梁启超翻译思想简介
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
参加革命工作数十年,新四军之一; 思礼著名火箭控制系统专家
生平履历
1891年就读于万木草堂,接受康 有为的思想学说并由此走上改革维 新的道路,世人合称“康梁”。
1895年春再次赴京会试,协助康有 为,发动在京应试举人联名请愿的 “公车上书”。维新运动期间,梁启超 表现活跃,曾主北京《万国公报》 (后改名《中外纪闻》)和上海《时 务报》笔政,又赴澳门筹办《知新 报》。他的许多政论在社会上有很大 影响。
翻译策略的选择
• • • • • 1.采用所谓“豪杰译” 2.采用白话文,沿用中国传统章回体格式 3.语言有明显的汉文化倾向 4.译意不译词 5.译名混乱
翻译的作品
《十五小豪杰》《近世第一大哲康德之学说 》 《世界末日记》 《经国美谈》 《佳人奇遇》 《俄皇宫中之人鬼》 《卢梭学案》 《亚里士多德之政治学说》
对翻译所做的贡献
• 梁启超对翻译理论和方法有重大贡献。 他提倡翻译西学,对翻译有独到见解。梁 启超的翻译强国思想、翻译文体革命及翻 译文学理论、翻译的语言价值以及其翻译 方法与标准直到今天也有其特殊的借鉴意 义。
(一)译书强国思想
• 梁启超将兴西学与译西籍作为维新变法、 救国之道。他在《变法通义》中专辟一章, 把译书提高到“强国第一要义”的地位。 他把“择当译之本”列于三义之首。可以 说是抓住了翻译之本。
1897年,任长沙时务学堂总教习,在湖南宣传变 法思想。 1898年,回京参加“百日维新”。7月,受光绪 帝召见,奉命进呈所著《变法通议》,赏六品衔, 负责办理京师大学堂译书局事务。 ......
1922年起在清华学校兼课,1925年应 聘任清华国学研究院导师。 1927年,离开清华研究院。 1929年,肾变,因协和医院误割好肾 而去世。
The Isles of Greece, the Isles of Greece ! Where burning Sappho loved and sung, Where grew the arts of War and Peace, Where Delos rose, and Phoebus sprung ! Eternal summer gilds them yet, But all, except their Sun, is set.
The mountains look on Marathon --And Marathon looks on the sea; And musing there an hour alone, I dreamed that Greece might still be free; For standing on the Persians' grave, I could not deem myself a slave.
《The Isles of Greece》 Lord Byron
【沉醉东风 】咳!希腊啊,希腊啊!你本是和平年代的爱娇,
你本是战争时代的天骄。
“ 撒藏波 ” 歌声高,女诗人热情好,更
有那 “ 德罗士 ” “ 、 菲波士 ” 荣光常照。此地是艺文旧垒,技术中
潮。即今在否,算除却太阳光线,万般源自文库了。
【如梦忆桃源 】玛拉顿后啊,山容缥缈,玛拉顿前啊,海门环
翻译精彩实例
《佳人奇遇》
《哀希腊》
《哀希腊》原名《The Isles of Greece》,作者Lord
Byron这首诗节选自小说<<唐璜>>,实际上是一首歌词,由一 位呤游诗人在主人公的婚宴上弹唱。希腊是欧洲文明的发源 地,曾有过灿烂的历史,曾打败了强大的波斯侵略者,然而 后来却慢慢衰落了,十九世纪初当作者写下此诗时,希腊早已 沦亡在土耳其的铁蹄下,作者通过古今对比,将一腔悲愤付 诸笔端,号召人们觉醒争取民族独立。该诗在二十世纪初便 被传译至中国,在当时引起热烈反响,希腊经历的苦难,正 是近代史上饱受列强欺凌的中国的写照.
梁启超翻译思想简介
个人简介
梁启超(1873~ 1929)字卓如,号任 公,别号饮冰室主人。 广东新会人。
八岁能为学,九岁能纵千言 有神童之称
•
中国近代史上著名的政治活动家、 启蒙思想家、资产阶级宣传家、教 梁启超共用九个子女,思顺为作 育家、史学家和文学家。 戊戌变法 家,著有《艺蘅馆词选》;思成为 著名建筑家;思永为考古学家; (百日维新)领袖之一。曾倡导文体 思忠毕业于美弗吉利亚和西点军校, 国民党高官;思庄为图书管理学家; 改良的“诗界革命”和“小说界革 思达从事经济学研究;思懿从事社会 活动,代表中国多次参加国际红十字 命”。其著作编为《饮冰室合集》。 会议,第六届全国政协委员;思宁
• 惊心动魄,一字千金。 ——黄宗遵
• 平心而论,梁任公地位在当时确实不失为一个革 命家的代表。他是生在中国的封建制度被资本主 义冲破了的时候,他负戴着时代的使命,标榜自 由思想而与封建的残垒作战。在他那新兴气锐的 言论之前,差不多所有的旧思想、旧风气都好像 狂风中的败叶,完全失掉了它的精彩。二十年前 的青少年——换句话说,就是当时有产阶级的子 弟——无论是赞成或反对,可以说没有一个没有 受过他的思想或文字的洗礼的。他是资产阶级革 命时代的有力的代言者,他的功绩实不在章太炎 辈之下。 ——郭沫若
绕。如此好河山,也应该有自由回照!我向那波斯军墓门凭 眺,难道我为奴为隶,今生便了?不信我为奴为隶,今生便了
!
(二)关于“翻译文体革命”思想
梁启超于翻译文体革命的目的,有一句 名言:“著译之业,将以播文明思想于国 民也,非为藏山不朽之名誉也。”
翻译活动的特点
他翻译活动的最大特点是“政治为先,应时而变 ” 其中的“变”不仅表现在翻译兴趣方面,还表现在翻 译特色和具体主张上。另外,他翻译活动中的爱国 ——其中救国的本质——远大的政治抱负是始终如 一的。也正是这一点,使他能够审时度势地改变翻 译的兴趣和策略,达到服务于政治之目的。
名人对梁启超的评价
• 梁启超一生有点像虎头蛇尾。他最辉煌的时期 是办《时务报》和《清议报》的几年。那时他 同康有为力主维新变法。他写的《变法通议》 在《时务报》上连载,立论锋利,条理分明, 感情奔放,痛快淋漓。加上他的文章一反骈体、 桐城、八股之弊,清新平易,传诵一时。他是 当时最有号召力的政论家。——毛泽东
生平履历
1891年就读于万木草堂,接受康 有为的思想学说并由此走上改革维 新的道路,世人合称“康梁”。
1895年春再次赴京会试,协助康有 为,发动在京应试举人联名请愿的 “公车上书”。维新运动期间,梁启超 表现活跃,曾主北京《万国公报》 (后改名《中外纪闻》)和上海《时 务报》笔政,又赴澳门筹办《知新 报》。他的许多政论在社会上有很大 影响。
翻译策略的选择
• • • • • 1.采用所谓“豪杰译” 2.采用白话文,沿用中国传统章回体格式 3.语言有明显的汉文化倾向 4.译意不译词 5.译名混乱
翻译的作品
《十五小豪杰》《近世第一大哲康德之学说 》 《世界末日记》 《经国美谈》 《佳人奇遇》 《俄皇宫中之人鬼》 《卢梭学案》 《亚里士多德之政治学说》
对翻译所做的贡献
• 梁启超对翻译理论和方法有重大贡献。 他提倡翻译西学,对翻译有独到见解。梁 启超的翻译强国思想、翻译文体革命及翻 译文学理论、翻译的语言价值以及其翻译 方法与标准直到今天也有其特殊的借鉴意 义。
(一)译书强国思想
• 梁启超将兴西学与译西籍作为维新变法、 救国之道。他在《变法通义》中专辟一章, 把译书提高到“强国第一要义”的地位。 他把“择当译之本”列于三义之首。可以 说是抓住了翻译之本。
1897年,任长沙时务学堂总教习,在湖南宣传变 法思想。 1898年,回京参加“百日维新”。7月,受光绪 帝召见,奉命进呈所著《变法通议》,赏六品衔, 负责办理京师大学堂译书局事务。 ......
1922年起在清华学校兼课,1925年应 聘任清华国学研究院导师。 1927年,离开清华研究院。 1929年,肾变,因协和医院误割好肾 而去世。
The Isles of Greece, the Isles of Greece ! Where burning Sappho loved and sung, Where grew the arts of War and Peace, Where Delos rose, and Phoebus sprung ! Eternal summer gilds them yet, But all, except their Sun, is set.
The mountains look on Marathon --And Marathon looks on the sea; And musing there an hour alone, I dreamed that Greece might still be free; For standing on the Persians' grave, I could not deem myself a slave.
《The Isles of Greece》 Lord Byron
【沉醉东风 】咳!希腊啊,希腊啊!你本是和平年代的爱娇,
你本是战争时代的天骄。
“ 撒藏波 ” 歌声高,女诗人热情好,更
有那 “ 德罗士 ” “ 、 菲波士 ” 荣光常照。此地是艺文旧垒,技术中
潮。即今在否,算除却太阳光线,万般源自文库了。
【如梦忆桃源 】玛拉顿后啊,山容缥缈,玛拉顿前啊,海门环
翻译精彩实例
《佳人奇遇》
《哀希腊》
《哀希腊》原名《The Isles of Greece》,作者Lord
Byron这首诗节选自小说<<唐璜>>,实际上是一首歌词,由一 位呤游诗人在主人公的婚宴上弹唱。希腊是欧洲文明的发源 地,曾有过灿烂的历史,曾打败了强大的波斯侵略者,然而 后来却慢慢衰落了,十九世纪初当作者写下此诗时,希腊早已 沦亡在土耳其的铁蹄下,作者通过古今对比,将一腔悲愤付 诸笔端,号召人们觉醒争取民族独立。该诗在二十世纪初便 被传译至中国,在当时引起热烈反响,希腊经历的苦难,正 是近代史上饱受列强欺凌的中国的写照.
梁启超翻译思想简介
个人简介
梁启超(1873~ 1929)字卓如,号任 公,别号饮冰室主人。 广东新会人。
八岁能为学,九岁能纵千言 有神童之称
•
中国近代史上著名的政治活动家、 启蒙思想家、资产阶级宣传家、教 梁启超共用九个子女,思顺为作 育家、史学家和文学家。 戊戌变法 家,著有《艺蘅馆词选》;思成为 著名建筑家;思永为考古学家; (百日维新)领袖之一。曾倡导文体 思忠毕业于美弗吉利亚和西点军校, 国民党高官;思庄为图书管理学家; 改良的“诗界革命”和“小说界革 思达从事经济学研究;思懿从事社会 活动,代表中国多次参加国际红十字 命”。其著作编为《饮冰室合集》。 会议,第六届全国政协委员;思宁
• 惊心动魄,一字千金。 ——黄宗遵
• 平心而论,梁任公地位在当时确实不失为一个革 命家的代表。他是生在中国的封建制度被资本主 义冲破了的时候,他负戴着时代的使命,标榜自 由思想而与封建的残垒作战。在他那新兴气锐的 言论之前,差不多所有的旧思想、旧风气都好像 狂风中的败叶,完全失掉了它的精彩。二十年前 的青少年——换句话说,就是当时有产阶级的子 弟——无论是赞成或反对,可以说没有一个没有 受过他的思想或文字的洗礼的。他是资产阶级革 命时代的有力的代言者,他的功绩实不在章太炎 辈之下。 ——郭沫若
绕。如此好河山,也应该有自由回照!我向那波斯军墓门凭 眺,难道我为奴为隶,今生便了?不信我为奴为隶,今生便了
!
(二)关于“翻译文体革命”思想
梁启超于翻译文体革命的目的,有一句 名言:“著译之业,将以播文明思想于国 民也,非为藏山不朽之名誉也。”
翻译活动的特点
他翻译活动的最大特点是“政治为先,应时而变 ” 其中的“变”不仅表现在翻译兴趣方面,还表现在翻 译特色和具体主张上。另外,他翻译活动中的爱国 ——其中救国的本质——远大的政治抱负是始终如 一的。也正是这一点,使他能够审时度势地改变翻 译的兴趣和策略,达到服务于政治之目的。
名人对梁启超的评价
• 梁启超一生有点像虎头蛇尾。他最辉煌的时期 是办《时务报》和《清议报》的几年。那时他 同康有为力主维新变法。他写的《变法通议》 在《时务报》上连载,立论锋利,条理分明, 感情奔放,痛快淋漓。加上他的文章一反骈体、 桐城、八股之弊,清新平易,传诵一时。他是 当时最有号召力的政论家。——毛泽东