旅游翻译 商务英语翻译 教学课件
实用旅游英语翻译(英汉双向)全套课件
• 例4:
• 紫禁城分成两部分, 前面部分有三大殿。 皇帝 在这里处理朝政, 主持重要仪式。 紫禁城内所 有建筑物的屋顶都是黄瓦, 黄色只有皇帝才能 使用。
• The Forbidde n City is divide d into two se ctions.
The front pa rt ha s thre e la rge ha lls, w he re the e mpe ror de a lt w ith the sta te a ffa irs a nd conducte d importa nt ce re monie s. All buildings in the Forbidde n City have roofs of ye llow tile s, for ye llow wa s the colour for the e mpe ror.
• All thre e a re be a utiful ga rde ns w ith ave nue s of gre e n tre e s and patche s of lush gra ss, providing ple a sa nt e nvironme nts for re la xa tion.
• Loca te d in the north of Gua ngxi Zhua ng Autonomous Re gion, Gu ilin is one of the tourist a ttra ctions fa mous both a t home and a broa d, w ith a n a re a of 565 squa re kilome tre s a nd a population of more tha n 1 million.
经典:旅游商务英语课件
主要景点口译词汇
19
故宫:the Imperial Palace 紫禁城:the Forbidden City 兵马俑:Terra Cotta Warriors/soldiers and horses 长城:the Great Wall 居庸关:Juyongguan Pass 不到长城非好汉:He who doesn't reach the Great Wall is not a true man.
5
Key point
1 Welcome speech 2 Farewell 3 The classic travel route 4 Hot travel route in Hunan province 5 Top attractions in huaihua 6 Basic hotel English in service
➢Do written translation and oral interpretation
➢ Get some idea of the tourism development in and outside of China and cultural background information about the countries we are going to travel in class by watching relevant VCDs.
8
PPT show& sharing (10 minutes) Speech
Unit 1 Welcome speech
9
Definition of Tourism Classifications of Tour Guides Professional words Introduction about China Make a welcome speech
商务英语翻译实务(第二版)课件:旅游翻译技巧
旅游翻译的技巧
旅游翻译原则
以中国文化为取向;以译文为重点
翻译技巧
音译、意译、音意结合
增译、减 Taihedian(音译) The Hall of Grand Harmony(意译) Taihe Hall(音意结合)
鹰嘴岩: Yingzuiyan(音译) Eagle Beak Cliff(意译) Yingzui Cliff(音意结合)
增译
增添理解原文内容所必需的背景知识 秦始皇:Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C.
对难以理解的字、词、句进行解释 三官殿里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一束鲜花,摧残如 锦,因此又名“耐冬”。 There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winters.
.
改写
蒲松龄(1640 年—1715 年) 字留仙,号柳泉居 士,淄川(今淄博)人。其《聊斋志异》为杰出 的短篇小说集,名播中外。 PU SONGLING, (1640—1715) Qing Dynasty writer best known for his Tales of the Strange, a collection of short stories.
借用或套用译语民族文化中内涵相似的说法来帮助原文意思的 理解 梁山伯与祝英台的故事就发生在杭州。 The moving story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai Romeo and Juliet in China, happened in Hangzhou.
旅游翻译PPT幻灯片课件
删减
原文中有文化高值信息词,也有意义不大低 值的信息词。对于前者,翻译时需要重点介绍, 补充信息甚至背景知识;对于后者,由于这些 低值的文化指涉对主旨并不重要,译出来反而 画蛇添足,甚至弄巧成拙、这些低值信息词有: 与介绍的景物没有直接联系的信息;描写性的 文字,如景物描写;议论性、抒情性德尔文字、 这些都需要淡化处理甚至可以从译文中删减掉。
(3)篇章整合与改写
28
结语
旅游翻译和文学、科技和政治 经济类翻译不同,他的功能重在 “诱导”和“呼唤”受众,但旅游 翻译同样有一个美学标准和文化观 念的问题,同样需要考虑文本的功 能特征和翻译策略,考虑形式与内 容的关系,也同样需要完备的理论 知识和翻译技巧。
29
30
23
•(3)对原文行文风格的改写(避虚就实) 汉语和英语在行文风格和修辞上存在较
大的差异。汉语旅游资料中有许多华丽辞藻、 四字词组只是为了音韵的和谐和渲染气氛,并 无多大实际意义,翻译时应该调整措辞,将这 些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,使译 文通达流畅,符合英文的表达习惯,增强译文 的可读性,也更利于外国游客和读者的理解和 接受。
20
转译(类比、借用)
转译,即就是把中文资料中有关的内容转 化为外国游客熟悉的同类的内容,这样可以简 洁而较为准确的介绍任务或景点,使译文读者 在自己的文化基础上理解异国文化情调,加强 文化的交流与理解。有的学者称这种方法为 cultural substitution (文化替换)。 如:济公---罗宾汉
11
音译和字面意译结合
大观园 Daguanyuan(Grand View Garden) 潇湘馆 Xiaoxiangguan(Bamboo Lodge) 稻香村 Daoxiangcun(Paddy-Sweet Cottage) 紫菱洲 Zilingzhou(Purple Caltrop Isle)
旅游英语翻译课件(ppt 19页)
新闻,以简洁的文字迅速传播新近变动事实,包括新近发现的事实、 将要变动的事实。它是目前最广泛、最经常应用的一种报道形式。
新闻报道一般都包含五个要素,即通常新闻专业人员称为“五个W” 或“五何”:When——何时,Where——何地,Who——何人, What——何事,Why——何故。有时视报道内容的需要,还要加一个 H:How——怎么样。
第三节 新闻发布会文稿簿文本的翻译
一、举办新闻发布会的前提
(1) 发布的信息内容非同凡响,具有较高的新闻价值。 (2) 信息发布者是VIP或大明星,或是极有影响的政治家、企业家。 (3) 消息背景有必要进行详细解释,或者由于消息的背景太复杂,在新闻
稿件中不易说清。 (4) 宣布重大项目或重大举措,诸如投资过亿元的游乐设施,或开展一次
2. 新闻报道的导语
在一篇新闻报道的导语中几乎包括了五个W的全部,而且是用一句话 表现的。新闻导语具有以下几个类别。
(1) 摘要导语:导语归纳总结了一篇新闻报道的重点。
(2) 标签导语:这是常见于发布公报、声明、条约、演说、命令、决议等 新闻的导语形式。
(3) 主要事实导语:用一句话介绍一个主要新闻事实。
很多报刊在较长的历史发展进程中,在特定的读者群中建立起极高的 信誉,利用这些报刊良好的声誉报道对本机构的公关促销信息,更有 利于本机构声誉的提高。
报刊要对企事业单位、组织机构提供的新闻消息进行“筛选”。
三、新闻的写作规范
报刊新闻报道的写作结构按几何图形表示为倒三角形,新闻界称为“ 倒金字塔”结构。新闻报道的事件内容依此结构由最重要到较重要的 次序排列。
新闻报道应提供的是读者认为有新闻价值的新闻的五个W和一个H。 有新闻价值的新闻通常涉及以下构成要素。
旅游翻译ppt课件
3 增译法 增译是指为了使外国游客更好的理解某些字, 词,名而增加一些相关资料,对旅游资料中 的一些人名,地名,朝代,历史事件以及典 故等做出背景资料的增加和说明。
精品课件
元宵节那天,大红灯笼高高挂。 译文: “During the Yuanxiao Festival, also called
Falling water/spring is a study in opposites-motion and stability ,change and permanence, power and ephemerality朝生暮死 that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty.
精品课件
5. 创造性翻译 创造性翻译指在不损害原文信息的前提下,不 拘泥于原文,对原文不符合译语习惯的词句、 语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务 于读者。精Fra bibliotek课件第三节
旅游翻译中异域文化的传递策略
exercise
精品课件
1.旅游翻译中文化因素导致的翻译障碍 (1)历史制度,信仰,习俗等文化因素导致的翻
精品课件
4. 删减法 在旅游资料中,有些内容是中国传统文化特 有的产物,若逐字逐句翻译,对理解原文没 有任何帮助,甚至外国游客根本看不懂,这 时就应该适当的删改
精品课件
关于华清池有这样一段文字描写: 华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。 唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:“春寒赐浴华 清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。
and herbal cuisine 康健旅游(气功,太极,就诊及药膳)
商务英语课程课件UNIT,商务旅行.ppt
international flights. ( ) 8) Passengers must fasten their seat belts during take-off or landing. ( ) 9) The airline needn't accept responsibility for delays due to bad weather. ( ) 10) Passengers can transfer their tickets to others without going to the
weapons, explosives, corrosives, or inflammables onto the plane. ( ) 5) Passengers can smoke during the flight. ( ) 6) Passengers mustn't use mobile telephones on flights because they will
We need to discuss some questions
about what we are going to learn in this
unit.
Sure, that’ll help us understand better about what we are
asked to do.
1. Business Travel
2. Discuss the following questions.
英译汉教学课件 7.Tourism English(共50张PPT)
Stylistic Features
❖ As low surf is breaking on the reefs and islands, sending up fountains of spray, and the frost-touched grass on the heath is bronze in the sun.
❖ 大不列颠的铁路运输四通八达但票价昂贵: 翻译工作者须勤思、勤学、和问,不可按字面想当然,造成贻笑大方之误。
Course Instructor: Niu Chunling (1)On a languid afternoon, wash down frilled swordfish just unloaded in the port, with an amber liter of the local white on the sun-washed patios
Stylistic Features
❖ (4)The deep-green mountain forests of the northeast coast in USA are drenched with more than 250 centimeters of rain each year.At the other extreme,the deserts of the southeast receive less than 13 centimeters annually.
❖ 夕阳西下,钟声悠扬,飞鸽满天,提琴奏鸣,情人相拥——游客坐在舒 适惬意的咖啡馆里,尽可把此情此景俱收眼底。
第12页,共50页。
Stylistic Features
❖ There are green mountains, verdant forest, gurgling streams and springs, chirping birds and fragrant flowers around the ancient monastery.All of them together make the Buddhist temple quiet and mysterious.
旅游职业英语口笔译实务1 PPTunit2
我按指令操作,驾机向机场飞去。
The airplane shook violently as it touched the ground.
飞机着陆时剧烈颠簸。
UNIT 2 CONTENTS
1 Section I 2 Section II
3 Section III
4 Section IV
5 Section V
6 Section VI
7 Section VII
Sentence Interpretation Conversation Interpretation Passage Interpretation Sentence Translation Passage Translation Cultures & Skills Salon Practice
2. FIT: Foreign Independent Tour, now generally used to indicate any independent travel,
domestic or international, that does not involve a package tour. 散客游,原指外国散客游, 现在统一用来指国内或国外散客游,或自由旅游,不涉及报价旅游。
3. New7Wonders:It was an initiative started in 2000 as a Millennium project to choose
Wonders of the World from a selection of 200 existing monuments. The popularity poll was led by Canadian-Swiss Bernard Weber and organized by the New7Wonders Foundation based in Zurich, Switzerland, with winners announced on July 7, 2007 in Lisbon. 世界新七大奇迹是瑞 士的新七大奇迹协会发起的在世界现存建于公元2000 年以前的建筑中挑选七个代替旧的 世界七大奇迹的活动。发起原因是由于古代世界七大奇迹中的六项早已不复存在, 20Career English for Tourism Interpretation and Translation 而且都集中在地中海地区。其选 举方式是由网上和电话免费及付费投票决定,已登记会员可免费投票一次,如要再投票 则需付费。投票于2007 年7 月6 日截止,投票结果2007 年7 月7 日当地时间9:30 在葡萄牙 里斯本揭晓。Location of the New7Wonders: Taj Mahal 印度的泰姬陵,Chichen Itza 墨西 哥的奇琴伊察,Christ the Redeemer 巴西里约热内卢基督像,the Colosseum 意大利罗马斗 兽场,the Great Wall of China 中国的万里长城,Machu Picchu 秘鲁的马丘比丘,Petra 约 旦的佩特拉。The Giza Pyramid of Egypt, the only remaining Wonder of the Ancient World was granted an honorary site. 埃及的吉萨金字塔是唯一现存的古代七大奇迹,被列为“荣誉 奇迹”。。
《旅游英语汉译英》课件
CATALOGUE
目 录
• Case Analysis of Tourism English Translation from Chinese to English
• The Future Development and Prospects of Tourism English Translation from Chinese to English
In the future, tourism English translation will pay more attention to cross-cultural communication and dissemination effects, with higher requirements for the comprehensive quality and professional ability of translators. Meanwhile, with technological progress, tourism English translation will become more intelligent and efficient.
VS
Importance
With the development of the global tourism industry, tourism English translation is of great significance in enhancing the international image of Chinese tourism destinations, attracting more foreign tourists, and promoting cross-cultural communication.
培训课件:旅游翻译
Part I 旅游翻译的分类旅游翻译的文体特点旅游翻译与文化差异旅游翻译的原则旅游翻译的分类从翻译的题材来看,可分为专业性翻译、一般翻译、文学翻译。
一般翻译〔应用文、社交、日常生活等翻译〕文学翻译〔诗歌翻译、楹联、散文等翻译〕的性质和特点。
旅游文本的语言特点旅游文本的围旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游表格、导游讲解词、景点介绍、参观点介绍、博物馆说词、旅游推销手册、旅游宣传册、旅游地图、文艺演出节目单、餐厅菜单、宾馆指示牌、公园指示牌等。
旅游文本的文体特点源语的特点:词汇量大;知识面宽;措辞讲究;风格人性化;感觉〔像人一样〕很亲和。
目标语的特点:跨文化;跨心理;思维方式差异大;语言表达差异大旅游翻译与文化差异中国旅游文化的方方面面山水文化聚落文化园林文化建筑文化文化民族文化民俗文化饮食文化诗词文赋文化书画雕塑文化戏曲舞蹈文化工艺美术文化花鸟虫鱼文化 1. 女儿红状元红---- allusion 旅游翻译原则目的论:翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的根底上,以译文预期功能为目的,选择最正确处理方法。
即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略效劳对象明确:tourist-oriented 旅游翻译应该是"文化的使者〞,以传播中国文化为己任,以旅游者为导向"。
"向外国游客介绍景点情况,传递有关信息〞,"让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见,〞实现译文文本的这种交际功能,从而推动国旅游业开展Part II 旅游翻译方法与技巧I 旅游翻译方法与技巧II 旅游景点的翻译旅游翻译方法与技巧III 旅游宣传资料的翻译旅游翻译方法与技巧〔I〕Annotation 加注粽子Zongzi Triangle-shaped Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves Foreignization 异化女信徒正在拜观音。
清华旅游英语翻译课件
• Emphasizing the natural expression of the translation: The free translation method emphasizes the natural expression of the translation, not being confined to the form and structure of the original text, but making appropriate adjustments based on the characteristics and cultural background of the target language.
Definition
Characteristics
Tourism English translation refers to the translation of tourism related materials, including tourism texts, guides, and promotional materials, from one language into English
Applicable to texts with less cultural connotations: Due to the emphasis on fidelity to the original text, literal translation is usually suitable for texts with less cultural connotations, such as tourism slogans, advertising slogans, etc.
英语商务翻译PPT课件
增词法
(一)增补同义词
英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词 进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。
汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时 与多个词搭配。
根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点, 我们应采用增补同义词的技巧,这样才能使译文既准确达意, 又照顾到汉语的语言习惯。
例3.The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
译文:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货 物造成任何损害,托运人应付全责。
在上例中,be liable for 属于程式化的套语, 也是商务英语遣词造句的典型模式,要做好商 务英语翻译,熟练掌握这些程式化的套语是不 可或缺的。
我们非常感谢你们在我贸易代表团访问贵国期 间给予的盛情款待,感谢你们在业务洽谈中给 予的密切配合。
第25页/共44页
凝练翻译法
• 减词法(Pruning) • 减词法是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是 那些在译文中保留下来反而使行文累赘啰嗦、且不合汉语语言表达习惯的词 语。 • 减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进 行减省。
5辆丰田牌汽车,20台日立牌电视机和30台施乐牌 复印机早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达, 货物不能按期装运。
原文中Toyota,Hitachi,Xerox都为世界知名品牌, 在翻译时要按汉语的习惯用法把他们的产品名称补充完 整,才能使译文具体明了。
第22页/共44页
重复法(Repetition)
第20页/共44页
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
18
• 切忌望文生义 稻香村 Paddy Sweet Village/Cottage
杜甫草堂 Du Fu’s Straw/Thatched Cottage
To cover (a roof etc.) with thatch (dried straw, reeds etc.
8
• 寺 (temple) • 塔(pagoda) • 楼(tower) • 宫(palace) • 庙(temple) • 陵(tomb,
mausoleum) • 祠(shrine) • 园(garden) • 山庄 (villa)
• 亭(pavilion) • 庵(convent, nunnery) • 阁(hall, pavilion) • 斋(house, hall, study,
Translation on Tourism
• Translation of Scenic Spot Name • Translation of Tour Material
1
太和殿 Tai He Dian (Hall of Great/Supreme Harmony)
中和殿 Zhong He Dian (Hall of Central Harmony) 保和殿 Bao He Dian (Hall of Preserving Hall)
19
• 查对有关资料 虎跑泉
Tiger Running Spring Tiger-clawed Spring Tiger Dug Spring Tiger Spring
Offering Birthday Feliciing the Moon
14
Translation Methods
6. ing形式+介词短语
• 花港观鱼
Viewing Fish at Flower Harbor
15
Translation Methods
• 五百罗汉山 Mountains of five Hundred Arhats
12
Translation Methods
4. 修饰语+类别名词+介词短语
• 鹿岩精舍 • 黄山云海 • 平湖秋月
the Fine Villa on Deer Cliff the Cloud Sea of Huangshan Mountain
象鼻山
Xiang Bi Shan ( the Elephant Hill)
4
迎客松 卧龙松 慈光阁 飞来石 百丈泉
Greeting Pines The Crouching Dragon Pine
The Mercy Light Temple The Peak from Heaven
The Thousand Feet Spring
Autumn Moon on the Calm Lake
13
Translation Methods
5. 名词+ing形式+名词
• 猴子观海 • 盼客松 • 五女拜寿
• 三潭印月
the Monkey Gazing at the Sea the Guest Expecting Pine the Five Daughters
5
炼丹台 瑶池
Liandantai (the Alchemy Terrace) Yaochi(the lake of Immortals)
黄果树瀑布 莲花洞
The Huangguoshu Waterfall The Lianhua Cave
6
景点地名的实体部分
景点的类别自然 vs 人文 山,岩,峰,江,石等
the Hill of Piled Festoon the Peak of Unique Beauty
11
Translation Methods
3. 类别名词+of+数字+专有名词
• 千佛阁
the Pavilion of a Thousand Buddhas
• 万春亭
the Pavilion of Thousand Springs
• 雨花阁
the Pavilion of Rain and Water
• 康寿泉
the spring of Longevity and Health
10
Translation Methods
2. 类别名词+of+形容词+专有名词
• 多景亭 • 朵云亭 • 感应寺 • 叠翠山 • 独秀峰
the Pavilion of Varied Sceneries the Pavilion of Scattered Clouds the Temple of Spiritual Response
vs 宫,亭,楼,台,塔等
• 旅游景点地名称由专名和通名组成
九龙山 Jiu Long Shan (the Nine Dragon Hill
七星岩 Qi Xing Yan ( the Seven Star Crags)
拙政园
Zhuo Zheng Yuan (Garden of Humble Administration)
7
• 山 (mountain, hill) • 岩(rock, cliff) • 峰(peak) • 崖(cliff) • 沟(ravine) • 溪(stream) • 岭(ridge, hill)
• 潭(pool, pond) • 瀑布 (waterfall) • 泉(spring) • 湖(lake) • 洞(cave) • 池(lake, pond, pool) • 峪(valley, ravin)
room) • 故居(former
residence) • 石窟(grotto) • 园林(gardens; park)
9
Translation Methods
1. 类别名词+of+专有名词
• 葡萄沟
the Ravine of Vineyards
• 黄道婆遗迹 the Remains of Mother Huang Dao
7. 类别名词+动词不定式
• 镇海寺
the Temple to Guard the Sea
16
Translation Methods
8. 名词+定语从句
• 鬼见愁 • 飞来峰
Sights that Discourage Devils the Rock That Flew Here
17
• 景点名称翻译的注意事项