中英诗歌精彩翻译赏析的资料74页PPT

合集下载

古诗中英对照翻译ppt课件

古诗中英对照翻译ppt课件
12
《 水调歌头·丙辰中秋》 苏轼
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙, 今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高 处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事 长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此 事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
13
8
《清明》 (唐)杜牧 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村
9
when will there be no more moon and spring flowers. for me who had so many memorable hours? my attic which last night in vernal wind did stand, reminds cruelly of the lost moonlit land. carved balustrades and marble steps must still be there, but rosy faces cannot be as fair. if you ask me how much my sorrow has increased, just see the overbrimming river flowing east!
age 95)
Nanchang, Jiangxi
Occupation Translator, professor, scholar
Language
Chinese, English, French
Nationality Chinese
Alma mater National Southwestern Associated University

英语诗歌鉴赏--Appreciation of English Poems(课堂PPT)

英语诗歌鉴赏--Appreciation of English Poems(课堂PPT)
恐怕我难以再回返。
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息把往事回顾,
一片树林里分出两条路,
而我选了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。
11
Exercises
Ⅰ. Vocabulary Explain the definitions of the following italic words in the
6
STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING
He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound’s the sweep Of easy wind and downy flake.
time, place and condition. Time: the darkest evening of the year Place: between the woods and frozen lake Condition: dark and snowy 3.The speaker in poem 1 stopped by the woods because (B). A.he is tired of traveling B.he is attracted by the view C.he has lost his way
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer To stop without a farm house near Between the woods and frozen lake

中国诗词的英文翻译ppt课件

中国诗词的英文翻译ppt课件
十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟无处话凄凉。 —— 苏轼《江城子》
THANK YOU!众里寻他千,蓦然回首,那人却在、灯火阑珊处。 —— 辛弃疾《青玉案》
However deep the Lake of Peach Blossoms may be,It's not so deep,O Wang Lun! As your love for me.
桃花潭 I sign for the fallen flowers in vain, Vaguely I seem to know the swallows(燕子) come again
无可奈何花落去,似曾相识燕归来 。
——晏殊《浣溪沙》
For ten long years the living of the dead knows nought Though to my mind not brought Could the dead be forgot Her lonely grave is far, a thousand miles away
If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
——秦观《鹊桥仙》
I look for her in vain. When all at once I turn my head, I find her there where lantern light is dimly shed.
中国诗词的英文
翻译
王伟进 1252639
见与不见 仓英嘉措
你见,或者不见我 我就在那里 不悲不喜 你念,或者不念我 情就在那里 不来不去 你爱或者不爱我 爱就在那里 不增不减 你跟,或者不跟我 我的手就在你的手里 不舍不弃 来我怀里 或者 让我住进你的心里 默然相爱 寂静喜欢

英语诗歌翻译鉴赏剖析PPT课件

英语诗歌翻译鉴赏剖析PPT课件
第20页/共74页
(2)诗歌翻译的第二步就是“传音”
3.扬抑抑格即每个音步由一个重读音节和两个非重读音节构 成。如课本313页的例3.
4.抑抑扬格(Anapest),即每个音步由两个非重读音节加 上一个重读音节构成。如课本313页的例4.
第4页/共74页
此外,根据诗行的长短、即音步的多少,可分为8种音步: 一音步(monometer),二音步(dimeter),三音步 (trimeter),四音步(tetrameter),五音步 (pentameter),六音步(hexameter), 七音步 (heptameter)和八音步(octameter)。
创造性原则要求译者抓住原诗的精髓,摈弃有 碍原诗意境再现的一切束缚,将这种精髓完全传 达出来。创造性和忠实性也并非两个对立的概念/共74页
3.“三美”原则——意美,音美,形美
许渊冲先生在《毛泽东诗词四十二首》英法格律体译文 序言中提出诗词翻译“三美论”,认为诗歌翻译不但要传达诗 歌的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。(方梦之:译学 词典)
诗歌是一种令其浑身冰冷到无法温暖的东西。 ——狄金森
诗歌令我或笑或哭或疲倦,令我的脚趾摆动,令我想做这做那或什么 都不做。
——托马斯
第7页/共74页
诗歌是一种表达诗人内心情感和内在思想的音乐。 它在文化交流中起着重要的作用,帮助人们更深 入的了解某一种文化。因此不同国家间的诗歌翻 译十分重要。
美国诗人及评论家罗伯特.弗洛斯说过:“诗歌是翻译 中的遗失地带。”他特别指出诗歌是一种不可触碰的 美,一旦触碰,这种美就会消失殆尽。这种诗歌不可 译观点在某种程度上是正确的。
其重点在于“字字传神”
以下是一首唐诗名字的三种不同译本,通过对这些译本 标题翻译的比较来揭示意美的实现方式。

诗歌翻译详解PPT课件

诗歌翻译详解PPT课件
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself but thee! 第3页/共64页
• 注释: • 1. drink to:向……祝酒 • 2. but in the cup:only in the cup • 3. doth rise:rises。原词语形式有强调之意,又补足了诗行音节,表现了韵
第2页/共64页
I sent thee late a rosy wreath, Not so much honouring thee
As giving it a hope, that there It could not withered be;
But thou thereon didst only breathe And sent'st it back to me;
第5页/共64页
2. 审美鉴赏
①节奏美 ②意象美 ③语义美 ④修辞美 ⑤形象美 ⑥意蕴美
第6页/共64页
• 2.1 节奏美 • 节奏:外在与内在节奏。 • 外在节奏:音步、格律、韵式等外在形式; • 内在节奏:诗情的统一与变化。 • 从外在节奏来看,原诗是歌谣体,主导步格为抑扬格, • 如And I will pledge with mine; / Or leave a kiss but in the cup. 可标为
第10页共64页两个意象系列彼此互照一方面昭示着美酒仙酿天帝的琼浆再甘醇再美妙也比不上心中恋人的眼神与吻玫瑰花环再鲜艳再芬芳也比不上心中恋人的艳丽和如兰的气息另一方面使营造的境界愈来愈开阔愈来愈神奇爱恋情意也因之愈趋愈浓烈
追求准确是译诗进步的动力 提高要求是译诗发展的标志
第1页/共64页

中国诗词中英文赏析PPT课件

中国诗词中英文赏析PPT课件

25.11.2020
22
面试最后,要问一下: 我什么时候才能知道是否 被录用呢?
When can I know whether I am accepted or not.
25.11.2020
23
最后,别忘了礼 貌地说上一句:能跟 你谈话真好。
It's been nice talking to you.
25.11.2020
12
小伙子说只有五 分钟的路程。原来这 么近,不如步行去吧! 我想步行去那儿行吗?
Can I go there on foot?
25.11.2020
13
小伙子说可能会很 累。拐了弯找到了车站 你匆匆看了站牌上了车 问售票员:这车到希尔 顿饭店吗?
Does this bus go to Hilton Hotel?
put on 强调动作
He is putting on a
coat.
38
III.Questions
1.What is she wearing?
Lily 25.11.2020
Lucy 39
结束语
当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的, 所以不要放弃,坚持就是正确的。
When You Do Your Best, Failure Is Great, So Don'T Give Up, Stick To The End
get run swim put
getting running swimming putting
32
.Add –ing to the following verbs
look looking think thinking
drink drinking work working

中英诗歌精彩翻译赏析 ppt课件

中英诗歌精彩翻译赏析 ppt课件

Western Wind
Anonymous 15th century
Western wind when wilt thou blow, The small rain down can rain? Christ, if my love were in my arms And I in my bed again!
雨洗红手车 油油焕光彩。 车旁走白鸡, 此境有诗在。
---张悦光 译
感觉
顾城
天是灰色的 路是灰色的 楼是灰色的 雨是灰色的 在一片死灰之中 走过两个孩子
一个鲜红 一个淡绿
A Feeling
by Gu Cheng
The sky is ash gray, The road is ash gray, The bulidings are ash gray, The rain is ash gray. In the ash of death Two children pass by:
Literature is the Essence of Life 文学是人生的精髓
1.Philosophy is life etherealized 哲学是气化的人生(气体,汽)
2.Poetry is life distilled 诗是蒸馏的人生(液体,水)
3. Fiction or novel is life Crystallized 小说是固体化的人生(固体,冰)
Friendship never knows decay.
友情永不会苍白。
For ’mid old friends, tried and true, Once more we our youth renew. But old friends, alas! May die; New friends must their place supply. Cherish friendship in your breast----New is good, but old is best; Make new friends, but keep the old; Those are silver, these are gold.

《荷塘月色》英译文-翻译批评与赏析PPT优秀课件

《荷塘月色》英译文-翻译批评与赏析PPT优秀课件
可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在 早已无福消受了。
于是又记起,《西洲曲》里的句子: 采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。 今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一 些流水的影子。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一 抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没 有1,2 妻已睡熟好久了。
杨宪益戴乃迭夫妇:著名翻译家。合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》 等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。
李明:广东外语外贸大学高级翻译学院副院长,现为硕士研究生导师,中南财经 政法大学外国语学院客座教授。代表性著作有:《2014年9月;《商务英语翻译( 英译汉)》第二版(部级项目:主编,普通高等教育“十一五”国家级规划教材 );《商务英汉翻译教程》(主编),上海外语教育出版社(2010);
14
3.梁元帝《采莲赋》里说得好: ❖朱译: A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:
❖杨,戴译: We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:
In autumn I pluck lotus seeds in the South Pond With lotus flowers high above my head. Lowering my head, I pluck lotus seeds Which are as green as the water underneath.

诗歌翻译简析PPT课件

诗歌翻译简析PPT课件
可喜的是太阳, 初生时,在这欢乐之地,他散布 他东方的光线,在草上、果上、花上 这些都闪着露珠;
6
e.g. Pleasant the sun, When first on this delightful land he spreads His orient beam on herb, tree, fruit and flower Glistering with dew; ………
3
e.g.
原文: Beneath those rugged elms, that yew-tree‘s shade Where heaves the turf in many a mouldering heap, Each in his narrow cell for ever laid The rude forefathers of the hamlet sleep (turf: 草皮 mouldering :腐朽的)
See, wonder
“我” Vividly
The bright moonlight
意,忽略了顺序
一系列动词,强调了 没有正确理解原
14
举头望明月,低头思故乡 古诗译文:仰首看那空中的一轮明月,不
由得低下头来沉思,愈加想念自己的故乡。
15
举头望ook , I found that


月光
10
《静夜思》
In the Still of the Night A Tranquil Night Night Thoughts Thoughts in a Tranquil Night 比较全面 Nostalgia 艺术化
11
• 床前明月光,疑是地上霜。
• Moonlight in front of my bed ——— • I took it for frost on the ground.

诗歌翻译技巧分析ppt课件

诗歌翻译技巧分析ppt课件

这诗酒流传就叫你永在。
So long lives this ,and this gives life to thee.
对原诗的理解: 原诗是十四行诗(sonnet),每行都为五音步,每音步两音节,最后两句 是全诗的对偶句,对全诗进行总结 对翻译的评论: 就全诗的节奏形式而言,译文仔形式上与原诗较为接近,用词的变通也 不背离原意,但是对原诗风格的把握不当。最后两句,没能将诗人含蓄、 形象之处,表达出来。
----朱生豪
6
一般来说,译者应忠实地讲原诗意象 再现出来,而不应根据个人的喜好随意更 改。但是在有些情况下,由于语言表达、 文化传统以及欣赏习惯的不同,要做到一 成不变地保留原诗意象也是非常困难的。 所以在翻译得实践中,有时需要对意象进 行灵活的调整。
7
The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits of love are gone, The worm, the canker, and the grief
Nor shall death brag thou wonder’st in his shade, 全因永恒的诗和你同春。
When in eternal lines to time thou grow’st,
天地间能有人鉴赏文采,
So long as men can breath, or eyes can see,
5
If after every tempest come such calms,
May the winds blow till they waken’ d death!
And let the labouring bark climb hills of seas

中英诗歌精彩翻译赏析74页PPT

中英诗歌精彩翻译赏析74页PPT
1.Philosophy is life etherealized 哲学是气化的人生(气体,汽)
2.Poetry is life distilled 诗是蒸馏的人生(液体,水)
3. Fiction or novel is life Crystallized 小说是固体化的人生(固体,冰)
All from all sorts of impure things containing water 均从各种含水的不纯物质中得来。
——《红楼梦》 第一回 杨宪益 英译
New Friends and Old Friends
朋友
Make new friends, but keep the old; 结识新友,勿忘老友
Those are silver, these are gold.
新友银,老友金
New-made friendship, like new wine, 新友如新酒 ,
西风何日刮? 细雨何时下? 但愿吾爱在, 相拥重欢眠。
(胡宗锋 译)
The Red Wheelbrrow 红色手推车
Willian Carlos Williams
So much depends Upon
A red wheel Barrow
Glazed with rain Water
Beside the white Chickens.
Friendship never knows decay.
友情永不会苍白。
For ’mid old friends, tried and true, Once more we our youth renew. But old friends, alas! May die; New friends must their place supply. Cherish friendship in your breast----New is good, but old is best; Make new friends, but keep the old; Those are silver, these are gold.

一首英文诗词用汉语翻译了太美了!!PPT课件

一首英文诗词用汉语翻译了太美了!!PPT课件

-
14
-
15
七言绝句版
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。 一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
-
16
-
17
七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。 日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。 忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。 一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
-
18
-
19
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid; You say that you love me too.
-
4
-
5

-
6
-
7
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微经版
子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。
-
10
-
11
离骚版
君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。
-
12
-
13
五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱倦长。 郎君说爱我,不敢细思量。
2021在这个人人学英语的时代大家似乎都快忘了我们的汉语有多美多强大
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档