中国英语和中式英语

合集下载

中国英语和中式英语的区别

中国英语和中式英语的区别

括搭 配不 当 、语 义重 复 、词 语误 用 等。如 : 把 “ 拥 挤 的交 通 ”译为 “ c r o w e d t r a f i c ” ,把 “ 接 听 电话 ”译 为 “ r e c e i v e t h e t e l e p h o n e ” ,把 “ 做 手术 ”译 为 “ h a v e a n o p e r a t i o n ” 。这 些 都是 直接把 汉语 翻译 成英语 的错 误搭 配。再 如 : “ H e w a s r e a d i n g i n t h e s t u d y r o o m. ” 而“ s t u d y ”本身就含有书房 的意思 。 三 、不 同 影 二 、特 征 区别
中国英语是表达 中国特有文化 的规范英语 ,中式英语是 规范英语在 中国的错误使用 。两者 的特征 表现 自然有着天壤 之别 ,本文将从语音 、词汇和句法三方面对 比阐述 。 ( 一 )语音层面 语音方 面的中国英语 主要反映在超音段音位层面 ,如重 音 、弱化 、同化 、 连读 等等 。例如我们都有这样 的经验 ,即 便是英语学得再好 ,中国英 语学习者的语音语调总是与 以英 语为母语 的人有差异 。但这并不影响正常 的交流 。 中式 英语 在语 音层面表现为受到母语影响的一些错误 的 英语发音 。中国学生往往在发不 出英语 中的一些音位 时借 用 汉语 中与该 发音部位相 似或 听起来 类似 的音代替英 语发音 。 例如汉语 中没 有 / 0 / 音 ,中国英语学 习者会 习惯性地借用汉 语 中与其 发音部位很类似 的 , s , 将 “ t h a n k ”发音为 / s  ̄ e ' q l d。
特征 、 所 造 成 的 影 响 三 个 方 面 进行 对 比研 究 ,揭 示 两 者 的 区 别 。

浅谈中国英语和中式英语

浅谈中国英语和中式英语

浅谈中国英语和中式英语本文主要讨论了两种文化现象:中国英语和中式英语。

中国英语是准确规范的表达,是中国人和英语国家的人都能接受的语言。

而中式英语是指受传统汉语口语或书面语影响而形成的不规范英语表达。

通过大量的实例和解析,本文着重区分了这两个术语,以便英语和翻译学习者能更好地理解它们之间的区别,从而更熟练地使用英语语言,进行汉译英实践。

标签:文化现象;中国英语;中式英语;区别每个国家或民族在信仰、文化、经济、政治、传统和风俗习惯上都有自己的特点,英语语言作为全世界使用最广泛的语言,在社会发展过程中,不可避免地吸收了各民族具有文化特色的词汇。

在极具包容性的英语语言中,中国英语是母语为汉语的中国人在特定的语言环境中进行交流使用的英语语言。

但是,中国英语和中式英语有很大的不同,中式英语是中国人根据汉语的表达习惯,不正确使用的英语语言。

很多中式英语表达在网络上泛滥,严重地误导了很多英语学习者和翻译工作从事者。

一、中国英语和中式英语的区别每个国家或民族都有自己的传统和特色。

在中国,有一些具有中国特色的东西需要用中文来表达。

中国英语最早是葛传桂提出来的。

葛曾说:英语是英国人的语言。

其他说英语的人当然应该遵循英国人的习惯用法。

1991年,王荣培指出:“中国英语”(China English)是一种具有中国特色的英语,在当地被说汉语的人使用,是建立在标准英语的基本规则上的。

1993年,谢志军又提出:“中国英语是建立在标准英语基础上的,完全有资格进行有效的国际交流。

它在交流中的使用频率和有效性取决于说话人的语言技能。

”贾冠杰和向明友在1997年进一步解释道:“中国英语作为英语的一种变体是在标准英语的基本规则基础上发展起来的,并被说汉语的人使用。

它具有内在的中国特色,这被认为是不可或缺的英语语言组成部分,有利于中国文化的传播。

”我们可以从以上学者的理论中得出,随着全球经济一体化的发展和各民族文化不断深入的交流,有中国特色的英语词汇或者表达方式在英语语言中不可避免地存在着。

“中国英语”与“中式英语”之对比及学习策略探究

“中国英语”与“中式英语”之对比及学习策略探究

“中国英语”与“中式英语”之对比及学习策略探究“中国英语”和“中式英语”这两个词不同,但往往被混淆使用。

前者是指一种被中国人所使用的英语,而后者则是指为了避免使用标准英语而使用的一种过于中式化的英语。

下面将具体探讨这两个概念的区别,并提出学习策略。

“中国英语”和“中式英语”有什么不同?“中国英语”是中国人所使用的英语,用以进行工作或者生活交流。

由于各种因素如村庄教育,学校的语文教育,语音等等,中国人使用的英语与标准英语有所不同。

这种英语通常被他们看作是一种交际工具,并且认为这种英语是符合他们的文化背景和习惯的。

“中式英语”,相反地,是指过于中国化或者不太标准的英语示例。

当学生在学习英语的时候,他们可能会因为various reasons 而不想使用一种真正的英语,这种英语语言过度强调中方文化的影响,并且无法正确地发音。

由于文化的原因,有些中国式英语的表达方式在英语世界可能会得到不当的评价。

学习“中国英语”的策略1. 提高发音技能 - 十分重要的一点就是改善你的口音。

多听一些正常发音的音乐,训练自己的舌头和喉咙。

也可以询问一些外国老师和外国朋友们是否可以帮助你训练口音。

2. 提高词汇量 - 学习适合自己语言背景和英语口音的词汇,了解自己说的‘错话’是什么,如何用in conclusion 或however等关联词使文章深入而且合理,这些都是词汇量之内的事儿。

3. 沉浸式学习 - 通过使用英文电影、电视、书籍或其他资源,让自己沉浸到英文环境中。

这样可以进一步地提高听力、口语和写作技巧。

4. 理解语法 - 理解语法的不同之处可以帮助你使用正确的方法表达想法。

在掌握了基本语法规则之后,应该开始学习高级语法。

5. 多看原版英文材料 - 读英文原版电影评价、英文报纸材料会帮助你较好地了解英文技巧和表达。

你应该学习选择相关的英文材料来提高你的英文水平,比如BBC、CNN 等。

学习“中式英语”的策略1. 参加英语角 - 参加英语角活动可以让你与母语为英语的友人交流。

中国英语和中式英语的区别

中国英语和中式英语的区别

中国英语和中式英语的区别作者:索微微来源:《青年与社会》2014年第28期【摘要】随着英语在中国的广泛学习和使用,出现了中国英语和中式英语两个概念。

中国英语是具有中国特色的规范英语,而中式英语是规范英语在中国的错误使用。

这是两个不同又极易混淆的概念。

文章将从中国英语和中式英语的成因、特征、所造成的影响三个方面进行对比研究,揭示两者的区别。

【关键词】英语;中式英语英语已成为全球性的语言。

英语在全世界的广泛使用和传播不可避免的会带来英语本土化的问题,形成带有地域特色的各种新英语。

中国英语产生于汉英两种语言和文化接触的过程,它不仅包含了标准英语的规范形式,又汲取了中国的社会文化和汉语的养分,是具有中国特色的英语。

自1980年葛传规先生提出“中国英语”的概念后,国内先后有学者对其进行研究。

李文中认为中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生等手段进入英语交际,是具有中国特点的词汇、句式和语篇。

对比中国英语,中式英语并非是规范的语言文字。

李文中将它定义为中国英语学习者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。

中式英语是中国英语学习者在学习英语的过程中出现的一种中介语现象。

一、中国英语和中式英语的成因区别中西文化有着巨大的差异。

当中国社会所特有的文化现象在英语中找不到对应的词语表达时,我们往往采取音译、译借、语义再生等方法按照已有的汉语格局创造一些英语新词,也就产生了中国英语。

中国英语是中国特有文化和英语相结合的一种英语变体,它以规范英语为基础,有助于促进中西文化交流和中国文化的传播。

而中式英语的主要是中国英语学习者在学习的初级阶段由于对目标语言的驾驭能力不强,受母语思维和文化的影响,在用英语表达时生搬硬套母语的语言规则、文化习惯和思维模式的结果。

中式英语有悖于英语语言规则和英语国家文化习惯,因而是规范英语在中国的误用,体现在语音、词汇、句法等语言层面。

论中国英语与中式英语之比较

论中国英语与中式英语之比较

东西需要 表 达。 ”如 “ 举 (m eilea nt n ” 五 四 运 动 (M y 例 如 : 科 ip r xmiao ) 、“ a i a
ztm) 这些 不属 于讲 英语 民族 的人 所惯 用的 词语 , a( ” i 应当 称作 C ia hn
T ce rt tepc f cn mcrom.加快经济 改革步伐 。 oacl ae h aeo oo i e r e e f 在英语中 , t acltt” “o cee e 本身含有加快步伐 的意 思 , a 所以“h ae tepc 国英语 ” 存在的必要性 : 跨文化 交际是双向的交际 , 不是单方面的学 而 习。 李文中认 为“ 中国英语是 以规 范英语为 核心 , 表达 中国社会文化 o ” 多 余 的 。 f是 诸领域特有事物 , 不受母 语干扰和 影响 , 通过音 译、 译借 及语义 再生诸 Ii esni t n te eb i igo ai a dtnt 须 加 强 ts set loseghnt ul n f tnl eeS.必 at r h d n o 手段进入英语交际 , 具有中国特点的词汇、 句式和语篇 。 三、中国英语” “ 的特 点 大多数学者认 为 ,中国英语 ” “ 足以规范英语为核心 , 用来 表达中国 特有的事物与现象 的一种英语变体。它是 英语国家使用 的英语 跟中国 特有的社会文化相结合的产物 , 因此具有具 自身鲜明 的特点 : l 汇数 量 大 、 意 准 确 并 且 有 相 当一 部 分 词 汇 或 短 语 是根 据 中 、词 表
语、 巴基斯坦英语等 , 并越来越受 到研究者的 重视 , 也逐 步得到 英语 国 家人士的认 同。而“ 中国英语 ” 就是在这 大环境中产生发展起来的并 且还会分成受不同方言影响的各种英语 。

中国英语和中式英语

中国英语和中式英语

中国英语和中式英语摘要:中国英语属于规范英语,具有典型的中国文化内涵,它用来描述中国特有的社会、文化、自然、风土人情等,对丰富英语内涵、介绍中国文化等有着积极作用。

而“中式英语”属不规范英语,是中国英语学习者在日常交际、写作和翻译中,受英汉文化差异的影响而成,是英语学习和使用过程中应该尽力避免的现象。

关键词:中式英语;中国英语;文化差异改革开放以来,中英语言与文化的交流不断加强,国内出现了大量“直译”式英语表达法,如“Four Books”(四书)”、“You don’t bird me,I don’t bird you”(你不鸟我,我也不鸟你)”等。

这些具有鲜明的中国时代特征的语言事实叫做中国式英语。

中国式英语其实包含了2种性质不同的语言变体,一种是Chinese English,可称为中式英语;一种是China English,即中国英语。

其中Chinese English就是我们常说的Chinglish,是汉语和英语的混合体,属于语言的不规范使用,会造成交际上的困惑与笑话。

China English则指具有汉语特色的英语表达法,用来表达中国特有的事物,可以成为规范英语的一部分,对中西方文化的交流具有积极的作用而不可或缺。

本文拟从定义、成因、词汇特征等方面探讨两者之间的差异。

一定义与内涵“中国英语”的概念可以追溯到20世纪80年代初,葛传椝[1]指出,每个国家都各有各的情况,有些本国家、本民族特有的东西需要表达,使用英语交流时就形成了自己特色的英语表现形式。

如中国特有的“气功”、“饺子”、“八股文”等分别翻译成qigong,jiaozi,eight legged essay。

这样的表达方式就可以称作“中国英语”。

后又有学者陆续阐述“中国英语”的内涵[2-4]。

尽管目前语言学界对究竟什么是“中国英语”依然众说纷纭,但有3点得到了大多数人的认可:(1)标准英语是其核心和参照点;(2)它具有鲜明的中国特色,用来表达汉语文化中特有的事物和现象;(3)它属于当今世界众多的Englishes中的一种,通过英语传播中国文化,有利于丰富当代英语的表达方式,有可能成为标准英语的一部分。

中国英语和中式英语的句法结构对比

中国英语和中式英语的句法结构对比

中国英语和中式英语的句法结构对比
中国英语和中式英语的句法结构对比如下:
中国英语句法结构:
1. 一般采用主谓宾结构,也可加上状语,使句子更加完整。

例如:She is a teacher. (她是一名老师。

)
2. 由于简单化处理,常省略掉一些必要的词汇,如冠词、代词等。

例如:He eating banana. (他在吃香蕉。

)
3. 单数形式的名词用作主语时,动词要用第三人称单数形式。

例如:My friend like to play soccer. (我的朋友喜欢踢足球。

)
4. 中文影响,常采用重复、拟声等手法增强语言的表现力。

例如:The music is so beautiful, beautiful, beautiful. (这音乐太美了,美极了!)
中式英语句法结构:
1. 受中国语言影响,常采用主谓宾补结构,以及重复使用形容词或副词等。

例如:I feel very much happy. (我感到非常高兴。

)
2. 常把从句放在主从句中间,用来插入修辞或修饰语。

例如:The moon was shining bright, I could see everything clearly. (月亮很亮,我能看得见一切。

)
3. 中文双音节词汇倾向于在第一音节上加重音。

例如:compuTER, inFORmaTION.
4. 中文用法常借用英文形式,违反英文惯例。

例如:He love his mother. (他爱他的母亲。

)。

中国英语的特点及与中式英语的区别

中国英语的特点及与中式英语的区别

中国英语的特点及与中式英语的区别(1)[摘要]随着中国政治经济的发展,中国英语在社会的各个领域也日益起着重要的作用。

本文从中国英语的形成,定义,特点,以及中国英语和中式英语的区别对中国英语进行分析,认为中国英语能反映中国的特色,有利于把中国推向世界,在国际交流中起着积极的作用,值得大家进一步的研究。

[关键词]中国英语;特点;中式英语;启示一、前言英语在过去的50年里逐渐成为了一种全球性的语言,在国际会议,跨国公司和互联网上都得到了广泛地发展和应用。

据1995年3月23日英国剑桥大学出版社统计,有14亿人居住在以英语为官方语言的国家里,而把英语作为母语或接近母语的人数在12亿和15亿人之间。

英语的全球化是一个不争的事实,它是以牺牲英国英语或美国英语的标准为代价的。

同时,英语在加速全球化的过程中也带来了广泛的本土化(nativization),虽然英国英语和美国英语仍是全球英语的主流,但人们发现一批带有地域特征的英语,如澳大利亚英语、南非英语、尼日利亚英语、新加坡英语等也纷纷崛起,使作为全球英语标准的英美英语受到了前所未有的挑战。

半个世纪以来,具有地域色彩的英语已成了语言学家讨论的话题,而具有地域色彩的英语在各自国家的对外交往中也正在发挥越来越重要的作用。

在中国,改革开放和政治经济的发展,使得学习和使用英语的人越来越多,国际交流也越来越频繁。

因此,具有中国地域色彩的英语——“中国英语”的研究也就日显重要。

二、“中国英语”的界定德国语言学家洪堡特认为,语言是“一个民族进行思维和感知的工具”,每一种语言都包含了一种独特的世界观。

语言习得的完成,是某种思维方式形成的标志。

一个人一旦首先习得了汉语,形成了中国式的思维方式,他将不可避免地在其英语使用中夹带中国特点。

由于英汉文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,经常发现空词项,即英语中无对应表达,出现了表达真空。

这时人们常通过音译、译借、语义再生等手段,使汉语词汇进入英语交际,从而形成了“中国英语”。

从词汇层面对比分析中式英语与中国英语

从词汇层面对比分析中式英语与中国英语
[1]黄仕强.如何提高就业指导课教育效果的探讨[J].科技信息,2007.
[2]薛琴,林竹.胜任力研究溯源和概念变迁[J].商业时代,2007.4.
[3]林日团.管理人员胜任力研究评述[J].华南师范大学学报(社会科学
版),2007.2.
(上接第 45 页)雅,而且流露出才健气雄的“期男意识”。第五十五
1.3 措辞问题。中式英语在措辞问题上主要表现为两个方面,
一是将汉语生硬的翻译为说话者认为对等的英语。最典型的有“Pe-
ople mountain people sea”(人山人海)、“no three no four”(不三不四)
等等。如今在中国的大街小巷出现很多中英文对照的广告或是标
语,体现出的此类问题层出不穷,让人啼笑皆非。还有在日常对话
如:(1)加快经济改革的步伐A:to accelerate thepace ofeconomicre-
formB:to accelerate economic reform 事实上,动词“accelerate”本身
具有“increase thepace of”的含义,所以 A 句中“the pace of”的出现
回她径直说出:“我但凡是个男人,可以出得去,我必早走了,立一
番事业,那时自有我一番道理。”(3)千方百计利用他人为自己带来
好处;彬彬有礼的外表藏着计谋。第五十五回写她在处理舅舅赵
碑,进而有利于他们在人才市场上抢夺优秀的毕业生资源。
总之,随着大学生就业形势的发展变化和毕业生就业制度改
革的深入,社会对就业指导的要求将逐步提高,这就迫切要求建设
实际指导意义的、科学编制的课程体系。不仅仅是高校的教师,社
会各界也应重视大学生就业指导这门课程,并深入到这门课程的

中式英语和中国英语的例子

中式英语和中国英语的例子

中式英语和中国英语的例子1. 中式英语和中国英语是什么?中式英语是指中国人在英语表达时,受到母语中文语法、词汇等影响,导致英语表达中出现的不规范、不通顺的语言现象。

通常是指中国学生或非英语专业人士在使用英语时出现的一些问题。

而中国英语是指中国人在使用英语时所创造出来的一些词汇、短语、语法结构等,反映了中国文化和思维方式的独特性。

2. 为什么会出现中式英语和中国英语?中式英语和中国英语的出现是由于中国与英语国家之间的语言、文化差异所导致的。

中国学生在学习英语时通常会受到母语中文的影响,导致在英语表达中出现不规范的语言现象。

而中国英语则是由于中国的文化、价值观念、习惯等方面的差异,导致中国人在使用英语时创造了一些独特的语言表达方式。

3. 中式英语和中国英语的例子是什么?中式英语的例子包括:语法错误、词汇搭配不当、句法混乱等,比如“我上个月去了上海旅游”中的“上个月”应改为“last month”。

而中国英语的例子包括:一些中国独有的词汇、短语和表达方式,比如“long time no see”、“no zuo no die”等。

4. 中式英语和中国英语的影响是什么?中式英语和中国英语的存在会影响中国学生和非英语专业人士的英语表达能力和沟通效果,降低其在国际交流中的语言表达能力。

同时,中国英语的存在也可能会导致一些英语国家人士对中国人在英语表达上的误解和不理解。

5. 如何避免中式英语和中国英语?要避免中式英语和中国英语,首先需要提高英语学习者的语言意识和语言能力,引导他们在英语学习中注重语法、词汇和语言习惯的正确使用。

同时,也需要加强对中国英语的规范化管理和使用,避免一些不当的词汇、短语和语法结构的流行和传播。

总的来说,中式英语和中国英语是受到中国文化和语言习惯影响后所出现的语言现象,其存在不仅影响了中国学生的英语表达能力,也影响了国际交流中对中国人的理解和认知。

因此,对于学生而言,应该在学习英语的同时注重语言习惯的养成,对于国家而言,也应该加强对中国英语的规范和引导,避免一些不当的语言现象对社会造成负面影响。

中式英语和中国英语的语言特征及成因比较

中式英语和中国英语的语言特征及成因比较

中南民族大学硕士学位论文中式英语和中国英语的语言特征及成因比较姓名:彭慧申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:黄崇珍20100510Contrastive Study of Linguistic Features and Causes of Chinglish and China English摘要随着英语在中国的广泛使用与普及,出现了两种具有争议的语言现象,一是英语本土化形式——“中国英语”,还有另一形式——中国式英语,也称为“中式英语”。

一直以来,国内外关于此二者的研究各有偏重,并没有对其进行较为深刻的对比性的系统研究。

对“中式英语”的研究仅散见于各类期刊,并且对其的成因仅局限于二语习得的方向;对“中国英语”的研究则是从翻译的角度重点强调其对国际交流的意义,并未从对比的角度提出其与“中式英语”的显著不同之处或是从语言特征的具体表现上进行比较分析。

鉴于此,本文旨在通过对比与错误分析方法,在中介语与语言石化的理论基础上,从语言与文化及思维方式的关系出发来理解分析“中式英语”与“中国英语”的现象与特征,形成和发展的原因,佐以大量从日常对话,报刊文献,电视节目中收集的例子加以比较和说明。

由此得出对比分析的结论:中式英语是中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和自身英语学习水平低下的影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。

中国英语是英语与中国特殊社会文化结合的产物,是在中国本土成长的中国人在用英语表达自己的思想时,由于受汉语文化,汉语思维方式的影响或自身生理条件的限制而说出的一种不同于标准英语且带有明显汉语特色的英语。

总之,中式英语会造成英语使用者对英语的滥用及对语言内涵文化的误解,最终阻碍中西文化的交流。

而中国英语是一种能完成语言使用目的,并被其他语言和文化背景的英语使用者接受的英语变体。

正因为此二种语言现象存在如此巨大差异,所以对待它们要有不同的态度。

China English

China English

Unnecessary Modifier
许多跨国公司已经在中国开始了各种商业活动。 A: Hundreds of transnational firms have started various businesses in China B: Hundreds of transnational firms have started businesses in China various这个词是中式英语的又一典型多余修饰语。 类似的名词词组(“a series of” “all sorts of”,and“various kinds of”) 在翻译中通常不必译 出。在汉语中需要它们来表明复数,然而在英 语中,只需以名词的复数形式出现。
中式英语的特点
Saying the same thing twice: 暂时性 temporary in nature 新发明 new innovation. 互相合作 mutual cooperation
“如果我们不成功,就有失败的危险。” 如果我们不成功,就有失败的危险。 如果我们不成功 “If we don’t succeed,we run the risk of failure.”
(This sort of repetition is already familiar: it is an expanded version of a pair of redundant twins. We also have two parts of a sentence that mean virtually the same meaning.)
北京公共场所翻译错误
北京公共场所翻译错误
北京公共场所翻译错误
Bulk(散装) Bulk(散装) Preserved Fruit

中国英语和中式英语之鉴别法

中国英语和中式英语之鉴别法

- 211 -校园英语 / 语言文化中国英语和中式英语之鉴别法成都理工大学外国语学院/杨艳萍【摘要】中国英语和中式英语是翻译中的难点和障碍,两者难有明确的界线。

本文从文化空缺的角度进行分析,试图找到区分两者的方法,以避免翻译中的相关失误。

【关键词】中国英语 中式英语 文化空缺【Abstract 】There is no exact boundary between China English and Chinglish, the difficult points in translation.In order to avoid relevant errors in translation, this paper attempts to find ways to distinguish them through analyzing the cultural vacancy.【Key words 】China English; Chinglish; Cultural Vacancy一、引言由于历史发展、地理环境、社会背景的不同,中西方文化差别很大。

而且,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。

有很多中国传统文化特有的事物,在中英翻译中找不到对等项。

因而,中英文化交流过程中就出现了中国英语和中式英语。

我们只有清楚中西方文化的差异,区别中国英语和中式英语的本质,才能在翻译中应对差异,才能避免不必要的错误。

二、中国英语和中式英语早在1980年,葛传规老师就在《漫谈由汉译英问题》一文中提出中国英语的概念。

罗运芝简单概括为“中国英语是载汉语语言特征的英语变体”。

现在的学者们也普遍认可中国英语是指用规范的英语表达具有中国文化特色的语言现象。

要想彻底了解中国英语,就不得不提中式英语。

中式英语是“那种畸形的, 混合的, 既非英语又非汉语的语言文字”。

《译学辞典》曾对“中式英语”作出如下解释:中式英语(Chinglish)指口头或书面表达的不地道的英语。

中国英语与中式英语之比较-精品文档

中国英语与中式英语之比较-精品文档

中国英语与中式英语之比较第一章中国英语与中式英语的界定1.1中国英语中国英语把中国独有的文化、事物、意念等通过音译、译借以及语义再生等方法传入国际英语世界。

具有可理解性、可接受性、合理性和规范性。

谢之君[1]认为“中国英语以规范英语为基础,能够进入英语交际,其使用频度和交际效果与使用者的水平有关”。

中国英语是汉语与英语文化交流过程中所产生的一种语言现象,有益于传播中国文化。

1.2中式英语中式英语是指中国的英语学习者因不了解文化差异,在跨文化交际中,易产生语言失误和信息差,引起英语国家人的尴尬或者令人贻笑大方。

例如中国人习惯说“去哪?”。

翻译过来就是:“Where are you going?”但在西方,“Where are you going?”侵犯了他们的个人隐私;这种句式虽没有语法错误,却不合英语文化习惯,也可纳入中式英语之列,统称为Chinglish。

1.3中国英语与中式英语的区别中式英语一般是对个体的语言特征而言;中国英语是对群体语言特征而言。

前者具有极大的不稳定性,处于不断自我修正之中,以便习得规范的英语;后者至少在句法文本上是相对稳定的;其发展变化是与中国社会文化的发展演变相适应的[3]。

中式英语是因学习者本身英语水平不足,为了弥补这一点,出于无奈而瞎编的汉语式英语,是典型的负迁移。

而中国英语是为了表达中国人对世界事务的不同看法或是独到看法,有意识、有目的地、规范地“借用各种”汉式说法。

二者都是表达中国特有的事物,具有中国特点,但中国英语属于规范英语,其构成和适用范围远比中式英语丰富和广泛,对英语的影响将随着我国对外宣传的进一步扩大而增强;中式英语是一种畸形语言现象,其构成和适用范围不稳定也不广泛,在对外交际和文化交流中起阻碍作用,随着中西文化交流的深化,这种畸形语言会日趋减少直至消亡。

第二章中国英语与中式英语的形成及表现2.1中国英语的形成中国英语的特点主要由中国人所固有的思维模式和中国特有的社会文化所决定的。

中国英语与中式英语的几点区别-精选文档

中国英语与中式英语的几点区别-精选文档

中国英语与中式英语的几点区别英语在过去的50年里已经逐渐成为了一种全球性的语言,据1995年3月23日英国剑桥大学出版社统计,大约有14亿人居住在以英语为官方语言的国家里,把英语作为母语或接近母语的人数至少在12亿和15亿人之间。

英语在快速全球化的过程中也不可避免的带来了广泛的本土化。

长期以来,具有地域色彩的英语成为了语言学家讨论的重点话题,而具有地域色彩的英语在各自国家的外交活动中也逐渐发挥越来越重要的作用。

中国的改革开放和政治经济的发展,使得学习和使用英语的人日益增加,国际交流也日益频繁。

因此,具有中国地域色彩的英语——“中国英语”的研究也就日显重要。

一、中国英语与中式英语的不同定义国内很多学者对中国英语这一概念有不同的见解,李文中提出“中国英语” 是以规范英语为核心,可以用来表达中国社会文化各个方面的特有事物,不受母语的干扰和影响,通过音译、译借及语义再生等多种手段进行英语交际,具有中国特点的词汇、句式和篇章。

汪榕培教授于1991年提出“中国英语” 是中国人在中国使用的,以标准英语为核心,具有中国特色的英语。

1999 年贾冠杰和项明友对汪榕培的“中国英语” 的定义给予了修正和补充,他们认为“中国英语”是中文使用者所使用的一种英语变体,以标准英语为基础,具有中国特色,并且有利于中国文化的传播。

中式英语是指中国英语学习者与使用者因为受到母语的干扰和影响,生搬硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不符合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。

它是以汉语为母语的英语学习者在英语习得过程中难以避免的一种中介语现象。

根据这二者的定义,中国英语可同澳大利亚英语、印度英语和巴基斯坦英语等一样跻身世界英语之列,应该适当进行鼓励、合理提倡;而中式英语与人们通常的评价相对一致,是文法不通的英语,必须加以修正、改善提高。

二、中国英语与中式英语产生的原因中国英语和中式英语从总体上看,都是受到母语负迁移的影响。

当母语的特征同目的语相类似时,常会出现正迁移;而当母语与目的语的某些特点差异巨大时,学习者若借助于母语的一些规则为依仗,则会出现负迁移现象。

英语教学之路上的语言变体--中式英语和中国英语相关问题研究

英语教学之路上的语言变体--中式英语和中国英语相关问题研究

英语教学之路上的语言变体--中式英语和中国英语相关问题研究王维纳【摘要】中式英语是一种不规范或不符合英语文化的畸形英语,是由于英语学习者和使用者受母语的干扰和影响所致;而中国英语是规范英语,是英语在国际化过程中与中国特有语言文化接触融合的产物,具有典型的中国文化内涵。

中式英语和中国英语主要特征及区别分别体现在语音、词法和句法三个方面。

在英语教学中教师应注意对比中英句式、表达方式和文化内涵等各方面的差异,归纳总结后帮助学习者避免出现中式英语,规范使用标准英语;还要树立正确的态度来对待中国英语,不“崇洋媚外”,注重国外风俗文化,还要提高学习者的中国文化素养。

%Chinglish is the malformed, hybrid form that shows the interference or influence of Chinese on English learners,while Chinese English is normative but with typical Chinese cultural features generated during the process of the internationalization of the English language and its integration with Chinese.These two are dif-ferent in pronunciation, morphology, and syntax.In the teaching process, teachers have to compare the differ-ences between Chinese and English sentence patterns, expressions and cultural connotations and help learners a-void Chinglish.Moreover, teachers should help learners establish right attitudes towards Chinese English, re-specting and learning foreign culture but not worshiping things foreign and fawning on foreign countries, and pro-mote Chinese learners'traditional Chinese culture awareness.【期刊名称】《大庆师范学院学报》【年(卷),期】2015(000)005【总页数】4页(P80-83)【关键词】英语教学;中式英语;中国英语【作者】王维纳【作者单位】哈尔滨师范大学公共英语教研部,黑龙江哈尔滨150025【正文语种】中文【中图分类】H02英语教学之路上的语言变体——中式英语和中国英语相关问题研究王维纳(哈尔滨师范大学公共英语教研部,黑龙江哈尔滨150025)摘要:中式英语是一种不规范或不符合英语文化的畸形英语,是由于英语学习者和使用者受母语的干扰和影响所致;而中国英语是规范英语,是英语在国际化过程中与中国特有语言文化接触融合的产物,具有典型的中国文化内涵。

“中国英语”和“中式英语”一样吗?

“中国英语”和“中式英语”一样吗?

“中国英语”和“中式英语”一样吗?葛传槼先生在他的文章《漫谈由英译汉问题》里面提出了“中国英语”这一概念。

“中国英语”与“中式英语”有所不同,“中式英语”只是机械的将中文转换成英语,汉语痕迹明显,通常会有用词或者语法的错误,但“中国英语”在用词和语法上都是正确的,只不过是因为带有鲜明的中国特色。

在涉及到中国题材的文章中,不可避免的会出现“中国英语”,因为很多带有中国特色的事物很少能在现有的英语词汇中找到适当的表达,只能用其他词汇借代或者用新型混合词汇来表示。

例1:英语词汇中里面没有“上火”这个概念,但如果要表达“上火”,就可以直接写成shanghuo,China Daily就这样表达过这一概念:The 30-year-old used to spend his summer holiday in Shaoguan city, Guangdong province, where his aunt lives. It was a lot of fun, but?the heat causedhim to suffer nosebleeds.?This is a typical symptom of too much internal heat,or?shanghuo, he was told.例2:“风水”如果直接译为wind and water无法表达出它本身的意义,那么我们可以直接用汉语拼音feng shui来表达,极具中国特色:Chinese place is an feng shui aquarium inside the house or a small pond outside,hoping to increase their chances forwealth and good fortune, because the Chinese word for fish has the same pronunciation as abundance and affluence.例3:“三从四德”用英文是这样表达的:According to the so-called“threeobediences and four virtues”(三从四德)—the standards expected for women in ancient China—being good at embroidery was a key virtue.The other three were morality, beauty and an elegant manner. 作者通过three obediences and four virtues这种独特的搭配形式来反映这一中国古代观点,并通过后面的解释“being good at embroidery, morality, beauty and an elegant manner”来让读者明白这个概念的含义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈中国英语和中式英语
摘要:本文从中国英语和中国式英语的起因,定义,和他们的区别等方面分析,认为中国英语是一种被规范英语所接收的一种英语变体,能反映中国的特色,有利于把中国推向世界,在国际交流中起着积极的作用,应该积极发展中国英语并避免使用中式英语。

关键词:中国英语;中式英语;区别
一、中国英语的起因与定义
众所周知,英语是一种全球化的语言。

世界各国的很多人们都在学习英语,虽然,英国英语和美国英语是全球英语的主流,但在全世界众多学习英语的国家中,人们在学习标准英语的同时,却形成了英语广泛的本土化,,即带有地域特征的英语,如澳大利亚英语、南非英语等。

而这些具有地域色彩的英语在各自国家的对外交往中也正在发挥越来越重要的作用。

与此同时,这些本土化的英语开始慢慢地被国际英语所接收。

在中国,随着我们国家的对外开放的不断深入,国际交流越来越频繁,在我国学习和使用英语的人越来越多。

因此,对具有中国地域色彩的英语——“中国英语”的出现,发展及研究也就日显重要。

中国英语的产生是由很多原因的,其中最主要的就它是汉语与英语语言文化交流过程中所产生的一种语言现象。

随着中国在全球政治,经济地位的明显提高,中国文化的影响也在逐步扩大。

爱好中国文化的以英语为母语的人们在与中国文化接触的过程中,开始
逐渐承认并接受中国特有的文化,然后将其与他们的文化知识背景结合起来,用自己的思维方式去表达中国特有的文化现象。

同样,中国本土的英语工作者也通过翻译、交流等方式把本国文化推向世界。

久而久之,就出现了中国英语这一英语变体。

它的出现填补了中西方在文化表达差异上的空缺,是一个值得肯定的积极的因素。

1980年葛传规先生最初提出“中国英语”的概念。

他肯定了中国英语现象,指出了这些是正确的英文表达法。

1991年,汪榕培先生则将“中国英语”定义为“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语”李文中(1993)[1]认为中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。

中国英语是以规范英语为基础,进入英语交际。

它是用不属于讲英语民族的人所惯用的词语表达中国社会文化诸领域特有事物,具有中国特点的英语,是一种具有巨大潜势的载有中国文化和汉语的英语变体,是积极的语言变体,中国英语有益于传播中华文化,将随着中国人使用英语的普及和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英语与世界文化,它在推动中国走向世界和国际交流具有积极意义和作用。

二、中式英语
(一)出现的定义和原因。

中式英语(chinglish)是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语,这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受。

chinglish是由chinese和english 两词掐头去尾拼缀而成,中式英语不符合英语的规律和习惯,说者的思维方式、表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式的。

它是死译、硬译、字对字翻译的结果。

中式英语是不规范的。

中式英语形成的原因:①对英语特点不熟,不注意中英文差异,简单生硬地直译中文沿用汉语的搭配和结构。

这样译文就显得过于机械。

在众多学习英语的中国学生中,很多学生习惯于用汉语的语序与修辞来进行英语的表达,从而产生意义和逻辑的模糊性,其直接原因在于学生采用汉语表面意义,来完成译后的英语重组,即以英语符号去标注汉语思维。

这样,汉语的语言与思维就完全控制着学生的英语学习过程,导致学生无法在英语思维指导下学习,也无法了解英语思维的特有规律,只能通过记忆进行语言形式的转换与复制。

②对原文理解不透,只顾字面上对应;③接触的单词少,将所学过的词生搬硬套,一对一进行对等翻译。

(二)中国式英语的不良影响。

随着国门的开放和中外交流的加深,越来越多的人来到中国。

此外,中国越来越多的走向世界。

奥运会,世博会等大型活动让更多的外国人走入中国,而中国式英语产生的一系列低级错误在某些
程度上也给中国的国际形象带来了负面影响。

(三)避免中式英语的方法。

1.首先多了解西方的本土文化及人物风情,了解其语言习惯。

2.了解翻译的原则。

学习者在学习英语词汇时应清楚认识到英汉语言之间,除一些单义的科技术语和专有名词之外,基本不存在完全对等的词汇。

因此学习者在掌握英语词汇拼写和发音的同时,要加强其它方面的输入,减少对汉语语义的依赖,从而促进英语词汇、语义、句法形态和形式等各方面知识的均衡发展。

只有当不同的词汇知识高度融合为一体,英语词汇与共享概念的联系才能真正得到加强和发展在二语使用时才能做到快速的激活和准确的提取,才能不依赖于母语的已有语义知识与概念学习者达到信、达、雅从而避免中式英语的生成。

三、中国英语和中国式英语的区别
“中国式英语”是对个体语言特征,“中国英语”对群体语言特征;前者有极大的不稳定性,后者是在理论上是相对稳定的,其发展变化以社会文化的发展为前提;“中国英语”的使用有利于促进中国同世界的交流,有利于提升中国的国际地位,而“中国式英语”的使用恰恰相反,它的运用不仅不会促进中国同世界各国的交流,反而会阻碍中国同世界的交流,影响中国的形象,不利于中国走向世界。

四、结束语
我们要在避免使用中国式英语的同时,不断发展中国英语,因为中国英语是客观存在的,中国特有的社会文化为英语这一国际通用语注入了新的活力。

总之,中国英语在我国的对外交往中发挥着越来越重要的作用,具有广阔的发展前景。

正如罗运芝所指出“中国英语的语法比美国英语语法更趋灵活、自由。

作为英语的一种变体,中国英语虽然还没有被广泛接受,但已呈现了不可阻挡的趋势”
[2]。

参考文献
[1]李文中.《中国英语与中国式英语》,《外语教学与研究》,1993年第4期.
[2] 罗运芝.中国英语前景观[j].外语与外语教学,1998,(5):254.。

相关文档
最新文档