全国各大高校翻译硕士(MTI)真题全集

合集下载

四川大学2021年MTI翻译硕士真题及答案

四川大学2021年MTI翻译硕士真题及答案

四川大学2021年MTI翻译硕士真题及答案四川大学2021年翻译硕士MTI真题I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target languages respectively. (30′)1. Overseas remittance: 海外汇款;国外汇款2. European Union Emission Trading Scheme: 欧盟排放交易体系3. carbon sink: 碳汇4. TPP Agreement: 跨太平洋伙伴关系协定 (Trans-Pacific Partnership)5. COP 19: 联合国气候变化大会第19次缔约方大会 [ the 19th Conference ofthe Parties (COP19) to the United Nations Framework Convention on Climate Change]6. Malthusian Theory of Population: 马尔萨斯人口论 ( 马尔萨斯主义以英国经济学家马尔萨斯为代表的资产阶级学派。

产生于18世纪,马尔萨斯在其代表作《人口原则》和《政治经济学原理》中提出了“马尔萨斯人口论”,人类必须控制人口的增长)7. sub-Saharan Africa: 撒哈拉以南非洲8. Maastricht Treaty: 马斯特里赫特条约 (马斯特里赫特条约一般指欧洲联盟条约。

《欧洲联盟条约(Treaty of Maastricht)》,它是于1991年12月9日至10日第46届欧洲共同体首脑会议上签署的条约,包括《欧洲经济与货币联盟条约》和《政治联盟条约》。

这一条约为欧共体建立政治联盟和经济与货币联盟确立了目标与步骤,是欧洲联盟成立的基础)9. Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC):《中国南海缔约方行为公告》 10. HSBC:汇丰银行11. the House of Lords:英国上议院12. purchasing power parity:购买力平价13. China-Britain Business Council (CBBC):英中贸易协会 14. Wikileaks:维基解密15. rep by pop:人口数决定代表数(representation by population);人民代表16. 创业板市场:Growth Enterprise Market17. 中国共产党第十八届三中全会:the Third Plenary Session of the 18th Central Committee of the CPC (communist party of China) 18. 棱镜�~件:PRISM;the US surveillance program PRISM 19. 《本草纲目》:compendium of materia medica 20. 假冒及盗版产品:counterfeit and pirated products 21. 页岩气:shale gas22. 土豪: rich rednecks;Beverly Hillbillies;upstart;rural rich;local tyrant; local lord 23. 比特币:bitcoin24. “脱光”(11月11日): ending the situation of being single; say goodbye to the single lives25. 现房与期房: complete apartment and forward delivery housing 26. 老年痴呆: senile de mentia; Alzheimer’s disease27. 杜莎夫人蜡像馆: Madame Tussauds (蜡像馆是由蜡制雕塑家杜莎夫人建立的,杜莎夫人蜡像馆是全世界水平最高的蜡像馆之一,有众多世界名人的蜡像,其中恐怖屋最为出名)28. 热岛效应: Urban Heat Island Effect (一个地区的气温高于周围地区的现象)29. 《环球时报》:Global Times 30. 《史记》: Historical RecordsII. Directions: Translate the following source texts into their target languages respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120’)Source Text 1:The biographer should sternly confine himself to the functions as introducer and should give no more discussion than is clearly necessary for making the book an independent whole. A little analysis of motive may be necessary here and there, when forexample, your hero has put his hand in somebody’s pocket and you have to demonstrate that his conduct was due to sheer absence of mind. But you must always remember that a single concrete fact were a saying into which man has put his soul is worth pages of psychological analysis. We may argue till Doom’s Day about Swift’s character, his singled phrase of dying like a poisoned rat in a hole, tells us more than all the commentators. The book should be the man himself speaking or acting, or nothing but the man. It should be such a portrait as reveals the essence of character. And thewriter who gives anything that does not tell upon the general effect is like the portrait painter who allows the chairs and tables, or even the coat and cravat to distract attention from the vase. The really significant anecdote is often all that survives of a life. And such anecdotes must be made to tell properly instead of being hidden away in the wilderness of the common place. They should be a focus of interest instead of a fallible abstract for a book of miscellaneous. How much would be lost of Johnson if we suppressed the incident of the penance and to(*). It is such incidents that in books as often in life suddenly reveal to us allregions of sentiment, but never rise to the surface in the ordinaryroutine of our day. Source Text 2:The term genetically modified organism (GMO) refers to plants, microbes and animals with genes transferred from other species in order to produce certain novel characteristics (for example resistance to pests, or herbicides) and are produced byrecombinant DNA technology. Four main sources of hazards of GMO are discussed by scientists worldwide:those due to the new genes, and gene products introduced; 2) unintended effects inherent to the teclinology; 3) interactions between foreign genes and host genes; and 4) those arising from the spread of the introduced genes by ordinary cross-pollination as well as by horizontal gene transfer.GM crops contain material, which is not present in them under natural conditions, and they form a part of our daily diet. To understand what effect they can have on us and on our animaJs, it is very important to study the influence of these GM plants in different organisms for several generations. At present, these studies are lackii.j from the scientific literature. Also, several detrimental effects of GM crops had been showed on themetabolism of animals. The hazard of GMO was shown for animals and the environment in many investigations. Earlier it was shown that consumption of GM food by animals led to the negativechanges in their organisms. Experiments, conducted by A. Pusztai showed that potatoes modified by the insertion of the gene of snowdrop lectin (雪花莲凝集素),stunled the growth of rats,significantly affected some of their vital organs, including thekidneys, thymus (陶腺),gastrocnemius muscles (聪肠肌)and others and damaged their intestines and their immune system. Source Text 3:科学是讲求实际的。

上海外国语大学mti英语翻译硕士考研真题

上海外国语大学mti英语翻译硕士考研真题

一、翻译硕士英语(211)1.选择题(20*1')考单词为主,后面有几道语法。

单词以专八词汇为主,少量的gre词汇。

2.阅读(20*1')四篇阅读,个人觉得很简单,文章很短,只有一面的长度吧,用专八阅读练习足够了。

3.改错(10*1')比专八改错简单、前几年考的是修辞和英美文化常识、或古希腊神话典故。

4.作文(50分,500字)谈谈你对happiness的定义。

二、英语翻译基础(357)1.英译汉(75分)该部分选取的是卢梭的《爱弥儿》(Emile, or On Education)部分文章,主要选自《爱弥儿》第三卷第一节。

全文1000多字,共11段,但题目只要求翻译划线部分,总计翻译872字,共6段。

完整原文如下:The whole course of man's life up to adolescence is a period of weakness; yet there comes a time during these early years when the child's strength overtakes the demands upon it, when the growing creature, though absolutely weak, is relatively strong. His needs are not fully developed and his present strength is more than enough for them. He would be a very feeble man, but he is a strong child.What is the cause of man's weakness? It is to be found in the disproportion between his strength and his desires. It is our passions that make us weak, for our natural strength is not enough for their satisfaction. To limit our desires comes to the same thing, therefore, as to increase our strength. When we can do more than we want, we have strength enough and to spare, we are really strong. This is the third stage of childhood, the stage with which I am about to deal. I still speak of childhood for want of a better word; for our scholar is approaching adolescence, though he has not yet reached the age of puberty.About twelve or thirteen the child's strength increases far more rapidly than his needs. The strongest and fiercest of the passions is still unknown, his physical development is still imperfect and seems to await the call of the will. He is scarcely aware of extremes of heat and cold and braves them with impunity. He needs no coat, his blood is warm; no spices, hunger is his sauce, no food comes amiss at this age; if he is sleepy he stretches himself on the ground and goes to sleep; he finds all he needs within his reach; he is not tormented by any imaginary wants; he cares nothing what others think; his desires are not beyond his grasp; not only is he self-sufficing, but for the first and last time in his life he has more strength than he needs.I know beforehand what you will say. You will not assert that the child has more needs than I attribute to him, but you will deny his strength. You forget that I am speaking of my own pupil, not of those puppets who walk with difficulty from one room to another, who toil indoors and carry bundles of paper. Manly strength, you say, appears only with manhood; the vital spirits, distilled in their proper vessels and spreading through the whole body, can alone make the muscles firm, sensitive, tense, and springy, can alone cause real strength. This is the philosophy of the study;I appeal to that of experience. In the country districts, I see big lads hoeing, digging, guiding the plough, filling the wine-cask, driving the cart, like their fathers; you would take them for grown men if their voices did not betray them. Even in our towns, iron-workers', tool makers', and blacksmiths' lads are almost as strong as their masters and would be scarcely less skilful had their training begun earlier. If there is a difference, and I do not deny that there is, it is, I repeat, much less than the difference between the stormy passions of the man and the few wants of the child. Moreover, it is not merely a question of bodily strength, but more especially of strength of mind, which reinforces and directs the bodily strength.This interval in which the strength of the individual is in excess of his wants is, as I have said, relatively though not absolutely the time of greatest strength. It is the most precious time in his life; it comes but once; it is very short, all too short, as you will see when you consider the importance of using it aright.He has, therefore, a surplus of strength and capacity which he will never have again. What use shall he make of it? He will strive to use it in tasks which will help at need. He will, so to speak, cast his present surplus into the storehouse of the future; the vigorous child will make provision for the feeble man; but he will not store his goods where thieves may break in, nor in barns which are not his own. To store them aright, they must be in the hands and the head, they must be stored within himself. This is the time for work, instruction, and inquiry. And note that this is no arbitrary choice of mine, it is the way of nature herself.Human intelligence is finite, and not only can no man know everything, he cannot even acquire all the scanty knowledge of others. Since the contrary of every false proposition is a truth, there are as many truths as falsehoods. We must, therefore, choose what to teach as well as when to teach it. Some of the information within our reach is false, some is useless, some merely serves to puff up its possessor. The small store which really contributes to our welfare alone deserves the study of a wise man, and therefore of a child whom one would have wise. He must know not merely what is, but what is useful.From this small stock we must also deduct those truths which require a full grown mind for their understanding, those which suppose a knowledge of man's relations to his fellow-men--a knowledge which no child can acquire; these things, although in themselves true, lead an inexperienced mind into mistakes with regard to other matters.We are now confined to a circle, small indeed compared with the whole of human thought, but this circle is still a vast sphere when measured by the child's mind. Dark places of the human understanding, what rash hand shall dare to raise your veil? What pitfalls does our so-called science prepare for the miserable child. Would you guide him along this dangerous path and draw the veil from the face of nature? Stay your hand. First make sure that neither he nor you will become dizzy. Beware of the specious charms of error and the intoxicating fumes of pride. Keep this truth ever before you--Ignorance never did any one any harm, error alone is fatal, and we do not lose our way through ignorance but through self-confidence.His progress in geometry may serve as a test and a true measure of the growth of his intelligence, but as soon as he can distinguish between what is useful and what is useless, much skill and discretion are required to lead him towards theoretical studies. For example, would you have him find a mean proportional between two lines, contrive that he should require to find a square equal to a given rectangle; if two mean proportionals are required, you must first contrive to interest him in the doubling of the cube. See how we are gradually approaching the moral ideas which distinguish between good and evil. Hitherto we have known no law but necessity, now we are considering what is useful; we shall soon come to what is fitting and right.Man's diverse powers are stirred by the same instinct. The bodily activity, which seeks an outlet for its energies, is succeeded by the mental activity which seeks for knowledge. Children are first restless, then curious; and this curiosity, rightly directed, is the means of development for the age with which we are dealing. Always distinguish between natural and acquired tendencies. There is a zeal for learning which has no other foundation than a wish to appear learned, and there is another which springs from man's natural curiosity about all things far or near which may affect himself. The innate desire for comfort and the impossibility of its complete satisfaction impel him to the endless search for fresh means of contributing to its satisfaction. This is the first principle of curiosity;a principle natural to the human heart, though its growth is proportional to the development of our feeling and knowledge. If a man of science were left on a desert island with his books and instruments and knowing that he must spend the rest of his life there, he would scarcely trouble himself about the solar system, the laws of attraction, or the differential calculus. He might never even open a book again; but he would never rest till he had explored the furthest corner of his island, however large it might be. Let us therefore omit from our early studies such knowledge as has no natural attraction for us, and confine ourselves to such things as instinct impels us to study.2.汉译英(75分)2016年11月5日,上海外国语大学首届“中国学的国际对话:方法与体系”国际研讨会在虹口校区高翻学院同传室拉开帷幕,本次学术研讨会由上外主办,中国学研究所协同国际关系与公共事务学院、高级翻译学院联合承办,欧盟研究中心、俄罗斯研究中心、英国研究中心、中日韩合作研究中心以及马克思主义学院共同参与。

大学翻译硕士MTI考研真题

大学翻译硕士MTI考研真题

大学翻译硕士MTI考研真题第1篇:苏州大学翻译硕士MTI考研真题parti.termtranslation.a.translatethefollowingintoenglish.(15points)1.ginicoefficient:基尼系数(是经济学上用来综合考察居民内部收入分配差异状况的一个重要分析指标。

)2.britishcouncilofculture:英国文化协会3.debtcap:债务上限4.altitudesickness:高空病;高原病;高原反应5.highstreet:(尤指市商业区的)大街6.environmentalrefugee:环境难民7.theministryofindustryandinformationtechnology:(中华*共和国)工业和信息化部8.publicdiplomacy:公共外交9.exclusiveeconomiczone:专属经济区10.paternityleave:(男*)陪产假11.mobilephonedependencysyndrome:手机依赖症综合症12.avian/birdflu:禽流感13.manneddeep-seasubmersible:深海载人潜水器14.culturaldeficit:文化逆差15.airdefenseidentificationzone:防空识别区未完,继续阅读 >第2篇:大学翻译硕士MTI考研真题i.directions:translatethefollowingwords,abbreviationsortermi nologyintotheirtargetlanguagerespectively.(30)1.ltd:有限公司(panylimited)2.cpi:居民消费价格指数(consumerpriceindex)3.r.s.v.p:请回复(法语rpondezsilvousplat.=reply,ifyouplease.)4.lse5.att(c)6.vtr7.sw8.eecs9.caf10.alongsidedelivery11.exchangesettlerment12.installmentpaymentddeparturepoint14.debitnote15.noticeofdamage16.全损17.分批装船18.增值税:19.中等发达国家20.运费免付21.工商管理学学士22.零售价格指数痛23.瑞士法郎24.聚酯纤维25.自由关税区26.转账凭单27.注销支票28.**信托投资公司29.直送航铗30.账面赤字ii.directions:translatethefollowingtwosourcetextsintotheirtar getla未完,继续阅读 >第3篇:西北大学翻译硕士MTI考研真题西北大学2014年翻译硕士mti考研真题i.phrasetranslationcbd:*商务区(centralbusinessdistrict);交货前付款(cashbeforedelivery)api:空气污染指数(airpollutionindex);应用程序编程接口(applicationprogramminginterface)nasa:美国宇航局;美国太空总署(nationalaeronauticsandspaceadministration)cio:首席信息官(chiefinformationofficer)hegemonism:霸权主义ethnicaffairsmittee:民族委员会ministryoflandandresources:(中华*共和国)国土资源部sourcedocument:源文档;原始文件retainedearning:留存收益;留存盈余;留存利润dabber:轻拍的人;敷墨具publicreservefunds:公积金globalpositionsystem:全球定位系统treasurybonds:国库债券oracleboneinscriptions:*骨文yasukunishrine:财务报表:financialstatements;fin未完,继续阅读 >第4篇:翻译硕士MTI考研真题i.phrasetranslation1.who:世界卫生组织(worldhealthorganization)2.cbd:*商务区(centralbusinessdistrict)3.yog:青奥会(youtholympicgames)4.imf:*货*基金组织(internationalmoaryfund)5.iso:*标准化组织(internationalstandardorganization)6.opec:石油输出国组织(organizationofpetroleumexportingcountries)7.unesco:联合国教科文组织(unitednationseducational,scientificandculturalorganization)8.euromart:欧洲共同市场(europeanmonmarket))9.guinessbookofrecord:吉尼斯世界纪录10.negativepopulationgrowth:人口负增长11.theeuropeaneconomicmunity:欧洲经济共同体(theeuropeaneconomicmunity)12.worldintellectualpropertyorganization:世界知识产权未完,继续阅读 >第5篇:关于翻译硕士MTI考研真题i.phrasetranslation(一)英译汉(15分)cbsgattunesco(二)英译汉(15分)房地产经济危机空气污染绿*食品社区服务失业保险信息产业电子图书馆可持续发展计算机辅助翻译安理会外交部新华社英国广播公司*特别行政区ii.passagetranslationsourcetext1:whatistheessenceofdisneyworld?muchofitrevolvesarounddis neyefforttocreatetheillusionforvisitorsthattheyhaveenteredaper fectworld,whichmorecloselyconformstotheirdesires.itcreatesthis perfectworldinvariousways.forexample,itencouragesvisitorstosee theparkthroughtheeyesofachildanddefinesitselfasaplacethatbrin gsdreamtolife.butmostessentiallyitcreatesafictionalizedversionof aperfectworldbyinvitingvisitor未完,继续阅读 >第6篇:中山大学翻译硕士MTI真题及*i.phrasetranslation1.多边合作:multilateralcooperation2.可持续发展:sustainabledevelopment3.试行阶段:pilotphase4.应急计划:contingencyplan5.污水处理:sewagetreatment6.全球变暖:globalwarming7.新闻发布会:pressconference;newsbriefing8.市场占有率:shareofmarket;marketshare9.研发中心:rdcenter(researchanddevelopmentcenter)10.跨国犯罪:transnationalcrime11.企业文化:enterpriseculture;corporateculture12.八*会:g8summit;group8summit13.数字鸿沟:digitaldivide14.危害品贩运:drugtrafficking15.国有企业:state-ownedenterprise16.brandloyalty:品牌忠诚度17.corporategovernance:公司治理;企业管治18.corporatesocialresponsibility:企业社会责任19.prolifera未完,继续阅读 >第7篇:中山大学翻译硕士考研真题及*i.phrasetranslation1.中小企业:smallandmediumenterprises2.洗钱:moneylaundering3.**升值:appreciationofthermb4.次贷危机:subprimemortgagecrisis5.水土流失:waterandsoilloss6.贸易顺差:tradesurplus7.企业社会责任:corporatesocialresponsibility8.*信用评级:sovereigncreditrating9.贩卖人口:humantrafficking10.美国驻华大使:americanambassadortochina11.温室效应:greenhouseeffect12.投资回报率:returnoninvestment13.供应链:supplychain14.劳动密集型产业:labor-intensiveindustry15.防止核扩散条约:treatyonthenon-proliferationofnuclearweapons;nuclearnon-proliferationtreaty16.capitalchain:资金链17.humanitarianintervention:人道主义干涉18.creditfa未完,继续阅读 >第8篇:翻译硕士考研真题翻译硕士*课的复习和应考有着与公共课不同的策略和技巧,虽然每个考生的*不同,但是在总体上都有一个既定的规律可以探寻。

全国所高校MTI翻译硕士考研真题汇总

全国所高校MTI翻译硕士考研真题汇总

全国54所高校MTI翻译硕士考研真题汇总本内容凯程崔老师有重要贡献2012全国50所高校MTI真题1.对外经贸大学翻译基础AMIS BHD CBRC DPOB FEM MTN MSP NNW PAO SACDebenture ;Balance sheet ;Tax agent ;International arbitration ;Gross weight ;Generalized system of preference ;Fixed cost;Stock listing ;Random access ;Profit before tax按揭薄利多销补贴动产抵押进口报关表房地产分包合同股息国民待遇市场调查AMIS 声讯交互规范Audio Message Interactive Specification ; BHD 黑鹰坠落Black Hawk Down ; CBRC中国银监会;DPOB date and place of birth 出生时间和地点; FEM有限元法The Finite Element Method ;MTN多边贸易谈判; MSP Managing Successful Programme成功的项目群管理; NNW国民福利指标Net National Welfare ;PAO Periodicals Archive Online 典藏学术期刊全文数据库汗;SAC中国证券业协会THE SECURITIES ASSOCIATION OF CHINAdebenture 债券 balance sheet 资产负债表 tax agent 税务代理人international arbitration 国际仲裁gross weight 毛重或总重generalized system of preference 普惠制fixed cost固定成本stock listings股票上市 random access随机存取 profit before tax 税前利润按揭 Mortgage ;薄利多销SPQR small profits; quick returns ;补贴 subsidy;动产抵押Chattel Mortgage;进口报关单declaration for importation ;房地产Real Estate;分包合同subcontract;股息dividend;国民待遇national treatment;市场调查market research;英译汉:内容是苹果公司与乔布斯的;其中一个中心词backdating百思不得其解..还有一个机构名SEC也多次出现..汉译英:不是纯经贸题材的;是一篇个人抒情小短文;谈的是成功领导具备的素质;难度比前两年稍有降低..百科与写作史记包含的五类;初唐四杰;初唐四大书法家;最大规模农民战争;唐代山水诗派代表;苦吟诗人;“飞流直下三千尺;疑是银河落九天”是哪首诗的;中国画祖之类;看过一遍中国文化的应该都问题不大;但明年就说不定了..另外20个外国文化主要是英美文学的作家作品;马克吐温第一部短篇小说集;杰克伦敦最着名的作品;以下哪本不是托尼莫尔斯的作品;罗马字母创立的时间;“我爱吾师我更爱真理”谁说的;英国宪章运动中文学领袖;60年代源于法国的重要思想;苏格兰最大的湖泊长江文化河姆渡;奴隶社会包括夏、商、西周;孟子全部思想基础性善论;春秋医学专着黄帝内经;史记本纪、表、书、世家、列传;初唐四杰卢照龄;哪个不是初唐四家书法家虞世南欧阳询褚遂良薛稷;唐代“苦吟”诗人贾岛;唐代田园诗人孟浩然;陶渊明代表作饮酒词;南朝抒情长诗最高艺术成就代表西洲曲;“无可奈何花落去;似曾相识燕归来..”出自晏殊作品浣溪沙;画祖顾恺之;宋代诗人代表苏轼;宋代四大书院白鹿洞;明清四大谴责小说老残游记;最大丛书四库全书;清教育机构国子监古代最大农民战争太平天国;中国文化考察内容:年代特征+古代文学80%、艺术科技20%.. 金元浦那本书参考价值不大..林青松那本书很重要..注重基础知识点..多练单选..文艺复兴意大利文学三杰;欧洲文学开端荷马史诗;“吾爱吾师;吾更爱真理”谁提出的亚里士多德;英国唯物主义始祖培根;米尔顿代表作失乐园;格列夫游记作者斯威夫特;20世纪60年代兴起于法国的思潮结构主义;英国批判现实作家狄更斯;美国民主思想先驱者潘恩;超验主义领导人爱默生;惠特曼代表作草野集;杰克伦敦长篇小说马丁伊登;艾略特代表作荒原;苏格兰最大湖罗蒙湖;美国最长河密西西比河;不是美国东海岸的城市洛杉矶;罗马文字形成时间 7世纪不是1993年诺贝尔文学奖获奖者托尼莫里森代表作主要作品有长篇小说最蓝的眼睛、秀拉、所罗门之歌、宝贝儿、爵士乐等..欧洲文化经历阶段文艺复兴--宗教改革—启蒙运动西方文化考察内容:文学主要英国美国;未涉及艺术、科技、宗教、哲学任何内容..今年制定参考书目--庄锡昌西方文化史未考任何内容..4个名词解释是:竞争力;企业文化;加尔文教;中世纪..要求50个字以内..应用文写作:某公司经理应邀参加另一家公司的十周年庆典;但临时出差无法参加;写一封致歉信..前两年分别是广告和说明书;没有太多的限制;需要充分发挥想象的翅膀;本人觉得比较的难写;而今年的信函则是应用文中算简单的了;给了详细的情景;顺着情景下笔就行了..命题作文:内容是要求写一份商业创意的策划书;以期能够得到风投..前两年的真题都是图画作文..基础英语单选出了很多相似词语辨析;有几道语法题;有相近短语辨析如Put off等改错和去年有点不同;去年是出了一篇文章;今年是10个小分句..感觉不是很难;较好区分.. 有comma splice ; fragment; run on ; correct的选项..但要抄改完后的句子..阅读理解感觉和去年难度差不多;一二篇稍难点;而且篇幅长..第一篇说的是移民对美国经济;社会的影响..第二篇日本加入TPP.对本国产业的影响与美国政策调整之类..第三篇 E book和纸质读书的比较与发展趋势第四篇中国崛起和美国关系;A B C DE让你排序的作文还是看图作文;250—300字;是一个图表..加拿大在当前及未来两个阶段在石油天然气方面主要竞争对手的竞争力变化..2.北京大学基础英语30个单选;有词汇也有语法..有好几个题都是让选下列句子中没有错误的一共两个阅读;每个都有两篇B5纸..第一个有关一种转基因的鱼;8道选择;一共20分..第二个是有关欧债危机的;讲的是德国和英国的态度..5道问答;一共20分..作文是关于“小悦悦”事件的看法翻译基础15个英译汉没有缩略词1. Academy award2. animated movie3. avant-garde4. Byzantium5. Civilian6. Cubism7. Catholicism8. Expo9. Bermuda Triangle10. Consumerism11. East End12. Beatles13. Contributor14. Broadway15. autograph15个汉译英1. 未来主义2. 头版新闻3. 蜜月4. 香格里拉5. 人力资源6. 碳酸饮料7. 学士学位8. 特洛伊木马9. 垃圾文化10. 中古英语11.吉尼斯世界纪录大全12. 荒诞派戏剧13. 迷惘的一代14. 手稿英译汉大概讲电子书刊和传统书刊汉译英选自蔡元培先生的以美育代宗教说纯粹之美育;所以陶养吾人之感情;使有高尚纯洁之习惯;而使人我之见、利已损人之思念;以渐消沮者也..盖以美为普遍性;决无人我差别之见能参入其中..食物之入我口者;不能兼果他人之腹;衣服之在我身者;不能兼供他人之温;以其非普遍性也..美则不然..即如北京左近之西山;我游之;人亦游之;我无损于人;人亦无损于我也..隔千里兮共明月;我与人均不得而私之..中央公园之花石;农事试验场之水木;人人得而赏之..埃及之金字塔、希腊之神祠、罗马之剧场;瞻望赏叹者若干人..所谓独乐乐不如人乐乐;与寡乐乐不如与众乐乐;以齐宣王之惛;尚能承认之;美之为普遍性可知矣..汉语写作与百科知识名词解释给了好几个小段落;在里面划词考的1. 主体间性2. 文本3. 科学范式4. 实证科学5. 本土性6. 归化处理7. 目的语8. 无罪推定9. 听证制10. 蕴涵11. 上下义12. 指称13. 语言的交际意义14. 语言的及物性15. 语言的主位16. 人文主义17. 功能对等18. “功能对等物”19. 斯多葛学派20. 命题21. 语句应用文写作北京市团市委关于好找广大团员青年踊跃鲜血的倡议现代文写作孔子说“己所不欲;勿施于人..”试以此为题;写一篇不少于800字的文章;体裁不限..3. 北二外翻译基础1.红楼梦2.寿桃3.春卷4.国有企业5.国库券6.国家外汇储蓄7.综合国力8.义务教育9.温带大陆性气候10.短篇小说11.科幻片12.污水处理13.海峡两岸关系14.新闻发布会15.扩大内需E-C1.CBD2.Gaza strip3.anti-dunming measures4.Hubble Space Telescope5.activiated carbon6.Blu-ray disc7.HIV carrierernment procurement9.deposit reserve ratio10.insurance companyE-C;两篇..1.关键词: American colleges application; City Unicersity of New York; tuition free. 大意讲美国大学申请;说到大学的受欢迎程度;而这个City University of New York 以前不怎么有人申请的学校这次却很多人申请;它的条件不好;缺这个缺那个还没有宿舍..这所大学推出了一个什么什么吸引优秀学生的项目;1100多优秀学生能够享受免费教育;还能得到一笔7500美金的补助和一台笔记本电脑;然后今年申请 early admission 的人数占了70%..2.关键词:E-waste; take back and recycle of old mobile phones; disposing of computers; moniters; printers; eliminating and limiting of chemicals. 关于电子垃圾的处理;说这个问题已经越来越成为一个严重的环境问题了;还有什么欧盟表态;什么机构又要限制化学元素和有毒物质在原料中的使用;还说到一个lobby group正在进行一个关于回收旧手机的campaignC-E;两篇..1.原文:前辈的学者常常以学问的趣味启迪后生;因为他们实在是得到了学问的趣味;故不惜现身说法;诱导后辈;使他们在愉快的心情之下走进学说的大门..例如;梁任公先生梁启超就说过:“我是个主张趣味主义的人;倘若用化学划分‘梁启超’这件东西;把里头一种元素名叫‘趣味’的抽出来;只怕所剩下的仅有个零了..”任公先生注重趣味;学问甚是渊博;故能有他那样的成就..一个人在学问上果能感觉到趣味;有时真会像着了魔一般;真能废寝忘食;真能不知老之将至;苦苦钻研;锲而不止..在学问上焉能不有收获2.介绍西藏的..地热;太阳能;风能丰富;东部还有丰富的森林资源;西藏是中国五大草场之一;经济支柱是农业也畜牧业;还有大麦、豌豆、黄麻等等....雪山冰川;蜿蜒的河流;广阔的草原;迷人的寺庙;有自己的宗教文化和文化习俗..旅游胜地有布达拉宫;大昭寺;扎什伦布寺;位于南部的吉堆吐蕃墓群..基础英语一语法词汇:30个单选;词汇和语法分布貌似比较均匀;没有前两年出现的改错和完形填空..二阅读;两篇选择题10个;20分;两篇问答题;5个问题;20分..阅读四篇;前两篇是以选择题形式出题;后两篇是问答题..总体不难..一篇是讲述警察的工作情况;警察需要学习法律知识;需要学会收集证据;面临的压力很大..另一篇讲的是三种词典;牛津;朗文;还有BBC;是关于三本字典的cultural element主要是针对文化方面的考虑问题..还有一篇讲的是美国的cultural blindness;还有就是外国人很注重对英语的发扬;哪哪都是英语..关键词:American culture blindness..美国人自认为自己的文化很了不起怎么怎么滴;然后导致了很多问题..。

中山大学翻译硕士MTI真题及答(三)

中山大学翻译硕士MTI真题及答(三)

中山大学翻译硕士MTI真题及答(三)中山大学翻译硕士MTI真题及答案I. Phrase Translation1. 中小企业: small and medium enterprises2. 洗钱:money laundering3. 人民币升值:appreciation of the RMB4. 次贷危机: Subprime mortgage crisis5. 水土流失: water and soil loss6. 贸易顺差: trade surplus7. 企业社会责任: Corporate Social Responsibility8. 主权信用评级: sovereign credit rating9. 贩卖人口: human trafficking10. 美国驻华大使: American Ambassador to China11. 温室效应: Green House Effect12. 投资回报率: Return On Investment13. 供应链: Supply Chain14. 劳动密集型产业: labor-intensive industry15. 防止核扩散条约: Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons; nuclear non-proliferation treaty16. capital chain: 资金链17. humanitarian intervention: 人道主义干涉18. credit facilities:信贷措施;信贷服务19. exclusive interview: 独家采访20. clean governance:廉洁从政;廉政21. poll:投票;民意测验;民意调查22. double-dip recession:双底衰退;二次衰退;双谷经济衰退22. the State Council:(中国)国务院23. debt limit:债务限额;债务上限;债务额度24. a Palestinian proposal to apply for statehood:巴基斯坦申请建国的提议;巴勒斯坦建国提案25. social security:社会保障;社会保险27. an earthquake of 9.0 magnitude on the Richter Scale:里氏9.0级地震28. a cease-fire agreement:停火协定;停战协定29. oil leak:漏油30. organizing committee:组织委员会II. Passage translationSection A English to ChineseAll parents damage their children. It cannot be helped. Youth, like a clean glass, absorbs the prints of its handlers. Some parents smudge, others crack, a few shatter childhoods completely into jagged little pieces, beyond repair. Parents rarely let go of their children, so children let go of them. They move on. They move away. The moments that used to define them—a mother’sapproval, a father’s nod—are covered by moments of their own accomplishments. It is not until much later, as the skin sags and the heart weakens, that children understand: their stories, and all their accomplishments, sit atop the stories of their mothers and fathers, stones upon stones, beneath the waters of their lives.Through it all, despite it all, Eddie privately adored his old man, because sons will adore their fathers through even the worst behavior. It is how they learn devotion. Before he can devote himself to God or a woman, a boy will devote himself to his father, even foolishly, even beyond explanation.参考译文:所有的父母都会伤害孩子。

各校翻硕真题(精)

各校翻硕真题(精)

考试科目: 351英语翻译基础适用专业:英语口译(MTI)、英语笔译(MTI)(试题共 3 页)(注意:答案必须写在答题纸上,写在试题上不给分) I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one pint for each. (30’ 1. OECD 2. NASA 3. IAEA 4. ASEM 5. UNICEF 6. ASEAN 7. APEC 8. IPR 9. CEPA 10. Special Safeguard Mechanism 11. Sub-prime Mortgage Crisis 12. Free Trade Agreement 13. bonded warehouse 14. Encyclopedia Britannica 15. binary opposition 16. 《论语》 17. 《红楼梦》 18. 扫黄打非 19. 西部大开发 20. 高度自治 21. 发烧门诊 22. 转基因食品 23. 小排量汽车 24. 温室气体排放 25. 创业板 26. 中国特色的社会主义市场经济 27. 选秀 28. 外交庇护 29. 稳健的货币政策 30. 摸着石头过河 II. Directions: Translate the following source texts into their target languages respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120’ Source Text 1: For the Greeks, beauty was a virtue: a kind of excellence. Persons then were assumed to be what we now have to call--lamely, enviously-- whole persons. If it did occur to the Greeks to distinguish between a person's "inside" and "outside," they still expected that inner beauty would be matched by beauty of the other kind. The well-born young Athenians who gathered around Socrates found it quite paradoxical that their hero was so intelligent, so brave, so honorable, so seductive-- and so ugly. One of Socrates' main pedagogical acts was to be ugly-- and to teach those innocent, no doubt splendid-looking disciples of his how full of paradoxes life really was. They may have resisted Socrates' lesson. We do not. Several thousand years later, we are more wary of the enchantments of beauty. We not only split off--with the greatest facility--the 'inside" (character, intellect from the "outside" (looks; but we are actually surprised when someone who is beautiful is also intelligent, talented, good. Source Text 2: Frankly speaking, Adam, I created Eve to tame you. Indeed she is wiser than you because she knows less but understands more. Charm is her strength just as your strength is charm. Doubtless you are active, eager, passionate, variable, progressive and original but she ispassive, stable, sympathetic and faithful. In other words you are like animals which use up energy, whereas she is like the plants which store up energy. Henceforth you have got to get along with her willy-nilly in sun and rain, joys and sorrows, peace and turbulence. For you the Rubicon has been crossed. It is up to you now to make the situation a blessing or a curse. I would refuse to entertain any more request from you to take her back. Source Text 3: 新疆维吾尔自治区地处中国西北边陲,亚欧大陆腹地,面积166.49万平方公里,占中国国土面积六分之一,陆地边境线5600公里,周边与8个国家接壤,是古丝绸之路的重要通道。

暨南大学翻译硕士MTI考研真题及答案(一)

暨南大学翻译硕士MTI考研真题及答案(一)

暨南大学翻译硕士MTI考研真题及答案(一)暨南大学翻译硕士MTI考研真题及答案I. Phrase Translation (30 points)1. Big Ben: (伦敦英国议会大厦钟楼上的)大本钟; 大笨钟2. CPI: 居民消费价格指数(Consumer Price Index);消费者物价指数3. Culture shock: 文化冲击,文化震惊(突然处于一个与前大不相同的社会和文化环境中因而感到困惑、忧虑、烦恼的心情)4. FIFA: 国际足球联盟(Federation Internationale de Football Association)5. FOB: 离岸价(free on board);离岸价格6. Force majeure: 不可抗力7. Intellectual property rights: 知识产权8. Language Acquisition Device: 语言习得装置;语言习得机制9. Weapons of mass destruction: 大规模毁灭性武器10. National Security Council: 美国国家安全委员会11. NASDAQ: 全国证券交易商协会自动报价表(National Association of Securities Dealers Automated Quotation); 美国纳斯达克12. Swine flu: 猪流感13. Word processing system: 文字处理系统14. Wuthering Heights: 《呼啸山庄》(艾米莉·勃朗特于1848年出版的一本小说)15. The Christian Science Monitor: 《基督科学箴言报》(是美国的一份国际性日报。

)Section B Chinese to English (15 points)1. 保单号:Policy number2. 财产保险:property insurance3. 拆迁补偿费:compensation for demolition;compensation for demolition and resettlement4. 孔子学院:Confucius Institute5. 发改委:National Development and Reform Commission6. 国民生产总值:Gross National Product ( GNP )7. 《反分裂国家法》:anti-secession law8. 灰色收入:gray income ; income from moonlighting9. 六方会谈:Six-Party Talks10. 内幕交易:insider trading; insider dealing11. 《飘》:Gone with the Wind12. 亲子鉴定:paternity test; paternity testing13. “一条龙”服务: a one-stop services; one package service; coordinated-process service14. 证监会: China Securities Regulatory Commission15. 中国移动: China MobileII. Passage translation (120 points)Section A English to Chinese (60 points)Intelligent life on a planet comes of ages when it first works out the reason for its ownexistence. If superior creatures from space ever visit earth, the first question they will ask, in order to assess the level of our civilization, is: “Have they discovered evolution yet?”Living organisms had existed on earth, without ever knowing why, for over three thousand million years before the truth finally downed on one of them. His name was Charles Darwin. To be fair, others had had inklings of the truth, but it was Darwin who first put together a coherent and tenable account of why we exist. Darwin made it possible for us t give a sensible answer to the curious child whose question heads this chapter. We no longer have to resort to superstition when faced with the deep problems: Is there a meaning to life? What are we for? What is man? After posing the last of these questions, the eminent zoologist G. G. Simpson put it this: “The point I want to make now is that all attempts to answer that question before 1859 are worthless and that we will be better off if we ignore them completely.”Today the theory of evolution is about as much open to doubt as the theory that the earth goes round the sun, but the full implications of Darwin’s revolution have yet to be widely realized. Zoology is still a minority subject in universities, and even those who choose to study it often make their decision without appreciating its profound philosophical significance. Philosophy and the subjects known as “humanities”are still taught almost as if Darwin had never lived. No doubt this will change in time. In any case, this book is not intended as a general advocacy of Darwinism. Instead, it will explore the consequences of the evolution theory for a particular issue. My purpose is to examine the biology of selfishness and altruism.Section B Chinese to English (60 points)总部设在德克萨斯州的全球语言监测机构运用一套数学公式来追踪词和短语的使用频率。

MTI英汉互译—词汇翻译真题(缩略语)—19所大学10_11年名词翻译真题及答案(较详细)

MTI英汉互译—词汇翻译真题(缩略语)—19所大学10_11年名词翻译真题及答案(较详细)

一、北外词汇翻译1.10年英译汉UNESCO 联合国教科文组织United Nations Educational, Scientific and Cultural OrganizationNASA 美国国家航空航天局National Aeronautics and Space Administration Diet of Japan 日本国会FDI 对外直接投资Foreign Direct InvestmentC.C.T.V. 闭路电视FBI 美国联邦调查局Federal Bureau of InvestigationGM crop 转基因作物Genetically Modified cropIAEA 国际原子能机构International Atomic Energy AgencyOpportunity cost 机会成本Keynesians 凯恩斯主义者The Tories 英国保守党The State Department in Washington 美国国务院The Treasury Department of the U.S 美国财政部Protectionism 保护主义Balance of payments 收支平衡2.11年英译汉APEC 亚太经济合作组织Asia-Pacific Economic CooperationPPI 生产者物价指数Producer Price IndexPOS machines 销售终端机Point Of SellsChartered plane 包机Down-payment requirement 首付要求Makeshift hospital 临时医院Bailout money 救助基金Domestic abuse 家庭虐待Home appliances 家用电器Quantitative easing 量化宽松Big Bang 宇宙大爆炸House of commons 下议院Deposit reserve requirement ratio 存款准备金率Cantonese Opera 粤剧Product placement ads 产品植入广告3.10年汉译英词汇中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics科学发展观Scientific outlook on development全面建设小康社会building a well-off society in an all-round way以人为本people oriented宏观经济调控macro economic control自主创新能力independent innovation capacity完善人民币汇率形成机制perfection of RMB exchange rate regime中西医并重pay equal attention to Chinese and western medicine突发事件应急管理机制Incidents and Emergency Management港人治港Hong Kong people administering Hong Kong构建两岸关系和平发展框架construct a framework for peaceful development of cross-straits relations知足常乐enough is as good as a feast水火无情fire and water have no mercy祸从口出careless talk leads to trouble一蹶不振collapse after one setback4.11年汉译英词汇经济刺激方案economic stimulus package包容性增长inclusive growth落地签证landing visa黑帮sinister gang厨房重地,闲人免进kitchen staff only二房东sublessor紧凑型轿车compact car潜规则hidden rule留守儿童unattended children良性循环virtuous circle无党派人士nonparty personage下半旗致哀hang out flag half high玩忽职守neglect of duty拆迁费relocation compensation贫富两极分化the polarization between the rich and the poor二、四川外国语词汇翻译1.10年英译汉deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸force majeure 不可抗力carbon dioxide 二氧化碳magic realism 魔幻现实主义OED 军械工程处Ordnace Engineering Divisionthe APEC CEO Summit 亚太经合组织领导人峰会UNFCCC 联合国气候变化框架公约United Nations Framework Convention on Climate ChangeOn the Origin of Species 《物种起源》multipolarity 多极化ceoeriticism 生态批评thriller film 惊悚片FOB 离岸价格Free On Boardoptimize economic structure 优化经济结构overall revitalization 全面振兴Silicon Valley 硅谷2.11年英译汉Diesel oil 柴油Border fence 边境围栏Odd number 奇数Lyrical poem 抒情诗Cognitive psychology 认知心理学UNESCO 联合国教科文组织WTO 世界贸易组织A Midsummer Night’s Dream《仲夏夜之梦》Trade show 展销会Environmental justice 环境正义Inverse translation 逆翻译CIF 到岸价格Cost, Insurance and Freight (成本加保险费加运费)Black Europe 黑欧洲Symphony orchestra 交响乐队Armistice Day 停战日3.10年汉译英社会主义和谐社会The socialist harmonious society白条blank note共赢win-win硕士点master degree program钉子户Nail household次贷危机subprime crisis金砖四国BRICS亲子鉴定Paternity Testing打黑除恶Crime crackdown整顿小煤矿Rectifying Small Coal Mines中国大陆Mainland China教师休息室Teachers’ lounge混合动力汽车Hybrid Electric Vehicle四项基本原则Four Fundamental Principles发展是硬道理Development is an unyielding principle4.11年汉译英东盟ASEAN Association of Southeast Asian Nations残奥会Paralymic Games廉租房low-rent housing钓鱼岛Diaoyu Island公务用车official vehicle不可抗力force majeure论文答辩thesis oral defense再生能源renewable energy人均排放per capita emissions实体经济the real economy第三产业tertiary industry包容性增长inclusive growth野生动物园wildlife park世博展馆Expo Hall与台湾关系法Taiwan Relations Act三、南开大学词汇翻译10年EU 欧盟European UnionFAO 联合国粮食与农业组织Food and Agriculture OrganizationL/C 信用证Letter of CreditOECD 经济合作与发展组织Organization for Economic Co-operation and Development POD 货到付款Pay On DeliveryWTO 世界贸易组织NASA 美国国家航空航天局National Aeronautics and Space AdministrationOPEC 石油输出国组织Organization of the Petroleum Exporting CountriesUNESCO 联合国教科文组织Account balance 两讫(指卖方货已付清,买方款已付清)Automated teller machine 自动取款机Checks and balances 制衡Most-favored nation treatment 最惠国待遇Installment plan 分期付款Bonded good 保税货物报关Declaration恶性循环Vicious circle节能Energy Saving贸易顺差Trade surplus优惠关税Preferential duty购货合同Purchase contract安检Security Check战略伙伴关系Strategic Partnership安理会常任理事国Permanent members of the Security Council关贸总协定GATT General Agreement on Tariffs and Trade自负盈亏be responsible for one’s profits and loss政企分开separates government functions from enterprise management液晶显示器LCD Display Liquid Crystal Display载人航天计划Manned space program外向型经济Export-oriented economy四、四川大学词汇翻译10年OECD 经济合作与发展组织Organization for Economic Co-operation and Development NASA 美国国家航空航天局National Aeronautics and Space AdministrationIAEA 国际原子能机构International Atomic Energy AgencyASEM 亚欧会议Asia-Europe MeetingUNICEF 联合国儿童基金会United Nations International Children's Emergency Fund ASEAN 东南亚国家联盟(东盟)Association of Southeast Asian NationsAPEC 亚太经济合作组织Asia-Pacific Economic CooperationIPR 知识产权 intellectual property rightCEPA 关于建立更紧密经贸关系的安排Closer Economic Partnership Arrangement SSM 特殊保障机制Special Safeguard Mechanism for developing membersSubprime Mortgage Crisis 次贷危机Free Trade Agreement 自由贸易协定Bonded warehouse 保税仓库Binary opposition 二元对立Encyclopedia Britannica 《大英百科全书》《论语》Confucian Analects《红楼梦》A Dream of Red Mansions扫黄打非fight against pornographic and illegal publications西部大开发Development of West Regions高度自治high degree of autonomy发烧门诊Fever Clinics转基因食品GM food Genetically Modified小排量汽车Low-Emission Vehicle温室气体排放green house gases emission创业板Growth Enterprise Market board中国特色社会主义市场经济Socialist market economy with Chinese characteristics外交庇护diplomatic asylum摸着石头过河wading across the stream by feeling the way稳健的货币政策prudent fiscal and monetary policies选秀talent show五、厦门大学词汇翻译1.10年英译汉NEET 啃老族Not in education, employment or trainingGlobal warming 全球变暖Unfired 无生气的APEC Summit 亚太经合组织峰会The A (H1N1) virus 甲型H1NI病毒Arbor Day 植树节The in-thing 流行事物S omebody’s cup of tea正中下怀Infotainment 新闻娱乐化Average Joe 平常人Moon away 虚度时光Put two and two together 根据事实推理Give the floor to 给予发言权Disposable chopsticks 一次性筷子Scrap-newspaper 可回收的旧报纸2.11年英译汉UCLA 加州大学洛杉矶分校University of California, Los AngelesInfotainment 信息娱乐化The “Mathew Effect”马太效应European monetary integration 欧洲货币一体化China Rose 朱槿IAEA 国际原子能机构Sock puppet 马甲Honor system 荣誉制度Forewarned is forearmed 有备无患Write unsolicited testimonials 主动提供意见Vital statistics 人口统计Concept album 概念专辑Scale back production 规模生产Possible repercussions of our actions 行动的潜在危险Memorandum of Understanding for the Collaborative Program on Emerging and Re-emerging Infectious Diseases between the Department of Health and Human Services of the United Status of America and the Ministry of Health of the People’s Republic of China.《美国卫生与公众服务部和中国卫生部关于新闻和再发传染病合作项目的谅解备忘录》3.10年汉译英知识产权intellectual property right (IPR)中国最适合居住的十大城市top ten liveable cities in China盗版软件pirated software产能过剩over-capacity of production晚婚晚育late marriage and late childbearing战国时期Warring States Period打造国际知名品牌building up world-famous brands海洋科学研究所Institute of Oceanographic Sciences安全饮用水Safe drinking water农民工migrant worker暗箱操作under table dealing老人节Aged People’s Day科幻小说science fiction万有引力定律the law of gravity前苏联USSR4.11年汉译英小道消息grapevine news种瓜得瓜,种豆得豆as you sow, so will you reap次贷危机subprime lending crisis《三国演义》the romance of the Three Kingdoms海宝HaiBao闪婚flash marriage《不见不散》Be There or Be Square摆架子put on airs上海五国第九次峰会the ninth summit of Shanghai Five保兑银行confirming bank本命年year of fate补缺选举by-election不以物喜,不以己悲keep a peaceful mind布达拉宫Potala Palace《论语》Confucian Analects六、中山大学词汇翻译1.10年英译汉CIF 成本加保险费加运费(到岸价格)DJ Industrial Average 道琼斯工业平均指数The Renaissance 文艺复兴Meteor storm 流星雨Intangible asset 无形资产Insurance policy 保险单Immune system disorders 免疫系统紊乱Exchange rate 汇率Fiscal deficit 财政赤字Silicon Valley 硅谷Brain drain 人才外流Oedipus complex 恋母情结Force Majeure 不可抗力(irresistible force)Multilateral cooperation 多边合作Epidemic disease 传染病2.11年英译汉Brand loyalty 品牌忠诚度Due diligence 尽职调查Corporate governance 公司治理Code of conduct 行为准则Corporate social responsibility 企业社会责任Proliferation of weapons of mass destruction 大规模杀伤性武器扩散Market positioning 市场定位Global sourcing 全球采购Anti-dumping measures 反倾销措施HSBC 汇丰银行The Hong Kong and Shanghai Banking Corporation Limited Time to market 上市时间Carbon trading 碳交易Alternative energy 替代能源Deforestation 砍伐森林Cradle of human civilization人类文明的摇篮3.10年汉译英半导体semiconductor知识产权intellectual property right (IPR)酸雨acid rain人均国内生产总值real GDP per capita外资企业overseas-funded enterprise自由撰稿人freelancer温室效应greenhouse effect贸易顺差trade surplus货币贬值currency devaluation高血压hypertension违约责任responsibility for breach of contract可再生能源renewable energy主权国家sovereign state扩大内需expand domestic demand民意调查opinion poll4.11年汉译英多边合作multilateral cooperation可持续发展sustainable development试行阶段the pilot phase应急计划emergency plan污水处理sewage treatment全球变暖global warming新闻发布会press conference市场占有率market share研发中心Research and Development Center跨国犯罪transnational crime八国峰会G8 Summit数字鸿沟digital divide毒品贩运drug trafficking国有企业State-owned enterprise企业文化enterprise culture七、中南大学词汇翻译10年Market access 市场准入Venture investment 风险投资Trade liberalization 贸易自由化Ecosystem 生态系统Artificial intelligence 人工智能Innovation-incentive mechanism 创新激励机制The Millennium Development Goals 千年发展目标The Beijing Olympic Mascots 北京奥运吉祥物Cultural heritage 文化遗产National treatment 国民待遇NPC 全国人民代表大会National People's CongressIMF 国际货币基金组织International Monetary FundUNDP 联合国开发计划署United Nations Development Programme IAEA 国际原子能机构UNESCO 联合国教科文组织信、达、雅faithfulness, expressiveness, elegance功能对等functional equivalence团队精神team spirit统筹兼顾give overall consideration自主创业become self-employed建设节约型社会build a conservation-minded society公益性文化事业non-profit cultural programs从善如流readily following good advice两元经济结构dual economic structure科学发展观Scientific Outlook on Development“一站式”办公One-Stop services更快,更高,更强swifter, higher, stronger加强务实合作deepen practical cooperation生态补偿机制ecological compensation mechanism趋利避害go after profits and avoid disadvantages八、对外经贸大学词汇1.10年英译汉Dynamic equivalence 动态对等Miss the boat 错失良机Spill the beans 说漏嘴Semiotic dimension 符号学层次Postscript 附言,后记Outsourcing 外包Transliteration 音译Tit for tat 以牙还牙,以眼还眼Black sheep 害群之马Over-translation 过度翻译MOU 谅解备忘录Memorandum of UnderstandingGDP 国内生产总值Gross Domestic ProductPOW 战俘prisoner of warCPU 中央处理器Central Processing UnitLC 国会图书馆Library of CongressNGO 非政府组织non-governmental organizationBBS 网络论坛电子公告牌系统Bulletin Board SystemLCD 液晶显示器WHO 世界卫生组织EAP 员工帮助计划Employee Assistance Program2.11年英译汉Blog 博客Facebook 脸谱网Twitter 推特Bloomberg 彭博社Game theory 博弈论Yellow pages 黄页Private equity 私有股份Trade deficit 贸易逆差Bill of lading 提货单Tertiary industry 第三产业ASEAN 东盟(东南亚国家联盟)CAT 计算机辅助翻译Computer Aided TranslationCNN 美国有线电视新闻网Cable News NetworkHBS 哈佛大学商学院Harvard Business SchoolHEC 高能化学High Energy Chemistry一种关于最小物质粒子的理论.MFN 最惠国待遇most-favored-nation treatmentIMF 国际货币基金组织IPO 首次公开募股initial public offeringsUNCTAD 联合国贸易和发展会议United Nations Conference on Trade and Development UNESCO 联合国教科文组织3.10年汉译英电子商务E-Commerce对冲基金Hedge Fund次贷危机subprime crisis山寨手机emulating mobile phone暗箱操作under table dealing本末倒置put the cart before the horse破釜沉舟break the cooking pots and sink the boats网恋web romance科学发展观scientific outlook on development和谐社会harmonious society4.11年汉译英分期付款installment payments达人秀talent show次贷危机subprime mortgage crisis朝核会议North Korea nuclear meeting国富论The Wealth of Nations印花税stamp-duty经济适用房economically affordable housing节能减排energy-saving and emission-reduction以人为本people oriented新教伦理protestant ethic九、首都师范大学词汇翻译1.10年英译汉NPT 防止核扩散条约Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear WeaponsComfort woman 慰安妇Cultural industry 文化产业Open economy 开放型经济Non-profit organization 非营利组织Interior Ministry 内政部Down payment 首付IMF 国际货币基金组织NATO 北大西洋公约组织North Atlantic Treaty OrganizationA stock exchange 证券交易所The State Council 国务院Mount Everest 珠穆朗玛峰Anti-dumping 反倾销Breaking news 突发新闻National census 人口普查2.11年英译汉Government bailout 政府资金援助Ecocide 生态灭绝Currency appreciation 货币升值IOC 国际奥委会International Olympic CommitteeGPS 全球定位系统Global Positioning SystemDeflation 通货紧缩NPC 全国人民代表大会Cover story 封面故事Countervailing duty 反补贴税Malthusianism 马尔萨斯人口论Box office 票房Ecological compensation system 生态补偿系统The Book of Songs 《诗经》The Divine Comedy 《神曲》3.10年汉译英出口配额Export quota贸易逆差trade deficit财政赤字financial deficits中国人民政治协商会议CPPCC Chinese People's Political Consultative Conference 外资企业overseas-funded enterprises人才市场human resource market珠江三角洲Pearl River Delta网络犯罪Cyber Crime易经Book of Changes生物恐怖主义Bioterrorism美国参议员US senator联合国教科文组织UNESCO万维网World-Wide-Web美国国会US Congress女权主义feminism4.11年汉译英不可再生资源non-renewable resources遏制通货膨胀curb the inflation股市指数stock exchange index公务员civil servant素质教育education for all-around development扩大内需expand domestic demand超前消费excessive consumption国际法主体subject of international law网络空间cyberspace合法权益legitimate rights and interests少数民族地区ethnic minority areas货币政策monetary policy国际法准则the principles of international law长期国债long-term government bonds十、北京航空航天大学词汇翻译10年Corpus 语料库Commission 佣金Adequacy 恰当Compensation 补偿Direct translation 直译Dubbing 配音;转录Terminology 术语Transliteration 音译FIT 散客Foreign Independent TouristAddition 附加Sublanguage 次语言Translatability 可译性MT 机器翻译machine translationVersion 译本Transcription 手抄本重写rewrite翻译单位translation unit地道翻译native translation词对词翻译word for word translation对应corresponding工具型翻译instrumental translation归化domestication回译back translation会议传译conference interpretation伪朋友false friends经纪人broker可接受性acceptability目的语target language受控语言controlled language文体对等stylistic equivalence十一、广东外语外贸大学词汇翻译10年CPPCC 中国人民政治协商会议UNESCO 联合国教科文组织ASEM 亚欧会议China-ASEAN Expo 中国-东盟博览会SWOT analysis 优劣势分析strengths优势、weaknesses劣势、opportunities机遇、threats 威胁Global Sourcing 全球采购Information asymmetry 信息不对称Shanghai World Expo 上海世界博览会Innocent presumption 无罪推定原则The Civil Law System 大陆法系The Book of Rites 《礼记》Mencius 《孟子》Consecutive Interpreting 交替传译The House of Commons 议会下院A Farewell To Arms 《永别了,武器》全国人民代表大会National People’s Congress (NPC)外交部the Ministry of Foreign Affairs会展经济Exhibition Economy注册会计师Certified Public Accountant次贷危机subprime crisis董事会the board of directors中国证监会the China Securities Regulatory Commission廉政公署Independent Commission Against Corruption暂行规定Tentative Provisions有罪推定presumption of guilt佛经翻译Buddhism Translation百年老店century-old shop《论语》Confucian Analects《三国演义》The Romance of Three Kingdoms南方都市报Southern Metropolitan十二、天津外国语词汇翻译11年The Internet of Things 物联网Economic turnaround 经济好转Stamp duty 印花税Subprime crisis 次贷危机Real economy 实体经济CPI 消费价格指数Consumer Price IndexUNESCO 联合国教科文组织Ecocide 生态灭绝Property bobble 房地产泡沫Down payment 首付Conglomerate 联合企业You Tube 国外视频分享网站名DJ 唱片播放员Disc jockeyIDD 国际直播长途电话international direct dialHard news 重要新闻Side event 附属活动Government watchdog 政府监督机构Carbon footprint 碳足迹Twitter 微博客(推特)Funemployment失业乐活(用于形容在意外失业之后因享受空闲而感到的快乐)借词loan word全球变暖global warming经济不景气economic recession经济适用房economically affordable housing节能减排energy-saving and emission-reduction面向基层grass-root client-oriented反腐倡廉anti-corruption and building an honest government 法治国家a country under the rule of law生态文明eco-civilization误解misunderstanding非物质文化遗产intangible cultural heritage执政为民governing for the people生态移民ecological migration对等词equivalent民意测验opinion poll年度风云人物man of the year举报电话informants’ hot-line抢占科技制高点takes an avant-garde position of technology 推进政务公开make government affairs public保障“米袋子”、“菜篮子”安全secure the food supply十三、南京航空航天大学词汇翻译11年Laser printer 激光打印机Space shuttle 航天飞机Integrated circuit 集成电路Silicon chip 硅片Landing gear 起落架Aircraft carrier 航空母舰UNESCO 联合国教科文组织CPI 消费价格指数EU 欧洲联盟Real estate 不动产Constitutional monarchy 君主立宪制King James Bible 英王詹姆斯钦定本《圣经》Capitol 美国国会大厦Secretary of State 国务卿Halloween 万圣节飞机维护手册Aircraft Maintenance Manual交流电alternating current环境保护environmental protection高等学校institution of higher learning奥林匹克运动会Olympic Games私营企业private enterprise博士生导师PhD supervisor自动飞行系统automatic flight system社会科学social science南航China Southern Airline外资foreign capital科学普及popular science空姐airhostess春节联欢晚会Spring Festival Gala两弹一星two bombs and one satellite十四、浙江师范大学词汇翻译11年Babel 巴别塔(通天塔)Intralingual translation 语内翻译Equivalence 对等Patronage 赞助Polysystem 多远系统Simultaneous interpreting 同声传译Untranslatability 不可译性Domesticating strategy 驯化策略Translation norms 翻译规范Pseudotranslation 伪翻译Lawrence Venuti 劳伦斯·韦努蒂SL texts 源语言文本Prescriptive approach 指定作业教学法Skopos theory 目的论Deconstruction 解构理论可接受性acceptability改编adaptation回译back translation计算机辅助翻译CAT异化foreignizing社群传译community interpreting文化转向cultural turn国际译联IFT International Federation of Translators 功能对等functional equivalence不确定性uncertainty联络传译liaison interpreting操纵学派school of manipulation显性翻译overt translation平行语料库parallel corpus语义翻译semantic translation十五、辽宁师范大学词汇翻译11年Treasury security 国债Carry-on luggage 手提行李Wall Street Journal 《华尔街日报》Warm-up exercise 热身运动UNESCO 联合国教科文组织Dear money policy 高利政策Wikileaks 维基解密Sustainable development 可持续发展Patriot missile 爱国者导弹LCD 液晶显示器Plastic beauty 整形美容Institutional innovation 体制创新Figure skating 花样滑冰Blue-chip share 蓝筹股碳排放carbon emission节能减排energy saving and emission reduction给力gelivable中国人民政治协商会议CPPCC纽约证券交易所NYSE转基因食品GM food最惠国待遇MFN抵押贷款mortgage loan三国演义the Romance of Three Kingdoms欧元区euro area网恋cyber love下岗职工laid-off worker外商直接投资foreign direct investment水中捞月make vain efforts畅销书best-seller十六、浙江工商大学词汇翻译11年EU 欧洲联盟(欧盟)GDP 国内生产总值WHO 世界卫生组织ATM 自动取款机Mafia 黑手党ASEAN 东盟IELTS 雅思考试International English Language Testing System Yuppie 雅皮士Easter 复活节UNESCO 联合国教科文组织Cinderella 灰姑娘Ivy League 常春藤联校Virtual economy 虚拟经济Oedipus complex 恋母情结House of Commons 下议院工会labor union黑客hacker北极the North Pole故宫the Imperial Palace国画traditional Chinese painting孔子Confucian京剧Beijing Opera国务院the State Council丝绸之路the Silk Road鸦片战争the Opium War人力资源human resource人口普查population census信息高速公路information superhighway中国人民解放军PLA People's Liberation Army全国人民代表大会NPC十七、华南理工大学11年OPEC 石油输出国组织BRIC 金砖四国MPA 公共管理硕士Master of Public AdministrationCIA 美国中央情报局Central Intelligence AgencyNASA 美国国家航空航天局UNESCO 联合国教科文组织IOC 国际奥委会Silicon Valley 硅谷Trade surplus 贸易顺差Carbon footprint 碳足迹Venture capital 风险资本Fixed asset 固定资产Value added tax 增值税Kyoto Protocol 京都议定书Cast pearls before a swine 对牛弹琴社保体系social security system不良贷款non-performing loan恶性循环vicious circle中介服务intermediary services访问学者visiting scholar不可再生资源non-renewable resources财政收入fiscal revenue多元文化社会multicultural society义务教育compulsory education森林覆盖率forest coverage rate基础设施建设infrastructure construction可持续发展战略strategy of sustainable development流动人口floating population实况转播live broadcast外交豁免权diplomatic immunity十八、青岛大学11年NAFTA 北美自由贸易协定North American Free Trade Agreement KGB 克格勃Reuters 路透社Organizations of civil society 公民社会组织Euromoney 欧洲货币HSBC 汇丰银行EU 欧盟ASEAN 东盟Nanotechnology 纳米技术CEO 首席执行官Chief Executive Officer节约型社会economical society环保产品environmental friendly products中国入世China’s entry into WTO固定资产fixed assets全国人民代表大会NPC保护消费者合法权益protect consumers’ legitimate rights and interests 转基因食品GM food贸易壁垒trade barrier数字鸿沟digital divide网民netizen (cyber citizen)十九、燕山大学11年UNFAO 联合国粮农组织Food and Agriculture Organization of the United Nations UPI 合众国际社United Press InternationalIOC 国际奥委会CIA 美国中央情报局UNGA 联合国大会United Nations General AssemblyGDP 国内生产总值WHO 世界卫生组织Federal Reserve System 美联储Aging society 老龄化社会Trade deficit 贸易逆差Junk food 垃圾食品The United States Secretary of Labor 美国劳工部部长The Engel’s Coefficient恩格尔系数Boxing Day 节礼日La Nina phenomenon 拉尼娜现象公务员civil servant恶性循环vicious circle安定团结stability and unity综合国力overall national strength流行文化pop culture旅游黄金周golden week for tourism天道酬勤God helps those who help themselves经济全球化economic globalization资源配置allocation resources《中庸》The Doctrine of Mean扬长避短play to one’s strengths外向型经济export-oriented economy科学发展观scientific outlook on development和为贵harmony is what matters留得青山在,不怕没柴烧Where there is life, there is hope.。

北京航空航天大学翻译硕士MTI真题及答案(三)

北京航空航天大学翻译硕士MTI真题及答案(三)

北京航空航天大学翻译硕士MTI真题及答案(三)北京航空航天大学翻译硕士MTI真题及答案(三)北京航空航天大学翻译硕士MTI真题及答案第一部分:将下列术语翻译成中文,并用中文简单解释(本题共15分,每一题1分)。

1. Abstract translation2. Adequacy3. Agent4. Appeal-focused texts5. Multi-media texts6. Naturalness7. Loan translation8. Coherence9. Commission10. Consecutive interpreting11. Domesticating translation12. Pre-editing13. Explieitation14. Poly-system theory15. Under-translation第二部分:将下列术语翻译成英文,并用英文简单解释(本题共15分,每一题1分)。

1.借用2.可比语料库3. 文化置换4.自然语言5. 语法分析6.中间语言7. 隐形8. 显型翻译9. 术语库10. 视译11. 配字幕12. 文本类型学13.可接受性14. 冗余15. 赞助第三部分:英译汉(本题共60分,第一段30分,第二段30分)。

1. The stages of a writer 5s professional life are marked not by a name on an office door, but by a name in ink. There was the morning when my father came home carrying a stack of Sunday papers because my byline was on page one, and the evening that I persuaded a security guard tohand over an early edition, still warm from the presses, with my first column. But there5s nothing to compare to the day when someone hands over a hardcover book with your name on the cover! I,m just’not sure the moment would have had the same grandeur had my work been downloaded instead into an e-reader.Reading is not simply an intellectual pursuit but an emotional and spiritual one. Thafs why it survives. There are stili millions of people who like the paper version, at least for now. And if that changes-well, what is a book,really? Is it its body, or its soul?Laughlin acknowledges that “a lot of responsible people”are worried about atmospheric concentrations of carbon dioxide from burning fossil fuels. This has, he says,“the potential”to modify the weather by raising average temperatures several degrees centigrade and that governmentsh ave taken “significant,although ineffective,”steps to slow the warming. “Qn the scales of time relevant to itself, the earth doesn’t care about any of these governments or their legislation.”Someday, all the fossil fuels that used to be in the ground will be burned. After that, in about a millennium, the earth will dissolve most of the resulting carbon dioxide into the oceans. The dissolving will leave the concentration in the atmosphere only slightly higher than today’s. Then “over tens of millennia, or p erhaps hundreds”the earth will transfer the excess carbon dioxide into its rocks, “eventually returning levels in the sea and air to what they were before humans arrived on the scene.”This will take an eternity as human reckon, but a blink in geologic time.第四部分:汉译英(本题共60分,第一段30分,第二段30分)在这个社交网站盛行的时代,按理说我们每人都应该有数百位朋友。

大学翻译硕士MTI历年考研真题-2010年四川大学翻译硕士357真题

大学翻译硕士MTI历年考研真题-2010年四川大学翻译硕士357真题

2010年四川大学翻译硕士357真题翻译硕士(MTI)备考系列I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one pint for each. (30’)1. OECD2. NASA3. IAEA4. ASEM5. UNICEF6. ASEAN7. APEC8. IPR9. CEPA10. Special Safeguard Mechanism11. Sub-prime Mortgage Crisis12. Free Trade Agreement13. bonded warehouse14. Encyclopedia Britannica15. binary opposition16. 《论语》17. 《红楼梦》18. 扫黄打非19. 西部大开发20. 高度自治21. 发烧门诊22. 转基因食品23. 小排量汽车24. 温室气体排放25. 创业板26. 中国特色的社会主义市场经济27. 选秀28. 外交庇护29. 稳健的货币政策30. 摸着石头过河II. Directions: Translate the following source texts into their target languages respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120’)Source Text 1:For the Greeks, beauty was a virtue: a kind of excellence. Persons then were assumed to be what we now have to call--lamely, enviously-- whole persons. If it did occur to the Greeks to distinguish between a person's "inside" and "outside," they still expected that inner beauty would be matched by beauty of the other kind. The well-born young Athenians who gathered around Socrates found it quite paradoxical that their hero was so intelligent, so brave, so honorable, so seductive-- and so ugly. One of Socrates' main pedagogical acts was to be ugly-- and to teach those innocent, no doubt splendid-looking disciples of his how full of paradoxes life really was. They may have resisted Socrates' lesson. We do not. Several thousand years later, we are more wary of the enchantments of beauty. We not only split off--with the greatest facility--the 'inside" (character, intellect) from the "outside" (looks); but we are actually surprised when someone who is beautiful is also intelligent, talented, good.Source Text 2:Frankly speaking, Adam, I created Eve to tame you. Indeed she is wiser than you because she knows less but understands more. Charm is her strength just as your strength is charm. Doubtless you are active, eager, passionate, variable, progressive and original but she is passive, stable, sympathetic and faithful. In other words you are like animals which use up energy, whereas she is like the plants which store up energy. Henceforth you have got to get along with her willy-nilly in sun and rain, joys and sorrows, peace and turbulence. For you the Rubicon has been crossed. It is up to you now to make the situation a blessing or a curse. I would refuse to entertain any more request from you to take her back.Source Text 3:新疆维吾尔自治区地处中国西北边陲,亚欧大陆腹地,面积166.49万平方公里,占中国国土面积六分之一,陆地边境线5600公里,周边与8个国家接壤,是古丝绸之路的重要通道。

翻译硕士MTI考试各高校真题汇总

翻译硕士MTI考试各高校真题汇总

MTI真题汇总2011史上最全MTI真题汇总-百科-应用文-翻译基础2011北师大翻译硕士MTI真题回忆版2011年外国语大学翻译硕士英语翻译基础真题回忆2011年语言大学翻译硕士真题回忆版11外经贸真题2011对外经济贸易大学翻译硕士考研历程回顾2011年中国石油大学英语翻译硕士真题回忆2011东北大学翻译硕士MTI真题回忆2011师大学MTI真题2011年大学MTI真题2011大学MTI考生回忆帖2011年大学翻译硕士MTI入学考试真题回忆版本2011年师大学翻译硕士(MTI)真题回忆北二外英语MTI试题2011 大学MTI考研真题2011年广外MTI真题回忆+解析+备考经验2011年上交翻译硕士MTI真题回忆2011年外国语大学翻硕MTI百科知识考研2011西外MTI复试2011年川外翻译硕士MTI真题回忆版2011大学翻译硕士初试真题2011年大学翻译硕士复试容2011大学翻译硕士初试真题2010-2011复旦大学MTI真题2011北二外MTI2011年大学翻译硕士MTI真题回忆2011年大学翻译硕士真题回忆2011年大学翻译硕士MTI真题回顾2011年师大学翻译硕士MTI考研回忆2011年西南大学翻译硕士部分真题回忆2011南开大学翻译硕士汉语写作与百科知识2011南开大学翻译硕士MTI翻译基础2011年南开大学翻译硕士MTI真题回忆2011年暨南大学翻硕真题回忆2011年师大翻译硕士MTI真题回忆版2011年东南大学翻译硕士(MTI)真题回忆及备考经验2011年华东师大MTI真题回忆及考后经验2011年大学外国语学院英语语言文学基础英语汉译英试题2011年百科知识题型统计2011年大学翻译硕士MTI考试真题回忆版2011年各高校英汉特色词语翻译!最强完整版!2011天津外国语翻译硕士(笔译方向)真题2011年海事大学翻译硕士英语真题回忆2011年师大翻译硕士MTI真题回忆厦大2011MTI初复试+复习书目翻译硕士MTI各院校真题作文汇总2010年大学翻译硕士考研试题大学2010翻译硕士试题回顾2010 第二外国语学院MTI真题2010年外国语大学翻译硕士考研试题2010年北语MTI英语笔译真题2010年北航翻译硕士考研试题北航2010年真题大学MTI试题回忆天外MTI初试及复试经验帖川大2010翻译硕士原题对外经贸易2010年翻译硕士初试对外翻译硕士真题2010贸大MTI复试2010复旦大学MTI初试复试2010年华中师大学MTI真题2010大学MTI试题2010年南开大学MTI真题大学2010MTI考研大学2010年MTI真题回忆2010年大学翻译硕士试题2010年上外翻译硕士考研复试试题大学2010年MTI真题回忆同济大学2010翻译硕士题目回忆同济大学2010翻译硕士题目回忆2010年西外MTI汉语百科与写作2010中国海洋大学MTI真题回忆2010年中南大学MTI业课回忆2010中南大学MTI英汉互译回忆2011年中南大学翻译硕士(MTI)考研试题(回忆版)2010大学MTI英语翻译基础2010大学MTI英语翻译基础2010大学汉语写作与百科知识2010年交通大学翻译硕士(MTI)年真题回忆翻译硕士2010汉语写作大作文各高校回忆集外国语大学2009年翻译专业硕士MTI笔试真题WORD下载2010各校MTI分数线MTI笔译教材方华文:20世纪中国翻译史[完整] DJVU高华丽:中外翻译简史[2009] DJVU景华:译者的隐形•翻译史论文革:西方翻译理论流派研究[2004]景华:翻译伦理•韦努蒂翻译思想研究长栓:非文学翻译理论与实践外语教育-宏薇-新编汉英翻译教程下载《大学英汉翻译教程》(第三版),对外经济贸易,王恩冕交替传译笔记:速成课程DJVU王振国:新英汉翻译教程教师用书[2007][完整] DJVU外教社翻译硕士专业(MTI)系列教材和平:笔译训练指南钱歌川-翻译的技巧-写作材料.doc钱歌川:《翻译的技巧》钱歌川《英文疑难详解》、《英文疑难详解续》郭延礼:文学经典的翻译与解读[2007][完整]金焕荣:商务英语翻译铁路工程翻译相关方面的书籍MTI--物流英语其中:英汉新闻翻译[2009][完整] DJVU英文原版翻译书籍库存翻译生态学MTI口译教材【翻译硕士】MTI教材之- 同声传译配套MP3【口译原版】James Nolan:Interpretation: Techniques and Exercises 【口译原版】Phyllis Zatlin:Thearical Translation and FilmAdaptation[2005][T]军峰:《商务英语口译》(第二版)DjVu格式基础英语资料汇总《英美散文选读》(一),对外经济贸易大学,显璟《英美散文选读》(二),对外经济贸易大学,显璟庄锡昌:西方文化史[2003][正文可检索]常磊:英美文化博览荣启:文学语言学[2005][完整]王佐良:英国散文的流变[1998]培基英译中国现代散文选MTI--希腊文学简史外研社现代大学英语学生用书1-6 教师用书1-6存军:当今流行英语缩略语[2007][完整] DJVU百科资料汇总福田:中国文化小百科(一)福田:中国文化小百科(二)福田:中国文化小百科(三)钱光培:中国文学百科知识手册丁:中国文化小百科全书(4卷)当代中国文化百科全书(英文原版)当代英国文化百科全书(英文原版)王德友:中国文化百科[缺]贾宝珍:新世纪文化百科[正文可检索]程裕祯:中国文化要略(第二版)[2003]金元浦:中国文化概论[2007][完整] DJVU现代汉语与百科知识.doc翻译硕士百科知识语文常识《中国文学与中国文化知识应试指南》,东南大学,林青松不可不知的2000个文化常识PDF/DJVUMTI考试名词翻译及汉语名词解释.doc王长华:大学语文[2009][完整] DJVUMTI--环境保护专题应用文公文写作书籍10本应用文写作奉送(备忘录+广告+会议通知+商务信函+说明书)夏晓鸣:应用文写作【2007】《公文写作》《公文写作》,对外经济贸易,白延庆文国:中文读写教程第1、2册常用词典汇总汉英中国文化词典《牛津英美文化词典》《中国翻译家辞典》正文可搜索PDF林煌天:《中国翻译词典》PDF《牛津高阶英汉双解词典》第7版谭载喜主译:翻译研究词典[完整] DJVU Dictionary of Translation Studies.rar 《最新汉英特色词汇词典》(第五版)许鲁之:简明英美文化词典[2000]汪榕培:英语学习背景知识词典.pdf王斌华:口笔译高频词汇词典[2010]最新汉英特色词汇(第四版)英语搭配大辞典__英汉对照牛津英语搭配词典__英汉双解版英汉双解美国习语词典__第4版。

中山大学翻译硕士MTI真题及答案

中山大学翻译硕士MTI真题及答案

中山大学翻译硕士MTI真题及答案I. Phrase Translation1. 多边合作:multilateral cooperation2. 可持续发展:sustainable development3. 试行阶段:pilot phase4. 应急计划: contingency plan5. 污水处理: sewage treatment6. 全球变暖: global warming7. 新闻发布会: press conference; news briefing8. 市场占有率: share of market; market share9. 研发中心: RD center ( research and development center )10. 跨国犯罪: transnational crime11. 企业文化: enterprise culture ; corporate culture12. 八国峰会: G8 summit ; Group 8 Summit13. 数字鸿沟: digital divide14. 危害品贩运: drug trafficking15. 国有企业: state-owned enterprise16. brand loyalty: 品牌忠诚度17. corporate governance: 公司治理;企业管治18. corporate social responsibility: 企业社会责任19. proliferation of weapons of mass destruction: 大规模杀伤性武器扩散20. global sourcing: 全球采购21. HSBC: 汇丰银行(Hongkong and Shanghai Banking Corporation)22. carbon trading: 碳交易;碳贸易23. deforestation: 滥伐森林; 森林砍伐; 滥砍滥伐24. due diligence: 尽职调查25. code of conduct: 行为准则;行为规范26, market positioning: 市场定位27. cradle of human civilization: 人类文明发源地28. anti-dumping measures: 反倾销措施29. time to market: 上市时间; 上市时机(一个新产品从构思到实际推入市场所用的时间)30. alternative energy: 替代能源;可替代能源II. Passage translationSection A Chinese to English广交会品牌展区是鼓励和引导企业转变外贸发展方式的重要示范平台。

全国各大高校翻译硕士(MTI)真题全集

全国各大高校翻译硕士(MTI)真题全集

2018 年上外高翻 MTI 研究生统考《汉语百科知识》考题完整版百科知识(一)选择题1.能表演“掌上舞”是古代哪位美女?(几个选项是:貂蝉,西施,赵飞燕,杨玉环)2.《史记》中“世家”是给什么人做的传?(帝王,王侯,将士,还有一个忘了。

)3.“孔雀东南飞”和___并称诗歌史上的“双壁:4.“菊月”是指哪一个月?5.“红肥绿瘦”是指什么季节?6.“司空见惯”中“司空”是指? A唐朝的一位诗人 B唐朝的一位高僧 C一个官职7.下面哪一个是武松所为?A倒拔垂杨柳 B汴京城卖刀 C醉打蒋门神8.“名花解语”是指什么?9.“程门立雪”是为了什么?A拜访 B请罪 C道谢 D拜别10.一知半解又爱炫耀的人我们通常用什么词语形容?A半截剑 B半段枪 C半面 D半瓶醋11.“七月流火”形容的是? A炎炎夏日 B夏去秋来 C春去秋来 D秋去冬来12.“汗流浃背”是为了什么?13.京剧中,性格活泼的青年女性是? A青衣 B花旦 C彩旦14. “杨柳”是? A一种植物 B两种植物 C与植物无关15“成也萧何败萧何”指的是哪位历史人物?(二)成语解释精卫填海来龙去脉初出茅庐韬光养晦斯芬克之谜2018英语专业考研备考精华资料史上最全最有效大家论坛原创基础英语英汉互译二外语言学英美文学英美文化学校真题汇总等热门必备的辅导书:基础与综合英语[基础英语] 2018英语专业考研考点精梳与精练基础英语[大家网]英语专业考研名校全真试卷基础英语 07到 10年真卷与解读下载[大家网]2018英语专业基础英语考研真题详解.圣才.2018年版[大家网]2018英语专业基础英语考研真题详解.金圣才. 2009出版[大家网]09年版.英语专业考研基础英语高分突破.吴中东.宫玉波[大家网]10年题解英语专业考研过关必备 3000词 PDF.金圣才版1[大家网]英语专业考研核心词汇.pdf.宫玉波.09版[大家网]题解英语专业考研过关必备 3000词[大家网]读者的选择阅读手册[大家网]读者的选择第 4版英文版[大家网]谈语言写作读本英汉互译:[大家网]2018英语专业英汉互译考研真题与典型题详解.圣才考研网编[大家网]星火英语专业考研名校全真试卷精解英汉互译(2018)[大家网]2018年英语专业考研名校全真题精解.英汉互译.郭棲庆.10年版重点推荐资料:点击下载!英语专业考研(最全最新!) /thread-2407892-1-1.html 基础英语汇总:各校基础英语真题资料汇总英美文学:各校英美文学真题汇总二外:英研二外资料——日语、法语、德语、俄语、西班牙语等汇总学校真题汇总:中国人民大学英语专业考研真题汇总!中国矿业大学英语专业考研资料汇总!上海外国语大学北京外语国大学资料汇总华中师范大学英语专业考研--汇总华中科技大学英语专业考研资料汇总广东外语外贸大学深圳大学的真题汇总南开大学英语专业考研真题汇总中山大学资料汇总暨南大学资料北京航空航天大学英语专业考研真题资料西安外国语大学英语专业考研真题汇总河海大学英语专业考研真题资料汇总中国海洋大学英语专业考研资料小汇武汉理工大学英语专业考研资料汇总武汉大学英语专业考研资料汇总苏州大学英语专业考研资料北京师范大学英语专业考研资料汇总西安外国语大学英语专业考研真题汇总四川大学英语专业考研真题资料汇总!2南京大学英语专业考研资料中南大学二外法语 01年到 07年真题 pdf翻译资料:全日制翻译硕士专业学位 MTI研究生入学考试指南外事翻译口译和笔译技巧.rar下载[大家网]新编当代翻译理论刘宓庆著下载[大家网]英汉翻译综合教程[大家网]西方译学理论辑要下载[大家网]英语翻译理论与实践论文集下载[大家网]外事翻译口译和笔译技巧.rar下载汉语成语典故谚语与歇后语英语翻译全国 68所院校英汉互译试卷分析英语专业考研翻译超全面的笔记~英语专业考研各大院校题型对比分析 pdf英语修辞手法经济学人文本许渊冲与翻译艺术.张智中.扫描版散文佳作 108篇汉英英汉对照报刊英语单词精华经济指标名词解释真题:基础英语汇总:各校基础英语真题资料汇总英美文学:各校英美文学真题汇总二外:英研二外资料——日语法语德语俄语西班牙语等汇总语言学方面真题:汇总中中南大学 2006年英语语言文学与文化综合知识真题四川外语学院 01-06年英语语言文学真题长安大学 2007年英语语言学真题四川外国语大学英语专业 2006年考研真题翻译真题:汇总中广外英语专业历年初试真题水平+翻译与写作武汉大学 2009综合英语汉译英真题及参考答案南京大学 2007基础英语汉译英及参考答案文本及 pdf广外 10年写作与翻译真题3上外 01-08年英汉互译真题外交学院翻译真题及答案杭州师范大学 2018年硕士生招生入学考试科目和参考书目9.天津地区院校英专考研翻译真题8.上海地区院校英专考研翻译真题7.陕西地区院校英专考研翻译真题6.江苏地区院校英专考研翻译真题5.湖北地区院校英专考研翻译真题4.广东地区院校英专考研翻译真题3.福建地区院校英专考研翻译真题[大家网]2.东北地区院校英专考研翻译真题.pdf[大家网]1.北京地区院校英专考研翻译真题.pdf[大家网]高级英语第一册第二册教材及教师用书 rar下载孙亦丽--大学英语精读学习精要--第一册第二册第三册 pdf下载【大家论坛】传播学原理 2009年版张国良全日制翻译硕士专业学位 MTI研究生入学考试指南英语专业考研名校全真试卷基础英语 07到年真卷与解读下载英语专业考研核心词汇.pdf.宫玉波.09版孙亦丽--大学英语精读学习精要--第一册第二册第三册 pdf下载高级英语第二册教材及教师用书第一册 rar下载MTI之 2018中文百科-keys(杭州小蚩尤尝鲜版)1.汉宫飞燕赵飞燕身材轻盈,有人认为是古代芭蕾的雏形。

翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(应用文写作)历年真题试卷汇编1-1.doc

翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(应用文写作)历年真题试卷汇编1-1.doc

翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(应用文写作)历年真题试卷汇编1-1(总分:44.00,做题时间:90分钟)一、应用文写作(总题数:22,分数:44.00)1.产品介绍广告是经常运用的一种广告文体,它通过文字、画面、影视形象等,把一种产品的性能、特点、使用情况以及购买方式等向人们进行宣传介绍,让人们了解这种产品。

产品介绍广告是一种宣传产品的形式,是组织商品流通的手段,可以通过向消费者或用户介绍产品,以达到吸引顾客,推销产品的目的。

因此必须抓住产品的特点,讲清其独具的优点,同时还要了解不同消费者的心理特点,恰到好处地介绍,引起消费者的购买欲望。

请根据你所熟悉的一种商品,替厂家拟一份产品介绍广告。

字数在450字左右。

【北京外国语大学2010翻译硕士真题】(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 2.【对外经贸2010翻译硕士真题】用汉语为你喜欢的某种商品写一则产品广告,此文章将刊登在报刊上。

1.字数:450字以上。

2.要求:实用,言简意赅,符合所写文体的规范。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 3.根据下面的文字说明写一篇450字左右的应用文,要求包含标题、正文、结尾语、落款等几个要素。

假设你是中国长虹集团电子产品海外销售部经理贾俊朋先生。

今天你刚刚从阿里巴巴国际网站上了解到,世界500强之一、全球最大的移动通讯公司——英国沃达丰公司2010年将面向全球采购一款高端手机,数量是100万支/台。

沃达丰公司要求该手机具备时下高端款式的所有功能,以满足用户的需求;手机的样式要美观,能吸引消费者;手机的价格不能高于目前市场上同等产品,但手机质量要可靠。

翻译硕士真题3月28日

翻译硕士真题3月28日

【1】2013年南开大学MTI翻译硕士真题(回忆版)【翻译硕士英语】作文:What Can We Do with a Smartphone?【英语翻译基础】一、英汉互译RCEP,Royal Commission on Environmental Pollution 皇家环境污染委员会a bull market,牛市,价格上涨的市场Russian ruble,俄罗斯卢布anti-dumping,反倾销stock in trade,库存, 存货paid on delivery,货到付款unanimous vote,全票通过carbon footprint,碳足迹recursive function,递归函数provisional agenda,临时议程ready-made garment,成衣United Nation secretariat,联合国秘书处Global Environment Facility,全球环境基金International Refugee Organization,国际难民组织The World Travel and Tourism Council,世界旅行和旅游理事会种族歧视,race discrimination就职演说,inaugural speech和谐共赢,harmonious and win-win文化事业,cultural undertakings全民健身,nationwide fitness programs本地化服务,localization services产能过剩行业,industries with excess capacity放宽市场准入,liberalize market access自主创新能力,capacity for independent innovation载人航天飞行,manned space flight促进生态修复,promote ecological restoration公共卫生体系,public health system科技成果产业化,industrialization of scientific and technological achievements多语言跨文化交际,multi-language cross- cultural communication古为今用,洋为中用make the past serve the present, to make foreign things serve China二、英译汉:As long as there is class division and social inequality, Karl Marx will be the most relevant social thinker of the twenty-one century.……三、汉译英:科学家们花了300年的时间,通过做实验并进行计算,才确定了光在真空中惊人的传播速度:每秒钟186,282英里(约折合299,784公里)。

MTI各大高校部分真题总汇

MTI各大高校部分真题总汇

厦门大学2010年翻译硕士MTI 1)翻译硕士英语:词汇和语法,30分,包括改错、近义词替换(单选)和单选。

改错10题,每个1分,不难,与八级相当。

近义词替换20题,10分,感觉前十题的词汇难度较高,属八级较高端词汇,后十题较易,专四水平。

单选难度不大,只有个别难题。

阅读四篇,40分。

感觉是难度递减,第一篇最晦涩。

篇幅:B5纸一面,貌似小5号字体,(第四篇约3/5面)。

前三篇是讲社科人文,最后一篇是科技。

题型是每篇阅读四个单选和一个summary。

这份卷子的难度就体现在阅读上了。

写作:你认为作为一个专业翻译需要具备什么能力,400词。

2)翻译基础:英语词汇翻译:15个15分。

个人感觉这是考卷里最难的。

能记得有Neet,unfriend,somebody's cup of tea,give the floor to,the in-thing,Arbor Day,infortainment(可能记错了)。

汉语词汇翻译:15个15分。

这个部分感觉很简单,有前苏联,打造知名品牌,老人节,中国十佳宜居城市、晚婚晚育等。

英译汉:题目比较简单,是一篇分析金融危机导致国内需求下降的分析,篇幅也不长,B5纸3/4面吧。

汉译英:题目也不难,二三百字左右。

讲的是宗教对西方民主政治的影响。

单词有新教,东正教等。

总体来说这是专业课中最简单的一门,时间也较宽裕。

3)百科知识与汉语写作:百科知识类似知识问答。

25题每题2分。

比如:世界最长的河流是什么?英国的国花是什么?魏格纳提出了什么假说?植物学奠基人林奈是哪国人?英国最高司法机关是什么?英国诗歌之父是谁?世贸组织总部在哪?明代××××画是谁画的?《×××××》是谁写的?联合国哪年成立的?钢琴诗人是谁?英国下院别称?感觉就是很广很杂,靠平常积累,八级的人文知识还是有用的。

应用文写作:写一篇在大一新生的欢迎典礼上的演讲稿。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2018 年上外高翻 MTI 研究生统考《汉语百科知识》考题完整版
百科知识
(一)选择题
1.能表演“掌上舞”是古代哪位美女?(几个选项是:貂蝉,西施,赵飞燕,
杨玉环)
2.《史记》中“世家”是给什么人做的传?(帝王,王侯,将士,还有一个忘了。


3.“孔雀东南飞”和___并称诗歌史上的“双壁:
4.“菊月”是指哪一个月?
5.“红肥绿瘦”是指什么季节?
6.“司空见惯”中“司空”是指? A唐朝的一位诗人 B唐朝的一位高僧 C一个官

7.下面哪一个是武松所为?A倒拔垂杨柳 B汴京城卖刀 C醉打蒋门神
8.“名花解语”是指什么?
9.“程门立雪”是为了什么?A拜访 B请罪 C道谢 D拜别
10.一知半解又爱炫耀的人我们通常用什么词语形容?A半截剑 B半段枪 C
半面 D半瓶醋
11.“七月流火”形容的是? A炎炎夏日 B夏去秋来 C春去秋来 D秋去冬来
12.“汗流浃背”是为了什么?
13.京剧中,性格活泼的青年女性是? A青衣 B花旦 C彩旦
14. “杨柳”是? A一种植物 B两种植物 C与植物无关
15“成也萧何败萧何”指的是哪位历史人物?
(二)成语解释
精卫填海来龙去脉初出茅庐韬光养晦斯芬克之谜
2018英语专业考研备考精华资料
史上最全最有效大家论坛原创
基础英语英汉互译二外语言学英美文学英美文化学校真题汇总等
热门必备的辅导书:
基础与综合英语
[基础英语] 2018英语专业考研考点精梳与精练基础英语
[大家网]英语专业考研名校全真试卷基础英语 07到 10年真卷与解读下载
[大家网]2018英语专业基础英语考研真题详解.圣才.2018年版
[大家网]2018英语专业基础英语考研真题详解.金圣才. 2009出版
[大家网]09年版.英语专业考研基础英语高分突破.吴中东.宫玉波
[大家网]10年题解英语专业考研过关必备 3000词 PDF.金圣才版
1
[大家网]英语专业考研核心词汇.pdf.宫玉波.09版
[大家网]题解英语专业考研过关必备 3000词
[大家网]读者的选择阅读手册
[大家网]读者的选择第 4版英文版
[大家网]谈语言写作读本
英汉互译:
[大家网]2018英语专业英汉互译考研真题与典型题详解.圣才考研网编
[大家网]星火英语专业考研名校全真试卷精解英汉互译(2018)
[大家网]2018年英语专业考研名校全真题精解.英汉互译.郭棲庆.10年版
重点推荐资料:点击下载!
英语专业考研(最全最新!) /thread-2407892-1-1.html 基础英语汇总:各校基础英语真题资料汇总
英美文学:各校英美文学真题汇总
二外:英研二外资料——日语、法语、德语、俄语、西班牙语等汇总
学校真题汇总:
中国人民大学英语专业考研真题汇总!
中国矿业大学英语专业考研资料汇总!
上海外国语大学
北京外语国大学资料汇总
华中师范大学英语专业考研--汇总
华中科技大学英语专业考研资料汇总
广东外语外贸大学
深圳大学的真题汇总
南开大学英语专业考研真题汇总
中山大学资料汇总
暨南大学资料
北京航空航天大学英语专业考研真题资料
西安外国语大学英语专业考研真题汇总
河海大学英语专业考研真题资料汇总
中国海洋大学英语专业考研资料小汇
武汉理工大学英语专业考研资料汇总
武汉大学英语专业考研资料汇总
苏州大学英语专业考研资料
北京师范大学英语专业考研资料汇总
西安外国语大学英语专业考研真题汇总
四川大学英语专业考研真题资料汇总!
2
南京大学英语专业考研资料
中南大学二外法语 01年到 07年真题 pdf
翻译资料:
全日制翻译硕士专业学位 MTI研究生入学考试指南
外事翻译口译和笔译技巧.rar下载
[大家网]新编当代翻译理论刘宓庆著下载
[大家网]英汉翻译综合教程
[大家网]西方译学理论辑要下载
[大家网]英语翻译理论与实践论文集下载
[大家网]外事翻译口译和笔译技巧.rar下载
汉语成语典故谚语与歇后语英语翻译
全国 68所院校英汉互译试卷分析
英语专业考研翻译超全面的笔记~
英语专业考研各大院校题型对比分析 pdf
英语修辞手法
经济学人文本
许渊冲与翻译艺术.张智中.扫描版
散文佳作 108篇汉英英汉对照
报刊英语单词精华
经济指标名词解释
真题:
基础英语汇总:各校基础英语真题资料汇总
英美文学:各校英美文学真题汇总
二外:英研二外资料——日语法语德语俄语西班牙语等汇总
语言学方面真题:汇总中
中南大学 2006年英语语言文学与文化综合知识真题
四川外语学院 01-06年英语语言文学真题
长安大学 2007年英语语言学真题
四川外国语大学英语专业 2006年考研真题
翻译真题:汇总中
广外英语专业历年初试真题水平+翻译与写作
武汉大学 2009综合英语汉译英真题及参考答案
南京大学 2007基础英语汉译英及参考答案文本及 pdf
广外 10年写作与翻译真题
3
上外 01-08年英汉互译真题
外交学院翻译真题及答案
杭州师范大学 2018年硕士生招生入学考试科目和参考书目
9.天津地区院校英专考研翻译真题
8.上海地区院校英专考研翻译真题
7.陕西地区院校英专考研翻译真题
6.江苏地区院校英专考研翻译真题
5.湖北地区院校英专考研翻译真题
4.广东地区院校英专考研翻译真题
3.福建地区院校英专考研翻译真题
[大家网]2.东北地区院校英专考研翻译真题.pdf
[大家网]1.北京地区院校英专考研翻译真题.pdf
[大家网]高级英语第一册第二册教材及教师用书 rar下载
孙亦丽--大学英语精读学习精要--第一册第二册第三册 pdf下载
【大家论坛】传播学原理 2009年版张国良
全日制翻译硕士专业学位 MTI研究生入学考试指南
英语专业考研名校全真试卷基础英语 07到年真卷与解读下载
英语专业考研核心词汇.pdf.宫玉波.09版
孙亦丽--大学英语精读学习精要--第一册第二册第三册 pdf下载
高级英语第二册教材及教师用书第一册 rar下载
MTI之 2018中文百科-keys(杭州小蚩尤尝鲜版)
1.汉宫飞燕赵飞燕身材轻盈,有人认为是古代芭蕾的雏形。

2.世家指的是各地的诸侯王
3.北朝民歌木兰诗
4.菊花开的月份 9月
5.注意这里不是声声慢的怎敌他晚来风急,绿叶已经盛开,花苞还没开,是春季。

6.此典故和刘禹锡有关,如果知道孔子以前担任过司寇,就能推断司空也是官职了。

7.花和尚鲁智深,青面兽杨志,天伤行者武松。

8.唐玄宗对杨贵妃的褒奖之词。

美人通情达理。

9.、“凤凰二程”中的弟弟程颐在睡觉,门口有学生拜访想求学,直到大雪一尺多高。

10.半瓶醋=半瓶水
11.并不是说很热的意思,流火是流失了火热,秋天要来了。

12.文帝问到周勃刑法和税收事宜,由于平时工作敷衍,吓得够呛。

13.青衣南方叫正旦,服装朴素。

彩旦是丑角的老太婆扮相。

14.南宋之前还没有对杨树有过记载,所以只是柳树而已。

4
15.刘邦手下有张良,萧何,韩信等杰出人才。

精卫填海出自山海经,神帝之女溺死东海,幻化成鸟无力将东海一次性解决,便往复从西山叼来树枝石头,现形容坚持不懈。

来龙去脉:原指山体的走向,现为事物的发展过程。

初出茅庐:刘备听徐庶之建议,屈尊隆中三请诸葛亮。

现指崭露头角。

韬光养晦:曹操煮酒论英雄,刘备故意装熊,掩饰锋芒。

斯芬克斯之谜语:白天四条腿,中午两条退,晚上三条腿。

童年的儿歌,呵呵。

答不出的直接吃掉,斯芬克斯是希腊神话中著名的妖怪,为狮身人面像的雏形,后谜语被某位英雄所破解,最后是因为羞愧自杀的还是被那位英雄所杀的还在争论之中。

二、应用文写作
材料内容就是某中日交流中心的秘书(日本人)在虹桥机场中青旅上海分社想改机票上的姓名(旅社弄错了),却受到工作人员的冷遇甚至冷眼相向。

要以中青旅上海分社总经理室的名义写一封道歉信。

三.大作文
材料:国考今天人数攀升,相比了 2003年涨了十几倍。

以此为材料写一篇议论文。

800字。

.
总分 150(选择题是 15分,成语解释 35分啦。

一共才 50分。

应用文 40分,作文 60分)
英语翻译基础(rachellin/eddyrainy):
题型,中译英英译中的词语,;中译英,英译中语篇一个是奥巴马的感恩节演讲选译,一个
是世博会。

题量依旧很少。

共四题,分两类,词语和语篇的翻译
Cancun conference 2018, Bogor Goals, 3R economy, Reforestation, UN security council,
千年发展计划,雷曼兄弟,国家一二五计划,上海合作组织,美联储,
1.Cancun Conference 2018
2.G20
3.Confucius
4.Gaza Strip
5.3R economy
5
感谢您试用189pdf转换成word转换器。

试用版仅能转换5页文档【注册费用只需18元】要转换全部文档,想获取注册码请访问
/pub/p/10780。

相关文档
最新文档