翻译理论与实践修改版 Chapter 1精选课件
翻译理论与实践教学课件
02 翻译技巧与实践
CHAPTER
理解与表达
理解
准确把握原文含义,包括词汇、语法 、语境等,是翻译的基础。
表达
将理解后的信息用目标语言表达出来 ,要求准确、流畅、符合目标语言习 惯。
直译与意译
直译
按照原文的词句、结构进行翻译,保留原文形式和意义。
意译
不拘泥于原文形式,以传达原文意义为主,更注重译文的流畅性和自然度。
03 翻译教学策略与方法
CHAPTER
翻译教学目标的设定
提高学生翻译技能
01
通过系统的翻译训练,帮助学生掌握基本的翻译技巧和方法,
提高翻译水平。
培养跨文化意识
02
引导学生理解不同文化背景下的语言差异,培养跨文化交流的
能力。
培养职业道德素养
03
强调翻译的准确性和规范性,培养学生的职业道德素养和责任
04 翻译实践案例分析
CHAPTER
文学翻译案例
总结词
注重语言艺术和文化内涵
VS
详细描述
文学翻译案例主要涉及诗歌、小说、戏剧 等文学作品,强调语言的美感和文化内涵 的传递。在翻译过程中,需要关注原文的 艺术风格、修辞手法和情感色彩,力求在 译文中保留原作的艺术魅力。
商务翻译案例
总结词
注重专业性和准确性
采用传统的讲授、练习和讨论相结合 的教学方法,确保学生掌握基本的翻 译知识和技能。
案例教学法
通过分析真实的翻译案例,让学生了 解实际翻译过程中遇到的问题和解决 方法。
合作学习法
组织学生进行小组合作,共同完成翻 译任务,培养学生的协作能力和团队 精神。
信息技术应用
利用现代信息技术手段,如在线学习 平台、智能翻译软件等,提高教学效 率和学生的学习效果。
英汉互译理论和实践(共104张PPT)精选
“no-no” in today’s market place.此句 中的no-no词典(cídiǎn)上根本查不到,经 推敲,结果译为“无人问津”较为合适。 误译:织物整理剂在今日的市场无人问津。
4. Who keeps company with the wolf will learn to howl. 原译:近朱者赤,近墨者黑。
5. We’d like to express our appreciation to you for all you’ve done for us in the trade. 原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的 感谢。
第十五页,共104页。
第十六页,共104页。
第十七页,共104页。
第二节 翻译(fānyì)标准
汉朝和唐朝——“文”与“质”之争。 主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和
通顺(tōngshùn),强调翻译的可读性。 主张“质”的翻译家强调翻译的不增不
减,强调翻译中的忠实性。 该争论的实质是意译和直译之争。
第十八页,共104页。
清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance)。
他曾如此阐述“译事三难:信、达、雅。求 其信,已大难(dànán)矣!顾信矣,不达,虽 译,犹不译也,则达尚焉。”((《天演论》 (Evolution and Ethics and Other Essays)序 言,1896年)
第四页,共104页。
第五页,共104页。
1、简单(jiǎndān)语句的译文虽然生硬,但基本可读。 例2 原文:I can see three different types of
翻译理论与实践1-ppt讲解
Exercise of Foreignizing & Domesticating Translations
To kill two birds with one stone All roads lead to Rome
一石双鸟; 条条大路通罗马。 一箭双雕; 殊途同归。
1.3 翻译史简介
奈达(美国):动态对等:译文读者或译入语听
众对于译文或译语的反应,要和原文读者或原文 讲话听众对于原文或原讲话的反应进行比较,如 果大体一致,就是质量上乘的译文。
泰勒(英国):翻译三原则:(1)要将原作的意 思全部转移到译文上来;(2)译文应当具备原作 的风格和文体;(3)译文和原作要同样的流畅。
国际译联的《翻译工作者章程》指出: “译文应忠实于原文,准确表现原作的思 想与形式。”
中国翻译史
主要阶段特点以及主要代表人物 两汉至唐宋的译经时期: 伴随着佛经的翻译传入,印度的哲学、文学艺
术对我国产生了深远的影响。翻译活动以宗教 传播为主。鸠摩罗什、真谛和玄奘被称为“译 经三大家”。 明末清初的科技翻译时期:徐光启与利玛窦合 作翻译了欧几里德的《几何原理》、《测量法 义》等书,标志着中国译著的方向性转变。西 方几何、测量、算学、农业、水利、机械、哲 学、天文、地理等方面的书籍被翻译成汉语, 使这些知识在民间得以传播。
钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是 “化”,把作品从一国文字转变成另一国 文字,既能不因语文习惯的差异而露出生 硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味, 那就算得入与“化境”。
辜正坤:翻译标准多元互补论:(1)翻译标准是 多元的而非一元的;(2)翻译标准既是多元的, 又是一个有机的然而变动不居的标准系统。在这 个系统中,最高标准是最佳近似度。最佳近似度 是一个形同虚构的抽象标准,真正有实际意义的 是一大群具体标准;(3)具体标准中又有主标准 和次标准的区别;(4)多元翻译标准是互补的。
翻译理论与实践ppt课件
B.很幸运,我们及时地找到了从事研究所需要的最完整的资料和设 备。
C.很幸运,我们实验室拥有最先进的设备,可以用来及时完成研究 任务。
D.非常幸运,我们实验室拥有的先进设备最多,能够完成所有的研 究任务。
解析:本题的答案顺序为C-A-D-B。本句中的with which引导一个非限 制性定语从句,修饰equipment。译成了并列分句,简洁明了,重点突 出。
(2)逆序法:当原句的表达顺序与汉语表达习惯不同甚至完全 相反时,可以按照汉语叙事说理的习惯重新组合句子,逆序翻 译。
(3)分译法:有时英语原句的表达顺序与汉语不同而且内容层 次较多,或者相互间关系并不十分密切时,可考虑不拘泥于原 文的语序和表达结构,按照汉语多用短句的习惯,重新安排叙 述层次和结构,有时还可适当增、删个别词语。当然,此种方 法须慎用。
清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance)。
Foreignization and Domestication
异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点, 吸纳外语表达方式.
归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道 的本族语表达方式。
How to be a good translator
⒈ 不断提高外语水平 ①加强基本功训练。听、说、读、写、译、改,多练。 ②不断扩大自己的词汇量。 ③熟练的掌握语法,做到概念清楚、条理分明,能分析、会辨 别。语法是打开“理解大门”的金钥匙,也是达赖“翻译大门” 的金钥匙。
⒉ 不断提高汉语水平 汉语水平低,对原文理解了,有时很难表达出来。汉语水平高, 翻译时得心应手,文笔流畅。在提高汉语水平的同时,还要注 意英汉两种语言表达上的差异。
教学课件1:翻译理论与实践
• In China: • The earliest establishment of “interpreting officials” in China goes as far back as the Zhou Dynasty • There interpreting officials had, at that time, dual function: interpreting for internal and external purposes. • China is a relative newcomer; the People’s Republic of China did not start until the late 1970s. • The first such program began in Beijing after Chinese was accepted as a working language of the UN.
Section 2: The Criteria of Translation
• 玄奘: 既须求真,又须喻俗; • 严复: 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信 矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉 • 马建忠〈拟投翻译书院议〉(1894):善译:第一、译者 首先要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同;第二、弄 清原文的意义、精神和语气,把它传达出来;第三、译文 与原文毫无出入,“译成之文,适如其所译” • 鲁迅:凡是翻译,必须兼顾着两面:一当然力求其易解, 一则把保存着原作的丰姿。“宁信而不顺”
A religious story:
•
• • Holy Bible –Genesis II( P11) And the whole earth was of one language, and of one speech. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shi’nar; and they dwelt there. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. And they said, Go to, let us build us a city and tower, whose top may reach unto heaver; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
1 The Theory and Practice of Translation-优质课件
汉语中经常出现"化"字,有的可直译,譬如:" 经济全球化",现译成:economic globalization。但不能一律简单译成"ize",譬 如把上句译成:International relations should be democratized。意思就走 样了。
就能对其局限性多一份宽容。严复之所以翻
译时采用古典的文言文是因为他注意到当时
的统治阶级达官贵人对其的偏爱进而期望通
过文言文体的译作促使他们接受西方的先进
思想;此乃严先生的“推销术”,良苦用心。 (1分)
今天,我们可赋予“雅”以新的内容和要求, 即“保存原作的风格”。严复的“信、达、 雅”三字翻译标准言简意赅,层次分明,延 用至今。(1分)
交际活动。翻译是科学,因为它有科学规 律可循;翻译是艺术,因为它是译者对原 文(source text)进行再创造的过程;翻译是 技能,因为译文(target text)的信息需要用 译语(target language)以恰当的方式再现。
The Process of translation
翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一 种语言表达出来的语言活动,它包含着一个 对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的 表达逐步完善的过程。
• 译文应像原文一样流畅。
• 在中国,影响最深、流传最广的翻译标 准是严复在《天演论·译例言》中提出的 “信、达、雅” (faithfulness, expressiveness and elegance)
如何理解我国清代资产阶级思想家严复的 “信、达、雅”三字翻译标准?
严复在《天演论》卷首的《译例言》中提到 “译事有三难:信、达、雅。求其信,已大难 矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚 焉。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引 衬,以显其意,凡此经营,皆所以为达,为达 即所以为信也。”(1分)不难看出,此处的 “信”乃“意义不倍(背)本文”即忠实于原 文,对原语和原语作者负责;(0.5分)“达” 则为不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以 求原意明显;即译文要通顺,符合译文的语言 规范, 要对目的
翻译理论与实践1
翻译理论与实践西译汉第一章语言的可译性1. 语言具有可译性2. 语言和思维3. 宇宙共性4. 生理共性5. 时空共性6. 生产共性7. 社会共性8. 情景共性9. 心理共性10. 语言结构共性Ej 1. cantan en el camino 歌于途中2. descansan bajo el árbol 休于树下3. pesca al pie del muro 钓于城下4. pasa por entre mis piernas 出我袴下11. 习得两种语言能力第二章翻译原理1. 翻译的实质2. 翻译的一般性理论----- 从语言出发3. 语言的交际功能Ej. 1. 发话人2. 收话人3. 语言信号4. 语言信号所指的事物及关系图1图2Funci ón Referencial 图3图4Funci ón Sintomática 图5A: oh ya se me hace tarde B: no importa, te doy un aventón图6Funci ón Estimulante4. 翻译原理基本意义 (本义) 5. 语言的意义 指称意义特指意义指示功能 概括意义属性意义 (引伸意义)象征意义 潜在意义 语体意义 交际翻译 文化教养意义 感情状态意义示兆功能 主观动机意义社会身份意义 消息意义 …… 求答意义刺激功能 刺激方式意义 命令意义…… 保持交际通道意义6 指称意义 significados indicativosEj: mesa 一类事物的概念Y 相加 一种关系 Significado primordial 基本意义Significado espocífico 特指意义Ej: romper tr. intr. prnl.1.弄破撕破弄碎撕碎打碎2.使破损使损破3.阻断减弱4.越过超出5.冲破突破6.打穿穿通7.穿过穿透8.打断使中断9.断绝10.破除违反11.解散冲散使散开12.开始13.开垦Hacer que una cosa deje de estar completa o entera o que pierda la continuidad. 图1图2RevoluciónEj: onda ¿qué onda?7. 潜在意义significados potenciales概括意义significado generalizadoEj: andar pisando huevosHay quien come más con ojos que con la boca Estar en la luna属性意义significado del rasgo destacadoMúsicoEl es muy músicoComer en el mismo plaroNo oirse ni mosca象征意义significado simbólicomoros语体意义significado estilístico8. 文化教养意义significado de nivel educativoLa lógica es el instrumento de filosofarA: ¿Qué hay en San Juan de Dios?B: Bueno, en San Juan de Dios es el mercado. Ahi es el grande. Es como aqui ahora la Merced, pero allá, es San Juan de Dios. Alli, donde hay pura cosa de fantasía9. 感情意义significado de emociónA: ¿En qué regresó, señora?B: En avión. Sí. La maravilla del regreso en jet…¡Huy! Nunca lo había tomado. ¡Quélindo! Pero el regreso fue una maravilla, una maravilla.10. 主观动机意义significado de intenciónA: ¿Quiere usted café ?B: Gracias11. 社会身份意义significado de identificación socialLa Sociedad Psicoanalítica Mexicana estápresentado un ciclo para que el público—ustedes y nosotros—podamos hablar sobre un tema que nos es familiar a todos, puesto que todos hemos sido niños y vemos niños a nuestro alrededor. Sabemos la importancia que nuestra infancia ha tenido en nosotros y queremos hacer algo por que la infancia de los nuestros, que nos rodean, sea un poco mejor. Y los conocimientos de que el psicoanálisis ha obtenido en los últimos sesenta años son conocimientos que nos parecen de gran interés comunicarles a los que no están esterados, y compartir con los que están dentro de este interés. Pues, a ellas es a quienes va dirigida esta breve introducción.12. 刺激方式意义significados estimulantes消息意义significado informativoEj: los mozos unieron su voz a la de los trabajadoresEn el pueblo crecieron los comentarios y expectaciónDe manera que la niña es hija mía.Usted lo ha dicho求答意义valor interrogativo命令意义valor imperativoA: Me gusta mucho el cigarrillo chino.B: Aquí tiene ustedA: No fumas ?B: Si, Quieres un cigarrillo?保持交际通道意义valor fáticoA: ¡ Hola ! ¡ Qué milagro !B: Pues, sí, de veras…¿ Qué haces por aquí?A: Pues, nada… aquí ando. Y tu?B: Pues por aqui también. Cómo has estado?A: Bien… todo coomo siempre. Y tu?B: También bien… ya sabes. Y el trabajo ?A: Por igual…ta duro, pero pues vamos psandola. ……Ej: Buenos díasBuenas tardesBuenas noches。
翻译理论与实践(全套)精品PPT课件
导学——课程要求
Tests: 60% There will be only one test: a final. But there may also be
Main Language points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
Exercise
5
第三章:词语的翻译
教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性 (引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。
教学内容: 1. 词义的选择 2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习
6
第四章:句子翻译技巧(上)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。
教学内容: 1. 翻译的定义、分类 2. 翻译的标准 3. 翻译的过程:理解——表达——校对 4. 中、西译史
练习
4
第二章:英汉语言现象对比
Teaching aims: to learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately.
二、教学过程:
1. 增译法 2. 省译法 3. 词类转换 4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习1、2、3、4
7
第五章:句子翻译技巧(下)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。
《翻译理论与实践》课件
语言中蕴含的情感色彩是语用意义的重要组成部分,译者需要关注原文的情感色彩,并在译文中进行适 当的表达,以实现语用意义的完整传递。
语用等效与翻译策略
语用等效原则
在翻译过程中,译者应遵循语用等效原则,确保译文在目 标语言中产生与原文相同的效果,包括语言功能、语用意 义和修辞效果等方面。
翻译策略的选择
总结词
遵循法律文件的严谨性
详细描述
商务合同的翻译实践需遵循法律文件的严谨性。译者应仔 细核对原文,确保译文的准确性和完整性,避免因疏忽而 产生的法律风险。同时,在遇到法律术语时,译者应进行 深入研究,确保译文的准确性和专业性。
新闻报道的翻译实践
总结词
时效性是新闻报道的生命线
详细描述
新闻报道的翻译实践要求时效性极强,因为新闻报道需要 及时传递给目标语读者。在翻译过程中,译者应快速准确 地完成翻译工作,确保新闻报道的时效性不受影响。
为实现语用等效,译者需要根据具体情况选择合适的翻译 策略,如直译、意译、增译、减译等,以准确传达原文的 语用意义。
语用等效的评价
评价译文是否达到语用等效,需要考虑译文在目标语言中 的可接受度、表达的自然度以及读者反馈等因素,以确保 翻译质量。
05
翻译中的语言规范与风 格
语言规范与翻译
语言规范
在翻译过程中,需要遵循目标语言的语法、词汇和表 达习惯,以确保译文准确、流畅。
VS
异化
以源语文化为归宿,保留原文的异国情调 和文化特色,让译文读者了解不同文化。
增译与减译
增译
在翻译过程中,根据目标语的语言习惯和表达方式,增加一些词语或短语,以使译文更加完整、流畅 。
减译
在翻译过程中,删减原文中一些不必要的词语或短语,使译文更加简洁、明了。
《翻译理论及实践》PPT课件
a
16
参考译文
1. 月球离地球非常遥远,即使那边山上长着 大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发 明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。
2. 1826年杰斐逊逝世。按他生前遗愿,在他 墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚 州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创 建人之墓。
a
17
2.1.4 静态与动态
▪ 英语有一种少用(谓语)动词、或用其他手段
a
2
2.1.1 主语与主题
▪ 中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为 一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为 事件的主观表现中。
▪ 因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成 分。正如王力所说:“就句子结构而论,西洋语言 是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用 得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治 的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说 话人的意思,就算了。”
4. We knew spring was coming as we had seen a
robin.
a
11
参考译文
1.(由于)天气很好,我们决定去爬山。
2. 我妹妹在等我,我得走了。
3. 没有外力的作用,运动的物体就连续做匀 速直线运动。
4. 我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到 了。
a
12
2.1.3 树状与竹状
a
23
参考译文
5. 党的干部吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏
暗的油灯,长时间地工作。
6. 今晚放映什么影片?
7. 他拿着枪,绕着屋子走。
8. 研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用
心的。
9. 他对她一见钟情。
a
翻译理论与实践课件1
D. From the perspective of the nature of translation: Peter Newmark: Translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them—here, what is wrong, mistaken or truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translations is the reflection of individual differences. (1988:6)
C.From the perspective of aesthetics: Translation is an art that involves the recreation of an work in another language for readers with a different background.(Malcolm Cowley)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Scoring Usual Performance: 20%
(class attendance +class participation + homework )
Final Exam: 80%
精
1
Textbo ok
Approach to Translation Between English and Chinese
Eg. When things happen that you don’t like, you have two choices: You get bitter or better.
发生你不喜欢的事情时,你有两种选择: 要么痛苦不堪,要么痛快达观。
精
7
…until absolutely necessary.
简评:直译,词义翻译。译文有感情色彩,用了四字结构、注 意修辞(见下划线),显得更有力量、韵味。适用于Bush的文 本和中国的受众,也适用于同传和交传。
3)不管你怎么逃,(怎么躲,)但是天网恢恢,疏而不漏。
精
3
1. Definition of Translation (P1-3)
英国The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another
美国Webster’s Third New International Dictionary of the English Language: to turn into one’s own or another language
直到绝对必须之时→非到万不得已…
essential information for travellers
供给旅客重要的信息→旅客须知
A managing director has a lonely job. He needs a sparring partner.
一个总经理有一份孤独的工作。他需 要一个拳击练习的对手。
从以上的翻译定义来看,我们知道……不可有所增 删。译者的任务只是变换词汇而不是改变其意思。因此 翻译有两个要素:准确性与表达性(忠实与通顺)。
综合各家之长:
翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出
来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文
明,特别是推动译语文化兴精 旺昌盛的目的。
5
Three key words from the definitions
1. textual (What we usually translate are texts rather
than independent words or sentences.) Eg. 警幻道:“此茶出在放春山遣香洞,又以仙花灵叶上
精
9
Three key words from the definitions
3. flavor (style)
Eg. “You may run, but you can never hide.” 1)你可以逃亡,但你永远无法把自己藏起来。
简评:直译;词义翻译。译文有感情色彩,且有一定的力量。 适用于Bush的文本和中国受众,也适用于同传和交传。 2)你可以四处逃窜/到处逃亡,但你永远无处藏身。
→当了总经理做起事来就形单影只,也
要有个时时和他交手的人。h him to deceive others. (I will punish him so that he will not deceive others.) 我要教训他一顿,看他还敢不敢再欺骗人。
“Ellen, shut the window. I’m starving!” and her teeth chattered as she shrunk closer to the almost extinguished embers. “爱伦,把窗子关上,我快冻死了,”她的 牙齿在打颤,一面蜷缩身子,向快要熄灭的火 炉靠拢。
所带之宿露而烹,此茶名曰‘千红一窟’。” (第五回) Thousand Red Flowers in One Cavern Maiden’s Tears
精
6
Three key words from the definitions
2. natural (it is not enough to produce grammatically correct sentencs but idiomatic, natural sentecnces.)
《辞海》、《汉语大词典》:把一种语言文 字的意义用另一种语言文字表达出来。
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一 种语言文化中的跨语言精、跨文化的交际活动。 4
Nothing should be added to or taken from the original work. The duty of the translator is simply to change the vocabulary, not the thought. In translation therefore, there are two essential elements: accuracy and expressiveness.
精
2
Course Description
Teaching Contents 1. Introduction 2. Disparity Between “Corresponding Words” in
English and Chinese 3. Different Ways of Expressing Actions 4. Different Perspectives Behind the Language 5. Texture of the Sentence Structure 6. Pragmatics and Translation 7. Translation as Cross-Cultural Communication