系统功能语言学在翻译研究中的应用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

系统功能语言学在翻译研

究中的应用

系统功能语言学倡导以意义而非形式作为语言研究的中心,认为语言是一个意义系统,形式是伴随着这个系统,用来体现意义的。可以说系统功能语言学在本质上是意义的而非形式的。语言被认为是一种意义潜势,该潜势同时体现了三种意义,即概念、人际和语篇意义(ideational, interpersonaland textual)。同时它还关注语言外层次,即语境的研究。语言层次思想是系统功能语言学理论的一种重要特征。其中表达意义的语义层及体现该层次的词汇语法层是研究的重点,而这也正是翻译研究的中心问题。本文拟从语义层即三大元功能层次探讨系统功能语言学在翻译研究中的应用,以期为翻译研究的系统功能语言学模式提供一些借鉴。

一、意义、功能与翻译

(一)功能语言学在翻译研究中的应用

Roger Bell 在《翻译与翻译过程:理论与实践》(Translation and Translating: Theory and Practice)一书中将语言学、心理学理论应用于翻译研究,试图构建一个系统的语言模式来研究翻译过程[1]XIII.他的书“为我们提供了一个具有相当完整性的翻译理论研究框架……以功能语言学为基础说明了意义在翻译中的中心地位,又用心理学的研究成果来阐述人类信息处理(特别是翻译)的过程。”[2]“此书可以说是近十年里国际译学界最重要的著作之一。”[3]

在翻译研究中,意义一直被认为是一个重要概念。Bell 确认了三个方面的意义,即认知意义(cognitive meaning)、交际意义(interactionalmeaning)和文本意义(discoursal meaning),并将这三种意义与系统功能语言学中语言三大元功能(概念、人际和语篇功能)联系起来。Bell 区分了三个重要概念:命题(proposition)、句子(sentence)和话语(utterance)。在这三者中,命题是最抽象的,与具体语言、语境无关。句子也是抽象的,但较命题次之。句子

与具体语言相关,但与语境无关。话语是具体的,与具体语言、语境都有关。认知意义涉及的是命题内容,由体现概念功能的及物性系统体现。交际意义涉及的是句子类型,指如何通过体现人际功能的语气和情态系统将命题组织成与具体语言相联系的句子类型。文本意义涉及的是话语的可接受性,指在具体语言中将认知意义和交际意义放到语境中,通过体现语篇功能的主位和信息系统创造出衔接连贯的可接受的话语[1]106-110.Bell 借用了系统功能语言学三大元功能理论应用于翻译中的意义研究,将这三大功能置于命题、句子、话语三个由抽象到具体不同的层次上。这与系统功能语言学中三大功能位于同一层次上的提法是不同的。

Juliane House 将系统功能语言学应用于翻译研究,其所构筑的翻译质量评估模式至今仍具有举足轻重的地位。在House 的模式当中,她从三个层次来分析原文及译文。这三个层次分别是:语言(language)、语域(register)和语类(genre),语域包括

语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)三个方面。然后自下而上依次审视原文和译文在三个层次上是否一致,找出不一致的地方[4].但是在语言层面上,House 并没有采用Halliday 的三大元功能及其词汇语法模式,因此也就无从谈起三大元功能及其之间的相互关系了。

在国内方面,黄国文等将三大元功能应用于翻译质量评估,指出“评估译文的好劣的主要标准看译文在经验功能方面是否对等。”[5]97同时他又认为“对诗歌这个体裁的翻译,有时经验意义不是一定要严格对等,因为有些诗歌的内在价值主要不在于对经验的识解和传递经验意义,而是考虑人际意义或语篇意义的表达。”[5]101他认为这种情况是少数的、个别的。司显柱应用系统功能语言学理论同时结合Reiss 的类型学理论建立了一个翻译质量评估模式[6]57-60.但是我们知道Reiss 将语篇分为信息类、表情类和感染类三种类型的做法是来自于Buhler 的思想。在Buhler 的理论中语言有三大功能:描述功能、表达功能和呼吁功能。Reiss

的三种语篇类型分别与此相对应。Halliday 系统功能语言学理论中概念功能对应于Buhler 的描述功能,人际功能对应于表达和呼吁功能。也就是说Reiss 的三种语篇类型对应于Halliday 的概念和人际功能,因此在司显柱的模式中其实只涉及到两个功能。“对译文质量的判断只需要看译文语篇的概念意义/功能和人际意义/功能是否和原文对等……[语篇功能]是辅助于前两种意义的实现,并不表示‘内容’的意义,所以与前两种意义并非处于同一个层面上。”[6]57他将语篇功能与概念和人际功能放于不相等的位置,语篇功能在其所构造的模式中是作为一个辅助工具,处于次要地位。

(二)从语言层次思想看对等

对等是翻译研究中一个绕不开的话题。“到目前为止,翻译理论很大程度上是围绕对等这一概念发展的。” [7]将系统功能语言学应用于翻译研究,Halliday 提出对等应从三个维度考虑: 层次(stratification)、元功能(metafunction)和级阶(rank)[8]13-18.

后来他又增加了三个维度:示例(instantiation)、精密度(delicacy)和语轴(axis)[9]17-19.这样总共有六个维度全面考查译文与原文是否对等。在这里我们主要讨论与本研究相关的两个维度,即层次和元功能。元功能位于语言层次中的语义层,是翻译对等研究的中心。“就目前的系统功能语言学理论来说……[翻译中对等的]研究焦点是语篇的语义单元,而不是其它的语法单元。”[10]

语言层次思想是系统功能语言学理论的一个重要特征。自上而下我们可以分出语言外层次(extra-linguistic levels)及语言内层次(linguisticlevels)。语言外层次包括文化语境和情景语境,语言内层次包括语义层、词汇语法层和音系或字系层。各层次之间是体现(realization)的关系,即下一层次是对上一层次的体现。

在语义层上的语言三大元功能中,概念功能用来表达人们对外部世界和内心世界的认识和反映,说的是语言与主客观世界之间的关系。人际功能指人们在使用语言过程

相关文档
最新文档