时事英语词汇

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

时事英语词汇

循环经济an eco-efficient economy

资源节约型城市 a conservation-oriented city

深化改革,扩大开放to intensify reforms and open wider to the world

经济社会发展中深层次矛盾和问题deep-rooted problems that hinder socio-economic development

治本之策the fundamental solution (to)

坚持“两个毫不动摇” P arallel efforts must be made to develop both the public and non-public sectors of the economy.

不失时机to seize every opportunity (to)

加强制度创新to intensify institutional innovation

充分发挥市场在资源配置中的基础性作用to give full play to the fundamental role of the market in resource allocation

我国入世后过渡期China’s post-WTO accession transition period

浦东开发开放先行先试效应Pudong’s first-mover advantage in development and opening-up

在更大范围,更广领域,更高层次上on a larger scale, in more areas and at a higher level

政策支持,财政保障

在加快经济发展的同时,进一步将政策支持和财政保障的重点向社会事业倾斜,加快社会事业发展。policy support and public investment

While maintaining rapid economic growth, we must continue to shift the focus of policy support and public investment towards social programs and services, so as to foster more rapid development of the social sector.

进一步加强统筹规划,整合社会资源,促进城乡社会事业均衡发展。We must also continue to promote the balanced development of social programs and services in the urban and rural areas by pooling social resources under unified planning.

在实现“两个率先”的进程中,牢固树立“两个大局”思想,把上海未来发展放到全国发展的大局中来思考谋划。While taking the lead in building a well-off society and achieving modernization, Shanghai must bear in mind the interdependence between the more developed and the less developed regions of China, viewing its future development in the broader context of the whole nation’s development drive.

优势互补,互利共赢,协调发展的原则the principles of mutual complementarity, mutual benefit and coordinated development

注重解决民生问题to care for people’s well-being

以人为本to put people first

事关上海发展的全局性,战略性,关键性问题critical issues o f overall and strategic significance to Shanghai’s development

《上海加速发展现代服务业实施纲要》Shanghai’s Action Plan for Speeding up the Development of the Modern Services Sector

放宽市场准入to expand market access

打破行业垄断和部门分割to break up monopolies and reduce sectoral fragmentation

深水港,航空港,信息港deepwater seaport, international airport and info-port

现代物流modern logistics

会展业conference and exhibition industry

文化产业,创意产业cultural and creative industries

《上海商业发展行动方案》Shanghai’s Action Plan for the Development of Commerce

大基地,大企业,大项目,大品牌major industrial bases, large enterprises, major projects and well-established brands

产业核心竞争力core competitiveness of industries

企业核心竞争力core competency of enterprises

《上海优先发展先进制造业行动方案》Shanghai’s Action Plan for the Prioritized Development of the Advanced Manufacturing Industry

提高技术含量to increase technology content

发挥规模优势to achieve economies of scale

精品钢材high-end steel

电站成套设备和轨道交通设备turnkey power generation and rail transportation equipment

装备产业升级to upgrade Shanghai’s equipment and plant manufa cturing industry

中央在沪企业Central Government enterprises based in Shanghai

船舶,航天,航空shipbuilding, aerospace and aviation

光电子photo-electronics

现代生物医药modern biopharmaceuticals

新材料new materials

广泛运用高新技术和先进适用技术,改造提升传统产业。traditional industries will be upgraded through the extensive deployment of advanced technologies and applications.

节能,节水energy and water conservation

资源综合利用integrated utilization of key resources

相关文档
最新文档