英语专业8级考试翻译部分答案【对照版】

合集下载

(完整版)专八英译汉练习答案

(完整版)专八英译汉练习答案

(一)英译汉练习1. The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth.十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。

舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。

他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。

(英语material warmth 字面意思是"物质的温暖",这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人一看就懂。

)2. It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled.清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。

(英语the ripples of the gentle sea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。

)3. To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium.为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。

英语专八考试翻译真题及参考答案

英语专八考试翻译真题及参考答案

英语专八考试翻译真题及参考答案英语专八考试翻译真题及参考答案英语专业八级考试,全称为全国高校英语专业八级考试。

自1991年起由中华人民共和国教育部实行,考察全国综合性大学英语专业学生。

下面为大家带来了英语专八考试翻译真题及参考答案,欢迎大家参考!1997年E-C原文:Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围) of the rich unless we abdicate(退位、放弃) society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的) to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动) towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就) in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones(标准、试金石) for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another.参考译文:欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。

专业英语八级(翻译)练习试卷1(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)练习试卷1(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)练习试卷1(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.在逝去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟却被微风吹散了,如薄雾。

被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊? 你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?正确答案:What can I do,in this bustling World,with my clays flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush.What have I been doing in that eight-thousand-day rush,apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind,or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world,stark-naked; am I to g0 back,in a blink,in the same stark-nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!解析:首句中,“逝去如飞的日子里”可以直接按字面翻译,即days flying in their escape。

英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案

英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案

1995年英语专业八级考试简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。

因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。

但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。

有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。

这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。

史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。

也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。

参考译文:颜林海Jane Austin’s novels tell about such things unimportant as life, love and marriage in a few families that many Chinese readers do not understand why she has enjoyed such a high reputation in the western countries. But subject matter is indeed not the decisive factor by which we can judge whether or not a novel has its depth, or whether or not it has something superior to others in its artistic appeal and ideological content. Some people compare Austin’s works to olives: the more you chew them, the tastier you feel them. It is not only because of her wonderful language as well as her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also because of something that her light and lively narrative hides——something implicit and opaque. Mrs Smith once said, women writers often tried to rectify the existing value orders, and to change people’s opinions on “what’s important or not”. Maybe Austin’s novels can teach us how to change our perspective and vision, really to dig those things important through the narrative of the ones unimportant.E-C原文I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do es the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense of self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are, sadly, more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.比较而言,我住在在收费不菲的城市公寓里,步行去工作还得经过恶臭的街头圾袋,向我一向讨厌的地方政府和州政府缴纳高利贷式税收,竟然还被认定为中产阶级。

英语专业八级TEM翻译题及答案

英语专业八级TEM翻译题及答案

英语专业八级TEM翻译题及答案A contented mind is perpetual feast.以下是小编为大家搜索整理的英语专业八级TEM翻译题及答案,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!part 1中文原文:传道者感叹到:“著书立说没有止境”,却没发觉他已高度评价了作家这一职业。

的确,写作、旅行、积聚财富都是没有终结的。

一个问题引发另外一个问题。

我们不断学习,且永远达不到心中所渴望的那般学识渊博。

我们永远雕刻不出自己心仪的塑像。

当发现一个新大陆,或翻过一座山脉时,我们总会看到远方还有未曾涉足的海洋与陆地。

宇宙浩渺,总会有供我们勤奋努力的东西,总会有供我们探索的空间。

它不像卡莱尔的著作,可以读完。

即使在其一角,在一个私人花园,或一个农庄附近,四季轮回,天气瞬息万变,哪怕在那里生活了一辈子,也总会有让我们惊喜的事情。

参考译文:“Of making books there is no end, “ complained the Preacher; and did not perceive how highly he was praising letters as an occupation. There is no end, indeed, to making books or experiments, or to travel, or to gathering wealth. Problem gives rise to problem. We may study for ever, and we are never as learned as we would. We have never made a statue worthy of our dreams. And when we have discovered a continent, or crossed a chain of mountains, it is only to find another ocean or another plain upon the further side. In the infinite universe there is room for our swiftest diligence and to spare. It is not like the works of Carlyle, which can be read to an end. Even in a corner of it, in a private park, or in the neighbourhood of a single hamlet, the weather and the seasons keep so deftly changing that although we walk there for a lifetime there will be always something new to startle and delight us. part 2中文原文:当你步入婚姻的殿堂,你可能认为已经爬到了山顶,剩下的只是悠闲地沿着平缓的山坡下山。

英语专业8级考试翻译部分答案【对照版】

英语专业8级考试翻译部分答案【对照版】
There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship yields to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend. TEM8(1999) Translate the following underlined part of the text into Chinese: In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places. In addition, one class of family reasons shares a border with the following category.
构成了我们全部努力的试金石。作为试 思想和想象力可及程度的试金石。它们

英语专业八级翻译试题真题及答案

英语专业八级翻译试题真题及答案

英语专业八级翻译试题真题英语专业八级翻译练习题1.英译汉(1)Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.梭罗所理解的"低层次",即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。

他心目中的"高层次",则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。

对于他从低层次上节省下来的时间和精力,他可将其致力于对高层次的追求。

勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食方面所投入的精力仅果腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,他便别无所求。

Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "The pleasure of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.殚精竭虑,全力以赴,便是其精髓所在。

英语专八翻译试题及答案

英语专八翻译试题及答案

英语专八翻译试题及答案一、翻译试题(英译汉)原文:In the past few decades, the rapid development of technology has brought about significant changes to our lives. The advent of the internet and smartphones has transformed the way we communicate, work, and learn. However, this progress has also led to some unintended consequences, such as the decline in face-to-face interactions and the proliferation of misinformation.要求:1. 将上述英文原文翻译成中文。

2. 翻译应准确、流畅,符合汉语表达习惯。

3. 注意保持原文的语境和语义。

二、翻译试题(汉译英)原文:随着全球化的深入发展,跨国公司在世界经济中扮演着越来越重要的角色。

它们不仅促进了国际贸易和投资,还推动了技术交流和文化交流。

要求:1. 将上述中文原文翻译成英文。

2. 翻译应准确、自然,符合英语表达习惯。

3. 注意使用恰当的词汇和句式。

三、参考答案(一)英译汉参考答案:在过去的几十年里,科技的快速发展给我们的生活带来了显著的变化。

互联网和智能手机的出现改变了我们的交流、工作和学习方式。

然而,这种进步也导致了一些意料之外的后果,比如面对面交流的减少和错误信息的泛滥。

(二)汉译英参考答案:With the deepening development of globalization,multinational companies are playing an increasingly important role in the world economy. They not only promoteinternational trade and investment but also drive the exchange of technology and culture.四、评分标准1. 翻译准确性:译文应忠实原文,不得有遗漏或添加。

专八汉译英真题及参考答案

专八汉译英真题及参考答案

专八汉译英真题及参考答案专八汉译英真题及参考答案随着全球化的发展,汉语的重要性日益凸显。

越来越多的人开始学习汉语,希望能够在国际交流中更好地表达自己。

而专八汉译英考试就是对学习者汉语水平的一次全面考核。

下面将介绍一些专八汉译英的真题及参考答案,希望能够对大家备考有所帮助。

真题一:中国的改革开放政策为国家的经济发展带来了巨大的变化。

中国的经济从闭关锁国走向开放,吸引了大量的外国投资和技术。

这一政策的成功也使中国成为世界上最大的出口国之一。

参考答案一:China's reform and opening-up policy has brought about tremendous changes to the country's economic development. China's economy has transitioned from being closed to the outside world to being open, attracting a large amount of foreign investment and technology. The success of this policy has also made China one of the world's largest exporters.真题二:中国的文化遗产丰富多样,包括传统建筑、绘画、音乐、舞蹈和文学等。

这些文化遗产不仅代表了中国人民的智慧和创造力,也是世界文化宝库中的瑰宝。

参考答案二:China's cultural heritage is rich and diverse, including traditional architecture, painting, music, dance, and literature, among others. These cultural treasuresnot only represent the wisdom and creativity of the Chinese people but also contribute to the world's cultural treasury.真题三:中国的环境问题日益严重,污染和资源浪费成为了亟待解决的难题。

英语专业8级翻译答案

英语专业8级翻译答案

综合练习(一)一、英译汉W ASHINGTON(Reuters) - Know your way around a lock? Then the CIA wants you: "The Central Intelligence Agency is seeking locksmiths to work with the best minds in the country while performing a mission critical to our nation," the CIA said in a recent job posting on its website, .Locksmiths, who in spy agency lingo are called technical operations officers, are needed for such tasks as to "familiarize non-technical people with technical capabilities; do hands-on work; and travel worldwide."Skill in making lock parts is an asset for prospective CIA lock-smiths. "Knowledge of electronic and manual safe lock servicing, electricity, and alarms is ideal. Knowing how to operate machinery to fabricate lock parts and tools will be beneficial," the CIA job posting said.参考答案:华盛顿(路透社)-你是否精通有关锁的技能?如果精通,美国中央情报局正想要你呢。

专业英语八级(翻译)练习试卷2(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)练习试卷2(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)练习试卷2(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.我们这代人,和现在的年轻人不同,我们没有什么择业自主权。

所以每一次,不管被派到哪里,我不会想别的,就想着怎么把工作做好,做得最好。

也许我这种个性特点和我母亲的教导有关。

母亲是个凡事要求尽善尽美的人,她不能原谅一件事没有做好。

比如刷马桶,我使劲刷了几次还是没有刷干净,对她说实在刷不干净了。

她不说话,自己拎过去,挽起袖子就刷。

不管用到些什么工具,最终的结果总是,我们做不到的,她做到了。

也许这是一种很可怕的教育方法,但事实上,在她的影响下,从小我就懂得一个道理,任何事,只要你努力去做,动脑筋去做,没有做不成的。

正确答案:My mother was a perfectionist in everything she undertook, and would not tolerate a task that was not done to perfection.Take brushing the wooden toilet bucket for example,though I had brushed it several times with great efforts,it was still not very clean.So I said to her that it was really impossible to clean it thoroughly.Without uttering a word,she took the bucket away,rolled up her sleeves and began brushing it herself.In one way or another,the final result was always the same:she managed to do things what we had said were unable to do.This might sound like an overly strict method of educating one’s children,but actually,due to the influence of my mother I came to understand at a very early age the simple truth—nothing is impossible as long as you work hard at it and use your brain.解析:“凡事”即“她从事的每一件事”in everything she undertook。

英语专业八级考试翻译练习(共10篇,附答案)

英语专业八级考试翻译练习(共10篇,附答案)

英语专业八级考试翻译练习(共10篇,附答案)英语专业八级考试翻译练习(1)TRANSLATION (60 MIN)SECTION A: CHINESE TO ENGLISHTranslate the following underlined text into English.简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。

因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。

但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。

有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。

这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。

史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。

也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。

SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the following underlined text into Chinese.I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured---the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it isharder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups ---when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities ---the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are, sadly, more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.英语专业八级考试翻译练习(2)TRANSLATION (60 MIN)SECTION A: CHINESE TO ENGLISHTranslate the following underlined text into English.近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。

专业英语八级考试翻译真题及参考

专业英语八级考试翻译真题及参考

专业英语八级考试翻译真题及参照答案1.英译汉I thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.I was standing,as it seemed to me,at the door of my own cottage.Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation,but exalted, as was usual,and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains,and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height,and there was interspaced far larger between them of savannahs and forest lawns;the hedges were rich with white roses;and no living creature was to be seen, excepting that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves,and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved, just as I had really seen them,a little before sunrise,in the same summer when that child died.我想那是五月的一个周日的清早;那天是复生节,一个大清早上。

1995—2005年英语专八翻译真题及答案

1995—2005年英语专八翻译真题及答案

英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案(1995-2005)1995 年英语专业八级考试--翻译部分参考译文C-E原文:简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。

因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。

但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。

有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。

这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。

史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。

也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。

参考译文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deepor not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) thefact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts)to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is “important” and what is not.E-C原文I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacksof street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I amrated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring valuesmore central to the good life?For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards an d gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I don’t want to idealize life in smal l places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in smallplaces that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot bebanished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions ofone-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.参考译文:对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。

2023年专八翻译真题与答案

2023年专八翻译真题与答案

2023 年英语专业八级考试--翻译局部参考译文中国科技馆的诞生来之不易。

与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些缺乏,后天也常缺乏养分,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。

它在国际上已被公认为后起之秀。

世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。

其次代属于工业技术博物馆,它所呈现的是工业文明带来的各种阶段性结果。

这两代博物馆虽然起到了传播科学学问的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。

世界上第三代博物馆是布满全理念的博物馆。

在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。

这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探究科学技术的微妙。

中国科技馆正是这样的博物馆!它吸取了国际上一些著名博物馆的特长,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,呈现了科学的原理和先进的科技成果。

参考译文The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries.The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements.2023 年英语专业八级考试--翻译局部参考译文C-E 乔羽的歌大家都生疏。

2024年英语专八真题及参考答案

2024年英语专八真题及参考答案

TEST FOR ENGLISH MAJORS(2024)-GRADE EIGHT-TIME LIMIT: 150MINLISTENING COMPREHENSION PART ISECTION A (25MIN)MINI-LECTUREIn this section you will hear a mini-lecture.You will hear the mini-lecture ONCE ONLY.While listening to the mini-lecture,complete the gap-filling task on ANSWER SHEET ONE and write NO MORE THAN THREE WORDS for each gap. Make sure what you fill in is both grammatically and semantically acceptable.You may use the blank sheet for note-taking.You have THIRTY seconds to preview the gap-filling task.Now,listen to the mini-lecture.When it is over,you will be given THREE minutes to check your work.SECTION B INTERVIEWIn this section you will hear TWO interviews.At the end of each interview,five questions will be asked about what was said.Both the interviews and the questions will be read ONCE ONLY.After each question there will be a ten-second pause. During the pause,you should read the four choices of A,B,C and D,and mark the best answer to each question on ANSWER SHEET TWO.You have THIRTY seconds to preview the choices.Now,listen to the first interview.Questions1to5are based on the first interview1. A.It is more demanding.C.It is too theoretical.2. A.It is more memorable.C.It is limited to the time of writing.3. A.Readership. B.It is quite relaxing.D.It is more aesthetic.B.It focuses on aesthetic issues.D.It has different themes and subjects.B.Viewpoint.D.Theme.B.Minor novels.D.Novels of CentralC.Purpose.4. A.Gothic novels.Europe.C.Science fiction.5. A.There will still be a few options.B.Confusion will continue among readers.C.Novels will certainly become a rarity.D.People will go on buying literary books.Now,listen to the second interview.Questions6to10are based on the second interview.6. A.Three feet.C.Six inches.7. A.Number of satellites. B.Eight inches.D.Six feetB.Height of ice surface.D.Gravity in Antarctica.B.Changes in height. D.Increase inC.Amount of snowfall.8. A.Decrease in ice sheet.snowfall.C.Changes in gravitational pull.9. A.Eliminating carbon in the atmosphere.B.Reducing climate pollution emissions.C.Continuing height measurement.D.Producing more accurate predictions.10.A.Climate change and its consequences.B.Effects of climate change on coastal areas.C.New findings from satellite data.D.Proposals to slow down climate change.PART II READING COMPREHENSION(45MIN) SECTION A MULTIPLE CHOICE QUESTIONSIn this section there are three passages followed by fourteen multiple choice questions.For each multiple choice question,there are four suggested answers marked A,B,C and D.Choose the one that you think is the best answer and mark your answers on ANSWER SHEET TWO.PASSAGE ONE(1)If the properties of human language make it such a unique communication system,quite different from the communication systems of other creatures,then it would seem extremely unlikely that other creatures would be able to understand it.Some humans,however,do not behave as if this is the case.There is,after all,a lot of spoken language directed by humans to animals,apparently under the impression that the animal follows what is being said. Riders can say Whoa to horses and they stop.Should we treat these examples as evidence that non-humans can understand human language?Probably not.The standard explanation is that the animal produces a particular behavior in response to a particular sound-stimulus or noise,but does not actually“understand”what the words in the noise mean.(2)In an early attempt to teach a chimpanzee to use human language,in the1930s,two scientists(Luella and Winthrop Kellogg)raised an infant chimpanzee together with their baby son.The chimpanzee,called Gua,was reported to be able to understand about a hundred words,but did not“say”any of them.In the1940s,a chimpanzee named Viki was reared by another scientist couple(Catherine and Keith Hayes)in their own home,exactly as if she were a human child.These foster parents spent five years attempting to get Viki to“say”English words by trying to shape her mouth as she produced sounds.Viki eventually managed to produce some words,rather poorly articulated versions of“mama”,“papa”and“cup”.In retrospect,this was a remarkable achievement since it has become clear that non-human primates do not actually have a physically structured vocal tract which is suitable for articulating the sounds used in speech.(3)Recognizing that a chimpanzee was a poor candidate for spoken language learning,another scientist couple (Beatrix and Allen Gardner)set out to teach a female chimpanzee called Washoe to use a version of American Sign Language.This sign language has all the essential properties of human language and is learned by many congenitally deaf children as their natural first language.From the beginning,the Gardner’s and their research assistants raised Washoe like a human child in a comfortable domestic environment.Sign language was always used when Washoe was around and she was encouraged to use signs.In a period of three and a half years,Washoe came to use signs for more than a hundred words.Even more impressive was Washoe’s ability to take these forms and combine them to produce“sentences”of the type“gimme tickle”,“more fruit”and“open food drink”.Some of the forms appear to have been inventions by Washoe,as in her novel sign for“bib”and in the combination“water bird”(referring to a swan),which would seem to indicate that her communication system had the potential for productivity.(4)At the same time as Washoe was learning sign language,another chimpanzee named Sarah was being taught (by Ann and David Premack)to use a set of plastic shapes for the purpose of communicating with humans.These plastic shapes represented“words”that could be arranged in sequence to build“sentences”.The basic approach was quite different from that of the Gardner’s.Sarah was systematically trained to associate these shapes with objects or actions.She remained an animal in a cage,being trained with food rewards to manipulate a set of symbols.Once she had learned to use a large number of these plastic shapes,Sarah was capable of getting an apple by selecting the correct plastic shape(a blue triangle)from a large array.Sarah was also capable of producing“sentences”such as “Mary give chocolate Sarah”and had the impressive capacity to understand complex structures such as“If Sarah put red on green,Mary give Sarah chocolate”.(5)A psychologist Herbert Terrace argued that chimpanzees simply produce signs in response to the demands of people and tend to repeat signs those people use,yet they are treated as if they are taking part in a“conversation”.As in many critical studies of animal learning,the chimpanzees’behavior is viewed as a type of conditioned response to cues provided by human trainers.(6)Important lessons have been learned from attempts to teach chimpanzees how to use forms of language.We have answered some questions.Were Washoe and Sarah capable of taking part in interaction with humans by using asymbol system chosen by humans and not chimpanzees?The answer is clearly“Yes.”Could Washoe and Sarah go on to perform linguistically on a level comparable to a two-year-old child?The answer is just as clearly“No.”In arriving at these answers,we have also had to face the fact that,even with our list of key properties,we still don’t seem to have a non-controversial definition of what counts as“using language”.It has to be fair to say that,in both cases,we observe the participants“using language”.However,there is a difference.Underlying the two-year-old’s communicative activity is the capacity to develop a highly complex system of sounds and structures,plus a set of computational procedures,which will allow the child to produce extended discourse containing a potentially infinite number of novel utterances.No other creature has been observed“using language”in this sense.It is in this more fundamental or abstract sense that we say that language is uniquely human.11.What can we learn from the two attempts in Para.2?A.Being raised with a human child is essential.B.Mouth shaping is crucial in language learning.C.Time length is an important factor in experiments.D.Non-human creatures are different in vocal tracts.12.Which of the following statements about Washoe and Sarah is INCORRECT?A.They were taught in different approaches.B.They were raised in similar environments.C.They were somewhat innovative in expression.D.They were non-human primates for experiments.13.Which of the following is a conditioned response to human cues?A.“Mama”and“cup”(Viki).C.“Water bird”(Washoe).14.What is the topic of the B.“Open food drink”(Washoe).D.“Mary give chocolate Sarah”(Sarah).passage?A.Animal behavior and language.C.Animals and human language.B.Animal communication system.D.Animals and human behavior. PASSAGE TWO(1)It was well past midnight this past July and the round-the-clock Arctic sun was shining on Mercy Bay. Exhausted Parks Canada archaeologist Ryan Harris was experiencing a rare moment of rest on the rocky beach, looking out over the bay’s dark,ice-studded water.Around him,a dozen red-and-yellow tents lined the shoreline—the only signs of life.Every day for the previous two weeks,work had started by mid-morning and continued nonstop for16hours.Night and day had little relevance in the murky,near-freezing waters.Along with Parks Canada’s chief of underwater archaeology,Marc-Andre Bernier,Harris has overseen more than100dives at this remote inlet of Banks Island in Aulavik National Park,exploring the wreck of HMS Investigator,a British vessel that has sat on the bottom of the bay for more than160years.(2)Harris and a small team of archaeologists had discovered Investigator in2010and returned in2011with a larger team to dive,study,and document the wreck,which holds a critical place in the history of Arctic exploration. Twenty-five feet below the surface,Investigator sits upright,intact,and remarkably well preserved.Silt covers everything below the main deck,entombing the officers’cabins,the ship’s galley,and a full library.The archaeologists had intended to leave the wreck and its artifacts where they had lain since the polar ship was abandoned, trapped in ice,on June3,1853.Artifact recovery was not part of their original plan,but that plan changed after their first few dives.(3)The team was instantly surprised by the number of artifacts they saw—muskets(火枪),shoes,and hunks of copper sheathing rested on Investigator’s upper deck,dangled off the hull,or lay haphazardly on the sediment. Leaving these artifacts behind in Mercy Bay would have made them vulnerable to the icebergs that regularly scour the bay’s floor,including the ones the six-man dive team had been dodging since their arrival.(4)Each piece fished from the water was a clue to life at sea aboard a ship during a period of British fervor for Arctic exploration.The captain of Investigator,Robert McClure,was originally sent to find and rescue two ships, HIMS Erebus and HMS Terror,that Sir John Franklin had led into the Arctic in1845to discover the long-sought Northwest Passage connecting the Atlantic and Pacific oceans.Investigator’s voyage ended,without sight or word of Franklin’s ships or crew,when it was set upon by ice in Mercy Bay.After39months at sea,the listing ship sat,slowly being crushed on all sides,for three frigid years—with no Inuit encounters,no British search parties,and no relief. For much of that time,McClure and his crew of60were desperate and under constant threat of starvation,until a surprising rescue in the spring of1853.Fifty-five men survived the ordeal.(5)In July2010,after months of study to pinpoint Investigator’s resting place,the actual discovery of the wreck took just a few minutes.Harris was in the bay in an inflatable boat testing sonar equipment when the wreck came into range.The four hours of video gathered on that trip showed that the ship was,in essence,frozen in time,protected by the cold water and opaque,light-blocking ice cover.It would be a year before they could return with cold-water diving equipment to have a closer,more detailed look.Over that year,the Parks Canada team pored over photographs and examined glowing gold ultrasound images that showed timber from the wreck scattered across the upper deck like matchsticks.They sought and received the blessing for a more intensive exploration of the wreck site from the136 residents of Sachs Harbour,an Inuvialuit(Inuit from the western Arctic)community on the southwestern tip of Banks Island,the closest permanent community,some125miles away.In addition to the underwater work to document the wreck,archaeologist Henry Cary led a land-based survey and excavation team of Inuvialuit archaeologists, conservation officers,and park staff.It fell upon Cary to shuttle the8,820pounds of equipment up to the74th parallel, including tents,a three-week supply of food,two boats,diving gear,compressors,recording equipment,surveying tools,and20barrels for collecting fresh drinking water.(6)The archaeologists came prepared for delays,nasty weather,and polar bears—but they weren’t prepared for the number of artifacts that needed recovery.Harris,Bernier,Cary,and their crews had packed cameras,lasers,and measuring tapes to document the sites but fewer items to help them retrieve,excavate,or transfer artifacts.Recovering the wreck’s finds quickly used up their small toolkit for stabilizing artifacts:foam padding,tongue depressors,and gauze bandages.(7)“We had not really envisioned the number of artifacts that were visible and exposed on the deck.So,basically, we had to improvise,”says Bernier.(8)Someone ripped the lid of a large black storage case off its hinges to use as a cradle to lift a bent and corroded musket from the frigid waters.A large food cooler was loaded with a shredded,twisted,oxidized sample of the copper sheathing used by the British navy to reinforce their Arctic fleet for contact with icebergs.To protect a fragile rectangle of encrusted felt—a novel addition to Investigator that was intended to keep the ship watertight—Harris fashioned a cover out of absorbent chamois(鹿皮),ripped up an old black T-shirt to place underneath it,and sandwiched the artifact between floorboards taken from the boat that had shuttled them between land and the wreck. The artifacts then made a more than4,000-mile journey,by helicopter and commercial airliner,to the Parks Canada conservation lab in Ottawa,where they are being conserved and studied today.15.Which of the following details about the underwater exploration is CORRECT?A.Work started on the ship wreck during the team’s second trip.B.The original plan was to explore the ship and retrieve the artifacts.C.The team spent their nights near a local residents’community.D.The team began exploring the ship wreck soon after its discovery.16.What can we learn about Investigator?A.It was sent to discover a new sea passage.B.Its actual discovery was time-consuming.C.It got in touch with Erebus and Terror.D.It got stuck in ice and was later abandoned.17.Why did Bernier say that they had to improvise(Para.7)?A.They had to fight against the treacherous weather.B.They had little time to pack and stabilize those artifacts.C.They did not have proper tools to excavate so many artifacts.D.They had no idea what those artifacts were used for on board.18.Which of the following words best describes the archaeologists’way of protecting the retrieved artifacts?A.Incredible.B.Innovative.C.Imaginable.D.Inefficient.19.The last paragraph mentions all the following EXCEPT______A.who made the artifacts.C.what artifacts were recovered.B.where the artifacts were sent.D.how the artifacts were protected. PASSAGE THREE(1)My father was,I am sure,intended by nature to be a cheerful,kindly man.Until he was thirty-four years oldhe worked as a farmhand for a man named Thomas Butterworth whose place lay near the town of Bidwell.He had then a horse of his own and on Saturday evenings drove into town to spend a few hours in social intercourse with other farmhands.In town he drank several glasses of beer and stood about in Ben Head’s saloon—crowded on Saturday evenings with visiting farmhands.Songs were sung and glasses thumped on the bar.At ten o’clock father drove home along a lonely country road,made his horse comfortable for the night and himself went to bed,quite happy in his position in life.He had at that time no notion of trying to rise in the world.(2)It was in the spring of his thirty-fifth year that father married my mother,then a country school teacher,and inthe following spring I came wriggling and crying into the world.Something happened to the two people.They became ambitious.The passion for getting up in the world took possession of them.(3)It may have been that mother was responsible.Being a school teacher she had no doubt read books andmagazines.She had,I presume,read of how some people rose from poverty to fame and greatness and as I lay beside her—in the days of her lying-in—she may have dreamed that I would someday rule men and cities.At any rate she induced father to give up his place as a farmhand,sell his horse and embark on an independent enterprise of his own.She was a tall silent woman with a long nose and troubled grey eyes.For herself she wanted nothing.For father and myself she was incurably ambitious.(4)The first venture into which the two people went turned out badly.They rented ten acres of poor stony landon Griggs’s Road,eight miles from Bidwell,and launched into chicken raising.I grew into boyhood on the place and got my first impressions of life there.From the beginning they were impressions of disaster and if,in my turn,I am a gloomy man inclined to see the darker side of life,I attribute it to the fact that what should have been for me the happy joyous days of childhood were spent on a chicken farm.(5)One unversed in such matters can have no notion of the many and tragic things that can happen to a chicken.It is born out of an egg,lives for a few weeks as a tiny fluffy thing such as you will see pictured on Easter cards,then becomes hideously naked,eats quantities of corn and meal bought by the sweat of your father’s brow,gets diseases called pip,cholera,and other names,stands looking with stupid eyes at the sun,becomes sick and dies.A few hens and now and then a rooster,intended to serve God’s mysterious ends,struggle through to maturity.The hens lay eggs out of which come other chickens and the dreadful cycle is thus made complete.It is all unbelievably complex.Most philosophers must have been raised on chicken farms.One hopes for so much from a chicken and is so dreadfully disillusioned.Small chickens,just setting out on the journey of life,look so bright and alert and they are in fact so dreadfully stupid.They are so much like people they mix one up in one’s judgments of life.If disease does not kill them they wait until your expectations are thoroughly aroused and then walk under the wheels of a wagon—to go squashed and dead back to their maker.Vermin infest their youth,and fortunes must be spent for curative powders.(6)For ten years my father and mother struggled to make our chicken farm pay and then they gave up thatstruggle and began another.They decided to move into the town of Bidwell,and embarked in the restaurant business. 5After ten years of worry with incubators that did not hatch,and with tiny—and in their own way lovely—balls of fluff that passed on into semi-naked pullethood and from that into dead henhood,we threw all aside,packed our belongings on a wagon and drove down Griggs’s Road toward Bidwell,a tiny caravan of hope looking for a new place from which to start on our upward journey through life.(7)We must have been a sad looking lot,not,I fancy,unlike refugees fleeing from a battlefield.Mother and I walked in the road.The wagon that contained our goods had been borrowed for the day from Mr.Albert Griggs,a neighbor.Out of its sides stuck the legs of cheap chairs and at the back of the pile of beds,tables,and boxes filled with kitchen utensils was a crate of live chickens,and on top of that the baby carriage in which I had been wheeled about in my infancy.Why we stuck to the baby carriage I don’t know.It was unlikely other children would be born and the wheels were broken.People who have few possessions cling tightly to those they have.That is one of the facts that make life so discouraging.(8)Father rode on top of the wagon.He was then a bald-headed man of forty-five,a little fat and from long association with mother and the chickens he had become habitually silent and discouraged.All during our ten years on the chicken farm he had worked as a laborer on neighboring farms and most of the money he had earned had been spent for remedies to cure chicken diseases.There were two little patches of hair on father’s head just above his ears.I remember that as a child I used to sit looking at him when he had gone to sleep in a chair before the stove on Sunday afternoons in the winter.I had at that time already begun to read books and have notions of my own and the bald path that led over the top of his head was,I fancied,something like a broad road,such a road as Caesar might have made on which to lead his legions out of Rome and into the wonders of an unknown world.(9)One might write a book concerning our flight from the chicken farm into town.Mother and I walked the entire eight miles—she to be sure that nothing fell from the wagon and I to see the wonders of the world.20.The author describes his mother as______A.knowledgeable.B.responsible.C.imaginative.D.aspiring.21.What is Para.5intended to show?A.The specific steps of chicken raising.B.The difficulties of chicken raising.C.The excitement of the family.D.The expectations of the family.22.What does“our upward journey”in Para.6indicate?A.Their worries.B.Their struggle.C.Their ambition.D.Their resourcefulness.23.What is the relation between the two italicized sentences in Para.7?A.Temporal.B.Causal.C.Illustrative.D.Additive.24.Which of the following sentences in Paras.8and9indicates the author’s sense of hope?A.“...I to see the wonders of the world”.B.“I had at that time already begun to read books...”.C.“I walked the entire eight miles...”.D.“...a book concerning our flight from the chicken farm into town”.SECTION B SHORT ANSWER QUESTIONSIn this section there are eight short answer questions based on the passages in Section A.Answer each question in NO MORE THAN TEN WORDS in the space provided on ANSWER SHEET TWO.PASSAGE ONE25.What does“this”in Para.1refer to?26.How did Washoe demonstrate the potential of productivity(Para.3)?PASSAGE TWO27.What does the word “ones”in Para.3refer to?28.What was Sir John Franklin’s mission?29.List two preparations the team made for their trip (Para.5). PASSAGE THREE30.Describe in your own words the personality of the author’s father before marriage (Para.1).31.Describe in your own words the author’s childhood on a chicken farm (Para.4).32.What does the chickens’fate imply about the author’s family?PART IIILANGUAGE USAGE (15MIN) The passage contains TEN errors.Each indicated line contains a maximum of ONE error.In each cas e,onlyONE word is involved.You shouldproofread the passage and correct it in thefollowing way:For a wrong word,underline the wrong word and write the correct one in the blank provided at the end of the line. mark the position of the missing word with a “/\”sign and write the word you believe to be missing in the blank provided at the end ofthe For a missingword,line.For an unnecessary word, cross the unnecessary word with a slash “/”and put the wordin the blank provided at the end of the line.EXAMPLE When /\art museum wants a new exhibit, (1)it never an buys things in finished form and hangs (2)neverthem on the wall.When a natural history museum wants an exhibition,it must often build it. (3)exhibitProofread the given passage on ANSWER SHEET THREE as instructed.PART IV TRANSLATION(20MIN) Translate the underlined part of the following text from Chinese into English.Write your translation onANSWER SHEET THREE.中国科幻小说在国际上越来越受欢迎,已成为一种新的国际交流方式。

英语专业八级考试翻译练习(1)参考答案

英语专业八级考试翻译练习(1)参考答案

英语专业八级考试翻译练习(1)参考答案SECTION A: CHINESE TO ENGLISHBut the depth of a novel and its excellence in artistic quality and ideological content can never be judged by the significance or “insignificance” of the theme. Austen’s works have been compared to olives, which become the more delicious the more you chew them. This is not only because of her witty language and her creative contributions to the development of the art of novel writing, but also because of her vivid and lively narration, which is by no means shallow or transparent. Mrs. Smith said that women writers often tried to rectify the prevalent values and the existing social order and to change people’s views as to what was important and what was unimportant.SECTION B ENGLISH TO CHINESE对我的儿子们来说,乡村当然有充足的新鲜而成熟的蔬菜,采钓的鱼,以及邻里果园和花园里可供分享的丰硕果实,乡下有位不计报酬的保姆,我儿媳看管他的孩子作为回报,.此外(且不说这些)你如何来衡量那种安静那种自我感呢?我无意将小城镇的生活理想化,因为有时外部的世界无情地侵入,比如汽油价格上涨或开发商着眼于未被染指的农田时,令人无法忍受的大城市的所有种种罪恶和卑劣行径在这小地方也同样存在.不仅如此当人们无法将它们解释为异族的怪异而不得不承认这一切都是我们自己的一部分时, 就更加难以忽视它们了.英语专业八级考试翻译练习(2)参考答案SECTION A: CHINESE TO ENGLISHIn Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends. On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems to be the required courtesy on their part. The French, however, usually are not so ready with such a formality. Both sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themselves. Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards. It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way.SECTION B ENGLISH TO CHINESE这应该不是件难事。

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。

也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。

它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。

这是黄河滩上的一幕。

牧羊人不见了,他不知在何处歇息。

只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。

这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。

如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。

如果稍稍长久一点端详这XX面庞,还会生出无限的怜悯。

Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, arejoyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.2008年英语专业八级考试翻译原题及参考答案都市寸土千金,地价炒得越来越高。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译文 1:
译文 2:
聆听歌剧,无疑昂贵至极。但是,昂贵 听歌剧系高消费,那么些花销少不了。
的事物并非必定属于富人的范畴,除非 但是,高消费的东西并不是非富人莫
我们放弃社会的选择权。我们可以选择 属,除非我们放弃社会左式 量。我们可以做出选择,使歌剧和其他
也能为那些不具备个人支付能力的人所 形式的高消费文化也能让那些作为个体
行绘画创作。人类对于文化的冲动,通 化的冲动,对于通过想象和表征来表达
过形象思维和再现手段来表现并探索世 和探索世界的欲望,这是人性的根本。
界的欲望,乃亘古有之。在欧洲,这一 在欧洲,这一欲望反映在音乐、绘画、
欲望在我们的音乐、艺术、文学和戏剧 文学、戏剧之类的艺术杰作之中。这些
杰作中寻找到了其实现形式。这些杰作 杰作是我们全部成果的试金石,是人类
TEM 8 (1998) I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive overphrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not
如有你有帮助,请购买下载,谢谢!
TEM8 (1997) Translate the following text into Chinese: Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society's power of choice. We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound massages that can be sent from one human to another.
语专业八级翻译》,大连理工大学出版
社,2005)
译文 1:
译文 2:
那么,要谈论“美国”文学,并不是断 谈到美国文学,我们并不能断言它与欧
言它与欧洲文学大相径庭。大体来说, 洲文学完全不同。大体上说来,美欧是
美国与欧洲一直是步调一致的。同样的 同步的。在任何一个特定时候,游览者
建筑,同样的服装款式,连书架上摆放 可以发现两地有着相同的建筑、穿着风
享受。但问题是,我们有必要这么做 消费不起的人们所享受。问题是,这又
吗?没人会否认食物、居所、防护、健 何必呢?食、住、防卫、健康与教育的
康与教育的不可或缺性。但即便是在史 不可或缺性,人人认可。即使史前,住
前时代的洞穴中,人类伸出手来,早就 在洞穴中的人类伸出手来,不仅为了吃
不单纯是为了吃、喝或搏杀,而且亦进 饭、喝水和打人,也为了作画。对于文
的书也是一样的,旅行者在任何一个特 格和读物。思想观点如同人和商品一
定的时刻都可以在美国和欧洲发现二者 样,自由地穿越大西洋,只是有时会慢
构成了我们全部努力的试金石。作为试 思想和想象力可及程度的试金石。它们
金石,它们能衡量出人类的思想和想象 承载着最深刻的信息,使之在人类成员
力所可能企及的程度。它们携带着最寓 之间传播。(选自张艳莉、席仲恩主
意深刻的主题,可在人类彼此间相互传 编:《英语专业八级翻译》,大连理工
递。(选自张艳莉、席仲恩主编:《英 大学出版社,2005)
相关文档
最新文档