汉语成语英译
汉译英 成语的翻译
![汉译英 成语的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/057b457001f69e314332947b.png)
Strike while the iron is hot. 趁热打铁。 Walls have ears. 隔墙有耳。 Constant dropping wears the stone. 水滴石穿。 Actions speak louder than words.
事实胜于雄辩。
成语翻译要注意的事项
汉语成语的语言特色,即形象鲜明、常用典故、
音韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。 然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉 语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现, 此时译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略 以确保主要信息的传递。 现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态 对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意 义出发,汉语句子当中的四字词组在译成英语 时都有可能与英语句中的单词、短语、习语甚 至整句相对应。
Don’t count your chickens before they are hatched. 不可过早乐观。 Every cloud has a silver lining. 天下没有绝对的坏事。 Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下 姑娘感到很不自在。 She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. 她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。
TRANSLATION APPRECIATION
1.It is too late to grieve when the chance is past. 坐失良机,后悔已迟。 2.It’s never too late to learn. 活到老,学到老。 3.Joy at its height engenders sorrow. 乐极生悲。 4.Justice has long arms.
(完整版)汉语成语英译
![(完整版)汉语成语英译](https://img.taocdn.com/s3/m/c520db02ec3a87c24028c4b0.png)
(kill the goose that lays the golden eggs)
一易如反 ——as easy as turning over one’s hand
(as easy as falling off a log.)
口蜜腹剑——honey-mouthed and dagger-hearted
大张旗鼓——a large and spectacular scale (直译:make a great array of flags and drums)
风雨飘摇——being unstable
(直译:The wind and rain are rocking.)
心不在焉——be absence of mind 事与愿违——all your swans are geese 不知所措——all at sea 入乡随俗——When in Rome, do as the Romans do.
“瓮中之鳖”译作like a rat in a hole,而不译作the turtle in the jar。
More examples:
胆小如鼠——as timid as a rabbit 挥金如土——spend money like water 东张西望——look right and left 缘木求鱼——seek a hare in hen’s nest 抛砖引玉——to throw a sprat to catch a
herring
(3)汉语成语与英语有相似的形象,但文化信息和内 涵不同。
由于文化习俗的差异,翻译时译者要注意成语中的 动物词汇,其意义是不同的。例如,在中国,人们往 往认为狗是令人厌恶的,因此,大多数与狗有关的成 语包含贬义。但在西方国家,狗被认为是人类的好 朋友,因此一些相关的成语也就带有褒义。翻译这 类成语时译者就要充分考虑文化的差异。比如:
翻译第十四讲(汉语成语英译例析)
![翻译第十四讲(汉语成语英译例析)](https://img.taocdn.com/s3/m/96c71de73968011ca20091ce.png)
整理ppt
5
to fish up a needle from the sea a stork among chicken even the fowls and dogs are not spared from killing gentleman of the beams like a fish getting back into water kill the hen to get the egg enjoy longevity like Mt. Nanshan to scoop up the moon from the water When rabbits are exterminated, the dogs will be slaughtered.
4)“四海之内,皆兄弟也”,相烦借一条路。
Within the four seas all are brothers, so let us use your road.
整理ppt
3
5)“宝姐姐,你还不拧她的嘴?你问问她编派你的 话!”宝扠笑道:“不用问,狗嘴里还有象牙不成!”
“Pinch her lips, Chai!” she said, “You should hear what she has been saying about you.” “I don’t need to,” said Baochai. “One doesn’t expect ivory from a dog’s mouth!”
Translation(14)
Translation of Chinese Idioms 汉语成语英译例析
整理ppt
1
1. Literal Translation 1) “对牛弹琴”这句话,含有讥笑对象的意思。
汉语成语英译的特点与策略
![汉语成语英译的特点与策略](https://img.taocdn.com/s3/m/900e8bf9250c844769eae009581b6bd97f19bcc7.png)
汉语成语英译的特点与策略汉语成语英译一直是汉英翻译实践中和语言学研究中受到持续关注的问题,以成语英译的特点与策略为研究重点经常出现在语言研究者和翻译学家的论文中。
本文旨在通过分析汉语成语英译的特点及译者在翻译过程中应采取的策略,来探究该领域的研究进展以及最新研究趋势。
首先,本文将从语义层面调查汉语成语英译的特点。
汉语成语既有明确的语义,又具有语法和文化特征。
由于汉语成语的语义特点,翻译时译者经常会面临意义匹配难题。
一般而言,直译有助于英语读者理解汉语成语的意义,但直译也会带来句子句法的不自然和不协调。
另外,译者还必须考虑宏观文化差异的因素,根据不同的阅读背景,将汉语成语映射到英语中,以使译文更自然。
其次,本文将讨论汉语成语英译的策略。
汉语成语英译的策略可以分为两类,一类是文字类策略,比如直译、转换和重组等;另一类是非文字类策略,比如植入式等。
其中,最常用的策略是直译法,它能够保留汉语成语本身的语义特点,让英文读者理解汉语成语原意;而转换法也是译者常用的一种策略,它能够与文章的表达方式相协调,使汉语成语在英语翻译中更容易被理解。
最后,本文将对汉语成语英译的研究进展以及最新研究趋势进行分析。
近年来,随着计算机技术的发展,有关汉语成语英译研究也有了很大的进展。
出现了许多研究工具,如汉英成语辞典、机器翻译系统和机器学习等,便于译者在翻译过程中更准确地理解和运用汉语成语。
此外,机器翻译技术也出现了新的发展,使得在汉语成语的英译中也有了更多的应用。
总之,汉语成语英译是一项具有挑战性的工作,但是,只要掌握了汉语成语的语义特点及翻译策略,就可以得到更为准确的译文,使得汉英翻译成为一个更加完美的体验。
汉译英_成语的翻译 2
![汉译英_成语的翻译 2](https://img.taocdn.com/s3/m/3d4db512227916888486d7a5.png)
二、 将四字词组译成短语,如介词短语、
副词短语、不定式短语
这种方法往往是套用英语中最简单的词
组或句型。
某位领导的讲话要求外交人员“立场坚
定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、 才华出众、风格高尚”, “A Chinese diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, noble in character.”
三、套用英语中意思相同及功能对等 的习语
四字词组中有很大一部分是固定词组,即成语。成语
往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。翻译时除了要 忠实地表达原文意义之外,还要尽可能保持原文成语 的形象比喻,丰富联想,修辞效果以及其民族、地方 特点等。有的成语和英语中的习语在内容和形式上都 相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有 相同或大体相同的形象比喻。汉译英时,如果遇到这 种情况,不妨直截了当地套用英语同义习语。这样的 译文可能会增色不少,基本能实现四字词组的美学价 值转移。
谚语俗语
亡羊补牢
Mend the fold after the sheep is stolen. 外来语 一尘不染 Free of dust 心花怒放
Be wild with joy\be elated
新生成语
分秒必争
Seize every minute and second Race against time 百花齐放
香港人、爱护香港人的旭日辉映下,满怀信心,升锚 启航,向着振兴中华,祖国统一的宏伟目标乘风奋进。 We are embarking on a new era. With the respect and trust from the entire nation, we will be much more equipped to sail forward with confidence and with conviction.We will play a part in facilitating the reunification of the entire nation, and bringing a better life to all in the nation.
汉英对照成语600个
![汉英对照成语600个](https://img.taocdn.com/s3/m/700208727fd5360cba1adba2.png)
汉语成语英译6001.出人头地honored and distinguished among a group; Mainly to refer to position, as well asskill, achievements, etc.2.单枪匹马Play a hand without the assistance of a partner/ all by oneself3.独一无二Singular of its kind/ superior to all others4.欢天喜地Extremely delighted/ as happy as a king5.日复一日Day by day6.一无所有Have nothing at all/ not have a stiver7.一言既出,驷马难追What is said cannot be unsaid. / A bargain is a bargain./ You should be aking of your word.8.鹬蚌相争,渔翁得利It is the third party that benefits from the tussle. / The wolf has awinning game when the shepherds quarrel. /9.白头偕老(of a married couple) live to a good old age/ Darby and Joan10.望梅止渴Have an imagined satisfaction/ Barmecide feast11.背井离乡to leave one's home town; to stay on a strange land12.不知不觉Unwittingly13.一诺千金a promise that will be kept; a solemn promise14.全力以赴Make an all-out effort15.自言自语to talk (or speak) to oneself; to say sth. to oneself; to think aloud; to soliloquize16.津津有味(to eat) with appetite and relish; (to read or listen) with great interest; (to eat or dosth.) with gusto (or zest)17.得心应手skilfully; proficiently18.妙语连珠Quips19.千方百计in a thousand and one ways; by every possible means; by fair means or foul; byhook or by crook20.to use all sorts of wiles and methods; to take every possible measure; to leave no stoneunturned; to pull out all the stops21..名列前茅to head the list of successful candidates; to come out on top; to be in the first (ortop) flight22..无可奈何to have no way out; to have no alternative; to have to;powerless; helpless23.自由自在leisurely and carefree; free and unrestrained; footloose and fancy-free; (as) free asthe air; (be) on the loose;to take one's ease; to be at one's ease; to be at liberty24..画蛇添足Ruin the effect by adding sth. Superfluous/ overdo25.了如指掌to know sth. like the palm of one's hand; to be thoroughly familiar with26.目瞪口呆stupefied; dumbstruck; open-mouthed; wide-eyed; speechless; dumbfounded;togape; to stare in open-mouthed wonder; to see a wolf; to be struck dumb27.人山人海huge crowds of people; a sea of people; a large crowd28.一毛不拔unwilling to give up even a hair; very stingy; parsimonious29.自强不息constantly strive for self-perfection.30.入乡随俗On arrival in a new place, learn about their local customs.; Do in Rome as Romedoes (or as the Romans do).; Wherever you are, follow local customs.31.比上不足比下有余Better than some, worse than others32.不同凡响So superior as to make comparison impossible or useless33.五颜六色Be riotous with color/ of various colors34.车水马龙Heavy traffic/ be crowded with people and vehicles/35.莫名其妙Confused and unable to understand/ can’t make head or tail of it/36.酸甜苦辣Joys and sorrows of life; the sweets and bitters of life37.天伦之乐The happiness of a family union38.自相矛盾Contradict oneself/ an Irish bull/39.狐假虎威The fox assuming the majesty of the tiger40.立竿见影To get an instant results/ produce an immediate effect/41.鸦雀无声A perfect silence prevailed42.如鱼得水As fish getting to the water/ be in one’s element43.天长地久Everlasting and unchanging44.一帆风顺Everything is going smoothly45.十全十美Be perfect in every respect/ be all roses46.门当户对A marriage between families of equal social rank/ well-matched in social andeconomic status47.兴高采烈In great delight/48.青梅竹马A friendship formed in childhood—said of boys and girls/49.同舟共济To pull together to tide over difficulties/in the same boat/ people in the samecondition help each other50.炎黄子孙The Chinese people/ descendants of the Yan and Huang Emperors51.名胜古迹Places of historic interest and scenic beauty52.无独有偶It is not unique, but has its counterpart.极相似的人或物/not comes in singly but inpairs/It happens that there is a similar case53.入乡随俗On arrival in a new place, learn about their local customs.; Do in Rome as Romedoes (or as the Romans do).; Wherever you are, follow local customs.54.寸步不离Glued胶合的/not to move a step from/follow sb closely55.言过其实to exaggerate; to overstate夸张; to overshoot the truth; exaggerated; high-flown;夸张的颇具野心的high-sounding高调的夸张的56.反其道而行之act in a diametrically opposite way 完全的相反57.家喻户晓widely known; known to all; known to every family and household; well-known58.敬酒不吃吃罚酒to refuse a toast only to drink a penalty; to be constrained to do what one atfirst refused59.见多识广experienced and knowledgeable; well-informed; with rich experience and extensiveknowledge; to have great experience60.量入为出Living with our means61.微不足道too trivial or insignificant to mention62.咬牙切齿to grind one's teeth in anger; to gnash咬one's teeth; to grit 磨牙咬紧one's teeth;to bite one's lips63.一本正经in all seriousness; in dead earnest; in a serious manner64. 光宗耀祖to bring honor to one's ancestors/glorify and illuminate the ancestors65.童叟无欺We are honest even to children and aged people./be equal honest to the old withaged people and the child consumer.66.熙熙攘攘bustling with activity or people.67.目不转睛to gaze steadily (or intently); to look attentively; to be all eyes; never to take one'seyes off; to stare ... into (or out of)68.难兄难弟(of brothers) equally brilliant or talented fellow sufferers天下兴亡,匹夫有责Rise and fall Alive Everyone is responsible for his country. Everybody is responsible for the fate of his country69.井底之蛙a frog in a well; a person with a very limited outlook and experience70.一干二净thoroughly cleaned-up71.供不应求demand exceeds supply . supply falls short of demand./ behind the requirements.72.长风破浪ride the wind and cleave the waves73.手忙脚乱to act with confusion; to be in a great bustle74.吞吞吐吐to hesitate in speech; to hem and haw;支支吾吾to try to hide something whilespeaking75.喜出望外to joy over unexpected good luck; to be overjoyed; to be pleasantly surprised76.千辛万苦to suffer (or undergo) all conceivable hardships77.根深蒂固deep-rooted; ingrained; inveterate; confirmed; hardened; incorrigible; ineradicable78.讨价还价to bargain; to haggle over prices; to dicker79.接二连三one after the other80.远走高飞to fly far and high; to be off to distant parts81.名不虚传The reputation is well supported by fact; to deserve the reputation one enjoys82.敲锣打鼓to beat drums and strike gongs83.稀里糊涂Confusedly84.同病相怜Fellow sufferers have mutual sympathy.; Misery loves company.85.稀奇古怪Bizarre86.回心转意Change of heart87.老生常谈a commonplace; a standing dish; a mere platitude; a Sunday-school truth88.轻而易举easy to do; easy to accomplish; with little effort; in a walk; with perfect ease; to dowithout making an effort; to do sth. standing on one's head89.人高马大Big burly90.贤妻良母a dutiful wife and loving mother91.大名鼎鼎famous; celebrated; well-known92.自然而然naturally; automatically; spontaneously; of oneself; by the light of nature; as amatter of course; of one's own accord93.一见钟情to fall in love at first sight94.望子成龙to hope one's children will have a bright future; to have great ambitions for one'schildren95.举世闻名well known all over the world; world-famous96.马不停蹄to make a hurried journey without stop; continuously97.数一数二considered one of the best98.得天独厚to be exceptionally gifted; to be exceptionally rich in natural resources99.无忧无虑free from care; carefree; trouble-free; lighthearted; free-minded; airy; blithe;happy-go-lucky; with a free heart; with happy and carefree minds; without sorrow and anxiety 100.迎刃而解to split all the way down once it's been chopped open; to be readily solved101.实事求是Seek the truth from the facts.102.力所能及within one's power103.成千上万tens of thousands of104.粗心大意careless105.聚精会神concentrate one's attention on106.四面八方far and near107.万古长青remain fresh forever108.无论如何in any case109.自始至终To start from the end;from beginning to end110.总而言之in a word ,all in all,in sum111.百花齐放let a hundred flowers blossom112.百家争鸣let a hundred schools of thought contend113.半途而废Give up halfway114.半真半假half-truths115.暴风骤雨tempest // hurricane116.不辞而别went away without taking leave117.不卑不亢Neither overbearing nor servile118.不相上下neck and neck119.不言而喻it is self-evident; go without saying120.层出不穷emerge in endlessly; emerge one after another121.诚心诚意earnestly and sincerely122.川流不息Stream past in an endless flow123.从容不迫go easy take one's time124.大公无私the duke has no private125.大同小异except slight differences; largely identical but with minor differences126.大有可为have a brilliant future or there is ample scope for our abilities in something . 127.得不偿失Gains cannot make up for losses or pay (too dear) for one's whistle; the loss outweigh the gain / the game is not worth the candle128.东奔西走going in all directions for something or trying one's hand at something busily 129.独立自主stand on one's own or maintain independence and keep the initiative in our own hands130.发奋图强make a determined effort to do well131.发扬光大bring to a greater height of development or develop to a higher stage or spread and flourish; carry forward132.改邪归正give up evil ways and return to the right path or stop doing evil and reform oneself 133.格格不入can not fit one another; can not get along with one another134.各奔前程Each pursues his own course and each goes his own way135.大江南北all over the world136.脚踏实地down-to –earth137.顾全大局take the interests of the whole into account138.归根到底(saying) to sum it up ...139.浩浩荡荡(adj) grandiose; majestic;140.合情合理be fair and reasonable141.轰轰烈烈strong vigorous large-scale;(do things)with vigour and vitality; on a grand and spectacular scale;142.坚贞不屈remain faithful and unyielding143.卷土重来make a comeback144.精打细算calculate carefully and budget strictly145.精益求精seek for ever greater perfection;to constantly improve something; to try for the best146.兢兢业业be conscientious and earnest;147.举世瞩目attract worldwide attention148.敬而远之keep at a respectful distance149.开天辟地in the beginning of the heaven and the earth genesis150.可歌可泣capable of evoking praises and tears;151.可想而知have a fair knowledge of152.理所当然go without saying153.理直气壮be in the right and self-confident;one is assured and bold with justice154.乱七八糟be out of order155.美中不足beautiful yet incomplete -- in want of perfection156.面面俱到give mature consideration to all aspects of a question157.名副其实be sth. in reality as well as in name158.目中无人to one's eyes there is no other159.弄虚作假to play tricks;resort to deceit160.萍水相逢meet casually161.七嘴八舌all talking in confusion162.岂有此理There is no such a rule!163.恰到好处Exactly to the point164.恰如其分just right165.千军万马a large number of mounted and foot soldiers166.前赴后继advance wave upon wave167.前所未有hitherto unknown / unprecedented168.全心全意heart and soul169.热泪盈眶one's eyes brimming with tears170.如痴如醉be as if drunk三番五次time and again思前想后think over again and again似是而非apparently true, but really wrong171.随时随地at all times and places;whenever and wherever possible172.损人利己harm others to benefit oneself探头探脑pop one's head in and look about173.滔滔不绝spout eloquent speeches174.任重道远shoulder heavy responsibilities175.投机倒把speculative buying and selling176.无能为力my heads are tied;cannot do anything to help177.无情无义show ingratitude for favors [kindness received]; heartless178.无所作为Attempt nothing and accomplish nothing179.无微不至(attention; influence) reaches everywhere; take every care of sb.; to the last atom;without any detail not taken care of;Considerate right down to the most trivial detail180.无可奉告Have no comment to make181.万水千山ten thousand crags and torrents -- the trials of a long journey; a myriad of rivers and thousands of hills182.显而易见see with great ease,be easy to see183.想方设法try various devices to; do everything possible to; find ways and means to; in every possible way; move heaven and earth to; one way or another [the other]; rack one's brains to find ways; try a thousand and one ways to; try by every means to; try by hook or by crook; try every way184.小心翼翼with great [utmost; sedulous] care; be very scrupulous; be watchful and reverent;cautiously; gingerly; very careful; wary; with extreme caution185.欣欣向荣thriving; flourishing; prosperous blossoming186.循序渐进to make progress in a stepwise manner187.新陈代谢metabolism188.一概而论to lump together all and sundry; to lump under one head189.一哄而散to break up in a hubbub; to disperse in a hubbub190.一技之长proficiency in a particular line; professional skill; specialty191.恶性循环vicious circle192.以身作则set an example by one's own action193.引人注目noticeable; conspicuous; spectacular; visible; to glare; to stand out; to attract sb.'s attention194.饮水思源when drinking water think of its source; to remember where one's happiness comes from195.永垂不朽to be remembered forever by posterity196.有口无心to say what one does not mean197.有声有色vivid and dramatic198.朝气蓬勃be bursting with youthful spirit199.朝三暮四blow hot and cold /chop and change200.争先恐后strive to be the first and fear to lag behind / vie with each other for the lead201.指手画脚criticize this and condemn that202.众所周知It is known to us that203.诸如此类things like that / and so on and so forth204.自力更生rely on one’s own efforts205.自私自利selfish / egoistic206.当务之急burning issue or pressing matter of the moment207.坚定不移firm and unshakable208.脱颖而出rise from obscurity / become prominent209.艰苦奋斗arduous struggle210.一如既往just as in the past / as before / as usual211.一年一度once a year / annually212.深入人心find its way deep into the hearts of the people / take root in the hearts of the people 213.息息相关be closely linked214.安居乐业live and work in peace and contentment215.紧锣密鼓wildly beating gongs and drums216.坚持不懈to persevere unremittingly217.意想不到previously unimagined218.如火如荼like a raging fire219.源源不断 a steady flow of220.突如其来arise suddenly221.与众不同out of the ordinary222.出人意料come as a surprise223.不约而同happen to coincide224.齐心协力make concerted efforts225.不可思议inconceivable226.络绎不绝in an endless stream227.因地制宜suit one's measures to local conditions228.淋漓尽致most beautifully described;229.来之不易be hard won230.行之有效come into effect231.五花八门all kinds of232.截然不同be entirely different233.大街小巷large streets and small lanes234.应运而生emerge as the times require235.十面埋伏ambush on all sides236.后顾之忧trouble back at home;fear of attacks from behind;237.耳目一新find everything fresh and new238.惊心动魄heart-stirring;soul-stirring239.日新月异flourish [change] with each passing day240.沸沸扬扬bubbling with noise;give rise to much discussion241.此起彼伏As one falls,another rises242.举足轻重play a decisive role243.当家作主master of one's own life244.千家万户thousands upon thousands of families245.敲诈勒索blackmail and impose exactions on;246.触目惊心see the scene which is dreadful to one's mind;247.耳熟能详very familiar with sth. for having heard it many times; It rang a bell.;248.兴致勃勃be in the best of spirits;249.源远流长go back to ancient times250.座无虚席All seats are occupied251.眼花缭乱see things in a blur252.一目了然be clear at a glance253.排忧解难exclude the difficulty and anxiety254.不遗余力spare no effort [255.各式各样every kind of ...;256.卓有成效fruitful, efficient257.天下第一the best [greatest] in all the land; No. in the world; the first under heaven -- unequalled;258.尽如人意just as one wishes; one's heart's content; up to expectations259.迫不及待unable to hold oneself back; brook no delay; too impatient to wait; in haste260.一心一意put one's whole heart into; devote oneself wholly to; give one's whole mind to; payundivided attention to; set one's mind upon;261.滥用职权breach of privilege; misfeasance262.迫在眉睫to be hanging over one's head263.潜移默化to change and influence unobtrusively and imperceptible 264.别开生面break fresh ground265.大势所趋an irresistible trend266.耐人寻味intensely interesting267.急功近利to seek quick success and instant benefits268.一应俱全everything needed is there269.弦外之音overtones270.略知一二know a little about271.咎由自取have only oneself to blame/at one's peril/stew in one's own juice 272.家道中落The family is in straitened circumstance273.刚愎自用self-willed274.别出心裁try to be different/unique275.一席之地a space for one person/a tiny space276.轩然大波a great disturbance/a storm in a teacup/a tempest in a teacup 277.推波助澜add fuel to the fire278.取而代之substitute or replace279.史无前例have no precedent to go by280.记忆犹新remain fresh in one's memory281.喜闻乐见be delighted to hear and see282.屡见不鲜common occurrence283.错综复杂enough to puzzle a Philadelphia lawyer284.声势浩大an impressive display of power or influence285.比比皆是abound by fours and fives286.不得而知there is no way of knowing287.不以为然take exception to288.无可厚非no ground for blame289.有目共睹be obvious to all290.津津乐道take delight in talking about291.统筹兼顾make overall plans and take all factors into consideration 292.再接再厉keep up the good work293.当之无愧fully deserve294.不折不扣one hundred percent295.不堪设想inconceivable296.千千万万thousands upon thousands297.雪上加霜to add insult to injury298.义不容辞to have an unshirkable duty; to be duty-bound299.万众一心to build a city with all people’s efforts300.难能可贵rare and commendable301.玩忽职守dereliction of duty; neglect of duty302.中流砥柱pillar rock in midstream303.长治久安long period of political stability304.罪魁祸首the chief culprit305.突飞猛进to advance (or develop) by leaps and bounds306.形形色色of all shapes and colors307.默默无闻unknown to the public ; in the shade308.在所难免can hardly be avoided; to be unavoidable309.铺天盖地to be all over the place; to be in an overwhelming manner310.遥遥领先to be far ahead; to get a good lead; to hold a safe lead; to have a long lead311.一举一动any move; any action; every movement and every action理所当然take it for granted312.呕心沥血make painstaking efforts313.忧心忡忡worried314.翻天覆地turn the world upside down; a tremendous change; earthshaking; epoch-making;overturn the sky and the earth; shake the very ground [world]; turn the whole world upside down; turn the world bottomside up; titanic changes,315.刮目相看sit up and take notice; have a completely new appraisal of somebody; hold a person in high esteem; keep eyes polished; look at sb. with new eyes; look at (sb.) with quite different eyes; look upon each other in a different light from before, considering that changes of feelings, attitude, etc. might occur in the meantime, affecting their relations; regard (aperson) with special esteem; set a high value on ...; treat sb. with increased respect316.竭尽全力strain every nerve; do all in one's full strength; do all in one's power [at one's command] to; do everything [all] one can; do one's level best; do one's utmost to; do sth. with all one's ability and with all one's might; exert all one's energy; exert one's full strength; go (to) all lengths [any length]; make every effort to; put every ounce of strength into the effort; spare no efforts with might and main; strain oneself to the limit; strive tooth and nail to; strive to the utmost of one's strength; strive with all one's might; work to the best of one's ability,317.参差不齐uneven; be different; be irregular; be varied; not uniform318.脍炙人口win universal praise; as appealing to most people; become very popular; be oft-quoted and widely loved; be on everybody's lips; be spoken of with relish; enjoy great popularity; in everyone's mouth; Minced meat suits everyone's taste -- all praise it.; oneverybody's lips; pass from mouth to mouth; pleasant to eat [hear]; please all tastes; popular and much relished; suit [please] the reading public; tickle one's fancy319.大起大落change radically; marked [violent] ups and downs; big rise and fall [up and down 320.一视同仁make no exception; act fairly to all men; extend the same treatment to all; give equal treatment to; not to make chalk of one and cheese of the other; treat all men alike; treat all on the same footing; treat all with the same kindness; treat equally without discrimination。
汉语成语的英文翻译
![汉语成语的英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/76b76c4acf84b9d528ea7ab4.png)
本末倒置put the cart before the horse
必由之路the only way
闭关自守close the country to international intercourse
独一无二的unique unmatched unparalleled
度日如年one day seems like a year
断章取义garble quote out of context
对牛弹琴whistle jigs to a milestone Cast pearls before swine
胆小如鼠cannot say boh to a goose
胆战心惊的funky
淡泊明志not seek fame and wealth
道貌岸然be sanctimonious
得过且过drift along muddle along
得天独厚的advantaged
得心应手handy with facility
诚心诚意sincere desire
承上启下a connecting link between the preceding and the following
吃苦耐劳tough
吃里扒外live on sb. while helping others secretly
痴心妄想 胡思乱想wishful thinking
白手起家build up from nothing
百里挑一one in hundred
百折不挠be indomitable
汉语吉祥成语英译
![汉语吉祥成语英译](https://img.taocdn.com/s3/m/8d77f64669eae009581bec78.png)
金玉满堂:Treasures fill the home生意兴隆:Business flourishes岁岁平安:Peace all year round恭喜发财:Wishing you prosperity和气生财:Harmony brings wealth心想事成:May all your wishes come true吉祥如意:Everything goes well国泰民安:The country flourishes and people live in peace 招财进宝:Money and treasures will be plentiful一帆风顺:Wishing you every success步步高升:Promoting to a higher position出入平安:Safe trip wherever you go郎才女貌talented guy and beautiful lady天缘巧合a destiny given by heaven and a wonderful match 天作之和a match by heaven心心相印a complete meeting of minds永结同心to be of one mind forever相亲相爱to be kind and love to each other百年好合a harmonious union lasting a hundred years永浴爱河bathe in a river of love forever佳偶天成an ideal couple百年琴瑟married couple for a hundred years百年偕老(of a married couple) to stick to each other for a hundred years花好月圆the flowers are in full bloom, and the moon is full-ideal time for wedding 福禄鸳鸯a happy wealthy couple天缘巧合a destiny given by heaven and a wonderful match美满良缘a happy and wonderful marriage夫唱妇随the man sings, the wife follows - domestic harmony珠联璧合an excellent match凤凰于飞a couple of phoenixes on the wing-happy marriage美满家庭a happy family琴瑟和鸣marital harmony; happy married life相敬如宾(of a married couple) to respect each other as if the other were a guest同德同心to be of one mind宜室宜家to make a harmonious and orderly home breath鸾凤和鸣harmony in marriage白头偕老(of a married couple) to stick to each other till the hair turns gray情投意合to be congenial; to agree in taste and temperament花开并蒂a good marriage美满良缘A happy and wonderful marriage鸾凤和鸣1,Luan and Phoenix Sing together2,Harmony in marriage。
汉英成语
![汉英成语](https://img.taocdn.com/s3/m/2dcc11213169a4517723a398.png)
汉语成语比较
3 汉语是明喻,英语是暗喻或直接表达 暴跳如雷 to fly into a rape 大智若愚 still waters run deep 4 汉语形象含蓄,英语形象具体 暗箭伤人 to hit someone below the belt 格格不入 to square peg in a round hole
翻译英语习语的绝招
• • • • • • 直Байду номын сангаас 直译加注法 套译 意译 直译加意译 意译加注法
直译
• 直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动 形象的比喻和新颖独特的表达手法,让读者体会原习语的 风采,同时丰富汉语表达形式。 如 :to be armed to the teeth 武装到牙齿(该典故出自南 美的北海盗 ,他们除了两手都持武器外,在牙齿间还要 要一把刀)
意译加注法
• 有些英语习语意译成汉语时如有必要可提 供相关的背景知识,以帮助读者加深对原 习语的理解。 如 pour oil on troubled waters 平息风波,息事宁人。 (传说航海遇到风浪时若把油倒进海里, 可起到海浪平息的作用)
意译
• As greedy as wolf 贪得无厌 • Mary and her mother are as like as two peas 玛丽和她妈妈长得一模一样 (而不是“像两颗豌豆一样相似”)
直译加意译
• 这种译法既能保持原文的比喻形象,同时又 能明白清楚的表达喻意。 如 every flow has its ebb 潮有涨落日,人有盛衰时 there is no rose without a thorn 玫瑰皆有刺,乐中必有苦
汉英成语
成语的定义 汉英成语的比较 汉语成语的英译
汉语成语英译的特点与策略
![汉语成语英译的特点与策略](https://img.taocdn.com/s3/m/af8d590ecdbff121dd36a32d7375a417866fc107.png)
汉语成语英译的特点与策略汉语成语是中国文化的一种精神实质,是中国正统文化的精髓之一,是一种表达思想情感和思路的语言突出特征。
英语作为全球最广泛流传、基本用途最广泛的一门国际语言,其文学翻译有着悠久的历史,汉语成语也都纳入其中,因此汉语成语英译翻译成为新时代汉语国际化中重要而十分必要的一环。
汉语成语英译的特点可以归纳为以下两个方面:一是在翻译的形式上,汉语成语的翻译形式有固定的句式。
汉语成语以句法固定,其中甚至有动宾顺序的固定,只有拼出固定句式,才能体现出其语义。
二是在翻译结构上,汉语成语有它独特的精典内涵。
汉语成语不仅仅体现了中国传统文化的精髓,而且承载着中国传统文化的全部精神实质,其中的中心意象有着丰富的哲理。
汉语成语英译的策略有很多,目前已经有一些分析,其中包括突出汉语成语的思想内涵、重视汉语成语的审美特色、强调汉语语义的近似特点、准确运用翻译技巧等等。
首先,突出汉语成语的思想内涵是汉语成语英译翻译中非常重要的一个策略。
汉语成语不仅仅是语言形式,其中尤其突出的是汉语成语隐藏的思想内涵,因此翻译过程中,必须注重汉语成语的思想内涵,从汉语成语背后的思想出发,从而尽可能地传达出思想的精神实质。
其次,重视汉语成语的审美特色在汉语成语翻译中也十分重要。
翻译过程中,应该根据汉语的审美特色,把汉语成语的审美特色尽量表现出来。
因为汉语成语的审美性是汉语成语的最大特点,它体现出中国人的精神思维。
因此,做好审美性的翻译,是翻译汉语成语的关键。
另外,强调汉语语义的近似特点也是翻译汉语成语的重要策略。
在汉语成语翻译中,应该根据汉语语义的近似特点,发掘汉英两种语言中语言隐喻的对应性,尽量使翻译后的语言有更好的艺术表现力。
最后,准确运用翻译技巧也是汉语成语英译的重要策略之一。
在汉语成语的翻译过程中,应该根据汉语成语的语境特征,尽量利用翻译技巧,把汉语成语的内涵尽可能准确地表达出来,从而传达意义,塑造表达形式,使翻译后的文本能够更好地被阅读者理解。
汉语成语英译
![汉语成语英译](https://img.taocdn.com/s3/m/ac3c6685d4d8d15abe234e46.png)
(1)当汉语成语的字面意义也就是它们的实际意 义,非常容易理解,这些成语可以按字面直译。 Examples: 牢不可破——so strongly built as to be indestructible 攻其不备——strike somebody when he is unprepared 一语道破——hit the mark with a single comment 史无前例——without precedent in history
(2)Note “注释”是指添加相关资料和详细的成语的背景,通常是以脚注 的形式。成语虽然结构简单,寓意却是深刻的。有些成语有丰富 的中国文化背景。因此,译者不能从一个词的表面去理解它的意 思并进行翻译。如果直译这类成语的话,目标语读者就很难弄明 白其中的含义。如果译者用更多的语句进行解释的话,就会丧失 成语本身的简洁性。在这种情况下,译者最好自由地翻译其实际 的意义,而不是把重点放在其文化背景上,简要说明就显得尤为重 要。这些方法应该谨慎使用,避免繁琐不堪。解释性说明通常用 脚注。比如: 成语“叶公好龙”可译为Lord Ye’s love of dragons,之后还 必须给这个成语添加一个脚注(Ye was so fond of dragons that he adorned his whole palace with drawings and carvings of them, but when a real dragon heard of his infatuation and paid him a visit, he was frightened out of his wits.),外国读者才能理解它的内涵。
扬眉吐气——feel proud and elated (直译:raise the eyebrows and let out a breath)
(完整版)成语的英译
![(完整版)成语的英译](https://img.taocdn.com/s3/m/45c8664008a1284ac85043a3.png)
Bury the hatchet
成
语
翻
译
和
休战和好
成
语
They had been enemies for ages,
故
他们敌b对ut多af年ter,a 但fig一ht场the搏y斗bu后rie却d t和he解了。
事
hatchet.
Backstairs influence
成
语
翻
译
和
成
语
暗中势力,幕后人物;秘密影响
成语的英译(1)
Give a lick and a promise
成
语
翻
译
敷衍搪塞
和 成
Give someone the runaround
语
故
你Yo根u d本id没n’t有wa洗sh手yo,ur 只han不ds过; y敷ou衍jus了t g事ave。 事
them a lick and a promise.
Lord Chai and when he heard all the talk of him, it was as though he sat on a cushion filled with needles.
守株待兔
直译:to watch the stump and wait for a hare 意译:to wait for gains without pains (wait for
引狼入室
直译:to bring the wolves into the house/fold (羊圈)
意译:to invite disasters
“……是些什么人呢?干这引狼入室的勾当!” “…Whoever they are, they are letting the
汉语常用成语英文翻译
![汉语常用成语英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/d022b61e6bd97f192279e934.png)
11、泪如泉涌 泪如泉涌
• tears flowing down like a spring; tears welling up in one’s eyes; tears pouring down one’s face antonym:belly laugh;horselaugh synonym :have one's face covered with tears
15、孤注一掷 、
stake all on one cast of the dice; risk everything on a single venture synonym: put all the eggs in one basket; antonym: burn one's boats; do or die; sink or swim
16. 纸上谈兵 engage in idle theorizing / 纸上谈兵: armchair strategy 17. 白费唇舌 waste one's breath/ to speak 白费唇舌: to the wind 18. 一文不名 be penniless/ without a 一文不名: penny to one’s name
• 29. 水落石出every thing comes to light • 30. 粗枝大叶careless/ with heavy hand • 31. 扬眉吐气standing up with one’s head up/ feeling with pride and elation • 32. 无孔不入get in by every corner/ seize every opportunity • 33. 大张旗鼓 on a large scale
汉语成语英译资料汇编
![汉语成语英译资料汇编](https://img.taocdn.com/s3/m/e3a1cf0ddc36a32d7375a417866fb84ae45cc31b.png)
汉语成语英译四法I. 直译法直译法(literal translation)能够保留原文的巧喻及形式,是翻译成语的最好方法。
但直译法必须在不违背译文的语法习惯,又不致引起误解的情况下才能使用。
例如:川流不息→flowing past in an endless stream犬马之劳→to serve like a dog or a horse易如反掌→as easy as turning over one's hand触景生情→the scene brings back memories无可救药→ beyond cureII. 意译法有的成语用直译法无法表达其意,我们只好忍痛割舍原文的巧喻,改以意义(free translation)来翻译。
例如:木已成舟→What's done is done.杞人忧天→unnecessary anxiety东施效颦→ blindly copying others and making oneself look foolish姜太公钓鱼,愿者上钩→Willingly fall into the snare.III.同义成语借用法有的汉语成语在内容和形式上都能够与英语成语相通,这时我们可以用同文的英语习语或成语来翻译汉语成语。
例如:隔墙有耳→ Walls have ears.绞尽脑汁→to rack one's brains一文不名→ without a penny to one's name谋事在人,成事在天→Man proposes, God disposes.说曹操,曹操到→Talk of the evil and he is sure to come.对牛弹琴→to throw pearls before swineIV. 注释法翻译汉语成语时,我们还可采用注释法(explanation),运用该种方法的好处是能介绍本国成语的特色,并能兼顾比喻、形式、清晰各方面。
汉译英词语翻译--成语翻译--3
![汉译英词语翻译--成语翻译--3](https://img.taocdn.com/s3/m/1c675a4fe45c3b3567ec8b0b.png)
-直译法
劳苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits 屡教不改 to fail to mend one’s ways after repeated admonition 牢不可破 to be so strongly built as to be indestructible
2013-7-28 2
Hale Waihona Puke 成语英译方法(p79-81)
直译法 意译法 套译法 加注法 增译法
2013-7-28 3
直译法
按照字面意义直译可以让译 文读者准确理解其意义、且 不违背译文语言规范、不引 起错误联想的成语,都可以 直译。
2013-7-28
4
-直译法-1
有些汉语成语没 口蜜腹剑 有形象的比喻意 to be honey义,它们的字面 mouthed and 意义也就是它们 dagger-hearted 的实际意义。对 这些成语,我们 当然可以采取字 面翻译。
2013-7-28 10
意译法-1
然而,汉语成语并非 粗枝大叶 每条都能按字面翻译, to be crude and 有些成语的比喻形象 careless /cf. ( confer ) 是译文读者不能接受 with big branches and 的。这种情况下,我 large leaves 们可以根据成语的实 无孔不入 际意义灵活地翻译。 to take advantage of every weakness/cf. to get into every hole
16
Practice-意译法练习
1. 开门见山 1. to come straight to the point cf. to open the door and see the mountain 2. 扬眉吐气 2. to feel proud and elated cf. to raise the eyebrows and 3. 大张旗鼓 let out a breath 3. on a large and spectacular scale 4. 毛遂自荐 4. to volunteer one’s service 5. 倾城倾国 5. to be exceedingly beautiful
汉语成语英译汉语成语英译汉语成语英译汉语成语英译
![汉语成语英译汉语成语英译汉语成语英译汉语成语英译](https://img.taocdn.com/s3/m/6bd8ebb7c77da26925c5b02d.png)
汉语成语英译汉语成语英译汉语成语英译汉语成语英译好人好事good people and noble deeds层出不穷continue to appear深居简出lead an isolated life劳逸结合combine business with pleasure不胜感激be grateful beyond expression鞭长莫及beyond one’s reach一箭之遥be within a stone’s throw日新月异change with each passing day每况愈下go from bad to worse三言两语in a few words错失良机miss the golden chance固执己见stick to one’s own opinion引人入胜so attractive爱不释手can’t stand leaving it aside can’t stand putting it down 忙忙碌碌be as busy as a bee易如反掌be as easy as ABC全力以赴go all out对。
了如指掌have sth. at one’s fingertips捷足先登The early bird catches the worm.浑水摸鱼fish in troubled waters蒙在鼓里be in ignorance of sth.双目失明be blind in both eyes同甘共苦share joys and hardships无愧于心have a clear conscience无忧无虑free from anxiety公事公办business is business成败关键之时the crucial moment of success or failure源源不断的音乐a constant flow of music利用某人年幼无知take advantage of one’s youth and ignorance竭尽全力do everything possible不顾个人安危with no thought for one’s own safety淡薄名利take little notice of the honors寓教于乐combine education with recreation理论联系实际combine theory with practice因人而异depend on the individual势均力敌的比赛a close match尽管困难重重in spite of the difficulties卧病在床be sick in bed乐于助人be ready to help others略知一二get a rough idea of sth.勤能补拙hardwork can make up for a lack of intelligence衣衫褴褛be poorly-dressed使人一头雾水confuse sb.使人热泪盈眶bring tears to sb.尽收眼底sth. be within sight一时语塞sb. be at a loss for words半途而废give up halfway连绵不断的战火constant wars一臂之力lend sb a helping hand一点一滴every little bit一刻千金every minute is precious一目了然be clear at a glance一视同仁treat sb equally一无所知know nothing about一心一意heart and soul三番五次again and again, repeatedly三三两两in twos and threes三心二意be of two minds四面八方(from ) all directions四通八达extend in all directions五颜六色colouful, of various colours 十全十美be perfect in every way不厌其烦take great pains / be patient不分胜负come out even不甘落后be unwilling to lag behind不可思议unimaginable不速之客uninvited ( unexpected ) guest 不言而喻it goes without saying that不由自主can’t help不足为奇not at all surprising迫不及待can’t help不知不觉unconsciously毫不在意don’t / doesn’t care at all 举世闻名be world-famous举足轻重occupy a decisive position名不符实unworthy of one’s name名不虚传deserve the reputation井然有序be in good order井井有条be in good order跃跃欲试be eager to have a try全面发展develop in an all-round way 安然无恙be safe and sound半途而废give up halfway义不容辞one’s duty to do sth全力以赴go all out for / spare no efforts 千方百计by every possible means持之以恒persevere家喻户晓widely known, known to all默默无闻unknown to the public树立榜样set a good example for理所当然naturally, of course数以万记tens of thousands of世世代代from generation to generation心不在焉absent-minded梦想成真come true, become a reality迫在眉睫extremely urgent刻不容缓of great urgency无时无刻all the time无所事事have nothing to do毫不犹豫without hesitation坐失良机miss the golden chance横贯平原go across the plain鼎力相助try every means possible to help you欣喜若狂be wild with joy不遗余力spare no effort/ go to all lengths不相上下be equally matched不由自主can’t help不知所措be at a loss不负众望live up to one’s expectations重蹈覆辙make the same mistake again出类拔萃stand out from one’s fellows / be distinguished 触目惊心be shocked at the sight of sth吹毛求疵find fault with others大功告成have achieved great success大失所望be greatly disappointed得意忘形go / be wild with joy大惊小怪make a fuss颠三倒四disorderly; confused; reverse喋喋不朽talk one’s head off价廉物美cheap and fine / a good buy坚持不懈persevere in doing岌岌可危be at risk年老体弱old and weak心烦意乱be upset热泪盈眶be filled with tears置若罔闻turn a deaf ear to视而不见turn a blind eye to筋疲力尽worn out / tired out / exhausted热情洋溢with enthusiasm同甘共苦share joys and sorrows焕然一新take on an entirely new look固步自封limit one’s own progress挑三拣四be particular about与时俱进keep pace with times举棋不定can’t decide / make up one’s mind虎头蛇尾do things by halves一夜成名be famous overnight一蹴而就reach the goal in one step一筹莫展be at a loss what to do一成不变fixed and unchangeable哑口无言have nothing to say如愿以偿achieve what one wishes不知所措be at a loss/not know what to do不以为然not consider sth right不着边际not to the point不由自主/情不自禁cannot help doing长年累月over the years/ year in and year out层出不穷keep emerging持之以恒/锲而不舍persevere in / insist on doing出类拔萃/鹤立鸡群be outstanding吹毛求疵find fault with从容不迫take one’s time / calmly大失所望greatly disappointed独一无二/绝无仅有unique多才多艺/才华横溢gifted in many ways耳目一新find everything fresh and new 风调雨顺favourable weather风烛残年remaining years共同语言common language / same ideas古往今来throughout the ages光明正大honest / just and honourable焕然一新take ion a new look后悔莫及feel regretful火上浇油add fuel to the flame家常便饭routine艰苦奋斗hard struggle见义勇为do whatever one sees right街谈巷议/道听途说street gossip/own talk尽人皆知known to all / common knowledge精益求精constantly improve sth聚精会神/专心致志be all attention口是心非/ 心口不一say yes and mean no苦思冥想think hard老弱病残the old and the weak力争上游aim high良师益友good teacher and helpful friend聊胜于无better a little than none了如指掌be familiar with闷闷不乐/无精打采depressed / in low spirits梦寐以求long for sth day and night名副其实be worthy of the name目光短浅/鼠目寸光short-sighted弄虚作假play tricks气喘吁吁short of breath弃旧图新/推陈出新turn over a new leaf千方百计/想方设法by every possible means / try one’s best 千载难逢golden opportunity前因后果cause and effect勤工俭学/半工半读part-work and part-study program穷乡僻壤remote and backward place全神贯注be absorbed in sth全心全意/一心一意heart and soul人山人海ocean of people日月如梭/时光飞逝Time flies.如饥似渴do sth with great eagerness善始善终start well and end well舍生忘死risk one’s life深思熟虑think deeply and carefully木已成舟What’s done cannot be undone.十全十美perfect时不我待make the better use of time实事求是seek truth from facts视若无睹/熟视无睹take no notice of / ignore sth手不释卷always haver a book in his hand熟能生巧Practice makes perfect.数不胜数/不胜枚举countless死得其所/视死如归die a worthy death四面八方from all directions谈笑风生talk and laugh cheerfully天涯海角ends of the earth通情达理understanding and reasonable万无一失perfectly safe望尘莫及too far behind to catch up为所欲为do whatever one likes无可奈何be helpless无名英雄unknown hero无所适从not know what to do习以为常be used / accustomed to sth喜气洋洋/兴高采烈full of joy / joyful相依为命depend on each other for survival心不在焉absent-minded心口如一say what one thinks心满意足be perfectly satisfied袖手旁观look on with folded arms一筹莫展find no way out一见钟情fall in love at first sight一箭双雕kill two birds with one stone一目了然be clear at a glance一窍不通know nothing about一事无成accomplish nothing一言以蔽之to sum up in a word以貌取人judge a book by its cover以身作则set an example置若罔闻turn a deaf ear to置之不理pay no attention to众所周知as is known to all助人为乐take pleasure in helping others自力更生rely on one’s own efforts自食其力earn one’s own living自始至终from beginning to end字里行间between the lines总而言之in short/ all in all / in a word祖祖辈辈from generation to generation罪有应得deserve one’s punishment与时俱进keep pace with the times精疲力竭in high spirits异口同声say sth. with one voice成年累月all the year round改过自新/重新做人turn over a new leaf易如反掌as easy as ABC每况愈下go from bad to worse不遗余力/竭尽全力spare no efforts to一事无成achieve nothing固执己见stick to one’s own opinions难以言表more than one can say成千上万tens and thousands ofProverbs1. Time and tide wait for no man. 时不我待。
英译汉语常用--成语,谚语,典故,歇后语
![英译汉语常用--成语,谚语,典故,歇后语](https://img.taocdn.com/s3/m/fc13530cbb68a98271fefaf3.png)
如火如荼 Like a raging fire
如鱼得水 To feel just like a fish in water
入木三分 To enter three-tenths of an inch into the timber
塞翁失马 The old man of frontier lost his horse
闭门造车 Building a cart behind closed doors
病入膏肓 The disease has attacked the vitals
草木皆兵 every bush and tree looks like an enemy
吹毛求疵 Blow apart the hairs upon a fur to discover any defect
蚍蜉撼树 An ant trying to shake a big tree
破釜沉舟 Smashing the cauldrons and sinking the boats
破镜重圆 A broken mirror made whole again
骑虎难下 When one rides a tiger, it is hard to dismount
愚公移山 The foolish old man who removed the mountains
鱼目混珠 Passing off fish eyes as pearls
余音绕梁 The tune lingers in the house
与虎谋皮 Borrowing the skin from a tiger
谈虎色变 Turn pale at the mention of a tiger
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语成语英译1.DefinitionIn this part, the author mainly discusses the definition of idioms, sayings, and proverb(成语,熟语,谚语)。
熟语:语言中固定的词组或句子。
使用时一般不能任意改变其组织,而且要以整体来理解语意。
包括:成语,谚语,格言,惯用语,歇后语等。
成语:熟语的一种。
习用的固定词组。
在汉语中多数由四个字组成,组织多样,来源不一。
所指多为确定的转义。
有些可以从字面理解:“成风破浪”。
有些要知来源:“守株待兔”。
《词海》Idiom: phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit. Oxford Advanced English Dictionary So we can say that熟语is equivalent to idioms, but in my paper, 成语is equivalent to idioms.2.The origin of Chinese idioms.2.1 Idioms usually are derived from the daily lives. At beginning, people made some lively and meaningful sentences or phrases. Later people found that those sentences or phrases could be used extensively because there are genuine laws behind sentences or phrases. At last, after years of refinement, they become idioms. Such as“趁热打铁”。
2.2 Idioms derived from stories. Such as “叶公好龙”。
2.3 Borrowed idioms. Such as “三生有幸、当头棒喝、火中取栗”。
3.The characteristics of Chinese idioms.3.1. An idiom is a combination of two or more words which function as a unit of meaning.For example:三人成虎。
It does not mean that three become a tiger, but mean that if many peoples have told a rumor, it will become true.3.2.An idiom is an organic whole that cannot be changed.For example:雪中送炭cannot be changed to 雪中送煤, 老马识途cannot be changed to 老狗识途.4.Stylistic Devices4.1 Metaphor and simileUsing metaphor and simile to make language much more vividly. Such as:螳臂当车、井底之蛙。
4.2. Euphony.4.2.1. Using alliteration. Such as: 八面玲珑、(玲珑)。
4.2.2. Using rhyme. Such as: 天真烂漫(烂漫)。
4.3. RepetitionChinese like to use four-letter word, so there is a lot of repetition in idioms. Such as 三三两两,糊里糊涂,想入非非。
4.4. Parallelismsuch as 狼吞虎咽、铜墙铁壁。
5. Difficulties in Understanding5.1.. The meaning cannot be drawn from the individual words that form the idiom. Such as 骑马找马does not mean “capturing horse with a horse”, it means the thing one is looking for is just beside him or trying to find a better job while having this job.5.2.. Idioms used metaphor and simile a lot. Such as 蒙在鼓里does not mean sb. is in a drum. It used metaphor and means sb has no idea about sth.5.3.. Chinese intend to use four letter words. Some long stories were shortened to a four-letter words. such as 叶公好龙、杞人忧天。
5.4.. Idioms have its cultural and national background. Such as 班门弄斧、望子成龙。
6. Ways of Expression6.1. Using the equivalent English idioms.6.1.1.some Chinese idioms not only have the same meaning and form as English idioms, but also have the same image or metaphor. Such asExp:隔墙须有耳,窗外其无人。
Walls have ears, and outside the window is there not a man? Exp:只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,也许有翻身的那一天。
All you can do is to burn your boats and……Other examples: 趁热打铁strike while the iron is hot。
浑水摸鱼fish in the troubled water.挥金如土To spend money like water.6.1.2. There is no metaphor and simile in Chinese idioms and English idioms.乱七八糟at sixes and sevens. 并驾齐驱neck to neck.患难与共to share weal and woe熟能生巧practice makes perfect.6.1.3. For concision: some Chinese idioms need explanation, so for the sack of concision, the English idioms were used.你们以到了山穷水尽的地方。
You are now at the end of your rope.胸有成竹to have a card up one’s sleeve. 非驴非马neither fish nor flesh害群之马a black sheep 班门弄斧to teach one’s grandmother to suck eggsing the variation of English idioms.Sometimes we have to chang the original form of the English idioms.兵不厌诈:All is fair in war. Original form: all is fair in war and love.6.1.5. Abusing of English idioms.例1.这白胡子就是前回搅乱会场的哪个家伙。
This was white goatee, who had thrown a monkey-wrench into the proceedings of the last mass meeting. Chinese peasants were not familiar with monkey-wrench, so it is better to use disturb.例2.夜儿萧队长请他喝酒。
Team leader Hsia clinked glass with him last night.Abusing of English idioms should be avoided.6.2 literal translations: in order to keep the original image or metaphor.6.2.1.例1.“对牛弹琴“这句话,含有讥笑对方的意思。
The saying “to play the herb to a cow” implies a gibe at the audience.If we use the English idiom “to throw pearl before swine”, which comes from bible, 太西方化。
例2.男男女女都七嘴八舌的说出他们的惦记和盼念。
With seven mouths and eight tongues, all were talking together……It is a fresh expression.6.2.2 avoid word-to-word translation例1.三四个酒保都手忙脚乱,搬东搬西……But these serving men were so busy their hands and feet were all in confusion, and they were moving things hither and thither, east and weat. Pearl s.BuckIt is easy to cause misunderstanding.The waiters were very busy bringing first one thing and then another. J.H.Jockson6.3 meaning translationWhen it is impossible to using literal translation or equivalent English idioms, we have to sacrifice the form of the source idioms and using meaning translation to ensure the preserve the meaning of the Chinese idioms.6.3.1. Sometimes we cannot find an equivalent English idiom, and it is difficult to explain, so we use meaning translation.例1.这是杞人忧天,多余的。