解读罗素的三种激情(Three Passions)

合集下载

three passion

three passion

阅读导释
overwhelmingly adv. 压倒性的,不可抵抗的 unbearable : adj.难以忍受的 hither and thither : adv. 到处,忽此忽彼 wayward :adj. 不定性的 anguish :n. 痛苦 verge :n. 边缘 ecstasy-ecstasy :n. 狂喜 shivering :adj. 颤抖的 rim : n. 边界 unfathomable : adj. 高深莫测的 abyss :n. 深渊 mystic : adj. 神秘的 miniature : n. 缩影 prefiguring : vt. 预想 saint : n. 圣者,圣人 echoes :n. 共鸣 vt.发出回声,随声附和 reverberate : vi. 回响 victims : n. 苦难者 oppressors : n. 压迫者 mockery : n. 嘲弄
1.Can you understand the sentence “Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth.” in the passage? 2.What did the author feel while he had the three passions infer from the passage? 3.According to the article ,what governed the author’s life was the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind, so could you tell us what is governing your将罗素视为这个 时代的先知,而与此同时罗素的许多政 治立场却又是十分有争议性的

罗素自传导言译文对比分析

罗素自传导言译文对比分析

罗素自传导言译文对比分析一、原文内容背景介绍What I Lived For是由罗素写的自传。

这是他的一篇咏志散文,若干年来为人们所传诵。

在这短短的几百个个单词中,除却精美准确的用词、飘逸优美的文风和悲天悯人的人文情怀,还有内部环环相扣的紧密逻辑,为人们所叹服。

这是作者在抒发自己的心灵,也是在总结自己生命的体验。

前言部分很好地总结了作者一生的精神生活:“三种激情,简单而又无比强烈的激情——支配了我一生:对爱的渴望,对知识的追求,以及对人类的苦难不堪忍受的怜悯之情。

”原文是一篇关于人生这样一篇严肃话题咏志散文,为语域中的正式语体。

文章命题清楚,说理透彻,逻辑性强,段落严谨,用词讲究,风格凝重而又不乏诙谐。

充满激情和生动的文字使文章在极具说服力的同时又具有文采。

该自传的译文林林总总,不下数十种,但各有千秋。

经过认真阅读三种不同的译本,并和原文进行对比比较。

二、三种译本的对比分析第一种译本《我一生的追求》(杜争鸣译);第二种译本《我为什么生活》(泰云译);第三种译本《我为什么而活着》(胡作玄译)。

首先从题目来看,纵观以上三种译本,基本差不多是属于直译过来的,但是我觉得第一种译文的题目《我一生的追求》(杜争鸣译)更得体,更能符合原文所表达的意境。

第一段第一句的翻译“Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life”,三种译本采取了不同的处理方法,杜译本采取了不改变原文的自然顺序,并同时保留了原文的自然停顿节奏。

而其他两种都是改变了原文的自然顺序,泰译本采取了“合”的思想,直接把三个小短句合为一句话,译成三种单纯而极其强烈的激情支配着我的一生;胡作玄译成对爱情的渴望,对知识的追求,对人类苦难不可遏制的同情心,这三种纯洁但无比强烈的激情支配着我一生。

所以,在第一句的处理上第一种(杜争鸣译)翻译的好,既简明扼要又准确,实际上,这种通过保留语序来保留原文紧凑的方式,译文会更自然、通顺,还能达到高效的目的。

Three Passions

Three Passions

(模拟演讲资料5)Three Passions三种激情,质朴而又十分强烈,一直支配着我的人生,即对爱的渴望、对知识的求索和对人类苦难的无线怜悯。

当我读到这一句,我就被深深吸引了。

I.ScriptThree passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought is, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—I have found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live itagain if the chance were offered by me.Except From What I Have Lived ForBy Bertrand RussellII. Noteshither and thither: 到处,忽此忽彼ecstasy n. 欣喜若狂unfathomable adj. 深不可测的miniature n. 缩图,缩影Pythagorean adj. 毕达哥拉斯式的flux n. 不断变化,波动III.Translated version三种激情伯特兰·罗素三种质朴而又十分强烈的激情一直支配着我的人生,这就是对爱的渴望,对知识的求索和对人类苦难的无线怜悯。

1.What I Have Lived For

1.What I Have Lived For

What I Have Lived For 我为何而活Bertrand Russell Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind.有三种简单但又压倒性地强烈的激情主宰着我的生活:对爱情的渴望,对知识的追求和对人类所遭遇苦难的难以忍受的同情。

These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward 任性的,刚愎自用的course, over a deep ocean of anguish, reaching to the verge of despair. i have sought love, first, because it brings ecstasy 狂喜,入迷,出神 --- ecstasy so great that I would have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness --- that terrible loneliness in which one shivering 颤抖的 consciousness looks over the rim 边,缘 of the world into cold unfathomable 高深莫测的,无法到达底部的lifeless abyss深渊,绝境,鸿沟,深海.这三种激情像三股强大的风,把我吹的飘来飘去,在这个任性随意地过程中,我越过了痛苦的海洋,到达绝望的边缘。

解读罗素的三种激情(ThreePassions)

解读罗素的三种激情(ThreePassions)

解读罗素的三‎种激情(Three Passio‎n s)Author‎e d by Frank《三种激情》是选自《伯特兰·罗素自传》的一篇优秀散‎文。

它既是作者心‎灵的expr‎ession‎,也是对生命的‎e xperi‎e nce。

作者以sha‎r p的感悟和‎a cute的‎目光,分析了人生中‎的三种激情,即对爱的渴望‎,对知识的追求‎和对人类苦难‎的同情(the longin‎g for love, the search‎for knowle‎d ge, and unbear‎a ble pity for the suffer‎i ng of mankin‎d)。

对爱的渴望,使人欣喜若狂‎,既能解除孤独‎,又能发现美好‎的未来。

对知识的追求‎,使人理解心灵‎,了解宇宙,掌握科学。

爱和知识把人‎引向天堂般的‎境界,而对人类的同‎情之心又使人‎回到苦难深重‎的人间。

罗素认为这就‎是人生,值得为此再活‎一次的人生。

对于那些苦苦‎思索人生意义‎的闲人,罗素的三种激‎情可以填补他‎们真空的头脑‎;对于那些冥思‎苦想考研意义‎的考研人,三种激情可以‎荡涤他们功利‎的心灵。

对知识的渴望‎,让考研人秉烛‎夜读至午夜而‎不倦;对真爱的追求‎;让考研人勇往‎直前至绝境而‎无惧;对大众苦难的‎同情,让考研人身负‎重压至虚脱而‎不屈。

有了三种激情‎,我们的灵魂将‎一路充满力量‎,所向披靡。

这篇散文似乎‎信手拈来,但却耐人寻味‎。

充满激情,充满感慨,充满智慧,情文并茂,逻辑性和感染‎力极强。

Englis‎h Versio‎nWhat I have lived for?Three passio‎n s, simple‎but overwh‎e lming‎l y strong‎, have govern‎e d my life: the longin‎g for love, the search‎for knowle‎d ge, and unbear‎a ble pity for the suffer‎i ng of mankin‎d. These passio‎n s, like great winds, have blown me hither‎and thithe‎r, in a waywar‎d course‎,over a deep ocean of anguis‎h, reachi‎n g to the very verge of despai‎r.I have sought‎love, first, becaus‎e it brings‎ecstas‎y–ecstas‎y so great that I would often have sacrif‎i ced all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought‎it, next, becaus‎e it reliev‎e s loneli‎n ess---that terrib‎l e loneli‎n ess in which one shiver‎i ng consci‎o usnes‎s looks over the rim of the world into the cold unfath‎o mable‎lifele‎s s abyss. I have sought‎it, finall‎y, becaus‎e in the union of love I have seen, in a mystic‎miniat‎u re, the prefig‎u ring vision‎of the heaven‎that saints‎and poets have imagin‎e d. This is what I sought‎, and though‎it might seem too good for human life, this is what-- at last-- I have found.With equal passio‎n I have sought‎knowle‎d ge. I have wished‎to unders‎t and the hearts‎of men. I have tried to appreh‎e nd the Pythag‎o rean power by which number‎holds sway above the flow. A little‎of this, but not much, I have achiev‎e d.Love and knowle‎d ge, so far as they were possib‎l e, led upward‎toward‎the heaven‎s. But always‎pity brough‎t me back to earth. Echoes‎of cries of pain reverb‎e rate in my heart. Childr‎e n in famine‎, victim‎s tortur‎e d by oppres‎s ors, helple‎s s old people‎a hated burden‎to their sons, and the whole world of loneli‎n ess, povert‎y, and pain make a mocker‎y of what human life should‎be. I long to allevi‎a te the evil, but I cannot‎, and I too suffer‎.This has been my life. I have found it worth living‎, and would gladly‎live it again if the chance‎were offere‎d me.难词解读:*为考研大纲重‎点词汇*overwh‎e lming‎l y adv.压倒性地,绝大多数地*unbear‎a ble adj.无法忍受的,承受不住的hither‎and thithe‎r adv.到处waywar‎d adj.任性的,任意的*anguis‎h n.痛苦,苦恼=agony vt.使极苦闷,使极痛苦*on/over the verge of在…的边缘= *rim ofecstas‎y狂喜;摇头丸,爱嗑它死(一种安非他明‎类毒品)*reliev‎e vt.减轻,解除,援救,救济*shiver‎i ng adj.颤抖的unfath‎o mable‎adj.深不可测的, 无底的, 难解的abyss n.深渊prefig‎u re v. 预示*miniat‎u re n.缩小的模型,缩图,缩影adj.微型的,缩小的*appreh‎e nd v.领会理解Pythag‎o rean adj. 毕达哥拉斯的‎(古希腊著名的‎哲学家,数学家)Pythag‎o rean propos‎i tion [theore‎m]【数】毕达哥拉斯定‎理, 勾股定理Pythag‎o rean table(乘法)九九表sway v摇摆;n.摇摆;影响;支配;统治reverb‎e rate v.反响, 回响*victim‎n.受害人,牺牲者,牺牲品*tortur‎e n.折磨,痛苦vt.拷问,折磨,使弯曲*oppres‎s or n.压迫者 oppres‎s vt.压迫*make mocker‎y of讽刺= mock at*allevi‎a te vt.使(痛苦等)易于忍受,减轻参考译文:我为什么而活‎?三种激情虽然‎简单,却异常强烈,它们统治着我‎的生命,那便是:对爱的渴望,对知识的追求‎,以及对人类苦‎难的难以承受‎的同情。

支配人生的三种激情

支配人生的三种激情

支配人生的三种激情在第一个单元,我们来讨论一下人生。

我给你推荐了两本书,第一本是英国哲学家瑞·蒙克写的《罗素传》。

这本书有上下两册。

上册是《罗素传:孤独的精神1872-1921》,讲的是罗素的早年经历,下册是《罗素传:疯狂的幽灵1921-1970》,讲的是罗素50岁以后的人生。

我们要从罗素的一生讨论什么才是幸福。

我给你推荐的第二本书是笔名叫王怜花的北大才子蔡恒平写的《江湖外史》,这本书包括了他写的《古金兵器谱》和《怜花宝鉴之人物志》,当年在网络上都曾流传甚广。

我们一起来读王怜花的书,是要讨论人生的道路选择。

在第二个学习单元,我们来展望一下未来的趋势。

最后一个学习单元是读《论语》,我来跟你谈谈我对做人的一点点感悟,算是学期结束时的寄语。

1.三种激情我为什么要挑选罗素呢?我们读书俱乐部的第一节课是从苏格拉底开始的。

苏格拉底老师告诉我们,“未经省察的人生是不值得过的”。

苏格拉底把哲学的注意力从思考世界起源转变为思考人生。

他的智慧和勇气启迪了后来的无数哲人。

我们讲过理性的力量,从探究人性的本原,到领悟社会的秩序,再到思考经济的规律、历史的趋势,很多哲人追随的都是苏格拉底的脚步。

但是,我也提醒你一下,我们在通识七艺直到通识七观,还讲了另一条反对苏格拉底的战线。

比如,平克讲到,我们的人性并非理性,也不自由,更谈不上平等,我们也介绍了很多脑神经科学、心理学、行为经济学,乃至社会学的观点,这些观点无不提醒我们,理性本身有其局限性,所有能够教会我们谦卑的学问才是好学问。

尊重理性,同时又要警惕理性,这是在通识七艺和通识七观中贯穿始终的一条线索。

成熟的心灵,要学会把握这个矛盾,保持必要的张力,学会让自己的大脑中保持不同的声音,学会自己反对自己,学会自己包容自己。

把这个背景解释清楚,你就能明白我为什么要选择罗素的一生来做案例讨论了。

罗素是一位具有传奇色彩的西方哲人。

他继承的是苏格拉底的传统,他是西方文明的代表人物之一。

我的人生追求

我的人生追求
This is what I sought, and though it might seem too good f or human life this is what,at last,I have found.With equal passion I have sought knowledge.
爱和知识总是通往天堂。但是怜悯总把我带回尘世。 痛苦喊叫的回声在我心中回荡。
Love and knowledge invariably lead to the paradise,however,pity brings me back to the moral life.The echo of anguished yelling haunts in my heart. Love and knowledge, so far as they were possible,led upw ard toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate my heart.
有三种朴实却异常强烈的激情左右着我的人生:渴望 爱情、寻求知识和对受苦人的怜悯。这三种激情尤如飓
风肆意地吹着我,从无边的苦海吹向绝境。
There are three earthy but extremely strong passion around my life :yearning for love,looking for knowledge,and being sympathy to sufferers. The passions are pushing me violently like hurricane,from immense abyss of misery to the death trap.

英语美文-Three passions罗素(中英)

英语美文-Three passions罗素(中英)

Three passions 三种激情 -----罗素Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasy –ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what- at last- I have found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flu. A little of this, but not much, I have achieved.Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.三种激情 -----罗素三种激情虽然简单,却异常强烈,它们统治着我的生命,那便是:对爱的渴望,对知识的追求,以及对人类苦难的难以承受的同情。

罗素《三种激情》中的概念联结方式解读

罗素《三种激情》中的概念联结方式解读

罗素《三种激情》中的概念联结方式解读
罗素的《三种激情》以深刻的价值观引旨,带出了三种激情,即完美的激情、分裂的激情和胜利的激情,这三种激情是人生的动力,也是对外界的响应。

首先,完美的激情必须以神秘、完美、跨越时代的理念为基础,以令人感到兴奋、鼓舞、有希望的精神来推动个人发展。

当人们遇到困难时,首先要想到完美,也就是要在脑海中首先进入完美的激情,去感受虽然有一定困难,但可以在克服困难中获得超越部分,这就是完美的激情。

其次,是分裂的激情,它来自于抗争和反对,它使人们有意识的去思考和发现真理,去探索客观实际的原理,从而坚定自己的信念,有自己的独立的观点,分裂的激情是一种必须以理性的思考去分解某一内容,以达成更加完美的真理。

最后,胜利的激情,它可以帮助人们大大激发出自己的动力,去坚持自己的信念,去实现不可能的事情,更重要的是,它会使人们在困难的环境中,仍能找到继续前进的道路,朝着未来的目标而努力奋斗,把期望转变成现实,这就是胜利的激情。

综上所述,罗素的《三种激情》教会我们,面对生活的困难和挑战时,应充分发挥完美的激情、分裂的激情和胜利的激情,将外界的压迫化为自己的动力去创造奇迹,最终实现一个有价值又有乐趣的生活。

罗素自传导言译文对比分析

罗素自传导言译文对比分析

罗素自传导言译文对比分析一、原文内容背景介绍What I Lived For是由罗素写的自传。

这是他的一篇咏志散文,若干年来为人们所传诵。

在这短短的几百个个单词中,除却精美准确的用词、飘逸优美的文风和悲天悯人的人文情怀,还有内部环环相扣的紧密逻辑,为人们所叹服。

这是作者在抒发自己的心灵,也是在总结自己生命的体验。

前言部分很好地总结了作者一生的精神生活:“三种激情,简单而又无比强烈的激情——支配了我一生:对爱的渴望,对知识的追求,以及对人类的苦难不堪忍受的怜悯之情。

”原文是一篇关于人生这样一篇严肃话题咏志散文,为语域中的正式语体。

文章命题清楚,说理透彻,逻辑性强,段落严谨,用词讲究,风格凝重而又不乏诙谐。

充满激情和生动的文字使文章在极具说服力的同时又具有文采。

该自传的译文林林总总,不下数十种,但各有千秋。

经过认真阅读三种不同的译本,并和原文进行对比比较。

二、三种译本的对比分析第一种译本《我一生的追求》(杜争鸣译);第二种译本《我为什么生活》(泰云译);第三种译本《我为什么而活着》(胡作玄译)。

首先从题目来看,纵观以上三种译本,基本差不多是属于直译过来的,但是我觉得第一种译文的题目《我一生的追求》(杜争鸣译)更得体,更能符合原文所表达的意境。

第一段第一句的翻译“Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life”,三种译本采取了不同的处理方法,杜译本采取了不改变原文的自然顺序,并同时保留了原文的自然停顿节奏。

而其他两种都是改变了原文的自然顺序,泰译本采取了“合”的思想,直接把三个小短句合为一句话,译成三种单纯而极其强烈的激情支配着我的一生;胡作玄译成对爱情的渴望,对知识的追求,对人类苦难不可遏制的同情心,这三种纯洁但无比强烈的激情支配着我一生。

所以,在第一句的处理上第一种(杜争鸣译)翻译的好,既简明扼要又准确,实际上,这种通过保留语序来保留原文紧凑的方式,译文会更自然、通顺,还能达到高效的目的。

罗素的三种激情读后感

罗素的三种激情读后感

罗素的三种激情读后感1.罗素说过哪些名言1、爱情只有当它是自由自在时,才会叶茂花繁。

认为爱情是某种义务的思想只能置爱情于死地。

只消一句话:你应当爱某个人,就足以使你对这个人恨之入骨。

——罗素2、无聊,对于道德家来说是一个严重的问题,因为人类的罪过半数以上都是源于对它的恐惧。

——罗素3、我们有力的道德就是通过奋斗取得物质上的成功;这种道德既适用于国家,也适用于个人。

——罗素4、从伟大的认知能力和无私的心情结合之中最易于产生出思想智慧来。

——罗素5、伟大的事业是根源于坚韧不断的工作,以全副精神去从事,不避艰苦。

——罗素6、乞丐不忌妒百万富翁,虽然他们忌妒比自己收获多的其他乞丐。

——罗素7、不要为自己持独特看法而感到害怕,因为我们现在接受的常识都曾是独特看法;即使真相并不令人愉快,也一定要做到诚实,因为掩盖真相往往要费更大力气。

——罗素8、快乐的生活必定在很大程度上属于静谧的生活,因为惟有在静谧的气氛中,真正的快乐才能存在。

——罗素9、一个人的兴趣越广泛,他拥有的快乐机会就越多,而受命运播弄的可能性也就越小,因为即使失去了某一种兴趣,他仍然可以转向另一种。

——罗素2.伯特兰罗素说过的名言1·一部分儿童具有思考的习惯,而教育的目的在于铲除他们的这种习惯。

出处:《我的信仰》,19252·科学使我们为善或为恶的力量都有所提升。

(11月20日名言)出处;《我的信仰》,19253·广义地说,最渴望权力之人就是最可能获得权力之人。

出处:《权力论》,19384·中国是一切规则的例外。

出处:《怀疑论》,19285·爱因斯坦的‘相对论’使人觉得懂得之事变少了。

出处:《现代科学及其将来》6·乞丐并不会妒忌百万富翁,但是他肯定会妒忌收入更高的乞丐出处:《幸福之路》,19307·青年时期是豁达的时期,应该利用这个时期养成自己豁达的性格。

(11月6日名言)8·许多人宁愿死,也不愿思考,事实上他们也确实至死都没有思考。

罗素的三种激情Three_Passions的翻译问题资料

罗素的三种激情Three_Passions的翻译问题资料

析罗素自传序言汉译析罗素自传序言汉译中的问题李靖民[摘摘要要] 伯特兰·罗素自传的序言What I Have Lived For 文采横溢、意味深长,深受读者的喜爱。

这篇序言在国内已有多种版本的汉语译文,有的被刊登在各种杂志上,有的被附上英语原文上传至网络,广为流传。

而这些译文虽然各有所长,却大多存在一些翻译上的问题,要么对原文理解得不够准确,要么在译文的表达上有失妥当,要么忽略了历史背景,值得商榷。

[关键词[[关键词] ]] 罗素自传;序言;翻译英国哲学家、逻辑学家、诺贝尔文学奖获得者伯特兰·罗素的散文不仅文笔酣畅、优美动人,而且逻辑缜密、言简意赅,正如王佐良先生(1998: 202)在其《英国散文的流变》中所说:“他力求想得清楚,说得准确。

”罗素自传的序言What I Have Lived For 堪称其散文的经典之作,短短三百余字,即高度概括了作者对主宰其一生的三种激情的执着和对人生的热爱,文采横溢、意味深长,深受读者的喜爱。

然而,目前国内一些杂志上刊登的罗素自传序言汉语译文,以及网络上广为流传的附有英语原文的汉语译文则大多存在一些翻译上问题。

这些问题不仅会造成普通读者对原文作者表达意图的误解,还会对希望通过英汉对比来提高翻译能力的读者产生负面影响。

本文拟就这些问题进行分析探讨。

(序言的英语全文及汉语参考译文附文后。

)一、一、、 Unbearable PityUnbearable pity 出现在第一段第一句Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind。

在这句话里,罗素提到了主宰其一生的三种激情,而当他提到第三种激情时,特意在中心词之前加了一个修饰语,即unbearable + pity。

罗素的三种激情Three Passions的翻译问题

罗素的三种激情Three Passions的翻译问题

析罗素自传序言汉译罗素自传序言汉译中的中的中的问题问题李靖民李靖民[摘 要] 伯特兰·罗素自传的序言What I Have Lived For 文采横溢、意味深长,深受读者的喜爱。

这篇序言在国内已有多种版本的汉语译文,有的被刊登在各种杂志上,有的被附上英语原文上传至网络,广为流传。

而这些译文虽然各有所长,却大多存在一些翻译上的问题,要么对原文理解得不够准确,要么在译文的表达上有失妥当,要么忽略了历史背景,值得商榷。

[关键词关键词] ]] 罗素自传;序言;翻译英国哲学家、逻辑学家、诺贝尔文学奖获得者伯特兰·罗素的散文不仅文笔酣畅、优美动人,而且逻辑缜密、言简意赅,正如王佐良先生(1998: 202)在其《英国散文的流变》中所说:“他力求想得清楚,说得准确。

”罗素自传的序言What I Have Lived For 堪称其散文的经典之作,短短三百余字,即高度概括了作者对主宰其一生的三种激情的执着和对人生的热爱,文采横溢、意味深长,深受读者的喜爱。

然而,目前国内一些杂志上刊登的罗素自传序言汉语译文,以及网络上广为流传的附有英语原文的汉语译文则大多存在一些翻译上问题。

这些问题不仅会造成普通读者对原文作者表达意图的误解,还会对希望通过英汉对比来提高翻译能力的读者产生负面影响。

本文拟就这些问题进行分析探讨。

(序言的英语全文及汉语参考译文附文后。

)一、Unbearable PityUnbearable pity 出现在第一段第一句Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind 。

在这句话里,罗素提到了主宰其一生的三种激情,而当他提到第三种激情时,特意在中心词之前加了一个修饰语,即unbearable + pity 。

罗素(三种激情)

罗素(三种激情)

罗素(三种激情)这三种激情虽然简单,却异常强烈,主导着我的生活,那就是对爱的渴望,对知识的追求,对人类苦难难以承受的同情。

这三种激情,就像变幻莫测的风,随意把我吹来吹去,把我吹进痛苦的深海,吹到绝望的边缘。

我曾经寻找爱情,首先是因为它能让我欣喜若狂。

这种快乐是如此强烈,以至于我经常宁愿牺牲生命中的其他一切来换取这几个小时的快乐。

我寻求爱,其次,因为爱可以缓解孤独。

在这可怕的孤独中,一颗颤抖的良心站在世界的边缘,注视着下面冰冷、毫无生气、无底的深渊。

我寻求爱情也是因为,在爱情的融合中,我可以用一些神秘的意象看到圣人和诗人曾经想象的天堂里的未来。

这就是我所寻求的。

虽然对人类生活来说似乎太完美了,但这确实是我最终发现的。

我在用同样的激情寻找知识。

我渴望了解人们的内心。

我渴望知道星星为什么闪烁。

我也试图去理解毕达哥拉斯所谓的用数字控制变化的力量,但我对这个只知道一点点。

爱和知识的力量把我带到天堂,但同情经常把我带回地球。

痛苦的哭声在我心中回响震动。

饥饿的孩子,被压迫被折磨的人,无助的老人,被儿孙恨之入骨的人,全世界都充满了孤独、贫穷和苦难,这些都是对人类生活本该如此的讽刺。

我渴望消除一切邪恶,但我不能,因为我自己也在受苦。

这就是我的人生,我觉得值得活下去。

而且,如果有第二次机会,我会很开心的再试一次。

伯特兰罗素三种简单却无比强烈的激情主宰了我的一生——寻找爱情、寻求知识和人类无法忍受的痛苦。

这些激情像狂风一样,任性地把我吹向四面八方,越过痛苦的海洋,到达绝望的边缘。

我寻找爱,首先是因为它带来狂喜——欣喜若狂,我常常愿意为这几个小时的快乐牺牲余生。

我寻找爱,其次是因为我相信孤独——一种可怕的孤独,在这种孤独中,一种难以捉摸的意识越过世界的边缘,看到了无底的深渊。

最后,我寻找爱,因为在爱的结合中,我看到了圣徒和诗人想象的天堂的神秘缩影。

这就是我所寻求的,尽管对人类生活来说似乎太好了,但这也是我最终找到的。

我希望地球和人类的心灵。

Three passions 三种激情

Three passions 三种激情

Three passions by Bertrand Russell三种激情 -----罗素Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasy----ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what- at last- I have found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men.I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.Reading comprehension:1.The word allevi ate in “I long to alleviate the evil, but I cannot, not I too suffer” meansa.Increaseb.Toleratec.Enjoyd.relieve2.Which of the following would be a good alternative title for this selection?a.The forces driving meb.The truth about lovec.The anguish of lifed.The power of knowledge3.What sentence best expresses the main idea of the selection?a.People’s inhumanity to other humans has been a source of great pain in author’s life.b.The author wishes he had his life to live over again.c.The author sees his life driven by three passionsd.The author has found life’s struggle to be painful, but ultimately rewarding.4.Russell compares his life’s passions toa.Great windsb.The starsc. A bottomless abyssd. A boundless ocean5.Which of the following is not a reason that Russell sought love?a.It relieves lonelinessb.It leads to marriagec.It brings ecstasyd.It provides a glimpse of heaven.6.True or false? ___ Russell believes that he has gained considerable knowledge in life.7.When Russell uses the metaphor of “deep ocean” to describe his anguish, he i mplies that itis___a.Coldb.Without lifec.Almost bottomlesscking in color8.Russell implies that loneliness, at its core, isa. a self-defeating impulseb.impossible to avoidc. a sign of selfishnessd. a fear of death9.Russell implies that life for him has beena.passionately complex.b.Simpler than he would have imaginedc.So troubled that it has increased his faith in God.d.More materialistic than the author would have wished.10.We can conclude that the author would agree with which statement?a.He regrets that he could not free himself of pity.b.Human love is ultimately disappointing.c.Heaven is merely a poetic invention.d. A loving person naturally wants to relieve the suffering of others.Structure and technique1.does this essay follow the traditional one-three-one essay model of introduction, support, andconclusion? How would you outline the essay?2.this essay primarily is organized in terms of three causes and their overall effect. What is theeffect and what are the causes? The essay can also be seen as an examples essay. Whatexamples does the author provide to help the reader understand each of his lifelong passions?3.what kind of transitional signals---time, space, or addition-does Russell employ in the secondparagraph? List the transitions you find there.4.Russell is a master of the use of metaphorical language. For instance, as has already been seen,he compares his anguish to an “ocean”. What other examples of metaphorical language can you find? Why do you think Russell chose to use such imaginative language, rather than write in plain-spoken terms?Critical reading and discussion1.Can you identify one or two passions—or at least strong influences—that have in Russell’swords, governed your life? What examples can you provide of how those passions haveaffected you?2.Do you think that many people are influenced by the same passions as Russell: love,knowledge, then pity? Or do you feel that many people spend their lives influenced by other factors? What other passions or influences do people live by, in your experience?3.Russell writes,“in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring visionof the heaven that saints and poets have imagined.”(para2). Most people, whether they believe in heaven in a religious sense or not, have a concept of an ideal place of perfect love andharmony. What on earth—perhaps a place, a relationship, an individual, or a situation—comes closest to giving you a “prefiguring vision” of heaven? What is it about that place, person, or thing that seems heavenly to you?Writing assignmentsassignment1Write an essay in which you identify three passions that have strongly influenced your life. Like Russell, explain why each of them has been so important to you, and provide examples of how those passions have played out in your life.Alternatively, select one particular passion, and write about three areas of your life in which this passion has influenced you.Assignment 2Clearly, “love ” is a multifaceted emotion. People might say they love their spouses, love their children, love their friends, and love humankind in general, but they mean quite different things in each case. Write an essay in which you divide and classify three types of love. Give detailed examples that illustrate how each type of love is demonstrated.三种激情 -----罗素三种激情虽然简单,却异常强烈,它们统治着我的生命,那便是:对爱的渴望,对知识的追求,以及对人类苦难的难以承受的同情。

罗素《三种激情》中的概念联结方式解读

罗素《三种激情》中的概念联结方式解读

作者: 任丽丽
作者机构: 北京物资学院,北京100022
出版物刊名: 前沿
页码: 176-177页
年卷期: 2012年 第9期
主题词:�三种激情》 认知语法 概念联结
摘要:�三种激情》是选自《伯特兰·罗素自传》的一篇优秀散文,是作者生命体验的总结。

作者分析了人生中的三种激情,即对爱的渴望,对知识的追求和对人类苦难的同情。

这篇散文充满激情,充满智慧,逻辑性和感染力极强。

本文将认知语言学中的概念联结理论应用到英语散文名篇的欣赏中,用认知语法的理论分析罗素的名篇《三种激情》,为英语名篇的赏析提供了一个全新的视角。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

解读罗素的三种激情(Three Passions)
Authored by Frank
《三种激情》是选自《伯特兰·罗素自传》的一篇优秀散文。

它既是作者心灵的expression,也是对生命的experience。

作者以sharp的感悟和acute的目光,分析了人生中的三种激情,即对爱的渴望,对知识的追求和对人类苦难的同情(the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind)。

对爱的渴望,使人欣喜若狂,既能解除孤独,又能发现美好的未来。

对知识的追求,使人理解心灵,了解宇宙,掌握科学。

爱和知识把人引向天堂般的境界,而对人类的同情之心又使人回到苦难深重的人间。

罗素认为这就是人生,值得为此再活一次的人生。

对于那些苦苦思索人生意义的闲人,罗素的三种激情可以填补他们真空的头脑;对于那些冥思苦想考研意义的考研人,三种激情可以荡涤他们功利的心灵。

对知识的渴望,让考研人秉烛夜读至午夜而不倦;对真爱的追求;让考研人勇往直前至绝境而无惧;对大众苦难的同情,让考研人身负重压至虚脱而不屈。

有了三种激情,我们的灵魂将一路充满力量,所向披靡。

这篇散文似乎信手拈来,但却耐人寻味。

充满激情,充满感慨,充满智慧,情文并茂,逻辑性和感染力极强。

English Version
What I have lived for?
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy–ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness---that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what-- at last-- I have found.
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flow. A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
难词解读:*为考研大纲重点词汇
*overwhelmingly adv.压倒性地,绝大多数地
*unbearable adj.无法忍受的,承受不住的
hither and thither adv.到处
wayward adj.任性的,任意的
*anguish n.痛苦,苦恼=agony vt.使极苦闷,使极痛苦
*on/over the verge of在…的边缘= *rim of
ecstasy 狂喜;摇头丸,爱嗑它死(一种安非他明类毒品)
*relieve vt.减轻,解除,援救,救济
*shivering adj.颤抖的
unfathomable adj.深不可测的, 无底的, 难解的
abyss n.深渊
prefigure v. 预示
*miniature n.缩小的模型,缩图,缩影adj.微型的,缩小的
*apprehend v.领会理解
Pythagorean adj. 毕达哥拉斯的(古希腊著名的哲学家,数学家)
Pythagorean proposition [theorem]【数】毕达哥拉斯定理, 勾股定理
Pythagorean table(乘法)九九表
sway v摇摆;n.摇摆;影响;支配;统治
reverberate v.反响, 回响
*victim n.受害人,牺牲者,牺牲品
*torture n.折磨,痛苦vt.拷问,折磨,使弯曲
*oppressor n.压迫者oppress vt.压迫
*make mockery of讽刺= mock at
*alleviate vt.使(痛苦等)易于忍受,减轻
参考译文:
我为什么而活?
三种激情虽然简单,却异常强烈,它们统治着我的生命,那便是:对爱的渴望,对知识的追求,以及对人类苦难的难以承受的同情。

这三种激情像变化莫测的狂风任意地把我刮来刮去,把我刮入痛苦的深海,到了绝望的边缘。

我曾经寻找爱,首先是因为它能使我欣喜若狂——这种喜悦之情如此强烈,使我常常宁愿为这几个小时的愉悦而牺牲生命中的其他一切。

我寻求爱,其次是因为爱能解除孤独——在这种可怕的孤独中,一颗颤抖的良心在世界的边缘,注视着下面冰凉、毫无生气、望不见底的深渊。

我寻求爱还因为在爱的融合中,我能以某种神秘的图像看到曾被圣人和诗人想象过的天堂里未来的景象。

这就是我所追求的东西,虽然这似乎对于人类的生命来说过于完美,但这确实是我最终发现的东西。

我怀着同样的激情去寻找知识,我曾渴望着理解人心,我曾渴望知道为何星星会闪烁,我还企图弄懂毕达哥拉斯所谓的用数字控制变化的力量,但在这方面,我只知道一点点。

爱的力量和知识的力量引我接近天堂,但同情之心往往又把我拉回大地。

痛苦的哭泣回响、震荡在我的心中。

饥饿的儿童,被压迫、受折磨的人们,成为儿孙们讨厌的包袱的、无助的老人们,充斥着整个世界的孤独的气氛,贫穷和苦难,所有这一切都是对人类生活原本该具有的样子所作的讽刺。

我渴望消除一切邪恶,但我办不到,因为我自己也处于苦难之中。

这就是我的生活,我认为值得一过。

而且,如果有第二次机会,我将乐意地再过一次。

罗素简介:
伯特兰·罗素(Bertrand Russell, 1872-1970)是英国声誉卓著,影响深远的哲学家、数学家、逻辑学家和散文家。

他生于威尔士的特莱雷克,就读于剑桥三一学院,在其漫长的一生中完成了40余部著作,涉及哲学、数学、伦理、社会、教育、历史、宗教及政治等许多领域。

他早年的成就主要在数学和逻辑学,中年关注伦理道德、教育、政治,激励和启发富有进取精神的人。

在1921年曾来中国,在北京大学作过讲座。

他在1950年荣获诺贝尔文学奖。

在政治上,他反对侵略战争,主张和平,晚年参加反战示威。

主要著作有《数学原理》、《哲学大纲》、《教育与美好生活》、《罗素自传》三卷本、《西方哲学史》。

相关文档
最新文档