全版中西方对动物文化差异.ppt
解析动物在东西方文化中的差异和内涵
解析动物在东西方文化中得差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同得文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同得联想, 赋予动物词以更丰富得文化内涵、下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词得文化内涵差异。
龙(dragon)就是中西方文化神话传说中得动物。
中文里吉祥尊贵得“龙”与英文中邪恶凶残得dragon 形成了鲜明得对比。
在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵与繁荣。
中华民族就是“龙得传人”。
在封建社会,龙就是帝王得象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”、时至今日, 龙在中国人民心中仍就是至高无上得, 我们把自己得国家称作“东方巨龙”,龙可以瞧作就是中华民族得图腾。
汉语中有大量得关于龙得成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中得文化内涵。
然而在西方文化中, 人们却认为dragon 就是邪恶得代表, 就是一种狰狞得怪兽, 就是恶魔得化身。
中英文化得差异使同一动物词有不同得内涵, 给人带来得联想截然不同。
人们若想用英语表达汉语中得“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。
如“亚洲四小龙"可译成“Fourtigers”, 而不就是“Fourdragons", 以免引起误解。
蝙蝠(bat)1。
bat邪恶得bat与吉利得蝙蝠。
西方人一提起bat就害怕。
蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 得习语都含有贬义, 如as blind as abat(有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎得典型形象。
而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠"字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物、2。
bat在英语国家里,民间认为bat就是一种邪恶得动物,它总就是与罪恶与黑暗势力联系在一起、所以英语中凡带有bat得习语都含有贬义,如as blind asabat(有眼无珠), bat成了睁眼瞎得典型形象。
另外,英语中得bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,tohavebats in thebelfry“精神失常”,crazy as abat“神经错乱”。
中西方动物意义的区别
艺术作品中的动物象征意义
中国传统艺术中,鱼、鹤、蝴蝶等动物常被用作长寿、和谐、爱情的象征。 西方艺术中,狮子、鹰等动物常被用来象征力量、勇气和自由。
在现代艺术中,艺术家们经常运用动物形象来表达对环保、生态等议题的关注。
商务活动中的动物象征意义
在中国商务活动中,熊猫常被用作和平、友好的象征,也是国际交流的 重要使者。
鹰
鹰在中西方文化中都是勇敢、力量和自由的象征。在中国古代,鹰被赋予了勇猛 、奋进的寓意;而在西方文化中,鹰则常被用作国徽、军徽等标志,代表着国家 的荣耀和军事力量。
不同动物象征意义对比
蝙蝠
在中国文化中,蝙蝠因其“蝠”字与“福”字谐音而被视为吉祥、幸福的象征 ;而在西方文化中,蝙蝠则常被与黑暗、邪恶和吸血鬼等形象联系在一起。
阴阳和谐。
作为中国的国宝,熊猫 象征着和平、友谊和可
爱。
在中国文化中,鹤是长 寿、吉祥和高雅的象征。
研究目的与意义
了解不同文化背景下动物象征意义的 差异,有助于促进跨文化交流和理解。
对于文学、艺术、广告等领域,深入 了解动物象征意义有助于更准确地传 达信息和情感,增强作品的表现力和 感染力。
通过对比中西方动物象征意义,可以 揭示出各自文化中的价值观、信仰和 审美观念等方面的不同。
在希腊神话中,美杜莎的头发就 是一条条蠕动的毒蛇,代表着恐
怖和死亡。
其他动物象征意义
01
02
03
猫头鹰
智慧与学识的象征,在希 腊神话中,猫头鹰是智慧 女神雅典娜的使者。
鸽子
和平与纯洁的象征,常被 用于宗教仪式和国际和平 活动中。
羊
温顺与善良的象征,在基 督教文化中,羊也代表着 信徒和上帝的子民。
03 中国文化中动物象征意义
解析动物在东西方文化中的差异和内涵
解析动物在东西方文化中的差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。
下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。
龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。
中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。
在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。
中华民族是“龙的传人”。
在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。
时至今日,龙在中国人民心中仍是至高无上的,我们把自己的国家称作“东方巨龙”,龙可以看作是中华民族的图腾。
汉语中有大量的关于龙的成语,诸如龙腾虎跃,龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中的文化内涵。
然而在西方文化中,人们却认为dragon是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。
中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵,给人带来的联想截然不同。
人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念,最好将其译成the Chinese dragon。
如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”,而不是“Four dragons”,以免引起误解。
蝙蝠(bat)1. bat邪恶的bat与吉利的蝙蝠。
西方人一提起bat就害怕。
蝙蝠令人厌恶,使人联想到丑陋与罪恶,所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,1如as blind as a bat (有眼无珠) , bat成了睁眼瞎的典型形象。
而在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,摇身一变成了吉祥物。
2. bat在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。
所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如asblind as a bat (有眼无珠),bat成了睁眼瞎的典型形象。
另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in the belfry“精神失常”,crazy as a bat“神经错乱”。
中西方动物
RAT
❖ 在美国俚语中,rat与bitch相似,指行为 不端的女人,另外“rat”也经常出现在骂 人的脏话中,如:
Oh, you (dirty) rat ! (哦,你这个混蛋) 或直接骂“Rat”(表胡说,瞎扯) ❖ rat在英语中还表示鼠类小人,叛徒,工 贼等出卖或告发同伴的反面角色。
此外,与“rat” 有关的英语俗语与习语中,也能 明显表达出“rat”的贬义色彩。 如:a rat-like person
去邪免灾 例:狗血涂于门上驱逐不详
爱仗人势 例:狗腿子、走狗、狗奴才
愚昧、残忍、奸诈的化身 例:狗苟蝇营(比喻为了名利不择手段,象苍蝇 一样飞来飞去,象狗一样不知羞耻。)、狗头军 师、天狗食日、狗胆包天
使妇女不孕 例: 从前许多不育的妇女都供奉“张仙”来祈子, 称为“送子张仙”,没有塑像。画上的“张仙”, 是一位角巾袍服的美男子,他手执弹弓,仰头对 天作瞄准姿势。据说是他在用弹弓去射杀“天 狗”。因此北方习俗供奉“张仙”,除了香花酒 肴,还有一盘五个用生面揉成圆球,是送给他用 来射“天狗”的。
Dragon
Europe . In Western folklore, dragons are usually portrayed as evil, with exceptions mainly in Welsh folklore
and modern fiction.
➢ In the modern period, the European dragon is typically depicted as a huge, fire-breathing, scaly, horned, lizard-like creature; the creature also has leathery, bat-like wings, four legs, and a long, muscular prehensile tail. Some depictions show dragons with feathered wings, crests, fiery manes, ivory spikes running down its spine, and various exotic decorations.
中西动物文化比较
中西动物文化比较一、动物词的文化意义及产生基础动物词的文化意义是指它随着社会文化的变迁而产生的意义。
这种文化是社会赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义。
[2]随着历史的发展,人类和动物的关系越来越密切。
从原始社会,原始人偶然捕捉动物来充饥,到古代的狩猎,到近代、现代人们把许多动物当成他们的好朋友。
动物与人类关系的演变使得动物词也随之变化。
通常动物词产生文化意义的基础是多方面的。
廖光蓉认为,动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式、审美情趣等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。
[3] 英汉动物词汇的文化内涵有些是一致的,如fox(狐狸)都用来表达“狡猾”。
但由于受民族文化的制约,有些会有偏差,有的甚至大相径庭。
如凤凰(phoenix),在中国传统文化中凤凰是一种神异的动物, 是百鸟之王, 人们曾用凤凰比喻皇后。
所以在汉语中凤凰象征“吉祥”。
然而英语中phoenix寓意“纯洁”, 还有“再生、复活”的涵义。
如 Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war. (宗教就像凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了。
)以下分析动物词在英汉文化中的文化意义异同点。
二、同一动物词在英汉文化中的文化意义异同点(一)、同一动物词在英汉文化中具有相同文化内涵由于人类生活的生态环境相似,中英两国人民从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。
例如,公鸡(cock),中英文中都表示“骄傲”。
《中西方文化差异》PPT课件
深的饮食养生理论和文化,这
些饮食文化对我们今天的饮
食生活仍然有重要的指导意
义。
精选ppt
5
口味
营养
精选ppt
6
中餐的营养成分
中国居民传统膳食是以谷类事物为主
要能量来源,它所提供的热量约占膳
食总热量的75% ,所提供的蛋白质约
占蛋白质总量的66% 而动物性食品所
提供的热量约占8%,所提供的蛋白质
约占11% 。这样的膳食结构在营养学
有原罪。
精选ppt
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ13
中国文化的人性乃赋于自然的 人性。赋于自然的人性和赋有原罪 的人性是两个不同层次的信仰。中 国人信仰性命双修和仁智双彰的文 化意识。人源于祖宗飞越在天的信 仰是中国文化的信仰。祖宗神是民 俗的宗教信仰。它不是西方社会国 家体制下的宗教信仰。
精选ppt
14
精选ppt
15
中
VS
,烤面包和牛奶等;中餐比
较简单,或从家中带点食品
,或到快餐店吃点三明治喝
点咖啡之类;晚餐正式且丰
富。一般比较齐全的正餐包
括1)开胃品, 如饮料,
色拉,汤 之类;2)主菜
;3)甜食,点心,冰淇淋
或水果等。
精选ppt
4
中国饮食
“民以食为天”, 中国人在丰
富的饮食实践的基础上, 不断
进行理论探索,形成了博大精
精选ppt
8
中国茶 西方咖啡
精选ppt
9
在中国,还有许多茶馆 ,茶馆中典雅的装饰,茶 道表演,茶艺宣传。
人们在这里品茗、
休闲、娱乐、议事、
叙谊。自由、清闲,
是百姓生活的一部
分。
精选ppt
中西方文化差异之动植物
中西方文化差异之动植物
Cultural Diffreneces in Plants and Animals
• 英国是一个畜牧业发达的国家,人们喜欢用羊毛制物,与 此有关的成语也很多,pull the wool over someone’s eyes(掩人耳目) much cry and little wool(雷声大雨点小) to go for wool and come home shorn(偷鸡不成蚀把米)。
宗教神话的差异
风俗习惯的差异
地理环境的差异
经济生活的差异
审美价值取向和社会心理的差异
dragon龙
• 在西方文化中“dragon”是“凶残”、“邪恶”、“罪孽” 的化身。《圣经》中就多次把“龙”比作引起天下大乱的 恶魔撒旦(Satan)。另外“dragon”还含有“警觉、凶 猛的看护人”之义,此义源于希腊神话,英语中还称凶暴 的女人为dragon。 • 而在汉语文化里却有着完全相反的意义。中国古代有四 种神灵动物信仰,其中之一便有龙。“龙”也象征着“华 夏儿女”,我们常说中华民族是“龙的传人”。古人称君 主为“真龙天子”,认为他们是“龙”的化身。同时, “龙”亦含有“祥和福瑞”“吉祥如意”之意。另外, “龙”还喻指“才能优异、杰出非凡的人”,如“藏龙卧 虎”。总之,“龙”在东方文化中皆是褒义。
百合的名字还有着更古老的源泉,希腊人相信百 合花是天后赫拉的乳汁浇灌下生长出的,罗马人 则将百合与婚姻和家庭的守护神朱诺联系在一起。 因此百合在西方传统中又被赋予母性的光彩。
动物在中西方文化中的不同内涵
1 中英文中相同内涵的动物名称
驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨 人喜爱的动物。在英文中如果要说某人愚蠢或固 执就会说“ he is an absolute donkey”。中文相同的 表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。 狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形 象总是奸诈狡猾的。在中文中经常提到“一只狡 猾的狐狸”,在英文中会说“ a cunning fox”。 鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够 代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人。因 此英文中的短语“talk like a parrot”对应于中文的 “鹦鹉学舌”。 当然,在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相 同的内涵。例如, 百灵(lark)可以指代高兴的人。 绵羊(sheep) 指代胆小怯懦的人。猴子(monkey) 指代淘气的人。蛇(snake) 指代圆滑且对其他人构成威胁的人。
下表是那些在中英文中常见的而有截然相反 的隐含意的动物名称:
动物名 中文隐含意 英文隐含意
熊(Bear)
猫头鹰(Owl) 山羊(Goat)
无能的Incapable
倒霉的Bad luck 博学的Learned
坏脾气但有天赋 的人 智慧的
另人不快的老人
孔雀(Peacock)
海燕(Petrel) 蝙蝠(Ba义
龙(dragon) 在中西方文化中其实都是想象出来的动物, 但是 中西方人却对它有截然相反的理解。在东方文化中,“龙” 是能够呼风唤雨的动物,中国人眼中的“龙”是吉祥、高贵、 强健和威严的。所以“龙”经常用来指代中国封建社会中的 帝王。自古以来,中国人认为自己是“龙的传人” (literally the descends of dragon)。中文里与龙有关的习语或成语不是 表示吉祥的事情就是与皇室有密切的联系。例如,龙腾虎跃(a scene of bustling activity),龙飞凤舞(lively and vigorous),生龙活 虎(strong and healthy), 真龙天子(the son of the heaven)等。但 在西方文化中,龙则被刻画为一种凶猛的野兽,是邪恶的象 征。在《圣经》中, 撒旦被称为“巨龙”(the great dragon), 在英国的史诗“The Song of Beowulf”中, 里面的主人公就是因 为除掉了邪恶的龙而成为了众人缅怀的英雄。因此在英文中 与龙(dragon)相关的词大都是贬义的,可以经常用来形容蛮横 的人 (尤指悍妇)或另人不悦的事物。
解析动物在东西方文化中的差异和内涵
解析动物在东西方文化中的差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。
下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。
龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。
中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。
在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。
中华民族是“龙的传人”。
在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。
时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。
汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。
然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。
中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。
人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。
如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。
蝙蝠(bat)1. bat邪恶的bat 与吉利的蝙蝠。
西方人一提起bat就害怕。
蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 的习语都含有贬义,如as blind as a bat (有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎的典型形象。
而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物。
2. bat在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。
所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如as blind as a bat (有眼无珠),bat 成了睁眼瞎的典型形象。
另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in the belfry “精神失常”,crazy as a bat“神经错乱”。
浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异
浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异一、中英两种语言中动物文化的差异动物与人类共同生活在这个地球上,朝夕相处,密不可分。
人类通过与动物的长期接触,逐渐了解了各种动物的天性和生活习性,并把与动物的感情反映在自己的语言中。
然而,不同的语言和文化对同一种动物的理解和情感却有着很大的差异,下面以英汉两种语言中对几种动物的不同理解为例。
1、龙对中国人来说是非常重要的动物之一。
它象征着君王,体现着权利,在人们心中是最神圣的。
因此自古以来皇帝穿的是龙袍,祝福自己的孩子成功就叫“望子成龙”,中国人称自己为“龙的传人”等等,这些词都是褒义词。
相反,在西方国家,人们普遍认为dragon是一种凶残的动物,是邪恶的象征,因此大多数都做贬义词来使用,比如“凶悍的女人”就是a dragon of woman。
而在英语文学作品中,龙又象征着邪恶凶险,在圣经中,把Satan比作是“the great dragon”。
2、“老虎”一词在汉语语言文化中一直是英勇威武的象征,因此我们常说“卧虎藏龙”“虎将”等,然而在英美文化中,常常用狮子lion一词来表示勇猛,成为百兽之王,英国甚至将狮子当作国家的象征,“British Lion”是英国的别称。
3、猫头鹰在汉语文化中被看作是不祥的征兆,尤其是害怕看到或者听到猫头鹰的叫声。
然而,在西方社会中,owl(猫头鹰)却象征着智慧。
在婴幼儿的故事中,owl的形象是个裁判,非常严肃,并且有头脑。
二、动物文化差异产生的原因1、历史条件不同的原因以“狗”为例,西方尤其是美国最早以渔猎、畜牧为主,主要食用牛羊,狗在当时是人类的帮手,所以西方将“狗”看成人类最忠实的朋友。
而中国自古是一个农业国,狗不仅仅是帮人看家防盗,还是人们的主要肉食之一,所以国内的大部分地方至今仍保持了吃狗肉的习惯。
2、地域文化不同的原因不同的生活环境中有属于自己不同的文明体系,属于黄土文明的中国和属于海洋文明的英国形成了各具特色的地域文化,而正是由于这种文化的不同,使中英两个民族对有些动物赋予了各自不同的文化内涵和寓意。
中西方文化差异之动物篇-课件
• Wolf(狼) is a kind of greedy, savage and
cruel beast, so in Chinese there exist such expressions:“狼心狗肺”,“豺狼当道”,“如 狼似虎”, “狼吞虎咽”, “狼狈为奸”, “狼子 野心”.
• Similarly, the greedy, sinister险恶的, dishonest character of wolf also displays vividly and incisively in western culture, e.g.:
• 英汉语中对猪的形象和喻义也基本一致,猪给人的印象是 脏而丑陋,令人讨厌,其喻义是集“懒”、“馋”、“贪” 和“笨”于一身。
• 汉语中“猪猡”、“猪头阿三”、“肥得像头猪”、“懒 得像头猪”等粗俗的脏话都是以猪为形象的,
• 在英语中,a pig意为a greedy, dirty or bad-mannered person(贪婪,肮脏或举止粗鲁之人),因此常用以喻指贪 婪,懒惰,肮脏的人。英语中有不少含有pig的习语短语, 几乎都含有明显的贬义,如
English people would say, “He is a fox.” Similarly, Chinese people can understand the meaning of the sentence “He is a fox.” in Chinese “他是一只狐狸。”
This example shows that in English “fox” can be used to describe somebody who is cunning and dishonest. This example indicates that different languages and cultures endow “fox’’ the same meanings.
中西方文化下的词汇差异《动物篇》
语言与文化差异---动物篇在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类有着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。
在遥远的古代,人类的祖先就学会了用马拉车、有驴驮运、用蜂酿蜜等。
在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇、成语和习语。
但由于地理环境的不同,人们对某些动物的熟悉程度也不尽相同。
这便导致了英汉习语中一部分动物名称的差异。
另外,受经济生活,风俗习惯等影响,中西方在动物名称的使用及互译时也会产生一定的差异。
本文拟从英汉两种文化中的动物词汇着手,探求中西方文化的差异,主要表现为:1、宗教神话的差异2、风俗习惯的差异3、地理环境的差异4、经济生活的差异一、宗教神话的差异英国的主要宗教是基督教,许多英语谚语、俗语等都和基督教有着密切关系。
而中国是一个多神教的国家,尤以佛教为主。
在基督教的《圣经》中,以动物为喻体的词汇广泛存在,而在佛教中以动物为喻体的词汇则相对较少。
中西方对动物词汇应用的不同也体现了宗教文化的差异。
如:cast pearls before swine“对牛弹琴”,这个成语源自《新约·马太福音》,含有轻蔑嘲笑色彩。
而“猪”在佛教中并无特殊喻意。
类似的差异还有以下几种:1.dragon在西方文化中“dragon”是“凶残”、“邪恶”、“罪孽”的化身。
《圣经》中就多次把“龙”比作引起天下大乱的恶魔撒旦(satan)。
另外“dragon”还含有“警觉、凶猛的看护人”之义,此义源于希腊神话,英语中还称凶暴的女人为dragon。
而在汉语文化里却有着完全相反的意义。
中国古代有四种神灵动物信仰,其中之一便有龙。
“龙”也象征着“华夏儿女”,我们常说中华民族是“龙的传人”。
古人称君主为“真龙天子”,认为他们是“龙”的化身。
同时,“龙”亦含有“祥和福瑞”“吉祥如意”之意。
另外,“龙”还喻指“才能优异、杰出非凡的人”,如“藏龙卧虎”。
总之,“龙”在东方文化中皆是褒义。
2.sheep、goat由于《圣经》的影响,sheep和goat在英语中的形象截然不同,前者比喻好人,后者比喻坏人。
中西方动物文化差异终版.ppt
shit …….
But in western countries help a dog over a still (助人度
过难关) brave and loyalty a lucky dog (幸运儿) love me, love my dog
龙的传人
优选
In western culture
a bloodthirsty incarnate
Evil and cruelty邪恶凶残
中国石油大学(华东)
CHINA UNIVERSITY OF PETROLEUM
The animal cultural differences between Chinese and foreigners
肖柳胜 Z12040265
优选
The same animal has different meaning in Chinese and foreign languages.
as blind as a bat有眼无珠 have bats in the belfry 异想天开
优选
9
7、 LION For most westerners the lion is the king of beasts.
And British candidate lion as their national symbols. majestic as a lion 像狮子一样雄伟 regal as a lion 狮子般庄严 In Chinese culture, The lion is but a fierce powerful animal. Gold-lion can’t be translated to“金狮”, because“金狮”sounds like“今死”,so “金喜优来选 ”and “金得冷”may be better.
中西方文化中中的动物差异(英文版)
The Difference of Animals Between China and English Language reflects culture. Chinese culture is typical intensive cultivation and is rooted in agriculture. Therefore, many Chinese sayings are connected with land, agriculture or farming activities. English culture, on the contrary, is coastal commerce and there are many sayings closely linked with sea, sailing and fishing activities.Now let me show you some details of animal differences between China and English in the followings:Snakes are dangerous animals in both English and Chinese cultures. In ancient Chinese or in Chinese mythology, however, the snake and dragon sometimes are inseparable. Fu Xi and Nv Wa are regarded as the first ancestors of the Chinese nation who are said to have a human-head with a snake with a snake body. People who were born in the year of the snake also say that they were born in the year of the young dragon. This associative meaning of the snake is in a positive sense.A dragon is an evil and strong embodiment in English. It often causes great disasters and guards some mysterious fortunes, as is told in British legends. In Chinese culture, on the contrary, a dragon is a symbol of extreme honor and great power.Westerners take dogs as their friends and companions, so that in English dogs are used in the commendatory sense in most cases. The connotation of the dog in Chinese is more derogatory, except a few cases indicating the loyalty to its master.There are also some common sayings about animals in our daily life, it is very convenient for us to express, for instance:Top dog 优胜者Clever dog聪明的小孩Big dog要人Dead dog没用的人Under dog 失败者Dirty dog道德败坏的人Dumb dog沉默寡言的人Gay dog快活的人Laze dog 懒汉Sea dog 老手Love me, love my dog.爱屋及乌Every dog has its day.凡人皆有得意日Give a dog a bad name and hang it.欲加之罪,何患无词You dog.你这狗东西That dog.那狗东西A lion at home, a mouse abroad.在家如狮,在外如鼠。
中西方文化下的词汇差异《动物篇》
语言与文化差异---动物篇在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类有着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。
在遥远的古代,人类的祖先就学会了用马拉车、有驴驮运、用蜂酿蜜等。
在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇、成语和习语。
但由于地理环境的不同,人们对某些动物的熟悉程度也不尽相同。
这便导致了英汉习语中一部分动物名称的差异。
另外,受经济生活,风俗习惯等影响,中西方在动物名称的使用及互译时也会产生一定的差异。
本文拟从英汉两种文化中的动物词汇着手,探求中西方文化的差异,主要表现为:1、宗教神话的差异2、风俗习惯的差异3、地理环境的差异4、经济生活的差异一、宗教神话的差异英国的主要宗教是基督教,许多英语谚语、俗语等都和基督教有着密切关系。
而中国是一个多神教的国家,尤以佛教为主。
在基督教的《圣经》中,以动物为喻体的词汇广泛存在,而在佛教中以动物为喻体的词汇则相对较少。
中西方对动物词汇应用的不同也体现了宗教文化的差异。
如:cast pearls before swine“对牛弹琴”,这个成语源自《新约·马太福音》,含有轻蔑嘲笑色彩。
而“猪”在佛教中并无特殊喻意。
类似的差异还有以下几种:1.dragon在西方文化中“dragon”是“凶残”、“邪恶”、“罪孽”的化身。
《圣经》中就多次把“龙”比作引起天下大乱的恶魔撒旦(satan)。
另外“dragon”还含有“警觉、凶猛的看护人”之义,此义源于希腊神话,英语中还称凶暴的女人为dragon。
而在汉语文化里却有着完全相反的意义。
中国古代有四种神灵动物信仰,其中之一便有龙。
“龙”也象征着“华夏儿女”,我们常说中华民族是“龙的传人”。
古人称君主为“真龙天子”,认为他们是“龙”的化身。
同时,“龙”亦含有“祥和福瑞”“吉祥如意”之意。
另外,“龙”还喻指“才能优异、杰出非凡的人”,如“藏龙卧虎”。
总之,“龙”在东方文化中皆是褒义。
2.sheep、goat由于《圣经》的影响,sheep和goat在英语中的形象截然不同,前者比喻好人,后者比喻坏人。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
优选
10
范冰冰穿仙鹤装
• 范冰冰这身衣服的
选择肯定是站在展
示中国文化的立场
上,是带有美好而
深刻的寓意的,相
信对中国文化稍有
了解的法国朋友也
不会有所误解。
但是仍被一些法国
记者说范冰冰like
a bitch。
优选
11
5.狮子(lion)
中:人们对狮子一般没 有那么多的联想 。 他们认为老虎才是 百兽之王。
Chinese people have the spirit of dragon. 中国人民拥有龙的精神。
……
优选
7
• 西:人们却认为dragon 是邪恶(evil)的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。 dragon一词基本含贬义,喻指“凶暴的 人”。如:We were real frightened of the
9
4..仙鹤(Crane)
• 中:象征吉祥(good luck),长寿(long life), 也寓意着和平(peace) ,仙鹤就成为中国 人喜爱的飞禽。
• 西:在法国文化中,仙鹤被视为恶鸟,更是 愚蠢(foolish)和淫荡(licentiousness) [lai'senʃəsnis]的象征。所以,中国的“仙 鹤牌”产品出口到法国就决不能翻译成英 语Crane。
优选
3
• 西:大多数场合是褒义词, 可用来形容值得同 情信赖的人, 如:
• help a dog over a still (助人度过难关) ,
• a lucky dog (幸运儿) , an old dog (老手) , love me, love my dog (爱屋及乌) ,
• top dog 优胜者, clever dog聪明的小孩
• 中:一般是代表着正义的
(righteous) [‘raitʃəs]高
大形象。如黑猫警长中刚
正勇敢(brave)的黑猫警
长和蓝猫淘气中机智
(clever)热情乐于助人
(warm-hearted)的蓝猫。
猫在中国和西方国家都被
视为可爱的动物。中国人
认为“不管白猫黑猫,能
抓到老鼠的就是好猫”。
优选
5
• 西:同样是动画片,”猫和老鼠”中则塑造了一个被老 鼠耍得团团转的呆头呆脑的蠢猫形象Tom 。
• an odd bird 是一个古怪的人
• birdbrain 指愚蠢、轻佻的人
• a little bird 指消息灵通的人,暗中提供消息的 人
• birds of a feather 指志趣相投的人
• a bird in the bush未成定局的事情
• a bird in hand 已定局的事情
中西方对动物的 文化差异
优选
1
• 动物词汇在英语语言中不 仅出现频率很高,而且鲜
明地体现了丰富的文化内
涵,容易造成理解上的偏 差和语用上的错误。
• 以下是中西方语言中常用的有关动物词汇的差异:
优选
2
1.狗 (dog)
中: 狗是屡遭谩骂的东 西, 代表卑劣可恶的 品性。人们总把狗 看作是奴仆和汉奸 的代名词,如“狗 东西”、“狗娘养 的”、“狗改不了 吃屎”,“走狗、 狼心狗肺、狐朋狗 友、丧家狗、狗仗 人势、狗咬狗”等。
13
6.鸟(bird)
中:汉语中对鸟的联想 也没有这么丰富, 我们常说某人像鸟 儿一样会唱,说 小孩叽叽喳喳像小 鸟一样快活。 或者 象征着自由 (freedom)。
优选
14
• 西:许多西方人把 bird 视为宠物,西方人关于 bird的联想非常丰富,他们喜欢以 bird 喻人, 在英国俚语中,bird 还指少女、美女、少妇、 女朋友,还有 喻“事” 。
3.龙(dragon)
• 中:龙象征着吉祥(lucky)、权威
(authoritative)、高贵(noble)和繁荣 (prosperous) 。汉语中有大量的关于龙的 成语, 如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在 汉文化中的文化内涵。
• We are the descendents of dragon. 我们是龙的传人。
• like a ass in a lion’ hide(狐假虎威)
• a lion in the way(拦路虎)
• to place one’s head in the lion’s mouth(置身于 险境之中/置身虎穴)
• as brave as lion(如狮般勇敢)
• lion of the day (当今最优红选的人 )
优选
12
• 西:对大部分的西方人来说,狮子才是百兽之王。狮 子象征着勇敢(brave)、威严(majesty )。
• 英国人以狮子作为他们国家的象征。如英国国王理 查一世(King Richard I)被称为the Lion—Heart, 因为他勇敢过人。
• 英语有关“狮”的习语译成汉语时也常用“虎”代 替。
English teacher, she was a real dragon.(我们的确害怕英语老师,她真是 一个凶狠的脾气很坏的老太婆.)
• 人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一 概念, 最好将其译成the Chinese dragon 或者 Long
优选
8
范冰冰穿龙袍
优选
• 在法国 范冰冰 一袭 “龙袍” 踏上红 地毯引 发诸多 争议 。
• 讲英语的人也并非总说狗的好话: You dog!
(你这狗东西!) That dog!(那个狗东
西!) Dead dog (没用的人), Under dog(失
败者), Dirty dog(道德败坏的人), Lazy dog
(懒汉) ,这些都是常说的骂人话。不过这些骂人
话并不影响狗的地位。优选
4
2.猫(cat)
• a cat with nine lives(猫有九命) • catwalk(模特儿走的舞台步”猫步”) • copy cat (盲目的模仿者) • A cat in gloves catches no mice.(四肢不勤,一
事无成) • agree like cats and dogs.(完全合不来) • It rains cats and dogs.(倾盆大雨) • old cat(坏脾气的老太婆) • as sick as a cat (形容某人病得很厉害 ) • like a cat on hot brick优选s (像热锅上的蚂蚁 ) 6