翻译三级笔译实务模拟5

合集下载

翻译三级笔译实务分类模拟题农业发展(Agriculture)

翻译三级笔译实务分类模拟题农业发展(Agriculture)

翻译三级笔译实务分类模拟题农业发展(Agriculture)ⅠTranslate the following sentences into Chinese.1. Because of Canada's (江南博哥)abundant production andrelatively small population, it is a leading exporter of food products; these account for 8.6 percent of goods exported, compared with 0.5 percent for Japan, 6.2 percent for Mexico, and 8.3 percent for the United States.正确答案:加拿大物产丰富,人口相对稀少,是世界主要食品出口国之一。

其出口额占货物出口额的8.6%,而日本仅占0.5%,墨西哥占6.2%,美国占8.3%。

2. He paid as much for the car insurance as he did for the car itself.正确答案:他买汽车保险的钱跟他买汽车本身的钱一样多。

3. You don't want to lag behind, neither does she.正确答案:你不愿意落后,她也不愿意落后。

4. At higher CO2levels, certain types of plants, such as legumes, are expected to benefit more than others, and the nutritional quality of some crops will likely decline.正确答案:二氧化碳水平上升,某些作物,如豆科作物,会比其他作物受益更大,而有些作物的营养质量可能有所下降。

全国人事部英语翻译三级考试样题(笔译实务)

全国人事部英语翻译三级考试样题(笔译实务)

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷Section 1: English-Chinese Translation (50 points)Translate the following passage into Chinese.Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle.In Bykovsky, a village of 457 residents at the tip of a fin-shaped peninsula on Russia’s northeast coast, the shoreline is collapsing, creeping closer and closer to houses and tanks of heating oil, at a rate of 15 to 18 feet, or 5 to 6 meters, a year. Eventually, homes will be lost as more ice melts each summer, and maybe all of Bykovsky, too.“It is practically all ice —permafrost —and it is thawing.” The 4 million Russian people who live north of the Arctic Circle are feeling the effects of warming in many ways. A changing climate presents new opportunities, but it also threatens their environment, the stability of their homes, and, for those whose traditions rely on the ice-bound wilderness, the preservation of their culture.A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and dangers for people in the region. Discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil or liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia, headed for the eager markets of Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by air and water pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry.Coastal erosion is a problem in Alaska as well, forcing the United States to prepare to relocate several Inuit coastal villages at a projected cost of US$100 million or more for each one.Across the Arctic, indigenous tribes with cultural traditions shaped by centuries of living in extremes of cold and ice are noticing changes in weather and笔译实务(英语·三级)试卷第 1 页(共3 页)wildlife. They are trying to adapt, but it can be confounding.In Finnmark, the northernmost province of Norway, the Arctic landscape unfolds in late winter as an endless snowy plateau, silent but for the cries of the reindeer and the occasional whine of a snowmobile herding them.A changing Arctic is felt there, too, though in another way. “The reindeer are becoming unhappy,” said Issat Eir a, a 31-year-old reindeer herder.Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs. The state has lavished its oil wealth on the region, and as a result Sami culture has enjoyed something of a renaissance.And yet no amount of government support can convince Eira that his livelihood, intractably entwined with the reindeer, is not about to change. Like a Texas cattleman he keeps the size of his herd secret. But he said warmer temperatures in fall and spring are melting the top layers of snow, which then refreeze as ice, making it harder for his reindeer to dig through to the lichen they eat.“The people who are making the decisions, they are living in the south and they are living in towns,” said Eira, sitting beside a birch fire inside his lavvu, a home made of reindeer hides. “They don’t mark the change of weather. It is only people who live in nature and get resources from nature who mark it.”Section 2: Chinese-English Translation (50 points)Translate the following passage into English.中国为种类繁多的菜肴感到十分自豪。

翻译三级笔译实务分类模拟题经济发展(Economy)

翻译三级笔译实务分类模拟题经济发展(Economy)

翻译三级笔译实务分类模拟题经济发展(Economy)ⅠTranslate the following sentences into Chinese.1. I wanted to be a man, an(江南博哥)d a man I am.正确答案:我立志做一个真正的人;我现在终于成了一个真正的人。

2. Keeping the intricacies and complexities out of the picture, let us take the binary opposites of the rich and the poor in the global system.正确答案:姑且把其中的错综复杂的问题放到一边,让我们先看世界格局的贫富两极分化现象。

3. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health.正确答案:热情的主人又是切肉,又是倒茶,又是上菜,又是切面包,谈啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停。

4. In line with the latest trends in fashion, a few dress designers have been sacrificing elegance to audacity.正确答案:有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了优雅别致的式样,而一味追求大胆创新。

5. There had been too much publicity about their relationship.正确答案:他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。

6. She was more royal than the royals.正确答案:她比皇家成员更有皇家气质。

7. I've known several people who have overcome nail-biting simply by buying 50 nail files and distributing them everywhere: in their pockets, desks and bedrooms.正确答案:我认识几个人,为了克服啃指甲的坏毛病,买了50把指甲剪,并分放到各个地方。

翻译三级笔译实务分类模拟题历史文化(History)

翻译三级笔译实务分类模拟题历史文化(History)

翻译三级笔译实务分类模拟题历史文化(History)ⅠTranslate the following sentences into Chinese. Pay special attention to the(江南博哥) italicized words.1. The manager sat in his office amid his morning mail.正确答案:经理坐在办公室里处理早上到的邮件。

2. He is a man above vulgar interests.正确答案:他是一个脱离了低级趣味的人。

3. The ancient compass is of high sensibility.正确答案:古代的指南针具有很高的灵敏度。

4. It looks as if we are in for a storm.正确答案:看来我们免不了要碰上一场暴风雨了。

5. He was between sheets by eleven.正确答案:十一点时,他已钻进被窝了。

6. On a third voyage in 1498 Columbus found Trinidad and explored the northern coast of South America.正确答案:1498年哥伦布第三次出航,哥伦布发现了特立尼达,探访了南美的北部海岸。

7. Fresh from his role in Titanic, he has a double starring role in The Man in the Iron Mask.(《铁面人》)正确答案:刚刚完成《泰坦尼克号》中的角色,他又一人饰演两个角色,主演电影《铁面人》。

8. Later when the children came home for the week of Christmas, the house was bright with Christmas colours.正确答案:后来,孩子们回到家过圣诞周,家里灯火辉煌,充满着圣诞隋调。

CATTI英语三级翻译考试笔译实务训练题

CATTI英语三级翻译考试笔译实务训练题

CATTI英语三级翻译考试笔译实务训练题CATTI英语三级翻译考试笔译实务训练题Keep trying no matter how hard it seems. it will get easier.以下是店铺为大家搜索整理的CATTI英语三级翻译考试笔译实务训练题,希望能给大家带来帮助!Section 1: English-Chinese Translation (50 points)Translate the following passage into Chinese.Old people in Widou Thiengoly say they can remember when there were so many trees that you couldn’t see the sky. Now, miles of reddish-brown sand surround this village in northwestern Senegal, dotted with occasional bushes and trees. Dried animal dung is scattered everywhere, but hardly any dried grass is.Overgrazing and climate change are the major causes of the Sahara’s advance, said Gilles Boetsch, an anthropologist who directs a team of French scientists working with Senegalese researchers in the region. “The local Peul people are herders, often nomadic. But the pressure of the herds on the land has become too great,” Mr. Boetsch said in an interview. “The vegetation can’t regenerate itself.”Since 2008, however, Senegal has been fighting back against the encroaching desert. Each year it has planted some two million seedling trees along a 545-kilometer, or 340-mile, ribbon of land that is the country’s segment of a major pan-African regeneration project, the Great Green Wall. First proposed in 2005, the program links Senegal and 10 other Saharan states in an alliance to plant a 15 kilometer-wide, 7,100-kilometer-long green belt to fend off the desert. While many countries have still to start on their sections of the barrier, Senegal has taken the lead,with the creation of a National Agency for the Great Green Wall.“This semi-arid region is becoming less and less habitable. We want to make it possible for people to continue to live here,” Col. Pap Sarr, the agency’s technical director, said in an interview here. Colonel Sarr has forged working alliances between Senegalese researchers and the French team headed by Mr. Boetsch, in fields as varied as soil microbiology, ecology, medicine an d anthropology. “In Senegal we hope to experiment with different ways of doing things that will benefit the other countries as they become more active,” the colonel said. Each year since 2008, from May to June, about 400 people are employed in eight nurseries, choosing and overseeing germination of seeds and tending the seedlings until they are ready for planting. In August, 1,000 people are mobilized to plant out rows of seedlings, about 2 million plants, allowing them a full two months of the rainy season to take root before the long, dry season sets in.After their first dry season, the saplings look dead, brown twigs sticking out of holes in the ground, but 80 percent survive. Six years on, trees planted in 2008 are up to three meters, or 10 feet, tall. So far, 30,000 hectares, or about 75,000 acres, have been planted, including 4,000 hectares this summer. There are already discernible impacts on the microclimate, said Jean-Luc Peiry, a physical geography professor at the Université Blaise Pascal in Clermont-Ferrand, France, who has placed 30 sensors to record temperatures in some planted parcels.“Preliminary results show that clumps of four to eight small trees can have an important impact on temperature,” Professor Peiry said in an interview. “The trans piration of the trees creates a microclimate that moderates daily temperature extremes.”“The trees also have an important role in slowing the soil erosion caused by the wind, reducing the dust, and acting like a large rough doormat, halting the sand-laden winds from the Sahara,” he added. Wildlife is responding to the changes. “Migratory birds are reappearing,” Mr. Boetsch said.The project uses eight groundwater pumping stations built in 1954, before Senegal achieved its independence from France in 1960. The pumps fill giant basins that provide water for animals, tree nurseries and gardens where fruit and vegetables are grown.Section 2: Chinese-English Translation (50 points)Translate the following passage into English.健康是促进人的全面发展的必然要求。

翻译资格考试英语CATTI 三级笔译实务全真模拟题(附参考译文)

翻译资格考试英语CATTI 三级笔译实务全真模拟题(附参考译文)

CATTI 三级笔译实务全真模拟题(附参考译文)Section 1: English-Chinese Translation (50 points)第一部分:英汉翻译(50分)Translate the following passage into Chinese.①In Aaron Walsh's course on Collaborative Computing at Boston College, students learn how to work in teams to program software. It's not an easy class, but Walsh sees his students only once at the start of the semester. After that, they work in a virtual 3-D world, which Walsh - a former video game programmer - helped design. Logging in via their PCs or laptops, the professor and students interact and work together as digital avatars - just like they would in programs like Second Life, using voice - over - Internet to talk or ask questions. The class is part of a fast - growing movement to apply state - of - the - art computer - game technology to U.S. college learning. Similar experiments have been conducted at Harvard, Amherst and MIT.②Long gone are the days when “online education” meant little more than digitized correspondence courses. Today it features videos and podcasts, blogs and live chats, Webcams and wikis, and online courses are becoming ever more popular. This fall, more than 4 million students in the United States will take at least one course online, says Frank Mayadas, an expert on education technology at the Sloan Foundation in New York. America's biggest online school, the University of Phoenix, has grown from 80,000 students in 2000 to 345,000 students today and is on track to reach 500,000 by 2010.③Already popular with universities, which see such programs a way to boost enrollment and revenue, and with students, who love the flexibility and the lower tuition costs, online learning has gotten another big boost from the high price of gas, Four out of five U.S. college students now commute to campus every day, and admissions officers say fuel costs have helped push up online enrollment by 100 percent at some colleges in the past year.④Many such programs are also shedding their second-class status. Elite U.S.colleges like MIT and Stanford have begun offering a growing number of degrees online, Stanford alone now boasts more than 50 different online master's programs, most of them in engineering and science, which have no physical classroom component but which Stanford claims are just as good as its on-campus offerings. A few schools, like the State University of New York and the University of Illinois, have abolished the separation of online from campus programs entirely, awarding the same degree for both. The next step: allowing students themselves to mix and match campus and online coursework at will.⑤Employers have been slow to catch on; while 83 percent of U.S. hiring managers said in a June survey that online degrees are more accepted today than five years ago, only 35 percent considered them equal to traditional degrees. Indeed, there is no good virtual replacement yet for hands -on study in subjects like physics, biology or anatomy, which require physical contact materials. Some educators are also skeptical, complaining about the for-profit nature of many online programs and the fact that they fail to replicate free-flowing conversations. “You lose something by not having human contact,” says Anita Levy of the American Association of University Professors.⑥Yet other experts argue that Web-based learning is actually closer to students’ future on-the-job realities. “Much business is now conducted online,” says Mayadas. “Education is mimicking the way we conduct business, communicate and exchange ideas today.”⑦The future of online learning, Mayadas says, lies in “blended”programs that combine faculty face time with the flexibility of online teaching. The move to such hybrids will be driven by students questioning why they should sit in lectures taking notes three times a week when they can go once and do the rest at their own pace online. Universities and colleges, for their part, like the fact that mixed programs allow them to cut down on physical classes, saving money and creating space for more students.⑧Blended programs will also go a long way toward meeting the critics who contend that digital learning will never replace the campus experience. By combiningface -to -face interaction with new online options in more powerful ways, these programs should offer the best of both worlds - rendering moot today's debate over whether virtual or in - person degrees are best.【参考译文】①艾伦·沃什在波士顿学院开设的“协同计算”课程教学生如何以团队形式编写软件这门课不简单,但沃什只在每学期开始时见学生一次,之后都在虚拟的3D 世界授课。

2022年05月三笔实务(真题+译文)

2022年05月三笔实务(真题+译文)

实务真题2022年上半年三级笔译真题原文·英译汉China launched an unmanned module(核心舱)on Thursday(containing what will become living quarters f o r three crew on a permanent space station) that it plans to complete by the end of 2022. The module, named "Tianhe", or "Harmony of the Heavens", which will have a life span of at least 10 years, was launched on the Long March 5B, China's largest carrier rocket, at 11:23 a.m. (0323 GMT) from the Wenchang Space Launch Centeron the southern island of Hainan.中国计划于2022年底建成一个永久性太空站/空间站.周四,中国发射了一个无人核心舱,舱内设有可供空间站内三名航天员使用的生活区/生活控制舱.该核心舱取名“天和“,于上午11时23分(格林尼治标准时间3时23分),由中国最大的运载火箭长征五号B遥二搭载,在海南文昌航天发射场发射升空,其在轨运行寿命至少为10年。

Tianhe is one of three main components of what would be China's first self-developed space station, rivalling the only other station in service-the International Space Station (ISS). The ISS is backed by the United States, Russia, Europe, Japan and Canada. It has hosted scientists from over a dozen nations but China has been banned from sending any of its astronauts there. Yet, the fate of the ISS, though in orbit for more than two decades, is now uncertain. The project is set to expire in 2024 without funding from its partners. Russia said this month that it would quit the project from 2025.空间站建成后,将成为中国首个自主研发的空间站,可与目前唯一在役的国际空间站 (ISS) 相姚美,而“天和号“核心舱是中国空间站的三个主要组成部分之一。

翻译三级笔译实务分类模拟题经济合作(Economic Cooperation)

翻译三级笔译实务分类模拟题经济合作(Economic Cooperation)

翻译三级笔译实务分类模拟题经济合作(Economic Cooperation)ⅠTranslate the following sentences into Chinese.1. To put it i(江南博哥)n old economy terms, can you imagine postponing maintenance on an aircraft for six months?正确答案:用一句过时的经济术语说就是:你能想象六个月迟迟不维修飞机吗?2. If Western people think they are healthy eaters, they will have to think again.正确答案:如果西方人觉得自己吃得很健康,那他们就大错特错了。

3. Climbing is the focus of my existence to the exclusion of almost everything else.正确答案:登山是我生命的中心,其他所有东西几乎都得靠边。

4. The grass blades, brushing with the movements of their growth, made joyous gentle sounds, like the sighs of a maiden in love.正确答案:草叶竞相生长,微微拂动,发出轻柔的欢声,宛如初恋少女的叹息。

5. Most economists acknowledge this trading system as one of the greatest contributors to the world's rapid recovery from the desolation of the Second World War.正确答案:很多经济学家都认为这种贸易体制为世界经济从二战的颓废中复苏起到很大作用。

翻译三级笔译综合能力分类模拟题5

翻译三级笔译综合能力分类模拟题5

翻译三级笔译综合能力分类模拟题5Cloze TestProper street behavior in the United States requires a nice balance of atte(江南博哥)ntion and inattention. You are supposed to look at a 1 just enough to show thatyou're 2 of his presence. If you look too little, you appear haughty (目中无人的) or furtive (诡秘的), toomuch 3 you are inquisitive. Usually what happens is that people 4 each other until they are about eightfeet 5 , at which point both cast down their eyes. Sociologist Erving Goffman 6 this as "a kind of dimming of lights".Much of eye behavior is so 7 that we react to it only on the intuitive level. The next time you havea 8 with someone who makes you feel liked, notice what he does with his eyes. 9 are he looks at you more often than is usual with 10 a little longer than the normal. You interpret this as a sign—a polite one 11 he is interested in you as a person 12 just in the topic of conversation. Probably you also feel that he is both 12 and sincere.All this has been demonstrated in elaborate 14 . Subjects sit and talk in the psychologistslaboratory, 15 of the fact that their eye behavior is being 16 from a one way vision screen. In one fairly typical experiment, 17 were induced to cheat while performing a task, then were 18 and observed. It was found that those who had 19 met the interviewers eyes less often than was 20 , an indication that "shifty eyes" —to use the mystery writers stock phrase—can actually be a tip off to an attempt to deceive or to feelings of guilt.1.A.friendB.foreignerC.passerbyD.stranger正确答案:C[解析] 本题考查上下文的语意和逻辑关系。

英语翻译三级笔译实务模拟试题及答案解析(4)

英语翻译三级笔译实务模拟试题及答案解析(4)

英语翻译三级笔译实务模拟试题及答案解析(4)(1~5/共5题)Section ⅠEnglish Chinese TranslationTranslate the following two passages into Chinese .1 The increase in international business and in foreign investment has created a need for executives with knowledge of foreign languages and skills in cross-cultural communication. Americans, however, have not been well trained in either area and, consequently, have not enjoyed the same level of success in negotiation in all international arena as have their foreign counterparts.Negotiating is the process of communicating back and forth for the purpose of reaching an agreement. 2 It involves persuasion and compromise, but in order to participate in either one, the negotiators must understand the ways in which people are persuaded and how compromise is reached within the culture of the negotiation.In many international business negotiations abroad, Americans are perceived as wealthy and impersonal. 3 It often appears to the foreign negotiator that the American represents a large multimillion-dollar corporation that can afford to pay the price without bargaining further. The American negotiator's role becomes that of an impersonal surveyor of information and cash.In studies of American negotiators abroad, several traits have been identified that may serve to confirm this stereotypical perception, while undermining the negotiator's position. 4 Two traits in particular that cause cross-cultural misunderstanding are directness and impatience on the part of the American negotiator. Furthermore, American negotiators often insist on realizing short-term benefits. Foreign negotiators, on the other hand, may value the relationship established between negotiators and may be willing to invest time in it for long-term benefits.5 In order to solidify the relationship, they may opt for indirect interactions without regard for the time involved in getting to know the other negotiator.Clearly, perceptions and differences in values affect the outcomes of negotiations and the success for negotiators. For Americans to play a more effective role in international business negotiations, they must put forth more effort to improve cross-cultural understanding.第1题第2题第3题第4题第5题下一题(1/1)Section ⅡChinese-English TranslationTranslate the following passage into English .第6题1.“技术转让”的基本设想是:发达国家利用新发现开发技术会给发展中国家带来适用的成果。

翻译三级笔译实务分类模拟题53

翻译三级笔译实务分类模拟题53

翻译三级笔译实务分类模拟题53英译汉1. Agriculture is a major industry in the United States, which is a net exporter of (江南博哥)food.正确答案:农业是美国的重要产业,因为美国是一个粮食净出口国。

2. Some areas where there are large river valleys or more level plains in the dry mountainous are devoted to specialized farming.正确答案:在干燥的山区,有些地方有巨大的河谷或较为平坦的平原,这些地方用于专业化的种植业。

3. Continental winds blow from the northwest throughout winter and spring, creating cold dry weather suitable for wheat; in summer, the monsoon from the southeast drives warm moisture-laden air into the continent.正确答案:整个冬春两季,大陆风从西北吹来,形成了适于小麦生长的干寒气候;而在夏季,从东南吹来的季风把饱含水分的空气带上了大陆。

4. A major concern of agriculture today is developing enough new farmland not only to keep up with the population growth, but to replace prime farmland destroyed by the growth of urban areas.正确答案:如今农业方面要关注的一个主要问题就是开发足够的新农田,这不仅是为了保持与人口增长的平衡,同时也是为了补偿由于城市地区的扩展而损失了的原有良田。

英语翻译三级笔译实务模拟试题及答案解析(1)

英语翻译三级笔译实务模拟试题及答案解析(1)

英语翻译三级笔译实务模拟试题及答案解析(1)(1/1)Section ⅠEnglish Chinese TranslationTranslate the following two passages into Chinese .第1题Both societies, moreover, have developed to the highest levels the arts of business and commerce, of buying and selling, and of advertising and mass producing. Few sights are more reassuring to Americans that the tens of thousands of bustling stores seen in Japan, especially the beautiful, well-stocked department stores. To American eyes, they seem just like Macy's or Neiman Marcus at home. In addition, both Japan and America are consumer societies. The people of both countries love to shop and are enthusiastic consumers of convenience products and fast foods. Vending machines selling everything from fresh flowers to hot coffee are as popular in Japan as they are in America, and fast-food noodle shops are as common in Japan as McDonald's restaurants are in America.下一题(1/1)Section ⅡChinese-English TranslationTranslate the following passage into English .第2题情感是人们对于某种重大事件或想法产生的感觉或反应。

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题Part 1 English-Chinese Translation (英译汉)Translate the following passage into Chinese and write your translation on the ANSWER SHEET (60 points, 100 minutes).I leave the vault, and as the guard closes the door, a marine archaeologist asks if I want to see anything else. As an example he shows me an astrolabe, a navigation tool that preceded the sextant. Few have survived. "We have three of the oldest known," he says. He directs me to a paper on astrolabes written by a Cuban colleague, who quoted a 16th-century instruction: "He who wants to take the sun with an astrolabe at sea, must be seated near the main mast, the place where the boat oscillates the least and is quiet."I want to take the measure of Cubas past, so I tell the archaeologist I would like to go to the place where the plain things are. I am here not only to see treasures that glitter but also to see and touch objects that illumine moments of the past. Smiling, he takes me into storage rooms where he and other archaeologists preserve cargoes from four centuries of wrecks. Jumbled on these shelves is the stuff of Cubas long reign as counting house and command center for Spains New World colonies.I see knickknacks destined for one of the annual 18th-century trade fairs, where Cubans bought imports from Spain. I also see, pallid from centuries in the sea, dozens of little painted ceramic dogs, lions, cats, and deer later shipped from England. Stacked nearby are sets of dinner dishes, tankards, an hourglass, a bottle of very Old Spanish wine.On another day, in fading light, I walk the ramparts of El Morro, its lighthouse standing tall over Havanas harbor. The old fortress, by day a warren of tourist stops, changes by night, looming deeper into the shadows of Havanas past. As torches light the darkness, I watch Cuban soldiers, costumed as 18th-century Spanish sentries, march along the ramparts of the Castillo de San Carlos and fire a cannon that salutesthe end of day. In Spanish times the cannon signaled the closing of the city gates and the drawing of a great chain across the harbor. Now the nightly ritual keeps open the sea-lane of memory between colonial past and present nationhood.Near the waterfront of Old Havana stands the Palace of the Captains General. Once the headquarters of the Spanish bureaucracy that governed Cuba, the palace now is the Museum of the city. Light and shadow play along its walls of coral limestone. Royal palms rustle in its lust courtyard. Up a stone stairway a gallery leads to the spacious office of Eusebio Leal Spengler, historian of the city of Havana and preserver of its past. A slight, precise man in a well-tailored dark suit, he is the obvious ruler of the palace.We had hardly shaken hands before he began rapidly talking about Havana, a city he sees simultaneously in past and present. The jewels I had viewed in the vault were about to become part of the treasure he guards for Cuba. He has 0selected an old fort to be their new home. "This," he said with a sweep of his hand, "is the city that changed history. Because of a decision by PhilipⅡ all ships had to gather here to carry treasure back to Spain. And what treasure! Silk and aromatic wood from China, emeralds, silver."Part 2 Chinese-English Translation (汉译英)Translate the following passage into English and write your translation on the ANSWER SHEET (40 points, 80 minutes).。

翻译三级笔译实务分类模拟题体育运动(Sports)

翻译三级笔译实务分类模拟题体育运动(Sports)

翻译三级笔译实务分类模拟题体育运动(Sports)ⅠTranslate the following sentences into Chinese. Pay special attention to the (江南博哥)italicized words.1. Tickets will be sold on a first-come, first-served basis.正确答案:票按先来后到的原则出售。

2. By the time he had made the journey from Britain to Australia with the submarine, he had become a minor celebrity.正确答案:等他驾潜水艇完成从英国到澳大利亚的旅程,他已小有名气了。

3. He saw a once-in-a-life chance to grab a gold medal.正确答案:他看到了一个夺取金牌的好机会,千载难逢。

4. While demanding lip service to an impractical ideal, the amateur system has left American athletes to fend themselves in a degrading world of under-the-table payoffs and over-the-table handouts.正确答案:美国业余运动员体制要求建立一个理想模式,不想却让运动员们陷入了一个更差的境地:台上握手,台下报仇。

5. The Queen closed the boycott-hit, rain-affected Commonwealth Games in Edinburgh yesterday after Steve Cram had cruised to his second gold medal.正确答案:昨天Steve Cram夺得了第二枚金牌,此后女皇陛下宣布因受联合抵制和风雨影响,在爱丁堡举行的英联邦运动会就此闭幕。

CATTI三笔综合模拟题参考答案与解析5

CATTI三笔综合模拟题参考答案与解析5

参考答案及解析1.答案:A解析:句意为:为了搞清楚这一差别,我们必须认真地审视一下物理学发展的漫长历史。

A项distinction意为“区别;差异”,符合句意;B项indication意为“标示,迹象”;C项recognition意为“(正式的)承认,认可,认知”;D项constitution 意为“宪法,体制”。

故答案A正确。

2.答案:B解析:句意为:暑假差不多过完了,只剩三天了。

此处应填一个修饰副词修饰over,A、C可判定为干扰项。

B项practically意为“几乎,差不多”,同almost,词义最符合上下文。

D项practicably意为“能行地,实用地”。

故答案B正确。

3.答案:A解析:句意为:尽管在旧金山长大,理查德却总愿意把小镇生活中平凡的事情记载下来。

A项raise(bring up)“抚养”;B项grow“种植”;C项develop“发展”,D项cultivate“耕作;培养(友谊等)”。

故答案A正确。

4.答案:C解析:句意为:从钱的角度看,他很富裕。

但这并不意味他很幸福。

A项concerning 意为“关于”;B项as to意为“至于”;C项in terms of意为“从……方面来说”,符合句意;D项in the light of意为“鉴于,由于”。

故答案C正确。

5.答案:B解析:句意为:能称得上大学的机构,是比其他类型的高等教育机构更复杂、更综合的机构。

A项settlement意为“居住点;协议”;B项establishment意为“机构”,符合句意;C项construction意为“建造”;D项structure意为“结构,构造”。

故答案B正确。

6.答案:A解析:句意为:我办公室的窗外左侧有一个救生楼梯。

A项fire escape意为“(建筑物外用于逃离火场的)太平梯”。

其它选项:B项ladder意为“梯子”;C项step 意为“台阶”;D项stair意为“楼梯”,指室内的楼梯。

三级笔译模拟试题及答案

三级笔译模拟试题及答案

三级笔译模拟试题及答案一、词汇翻译(共20分,每题1分)1. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 可持续发展- 人工智能- 国际贸易- 一带一路- 绿色经济2. 请将下列英文词汇翻译成中文:- Sustainable development- Artificial intelligence- International trade- Belt and Road Initiative- Green economy二、句子翻译(共40分,每题4分)1. 中译英:- 随着科技的不断进步,我们的生活变得更加便捷。

- 教育是提高一个国家整体素质的关键。

2. 英译中:- With the continuous advancement of technology, our lives have become more convenient.- Education is the key to improving the overall quality of a nation.三、段落翻译(共40分,每题20分)1. 中译英:- 当今世界,经济全球化已经成为不可逆转的趋势。

各国之间的贸易和投资日益频繁,文化交流也日益密切。

然而,全球化也带来了一些挑战,如环境问题、贫富差距等。

2. 英译中:- In today's world, economic globalization has become an irreversible trend. Trade and investment between countriesare becoming increasingly frequent, and cultural exchangesare also becoming closer. However, globalization has also brought some challenges, such as environmental issues and the wealth gap.四、翻译实践(共100分,每题50分)1. 中译英:- 随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为现代经济的重要组成部分。

翻译三级笔译实务分类模拟题56

翻译三级笔译实务分类模拟题56

翻译三级笔译实务分类模拟题56英译汉1.A Threat to the Starbucks BrandStarbucks founder and Chairman1 Howard Schul(江南博哥)tz has a challenge for his ever-expanding coffee empire. Schultz sees a threat to his brand, a problem that could impact on everything that has made Starbucks the great American success and growth story it is2, and tonight we are taking an in-depth look at this amazing turn of events.The letter by Schultz came in the form of a memo to Starbucks gossip blogger Jim Romenesko's email box on Wednesday. That's a week after Schultz wrote notes to top executives. Romenesko said he readit yesterday, believed the note was real3 and posted it on his website. The Wall Street Journal confirmed this afternoon that it was in fact genuine.In the memo, Schultz says he worries about what he calls the commoditization of the brand as a result of the company's massive expansion over the past decade, as well as the decisions company officials have made that have watered down the ideal coffee experience. Many of these decisions were probably fight at the time, Schultz writes, and on their own merit would not have created4 the dilution of the Starbuck's coffee experience, but in this case, the sum is much greater and unfortunately much more damaging than the individual pieces. Schultz was more specifically pointing out the effect of rapid growth on store architecture and ambiance.One of the results has been stores that no longer have the soul of the past and reflect a chain of stores vs. the warm feeling of an independent neighborhood store. All these, Schultz concludes, could lead to loss of market share for the world's largest multinational chain of coffee stores. While the current state of affairs is for the most part self-induced, it has led to competitors of all kinds, small and large coffee companies, fast food operators and morn-and-popstores to position themselves in a way that creates awareness, trial and a test of loyalty of those people who previously have been Starbucks' customers. This must be stopped.5Despite the release of the memo, the stock hardly moved on the day. The story was broadcast at 1:23 pm eastern time, shares dropping a mere 17 cents from that point, closing at $ 32.75. Perhaps that wasan admission of the fact that most of what Schultz was saying was already obvious. Many customers we talked to today already knew this.It has lost a little of its romance.6It's not the way it was in the beginning.It's not an experience at all; it's like McDonald's.Some close watchers of the Starbucks brand think the memo's reaching the public is a good thing for investors and customers.Now there is a debate as to whether Starbucks wanted to leak this memo. Some people believe that the release of the memo makes Starbucks look more human and original; still there are others that say that the memo would have been more convincing if it were meant to be released.正确答案:星巴克品牌遭遇威胁星巴克创始人、总裁1霍华德·舒尔兹日益扩张的咖啡帝国正受到挑战。

翻译三级笔译实务-对外交往(Diplomacy)

翻译三级笔译实务-对外交往(Diplomacy)

翻译三级笔译实务-对外交往(Diplomacy)(总分:140.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}Ⅰ{{/B}}(总题数:10,分数:20.00)1.Jefferson believed that governments are, at best, necessary evil.(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:杰弗逊认为建立政府总归不是好事,但不建又不行。

2.Jordan cannot politely mm down the invitation to an Arab foreign ministers conference. (分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:约旦若拒绝接受阿拉伯外长会议的邀请,这在礼节上说不过去。

3.Dawn met him well along the way. It was a pleasant uneventful ride(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:拂晓时,他早已上路了,这次旅行很愉快,没有碰到意外事件。

4.He harassed me with condemnations.(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:他一个劲儿责怪我,弄得我心烦意乱。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[模拟] 翻译三级笔译实务模拟5Section ⅠEnglish Chinese Translation Translate the following two passages into Chinese .第1题:Parents are required by law to see that their children receive full-time education, at school or elsewhere, between the ages of 5 and 16 in England, Scotland and Wales and 4 and 16 in Northern Ireland. About 93 percent of pupils receive free education from public funds, while the others attend independent schools financed by fees paid by parents.Many, aged 3-4 years, children attend nursery schools and classes (or, in England, reception classes in primary schools). Pre-school education may also be provided in some private day nurseries and pre-school playgroups (which are largely organized by parents).The Government has stated its commitment to a major expansion of pre-school education and wants all children to begin school with a basic foundation in literacy and numeracy. From September 1998 it is providing free nursery education in England and Wales for all 4 year olds whose parents want it, and is committed to staged targets for provision for 3 year olds thereafter. Local education authorities, in partnership with private and voluntary providers, have drawn up "early years development plans" for securing these objectives. The plans are designed to show how co-operation between private nurseries, playgroups and schools call best serve the interests of children and their parents. From April 1999, early years development partnerships and plans will be expanded to deliver quality childcare integrated with early education. In addition, the Government is working with local authorities and others in England to establish "early excellence centers" designed to demonstrate good practice in education and childcare.In Scotland, local education authorities have been taking the leading role, from Au- gust 1998, in planning and co-ordinating pre-school education and in providing places, working in partnership with voluntary and private providers. The Government planned to give all children in the pre-school year access to quality, part-time education by the winter of 1998.Northern Ireland has a lower compulsory school age of 4 and a single school entry date in September each year. A pre-school education expansion programme, undertaken through partnership between the education and library boards, other statutory providers and the private and voluntary sectors, has provided additional pre-schoolplaces.______参考答案:按照法律规定,在英格兰、苏格兰和威尔士,家长一定要使自己的孩子在5岁至16岁期间在学校或其它地方接受全日制教育,在北爱尔兰则为4岁至16岁。

大约93%的学生享受公家提供经费的免费教育,其他学生上独立学校,这种学校靠学生家长缴费来筹措经费。

许多三、四岁的孩子上幼儿园和幼儿班(在英格兰还有小学校里的小班)。

某些民办的日托幼儿园和学前游戏小组(大都是家长组织的)也提供学前教育。

政府已作出承诺,要大力发展学前教育,使所有的儿童在开始上学的时候在识字和识数方面都有一点基础。

在英格兰和威尔土,政府从1998年9月开始为所有4岁的孩子提供免费幼儿教育,如果他们的父母需要的话。

政府还承诺,随后要分阶段实现为三岁的孩子提供免费幼儿教育的目标。

为达到这些目标,地方教育当局与民间志愿办学者合作,已制定出“早期教育发展计划”。

制订这类计划意在表明民办幼儿园、游戏小组和学校可以怎样通过合作来最好地为孩子和家长服务。

从1999年4月起,早期教育发展组织和发展计划将扩大范围,以提供与早期教育相结合的优良的儿童保健。

此外,政府还在英格兰与地方当局以及其它部门合作建立“优秀早期教育中心”,以展示教育与儿童保健方面的好的做法。

在苏格兰,地方教育当局一直领导这方面的工作。

1998年8月以来,他们与民间志愿办学者合作,进行规划,协调学前教育,提供更多名额。

政府计划在1998年冬季前使所有的儿童在上学前一年享受到良好的非全日制教育。

北爱尔兰义务教育入学年龄较低,为4岁,每年9月学生按统一日期入学。

一项由教育局与图书馆管理局、其它法定办学单位和民间志愿办学者联合执行的学前教育发展计划已经增加了学前教育学生的名额。

详细解答:[采分点解析] 1.see that务必使……,保证,注意,专心 [分析] 理解结构采分点。

短语see that:make sure;take care务必使……,保证,注意,专心在本文中表示“要确保,(务必)使……”2.full-time education全日制教育 [分析] 基本素质采分点。

full-time(工作、学习等)全部规定时间;(足球等的)比赛结束 full-time education是固定的专有名词,要用公认的名称来译。

[对照]part-time education非全日制教育;compulsory education义务教育;free education免费教育3.Parents are required by law to see that their children receive full-time education,at school or elsewhere,between the ages of 5 and 16 in England,Scotland and Wales and 4 and 16 in Northern Ireland.按照法律规定,在英格兰、苏格兰和威尔士,家长一定要使自己的孩子在5岁至16岁期间在学校或其它地方接受全日制教育,在北爱尔兰则为4岁至16岁。

[分析] 理解结构采分点。

此句是个复合句。

主句是个被动语态结构,that 引导一个宾语从句,之后又分别带有地点状语和时间状语。

要分析其语法结构来理解词义,但翻译时要根据汉语的语言习惯来译,词序也要作相应的调整:汉译时,英语中的一些状语可放到主句之前,被动语态有时在汉语中不必译出。

4.About 93 percent of pupils receive free education from public funds,while the others attend independent schools financed by fees paid byparents.大约93%的学生享受公家提供经费的免费教育,其他学生上独立学校,这种学校靠学生家长缴费来筹措经费。

[分析] 理解结构采分点。

这是一个由连词while连接的并列句。

independent schools后有分词短语financed by fees paid by parents,可将句子断开来译。

另外还要注意英语中有些词用法很活,要根据上下文的不同而变换译法和词性;此外还要根据汉语习惯来扩展释义,将话说完整。

本句中的receive译成“享受”,from不要译成“来自”而是译成“由”,中间可增加“提供的”,funds可译成“投资或经费”;前半句即可译成:……享受由公家(政府)提供的免费教育。

finance在此不是名词“财政,金融”,而是动词,译成“负担经费”,fees paid by parents译成:靠学生家长交费。

5.The Government has stated its commitment to a major expansion of pre-school education and wants all children to begin school with a basic foundation in literacy and numeracy.政府已作出承诺,要大力发展学前教育,使所有的儿童在开始上学的时候在识字和识数方面都有一点基础。

相关文档
最新文档