红楼梦人名翻译文化缺损

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《红楼梦》人名英译的文化缺损

摘要:汉语人名负载着凝重的汉语言文化信息,是汉语言文化的重要载体之一,也是英译的一大难点。我国古典文学名著《红楼梦》场面浩大,涉及人物数百,翻译起来难度很大。小说的两个著名英译版本在翻译这些人名时,也不可避免地带来了文化缺损。针对此问题,在介绍汉语姓名系统的基础上,对杨、霍两个译本中人名的翻译进行分析,找出人名英译时的文化缺损,并探析这些文化缺损产生的原因。

关键词:红楼梦;姓名;文化缺损;音译;意译;谐音

三、《红楼梦》英译本中人名的译法

四、人名英译时的文化缺损

从杨霍各自的译本中人名的翻译不难看出,他们为翻译

这些人名破费心血,或多处增加注释,或在每卷卷尾为该卷中

出场的人物列表。但也能看出译者许多的无奈。薛姨妈与赵

姨娘,周姨娘译得没有区别了。实际上,前者足薛家的主母,

后者是贾家的小老婆,二者不可同日而语。焦大译成了BIG

JIAO。实际上,焦是姓;大虽然不是个正儿八经的名字,实际

上具有名字的功能,只不过这类名字多为劳动人民所用。卜

固修,卜世仁,霍启乃是不顾羞,不是人和祸起的谐音,与故事

情节紧密相关,译成BU GU—XIU,BU SHI—REN和CALAM.

rrY也是得少失多,又无可奈何。

这些英泽后的人名,就中文读者或懂蝗英语的中文读者

而言,存在不同程度的缺损。对英语读者尤其是对不懂汉语

的英语读者而言,获得的肯定是另一番感受。对他们来说,缺

损是不存在的。他们或将翻译过的人物姓名看成纯粹的符

号,或者从部分意译的姓名或注释中了解它们之问的系统性

与对称性,了解这些姓名与全书的其他部分的关系。虽然这

些关系都是些用洋文或其他手段表达的新关系,然而无伤大

雅,因为他们是阅读译文的凄者,不是将译文与原文对照阅读

的读者。

我们仔细对比译文与原文后,可以把卜述的“无奈”伞部

认定为人名英译时造成的文化缺损。纵览两个译本中所有人

名的翻译,文化缺损或多或少都存在,主要表现在以下四个方

面:

1.谐音所隐含的意义顿然消失。《红楼梦》中的人名大

量地使用了谐音,译文语言无法谐音,导致其隐含的意义消

失。例如甄士隐和贾雨村可以理解成“真事隐(去)”“假语村

(言)”。贾政是“假正(经)”,是满嘴“仁义道德”的伪君子。

而贾宗玉则是“假宝玉”,是一块具有反叛精神的“真顽石”。

贾链的名字则更直接暴露了其本质“假廉”,是个不知廉耻的

荒淫之徒。王熙风是“枉”为(言语、秉性)“犀”利“锋”快的

女人。另外,有人将“元春、迎春、探春、惜春”四姐妹的首字

理解成“原应Ⅱ义息”,感叹四人短暂的青春年华,也有人将这

四个字理解成“原因探析”,大概是探析封建社会衰败直至灭

亡的原因吧!至于上文中提到的“妙玉”是庙中的玉石,表明

了她的身份,原是出家人。秦可卿则是“情町钦(亲)”,冯渊

是“逢冤”,袭人是“戏”子(蒋玉函)的“人”。平儿是“瓶儿

(摆设)”,秦钟也是个“情种”,卜世人就是“不是人”,詹光就

是“沾光”,地名“青埂峰”则是“情根峰”等等。从杨、霍两个

译本中,读者无法领会到曹雪芹当初为这些人物取名时的良

苦用心。

2.汉字字形表述的意义不复存在。汉字多为形声字,从

字形能推断出意义,H同偏旁的字意思有相通的地方。如前

所述,汉语中町以用形声字的形符或声符表示同一辈分,如贾珍,贾琏,贾珠等以斜玉或玉字标示辈分,代表贾家第稠代男丁,义如贾蔷,贾蓉等以草字头标示辈分,代表贾家第五代男丁。当我们看见贾府旁支的贾瑞,贾琼,就能明白他们与宝玉

等同为贾家第四代子孙。然而,我们无法从英译的这些人名

中得到此类信息,

3.名字所削明的主要人物|’日j错综复杂的关系变得含混不

清。书中的二个t人翁贾宝玉,薛宗钗,林黛土的姓名构成及

其相瓦关更是蕴含丰富。,钗是妇女使用的一种发矗,汉语言

文化中常用它指代女性,例如钗裙,凶此呵以断定薛宝钗足个

女的。黛是妇女用的一种化妆品,汉语音文化中常用它指代

妇女,例如六官粉黛尤颜色,冈此可以断定林黛玉也是个女

的。《红楼梦》中宝土是石头的美称,与书巾的石兄相联系,

应是个男性名字。于是町以认为,i人中有两个女的,一个男

的。贾宝乇与林黛玉共一玉字,从汉语言文化按辈分命名的

原则可以推出他们可能是平辈;贾宅玉与薛宝钗共一宝字,从

汉语言文化按辈分命名的原则町以推出他们也n『能足平辈。

因此町以得出这样的结论,这t个主人翁可能是平辈。他们

三个虽是平辈,却不同姓,说明他们可能是姑表或姨表姐弟兄妹。

我国古代,姑表之间、姨表之间足可以恋爱结婚的。于是

这i个人可能会形成三角恋爱关系,实际情况也正是如此。

如果将玉理解为真石头,将宝理解为假石头,那么贯宝玉与林

黛景都是真石头,贾宝玉与薛窄钗问为假石头,宝玉本身则有

真有假。那么从真石(谐音真实,真是)与假石(谐音假实,假

是)来理解贾宝玉和林黛求,贾宝最和薛宝钗之间的爱情关

系,孰重孰轻也就一目r然r。如果再联系假做真时真亦假,

也许可以进行这样的推断,他们到头来可能要弄假成真。

两部译作中译者都是采用音译法翻泽这些主要人物的人

名,英译后很难在泽文中觉察出他们之间不同寻常的父系。

4.人物的身份地位没有从人名巾得到体现。《红楼梦》

书中的丫鬟,侍女,奶妈,女佣,管家,刃仆,小厮,戏子等社会下层人物,大多是以珍禽,花草,闺阁珍玩,器皿以及自然景观等命名的,通过命名将这些人物化了,说明这些人在他们的主

人们眼里或者说在封建社会只不过足供主人们或社会}:层人

士享用与玩耍的物而已。上述命名符合我国封建社会的命名

原则,折射_}f{我国封建社会的社会形态和社会结构.而上层人

相关文档
最新文档