必须将原来的句子的结构作较大的改变。

分句法是指将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;合句法则是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

一.分句法1、将原文中的一个单词译成句子1)They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

(将一个副词译为一个句子)2)That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出的。

(将一个形容词译为一句子)2、将原文中一个短语译成句子1)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness, and choking the shadows.阳光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。

(将一个分词短语译为句子)能量既不能被创造也不能被消灭。

这是一条普遍公认的规律。

(将一个名词语译为一个句子)3、将一个句子拆开译成两个或两个以上句子His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

(将一个句子译为一个主句和一个从句)二、合句法1、将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north and near the sea.他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。

(将两个单句译为一个单句)2、将原文中的主从复合句译成一个单句When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.我在谈判时总是有些紧张。

论语第四章原文及翻译

论语第四章原文及翻译

论语第四章原文及翻译论语第四章原文及翻译《论语》由孔子弟子及再传弟子编写而成,至汉代成书。

下面是小编为大家整理的关于论语第四章的原文及翻译,欢迎大家的阅读。

1、子曰:“里仁为美。

择不处仁,焉得知?”译文:孔子说:“居住在民风淳厚的地方,是最理想的。

一个人选择住处而错过了民风淳厚的地方,怎么算得上明智呢?”2、子曰:“不仁者,不可以久处约,不可以长处乐。

仁者安仁,知者利仁。

”译文:孔子说:“不行仁的人,没有办法持久处在困境中,也没有办法长期处在顺境中。

行仁者是自然而然,走在人生正途上,明智者则是了解人生正途的重要,而作此选择。

”(或:孔子说:“一个不行仁的人,不能够长久处于贫困的地位,因为他不知道仁的重要;同理,一个不行仁的人,也不能长久地处于富贵的地位。

一个有仁德的人能以仁心待人接物,使他人获得安宁;一个有智慧的人,知道行仁对自己有利,对他人也有利。

”)3、子曰:“唯仁者能好人,能恶人。

”译文:孔子说:“只有行仁者能够做到喜爱好人,厌恶坏人。

”(或:孔子说:“唯有仁厚有智慧的人,能够知道哪些是值得喜欢的人,哪些是值得憎恶的人。

”)4、子曰:“苟志于仁矣,无恶也。

”译文:孔子说:“只要立志行仁,就不会做坏事了。

”(又:孔子说:“一个立志于行仁的人,没有所憎恶的人,也没有所憎恶的事。

”)5、子曰:“富与贵,是人之所欲也;不以其道得之,不处也。

贫与贱,是人之所恶也;不以其道得之,不去也。

君子去仁,恶乎成名?君子无终食之间违仁,造次必于是,颠沛必于是。

”译文:孔子说:“富有与尊贵,是每一个人都想要的;如果不依正当途径,加于君子身上,他是不会接受的。

贫穷与卑微,是每一个人都讨厌的;如果不依正当的途径,加于君子身上,他是不会逃避的。

君子如果离开了人生正途,凭什么成就他的名声?君子不会有片刻的时间,脱离人生的正途,在匆忙、急迫的时候坚持如此;在危险、困顿的时候也坚持如此。

”6、子曰:“我未见好仁者,恶不仁者。

第四章 汉译英的理解与表达

第四章 汉译英的理解与表达

第四章汉译英的理解与表达第一节汉译英中的理解问题理解的反面是误解、曲解,而误解和曲解多是因为阅读原文时停留在字面上,或是因为对原语的文化背景缺乏了解。

下面从三个方面讨论汉译英中的理解问题。

一、借助语言学理论,提高对文字各种意义的识别能力语言是一种符号,1920年代,奥格登和理查兹提出的符号三角理论,如图所示:图中符号(Symbol)指语言成分,如词语等;所指(Referent)指外部经验世界中的事物;思想或所指关系(Thought or Reference)指人们大脑中的概念。

符号的意义不是单一的,而是多重性的。

要确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外,还要考虑符号使用者的意图(语用意义)以及与其它符号(语境)的关系。

认识符号的意义,须透过现象看本质,抓住词语的真正的含义,切忌不求甚解,望文生义。

如:王小玉便启朱唇、发晧齿,唱了几句书儿。

译文1:Now open her rosy lip and her ivory white teeth shine, her song begins!译文2:Little Jade Wang then opened her vermilion lips, displaying her sparking white teeth, and sang several phrases.译文3:Little Jade then parted her lips and sang a few lines.原文用“启朱唇、发皓齿”描述小玉唱歌时口型优美,这是中国评书常见的表达手法。

译文1和2都把“发皓齿”直译出来,效果却不如译文3的略译好,译文2读起来让人有先咧嘴、后吱牙、再唱歌的印象。

二、通过上下文,掌握隐含意义原文的意思不一定通过具体的词汇表达,有可能体现在上下文的逻辑关系、或全句的语气上。

这时,要善于从整体上把握这种弥漫在全文中的意义,并用适当的方式表达出来。

如:贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”(《红楼梦》)显然这里的“脱了衣裳”指脱下外套、礼服之类,不能照字面译成“take off one's clothes”,所以译文是:With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded: “Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to yourcousin.” (Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)三、把握修辞特点理解时要留意原文的感情色彩、形象色彩及语体色彩,这些联想意义多用来达到修辞目的。

第四章-翻译方法-纽马克

第四章-翻译方法-纽马克
• 译文:The city of Yangzhou has long been synonymous in China with wealth, pleasure, and sybaritic luxury. The great poet Du Mu, of the late Tang dynasty, sums it up in his famous lines: From my Yangzhou Dream I wake at last-Ten years a rake, ten years gone so fast! And as the old saying has it, one of life’s greatest pleasures has always been to strap on a myriad strings of cash, and ride to a crane to Yangzhou Town. (Trans. by J. Minford. Oxford university, 2002)
Introduction
Étienne Dolet Vladimir Nabokov William Tyndale John Wyclif Walter Benjamin
Étienne Dolet:
艾蒂安•多雷(1509-1546),文艺复兴时期欧洲法 国人文主义者。否认灵魂不朽(永生),被索邦神 学院的神学家处以火刑。
翻译单位和语篇分析 翻译与文化
Introduction
Burn at the stake:
原指中世纪的时候,异教徒在火刑柱上被烧 死。指极其严厉的惩罚。
Cultural Anthropology 文化人类学
即研究人类各民族创造的文化,以揭示人类文化 的本质;找出人类文化的特殊现象和通则性。

第四章词语的翻译

第四章词语的翻译

* 大多数地名。 例如: Australia 澳大利亚 New York 纽约 Atlanta 亚特兰大 Miami 迈阿密 * 译入语原来没有的事物,包括科技新词、某 些商标与文化词等 。例如: Dink 丁克 Hippie 嬉皮士 Sauna 桑拿 Shock 休克 Logic jeep sofa tank Pie biscuits
The day was bright, with a fresh breeze blowing. • (三)关联词连词的增减。由于英语的词 与词,句与句之间强调形式连接,因此连 词种类繁多,使用广泛。而汉语的句子结 构注重关系和逻辑顺序,因此对语序固定, 关系自明的短语或句子,就减少了很多连 接词的使用。故英译汉,多减少而汉译英 多增加关联词和连词的使用。 例如:
第四章章词词语的翻译译语义来自上下文文?民间性经济文化关系民间组织?nongovernmental?民间传说popular?民间工艺folk?在中国人心中inthemindsof?心甘情愿bemostwillingto?心明眼亮besharpeyedandclearminded?心连心heartlinkedtoheart?心里话onesinnermostthoughtsandfeelings?祖国统一reunification?卫生局publichealthbureau?卫生设备sanitaryequipment?卫生标准hygienicstandard?卫生纸toiletpaper?卫生球camphorball?开门openthedoor开车driveacar?开会holdameeting开灯turnonalight?开业startabusiness开支票writeacheck?开玩笑playajoke开夜车worklateintothenight?词语翻译的基本技巧

鲁滨逊漂流记第四章翻译

鲁滨逊漂流记第四章翻译

鲁滨逊漂流记第四章翻译漂流的开始集结装船在鲁滨逊漂流记第四章中,故事开始回到鲁滨逊被洗上沙滩并脱离了船只的情景。

他醒来后,发现船只已经沉没,周围只剩下一些散落的船木和残骸。

鲁滨逊开始明白自己彻底被困在了这片荒岛上。

为了生存下去,鲁滨逊决定需要建造一个舍利。

他开始寻找周围的材料,收集着可以用来建造的木材。

他还找到了一些绳子和帆布,这对于构建一个简易船体来说非常重要。

打造船只鲁滨逊利用他的一些基本船舶知识开始构造自己的救生筏。

他使用船木作为主要框架,然后连结这些木材以建造船体。

他小心地将绳索固定在船木上,以确保船只的稳固。

在船体建造完毕之后,鲁滨逊开始修建船帆。

他将帆布的一端缝合在帆桁上,并通过绳索将帆布固定在船体上。

他希望通过船帆的利用来控制航向并寻找外界的救援。

漂流于无边的大海当船只修建完毕后,鲁滨逊开始展望着远方的大海。

他把自己的行李和食物包裹在一起,然后小心地装载到船舱中。

鲁滨逊步上了自己的救生筏,拉起船帆,随着海浪的摆动离开了这个荒凉的岛屿。

他挥手告别,希望能够尽快找到救援并返回文明世界。

海上的挑战忧心忡忡的航行鲁滨逊在海上漂流了几天,但未果找到任何迹象表明会有人来救援他。

他开始感到非常担心,因为食物和水的储备有限,而且他也无法确定自己离陆地有多远。

遭遇暴风雨正当鲁滨逊沮丧的时候,一场突如其来的暴风雨袭击了他的救生筏。

巨浪翻滚,风暴呼啸,船舱摇摆不定。

鲁滨逊必须竭尽全力保持平衡,以免被海水淹没。

这场暴风雨持续了整整一夜,对鲁滨逊来说仿佛是地狱一般的经历。

但是,他侥幸地熬过了这场风暴,救生筏虽然受损,但仍然能继续漂流。

食物和水的问题随着时间的推移,鲁滨逊的食物和水越来越少。

他每天只能靠着非常有限的储备维持生存。

饥饿和口渴开始困扰他,他必须找到方法来解决这个问题,否则他将无法生存下去。

绝处逢生意外的惊喜当鲁滨逊已经失去了希望的时候,他看见了远方漂浮着的一块物体。

他努力撑起自己的双眼,确保自己没有看错。

华先发英汉翻译教程第四章

华先发英汉翻译教程第四章

拟声词的翻译
• • • • • • • • A tiger growls. 虎啸 a dog barks 犬吠 A lion roars 狮吼 A wolf howls 狼嚎 A horse neighs. 马嘶 A monkey screeches. 猿啼 An ass brays. 驴叫 A deer bleats. 鹿鸣
拟声词的翻译
• 1)英汉拟声词比较 • A. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声 词来表达; • B. 同一声音在英语中和汉语中用不同的拟 声词来表达 • C. 不同的声音用同一拟声词来表达,这种 情况在英语和汉语中都很普遍
拟声词的翻译
• (1)大多数英文拟声词都可译为汉语相应的拟声 词,有的译为独词句,有的则译为动词或者词的 辅助成分。 • Crack ! The stick broke into two. • Only the ventilator in the cellar window kept up a ceaseless rattle. • Round the corner of Crescent Bay, between the piled-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.
颜色词的翻译
• A mark was on him from the day's delight, so that all his life, when April was a thin green and the flavor of rain was on his tongue, an old wound would throb and a nostalgia would fill him for something he could not quite remember. (Rawlings 2001:13)

汉英翻译第四章

汉英翻译第四章

II.冗余信息: II.冗余信息 冗余信息:
务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约, 务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约,防止 和纠正脱离经济发展水平的高消费. 和纠正脱离经济发展水平的高消费. It is imperative to carry on the fine tradition of hard work, encourage and uphold industry and thrift to prevent and check high consumption that outgrows economic development. 原文” 原文” 提倡勤俭,崇尚节约”实际上是一回事,属行文语气的需要. 提倡勤俭,崇尚节约”实际上是一回事,属行文语气的需要. 不必 在译文中重复译出. 在译文中重复译出. ..encourage frugality, and prevent and check 建立办事高效,运转协调,行为规范的行政管理体系. 建立办事高效,运转协调,行为规范的行政管理体系. We must set up an administrative system with high efficiency in work, coordination in operation and standardization in behavior. 字面倒是很对应,然而意义重复甚至有些莫名其妙. 字面倒是很对应,然而意义重复甚至有些莫名其妙.原文四字结 构纯粹出于汉语行文对称的需要,大可不必字字对应. 构纯粹出于汉语行文对称的需要,大可不必字字对应. 改译We 改译We must establish an efficient, well-coordinated and wellstandardized administrative system. 3)新的时代呼唤新的理论,新的理论指导新的实践。 3)新的时代呼唤新的理论 新的理论指导新的实践。 新的时代呼唤新的理论, The new era calls for new theory to guide the practice.

第四章(2)原核生物的翻译过程

第四章(2)原核生物的翻译过程

遗传密码
➢密码子(codon) 在mRNA的开放阅读框架区,以每3个相邻的
核苷酸为一组,代表一种氨基酸(或其他信息),这 种三联体形式的核苷酸序列称为密码子。 ➢起始密码子和终止密码子:
起始密码子(initiation codon):AUG 终止密码子(termination codon) :UAA、UAG、UGA
摆 动 配 对
32 1
U
123
二、核蛋白体是蛋白质生物合成的场所
核蛋白体的组成
核蛋白体又称核糖体,是由rRNA和多 种蛋白质结合而成的一种大的核糖核蛋白 颗粒,是蛋白质生物合成的场所。
不同细胞核蛋白体的组成
原核生物
核蛋白 体
小亚基
大亚基
S值 70S
30S
50S
rRNA
16S-rRNA
23S-rRNA 5S-rRNA
定义 蛋白质生物合成(protein biosynthesis)也称
翻译(translation),是生物细胞以mRNA为模板, 按照mRNA分子中核苷酸的排列顺序所组成的 密码信息合成蛋白质的过程。
生物学意义
(1)维持多种生命活动 (2)适应环境的变化 (3)参与组织的更新和修复
蛋白质生物合成体系 (补充)
➢ 转位酶(translocase),催化核蛋白体向mRNA3’-端移 动一个密码子的距离,使下一个密码子定位于A位。
(二)蛋白质因子
➢ 起始因子(initiation factor,IF) ➢ 延长因子(elongation factor,EF) ➢ 释放因子(release factor,RF)
S-D序列
➢ 小亚基中的16S-rRNA 3ˊ-端有一富含嘧啶碱基 的短序列,如-UCCUCC-,通过与S-D序列碱 基互补而使mRNA与小亚基结合。

Chapter 4句法翻译之拆分译法翻译第四章

Chapter 4句法翻译之拆分译法翻译第四章
Chapter 4句法翻译之拆分 译法翻译第四章
汇报人:XX
汇报时间:
目录
• 拆分译法概述 • 拆分译法技巧与策略 • 拆分译法实例分析 • 拆分译法注意事项 • 拆分译法与其他翻译方法比较 • 总结与展望
01
拆分译法概述
定义与特点
01
拆分译法定义
02
拆分译法特点
拆分译法,即将原文中较长的句子或结构按照语义、语法等要素进行 拆分,并分别进行翻译,最后再将各部分的译文进行整合,形成完整 的译文。
06
总结与展望
拆分译法优缺点总结
01
提高翻译效率
将长句拆分成多个短句进行翻 译,可以降低翻译难度,提高
翻译效率。
拆分后的短句更符合目标语言的 表达习惯,易于读者理解和接受

02
增强可读性
拆分译法优缺点总结
• 减少歧义:长句中可能存在多种理解方式,拆分后可 以明确每个短句的含义,减少歧义。
拆分译法优缺点总结
文化背景考虑
在翻译过程中,要考虑文化背景的差异,尽量使 用符合目标语言文化习惯的表达方式,避免出现 文化冲突或误解的情况。
05
拆分译法与其他翻译方法 比较
与直译法比较
翻译单位不同
直译法以单词或短语为翻译单位,而拆分译法以句子或句群为翻译 单位。
表达方式差异
直译法注重保持原文的语言形式和表达方式,而拆分译法更注重传 达原文的语义内容,不拘泥于原文的语言形式。
意译法相对灵活自由,翻译难度相对较低;而拆分译法需 要更深入地理解原文的语义结构和表达方式,翻译难度相 对较高。
适用文本类型不同
意译法适用于文学、广告等需要灵活表达的文本类型,而 拆分译法适用于法律、科技、商务等需要精确表达的文本 类型。

《大学汉英翻译教程》 第四章 句子的英译与常用技巧

《大学汉英翻译教程》 第四章 句子的英译与常用技巧

【例2】科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰巨的 劳动。(郭沫若:《科学的春天》) Science means honest, solid knowledge, allowing not an iota of falsehood, and it involves herculean effort and grueling toil. 【分析】译文中增译了“herculean effort”,用来和“grueling toil” 一起来表示艰巨的任务的意思,增加了这个词语,使得译文更充分 的传达除了艰苦的劳动之意。 【例3】还有些人不能进领导班子或者不能重用,例如,……革命意志 严重衰退,饱食终日,无所用心的,等等。(邓小平:《邓小平文 选》第二卷) There are also others whom we should not recruit into leading bodies or place in important posts. They include:...and persons whose revolutionary will has waned and who are content to eat three square meals a day and do nothing. 【分析】“饱食终日”这个词语在译文中采用了增译法,划线部分为 与之对应的译文。
【例3】所以,人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。 Hence people are all heavily dependent on nature for survival. 【分析】“全都”已经包含了“一致”的意思了,所以,译文 中“一致”并没有再次译出。
【例4】他暗暗下定决心:一定重新做人。 He made up his mind to turn a new leaf in his life. 【分析】“暗暗下决心”不必译成“he made up his mind secretly”,在英文中“make up one’s mind”就可以表达暗暗下 定决心了,如果加上“secretly”反而会让人觉得奇怪。因为下 决心本来就是一种心理活动,所以就不存在“openly”和 “secretly”之分了。

英汉翻译教程讲解第四章

英汉翻译教程讲解第四章

第4章Unit 4 Economy1. 经济文章选篇。

其特点是:着重说明经济形势,提出主张和建议,以大量数据说明问题。

所用语言视场合而定,文件的语言正式而精练,演讲的语言则要比较易于上口。

2. 语言对比:(1)经济术语。

经济领域有大量的专门术语。

如:two way trade双向贸易l ucrative export markets 获利的出口市场foreign exchange 外汇commercial opportunities商业机会export opportunities 出口机会potential exports潜在市场(2)有些普通词语在经济文章中有特殊含义。

经济术语有特殊的用法和搭配。

例1)The result, I believe, is that we have built the beginnings of a sound foundation for future commercial and financial ties.我相信我们已经为今后贸易与金融关系初步打下了坚实的基础。

例2)There are more than 20 joint ventures between the US and Chinese investors.现在有20多家中美合资企业。

(3)数字及有关的术语和量词。

数字很容易出错,因此要特别仔细核对。

和数字有关的动词、介词、形容词、副词也很重要。

如“增加了”和“增加”表示的意思是不一样的。

by用来表示增加或减少的幅度。

表示倍数时汉语与英语不一样。

汉语:1)甲比乙...(形容词或副词)n倍:不包括基数。

2)甲是乙n倍:包括基数。

英语:1) "n+ times + adj.比较级+than"式:包括基数;2) "n+ times + as + adj. + as"式:包括基数;3) "verb (e.g. increase, grow, rise, be raised, etc.) + n + times"式:包括基数。

大学实用翻译教程(英汉双向)第四章 词语翻译技巧

大学实用翻译教程(英汉双向)第四章 词语翻译技巧

二、 汉译英
1、动词转为名词 这本书反映了20世纪90年代的中国社会状况。
The book is a reflection of the Chinese society of the 1990s. 据我们了解,贵公司经营中国产品已有多年 历史。
We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. 我公司决定按照来函说明的条款,试订下列 货物。
(2)省略物主代词
We are doing our physical experiments. 我们正在做物理实验。
Plants obtain their energy from sunlight.
植物是从太阳那里获得能量的。
The diameter and the length of the wire are not the only factors to influence its resistance. 导线的直径和长度不是影响电阻的仅 有因素。
3、省略连词
When short waves are sent out and meet an obstacle, they are reflected. 短波发送出去,遇到障碍就反射回来。
Go and see if they are still in the laboratory. 请去看看他们是否还在实验室里。
第四章
词语翻译技巧
第一节 词类的转换
英语属印欧语系,汉语属汉藏语系。 英汉两种语言在词汇和语法结构方面 有许多不同,因此,在多数情况下英 汉互译的时候很难将两种语言的词汇 或结构一一对应。为了使译文符合译 出语的习惯,翻译时不必拘泥于原文 的表层结构,可以在忠实原文意义的 前提下,将原文中某些词的词类或成 分转换为译出语的其他词类或成分。

《中国古代小说构思学》(第四章)翻译实践报告

《中国古代小说构思学》(第四章)翻译实践报告

《中国古代小说构思学》(第四章)翻译实践报告《中国古代小说构思学》(第四章)翻译实践报告一、引言《中国古代小说构思学》是由中国文化研究院出版的一本专门研究中国古代小说构思的学术著作。

本书共分为六章,第四章主要探讨了中国古代小说的构思演化,并提及了一些具体的小说案例。

为了更好地理解和传播中国古代小说的构思理念,我对该章节进行了翻译实践,并撰写了本报告。

二、翻译过程1. 翻译目标本章主要介绍了中国古代小说的构思演化,因此翻译的主要目标是准确传达作者的观点,同时让读者能够理解其中提到的具体案例。

2. 翻译方法为了保持原著思路和口吻的连贯性,我选择了逐句逐句翻译的方法。

同时,对于涉及到具体案例的部分,我采取了更加通俗易懂的表达方式,以便读者能够更好地理解。

3. 遇到的问题及解决办法在翻译过程中,我遇到了一些问题。

首先是古代文献中出现的一些较为生僻的词语,如“凌烟阁”、“缳衣之人”等。

为了更准确地传达原意,我进行了一定的调研和查询,找到了相应的解释和翻译方式。

其次是在翻译案例时,由于原文过于专业,我有时需要进行适当的解释和调整,以便读者更好地理解。

三、翻译成果在完成翻译实践后,我得到了一份初步的翻译成果。

以下是该章节的翻译片段:原文:中国古代小说的构思,展现了一种独特的“神韵”,正如唐代文人所说:“神韵神韵,好在神韵”。

在凌烟阁中,我们可以看到这样的例子:一个凡人被卷入仙境之中,经历了种种奇幻的冒险,最终以英勇的精神战胜了恶势力。

翻译:The conception of ancient Chinese novels displays a unique "spiritual charm", as literati inthe Tang Dynasty put it: "Spiritual charm, so captivating". In the "Lingyunge", we can find such an example: an ordinary person is drawn into a wonderland, experiencing various fantastic adventures, and finally overcoming evil forces with a heroic spirit.除此之外,我还翻译了一些关于具体案例的内容,如《红楼梦》中林黛玉的构思和《水浒传》中宋江的构思等。

研究生英语写译教程-提高级PPT 翻译 第四章

研究生英语写译教程-提高级PPT 翻译 第四章
回目录
3.形式变通
长句的翻译方法
由于英汉句式的不同,将英语句子直接译为汉语的句子在 很多情况下是行不通的。因此,要根据句意做适当变通。
例: It’s one of Asia’s most traditional cities, rich with a Chinese culture that is gracious and lively, and boasts an amazing archive of Chinese art and artifacts.
译文一:这是亚洲最具传统色彩的城市之一:富含优雅而 欢快的中国文化,并且拥有一座令人吃惊的中国艺术和手 工艺制品陈列馆。
回目录
长句的翻译方法
译文二:这是亚洲最具传统色彩的城市之一。浓郁的中国 文化给人以亲切欢快之感。这个城市还拥有一座中国艺术 和手工艺制品陈列馆,里面的陈列令人叹为观止。
解析:翻译时保留了起始句It’s one of Asia’s most traditional cities,句子的后半部分做了重新调整。尽管 原文的基本结构已荡然无存,但原句的实质内容却得以充 分体现。
回目录
长句的翻译方法
解析:译文一颠倒了原文的顺序,把主句“从那天起她再 也没有踏进那房子一步”调整到了句子末尾,看似符合汉 语读者的阅读习惯,以总结性话题结句,而事实上,背离 了原作者的写作意图。因为这段文章的上文解释了为什么 母亲打电话会使她感到尴尬。所以,结论性语句与解释对 象相隔较远,削弱了语气的连贯性。译文二按照原语序采 用先结论后细节的方法,符合作者承接上文的意图。
回目录
长句的翻译方法
4.意向取舍
英语长句的句子成分较多,翻译时存在着如何在译文中重 新安排的问题。在有上下文的情况下,对长句的翻译决不 应该只孤立地考虑语法结构,还要注意作者在组织安排句 子结构及顺序时的意向性(intentionality)。要尽可 能地照顾译文读者的思维方式和表达习惯,结合译文特点, 体现译文优势。

英汉互译第四章翻译技巧

英汉互译第四章翻译技巧

3 词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词 多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不 同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要 善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常 从以下几个方面着手:
as drunk as a fiddler 酩酊大醉 (在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞 蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得 大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典, 因此,不必直译为 "像小提琴手一样酩酊大醉 ",采用释义法即可.)
bring down the house 全场喝彩 (不能直译为 "把房子都弄倒了")
第四章 翻译技巧1
• • • • • 加注 释义 词义的选择 词义的引申 词义的褒贬
1. 加注(annotation)
由于英汉文化存在许多差异,因此译入语 中某些文化词语在译出语中根本就没有对 等词,形成了词义上的空缺。在这种情况 下,英汉互译时常常要采用加注法来弥补 空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材 料、词语起源等相关信息,便于读者理解。 加注法可分为音译加注和直译加注两种。
下海 jumping into the sea of business (若直译为 jumping into the sea容易引起误解) 拜堂 perform the marriage ceremony
(1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry. 要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔 绰的人,而不是普通百姓。 (Tom, Dick, Harry都是英美常见的人名,这里泛指 任何人,相当于汉语中的"张三、李四、王五"。 所以,这里不宜直译为"汤姆、迪克、哈里"。)

分子生物学-09-2-第四章翻译-核糖体与翻译过程

分子生物学-09-2-第四章翻译-核糖体与翻译过程

教学单元教案格式9 第4章翻译之核糖体和过程课程教案(一)核糖体的结构核糖体包括两个大亚基,每个亚基包括一个主要的rRNA 分子和一些较小的RNA 以及许多不同功能的蛋白质分子,这些分子大部分以单拷贝存在。

这些蛋白质称为核糖体蛋白,分别构成了核糖体的活性中心 (二)核糖体的功能 唯一的功能:合成蛋白质 (三)活性中心原核和真核生物核糖体的组成及功能核糖体亚基rRNAs 蛋白RNA 的特异顺序和功能细菌70S 50S 23S=2904b 31种(L1-L31)含CGAAC 和GT ψCG 互补2.5×106D 5S=120b66%RNA 30S 16S=1542b 21种(S1-S21) 16SRNA(CCUCCU)和S-D顺序(AGGAGG)互补哺乳动物80S 60S 28S=4718b 49种有GAUC 和tRNA fMat 的T ψCG 互补4.2×106D 5S=120b 60%RNA 5.8S=160b40S 18S=1874b 33种和Cap m7G 结合专一性识别mRNA 的起始位点E 位P 位A 位mRNA结合位m R N A5S多肽解离位点2.蛋白质合成的过程• 氨基酸的活化 • 翻译的起始 • 肽链的延伸 • 肽链的终止• 蛋白质前体的加工(一)氨基酸的活化列表对比 强化记忆 图示大致总结氨基酰氨基酸+ tRNA-tRNAATP AMP+PPi氨基酰-tRNA合成酶3、拼接酶系识别的就是这个二级结构•氨基酰-tRNA合成酶对底物氨基酸和tRNA都有高度特异性。

•氨基酰-tRNA合成酶具有校正活性(proofreading activity) 。

•氨基酰-tRNA的表示方法:Ala-tRNAAlaSer-tRNASerMet-tRNAMet原核生物和真核生物的起始氨基酸是有区别的原核生物中,起始氨基酸是:甲酰甲硫氨酸起始AA-tRNA是:fMet-tRNAfMet真核生物中,起始氨基酸是:甲硫氨酸起始AA-tRNA是:Met-tRNAMet第一步反应氨基酸+ATP-E —→氨基酰-AMP-E +AMP +PPi第二步反应氨基酰-AMP-E +tRNA —→氨基酰-tRNA +AMP + E 动画演示强调区别比较特点图示过程尤其是作用的分子键tRNA与氨基酰-tRNA合成酶结合的模型(二)翻译的起始原核生物(细菌)为例:所需成分:参见page12730S小亚基、50S大亚基、模板mRNA、fMet-tRNAfMet、GTP、Mg2+翻译起始因子:IF-1、IF-2、IF-3、翻译起始(翻译起始复合物形成)又可被分成3步:(参见page130)1-1. 30S小亚基首先与起始因子IF-1,IF-3结合,核蛋白体大小亚基分离,1-2、30S小亚基通过SD序列与mRNA模板相结合。

老子第四章原文及翻译及注释

老子第四章原文及翻译及注释

老子第四章原文及翻译及注释原文:
道行無行,
言行合為一。

義不離合,
大體無容。

翻译:
道行無行,表示道理的行動是沒有行動的,
言行合為一,表示言語和行動是統一的。

義不離合,表示義理不會離開統一,
大體無容,表示大體沒有容納任何東西。

注释:
《老子》第四章講述的是道的行動,它指出道理的行動是沒有行動的,言語和行動是統一的,義理不會離開統一,大體沒有容納任何東西。

這一章強調了道的無為,表明道的行動是沒有行動的,而不是沒有行動的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(一)所指意义 • 指词或短语所指称的事物的语义化。如:指一个物品/ 指一个动作/→无感情因素 (二)关联意义 • 这层附加的意义则不同。它很难保持稳定,因为语言的关联意义是从 语言所存在的大环境中滋生出来的,是社会的、文化的意义。由于社 会文化常变化,所以关联意义也常变化。如:Gay/invitation • 关联意义有时隐藏得十分好,很容易逃过译者的分析。To be saved 带有宗教色彩时就指耶稣救人 • 关联意义不像所指意义那么稳定。一个用语在不同的语境中会意外地 产生出关联意义来,有时甚至可能产生出多个意义相反的关联意义来 Son of a bitch
• 一般来说,在以信息为主的语篇中没有很多关联意义,此 时,所指意义占主导地位(科技报告、教科书、经济形势 分析、仪器操作手册等语篇主要承载所指意义) • 但表达情感或宣传广告之类的语篇中则会有不少关联意义。 因此,在翻译文学、政治演说、商业广告时,译者就必须 仔细分析原文,看出所指意义之外的附加意义,并考虑是 否并如何在译文中反映出这类意义。
• 一个简单的模式来描写分析理解、图像概念形成、 译入语表达的讨程: analyse the original text → form pictures of concepts → reconstructe in target language from linear → to pictures → back to linear again
• 所谓分析就是要分析出原文的语义。语义并不是一览无余 的,常常有各个层次的语义要在分析中挖掘出来。 • 转换是介于分析和重建之间的一个步骤,指译者把在大脑 中分析好的语言材料从源语转换到译入语。 • 重建是指译者把原文中重要的信息在译入语中表达出来。
2.分析理解原文
• 原文有词、短语、句子等语言单位,所以最基本的意义都 是从这些最基本的语言单位中生成的,所以没有言外之意 如“There is a book on the table.” • 但并不是所有的句子都是这么一清二楚。有时大人对小孩 说“That’s not funny.”→潜台词:“That’s not funny.Stop it. • 有些词还承载语言之外的意义,社会、文化等因素都可以 在一个普通的词上反映出来。Red/white
• 我们虽然在头脑中对原文进行了转换,脱离了线性的语言, 形成了立体的图像,或至少将文字转换成了概念,但头脑 中的图像不属于任何语言,头脑中的概念也是语言生成前 的思维产物,它们实际是悬空在源语和译入语之间。
• 但这种既不属于源语又不属于译入语的悬空状态有其有益 的一面,它有利于译者摆脱原文束缚。当然,形成图像的 弱点是在表达时远离了原文的文字,而如果原文的文字结 构承载着各种各样的信息时,译文就有可能会不准确。
(三)结构意义 • 除了语言的所指意义和关联意义外,语言本身的结构也会 有意义。一个事件可以用不同的方式表达,不同的表达法 效果也不同。 • 句法结构也可能生成意义 • 句子简洁与否也构成意义 • 词性不同也可能产生意义。 • 篇章结构的安排都有可能构成某种意义
3.头脑中图像的形成
• 分析的结果是对原文的理解,经过分析,理解了原文的意 思,更重要的是我们在头脑中形成一个图像。Turn off the computer • 要理解原文必须要有语篇意识,要从上下文中找到意义所 依附的支撑点,狭隘地只盯着某个孤立的单句是不够的。 “The blockage should remain flattened. • 描写客观实物的文字容易在头脑中形成图像,描写抽象概 念的文字就较难生成图像。Democracy will win. • 词组或句子基本上只有一个图像。但长的句子就可能有好 多图像。把长句转变成一个个短小的句子,就容易生成图 像
4.译入语表达
• 在这一阶段译者要将所有分析理解的内容用译入语表达出 来,也就是说,要用线性结构的文字表达。 • 译者要把分析出来的各层意义在译入语中重现。这时我们 一般应以译入语为归依,将分析理解过程中形成的图像或 抽象概念根据正确的关系重新组合,再用地道的译入语表 达出来。 • 以中文读者为服务对象,以汉语为归依的总的方向却仍然 是正确的。
• 不同的学者使用不同的术语,为方便讨论,常化为以下三 种: 所指意义(referential meaning,以语言所指的客观世 界为基础的意义)
关联意义(associated meaning,包括所有人、社会文 化因素引发的意义) 结构意义(structural meaning,包括语言本身结构产 生的意义)
翻译的过程
1.描述翻译过程的不同模式
• 翻译的过程常常被翻译实践者简练地概括成理解与表达 • 尤金·奈达的模式: A (Source) B (Receptor) ↓ ↑ (Analysis) (Restructring) ↓ ↑ X → (Transfer) → Y • 整个过程分成三个阶段,即分析、转换、重建
相关文档
最新文档