(完整版)英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit6

合集下载

(完整版)英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit3

(完整版)英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit3

IV. Chinese Translation of Paragraphs1. 首先,我要强调的是,读书本应是一种享受。

当然,为了应付考试或者获取信息,许多书我们不得不读,而我们从中却不可能得到任何愉悦。

我们读这些书是出于教育的目的,至多希望自己对它的需要不至于使阅读的过程过于乏味。

我们读这些书并非好之乐之,而是出于无奈。

这当然不是我要谈的读书。

要谈的读书。

我接下去要谈论的书籍,既不能助您获得学位,也不能帮您谋生;既不能教您怎样驾驶帆船,也不能教您怎样启动熄火的车辆。

然而,它们却可以让您生活得更为充实。

不过,您必须喜欢读书才行,否则也无济于事。

2. 我这里所说的“您”,是指那些有闲的成年人,他们想读的不是非读不可的那些书。

我指的不是书虫,因为书虫们自有读书之道。

我这里只想谈些名著,那些很久以来广受推崇的杰作。

我们理应都读过这些名著,遗憾的是这类人却为数甚少。

有些名著不仅为优秀的批评家们所公认,文学史家也会有长篇大论,然而,今天的普通读者读之却味同嚼蜡。

这些作品对研究者来说是重要的,然而,时移事易,人们喜好变更,如今这些书早已失其原味,要读完全凭意志。

举例来说,我读过乔治艾略特的《亚当比德》,但我不能违心地说这个过程是愉悦的。

我读它是出于义务,读完了自然如释重负。

3. 关于这类书籍,我无意置喙。

每个人自有自己的评价和意见。

不论学者们对某本书作何评价,即便他们众口如一,极尽溢美之词,除非您感兴趣,否则它与您毫不相干。

不要忘记批评家也经常犯错,批评史上那些最著名的评论家的低级错误比比皆是。

一本书对您价值几何,只有作为读者的您才是最终评判人。

当然,这适用于我将要向您推荐的书籍。

我们每个人都不可能与他人完全一样,至多只是相仿而已。

因此,没有理由认为对我有益的书也正好对您有益。

不过,读这些书让我觉得内心更加富有;倘若我没有读过的话,恐怕我就不会完全是今天的我了。

所以我恳求您,倘若您在本文的诱惑之下去读我推荐的书,但却又读不下去,那就放下它们。

英语专业综合英语教程-第六册-课后练习答案(全)

英语专业综合英语教程-第六册-课后练习答案(全)

Key to the Exercises--- An Integrated English Course - Book 6Unit 1 Technology in Reverse●Text ComprehensionI. CII. 1. F. Not all technology makes things complicated and wasteful; it is only retarded technology that makes things complicated and wasteful. Refer to Paragraph 1.2. T. Refer to Paragraph 5.3. F. It is true that the author acknowledges the great changes brought about by new technology, buthe believes these advantageous changes are often offset by a lot of technology-related waste. Refer to Paragraph 7.4. T. Refer to Paragraph 7.5. F. The author expresses his doubt in a sarcastic tone that cellular phones could really improvemarriages and save “family values”. Refer to Paragraph 9.● Language WorkI. Explain the italicized part in each sentence in your own words.1. highly regarded, intricate, attractive2. a sudden increase3. an event that will make you feel upset for a long time4. can supposedly help, at the same time5. need to be able to use6. we receive so many press releases that we find it difficult to deal with them7. an age where hi-tech has brought us noticeably great changes8. supposed, get away from us/be unattainable9. consequence, people who know nothing about technology, impeding10. usually, insignificantII. Fill in the banks with the appropriate forms of the given words.1. customized2. traumatized3. promotional4. paradoxical5. frivolity6. subscribers7. successors8. inanities9. institutionalized10. subsidyIII. Fill in each of the blanks with a word or phrase taken from the box in its appropriate form.1. are clogged with2. purports to3. a vista of4. bombarded…with5. exulted over6. scribbled all over7. find… alluring8. make a comeback9. call up10. tossed … into11. was eliminated12. compress… intoIV. Explain the meaning of the underlined word or phrase in each sentence.1. weak2. entrance to3. full of4. be compensated for by having the same amount deducted from his tax5. shows all the signs of6. excitement and danger7. spent the afternoon discussing8. increase her confidence9. very often10. quick diveV. Correct the errors in the following passage.VI. Fill in each blank in the passage below with ONE appropriate word.1. millionaires2. computer3. breed4. programs5. companies6. generation7. popularity8. provide9. sales10. times11. valuable12. life● Translation1.The program offers long-term care for the mentally retarded.2.He’s got a cumbersome, bulky, old computer—it’s slow and complicated to use.3. He tried not to look conspicuous and moved slowly along the back of the room.4. It would cause a tremendous upheaval to install a different computer system.5. The gold medal continues to elude her.6. Yo u’d be a fool not to embrace an opportunity as good as that.7. Her salary will go up by a hefty 10%.8. I scrawled a quick note to Hilary and put it under her door.9. There’s a smashing view from her office.10 The trip out there was swell, but the hotel was a bit crummy.II. Translate the following passage into Chinese.在我成长的房子里有一间屋子,我们把它称作图书馆。

英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answer to unit2

英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answer to unit2

Chinese Translation of Paragraphs1. 电话的发明,产生了一个始料不及的后果,书写过时了。

诚然,全职的写字工仍然存在,包括记者、学者以及职业写手。

大型商业中心仍然很有必要保留一些能草拟备忘录、会议纪要、新闻稿或者合同的人。

但是在举笔和拿起话筒之间选择的话,大多数人都会走便道,让手指——有时还有大脑——休息片刻。

2. 与之相比,当前计算机网络上发生的现象就更为惊人了。

每个夜晚,当人们本应该看电视的时候,成千上万的计算机用户坐在键盘前,点击进入“电脑服务”、“奇才”、“美国在线”或互联网,并开始打字——发电子邮件、发布信息、聊天、夸夸其谈、谩骂,甚至创作短篇小说和诗歌。

当麦克卢汉所说的媒介正在淘汰莎士比亚时代的媒介时,网络世界正经历着18世纪以来信件书写最为迅猛的发展。

3. “我确信电子邮件和网上会议正在教会整整一代人写文章是多么有用,可以灵活到何种程度,”《旧金山纪事报》的专栏作家乔恩·卡洛尔这样写道。

石山图书出版社的编辑帕特里克·尼尔森·海顿把当今的电子公告板比作18世纪末19世纪初的“文字盒”:这是个小盒子,盒内的文章在多人间传递,每人经手时都会增加一些句子。

来自亚利桑那大学的副主编大卫·塞维尔则将网络写作喻为马克·吐温在19世纪60年代在旧金山所发现的文学景象,“当时人们将新闻报道嫁接到夸张的民俗传统故事之中,创造了新的新闻报道方式”。

更有甚者,有人想起了汤姆·潘恩和美国革命时期政治小册子作家,甚至还想起了伊丽莎白一世时期,古腾堡活字印刷术的发明,令一代英国作家沉迷在语言之中。

4. 可是这种比较又引出一个问题:如果说当今的网络写作代表了某种复兴,但为何这么多网络作品又如此糟糕呢?网络写作可能会低劣不堪:文体拖沓、漫无边际、愚蠢幼稚、不合语法、拼写糟糕、结构不当,有时甚至毫无内容可言,正如网络上典型的短信息所示:“嗨!!!1!我觉得金属乐队酷毙了!1 !!!”5. 当然,原因之一就是电子邮件不同于常规写作。

综合英语教程第六册课后翻译参考答案

综合英语教程第六册课后翻译参考答案

综英第六册课后翻译参考答案Unit 11.这项计划为智力迟钝者提供长期的照顾。

The program offers long-term care for the mentally retarded.2.他有一台又粗笨有庞大的旧电脑,速度慢,使用麻烦。

He’s got a cumbersome, bulky, old computer—it’s slow and complicated to use.3. 他沿着房间后部慢慢移动,尽量不引起别人注意。

He tried not to look conspicuous and moved slowly along the back of the room.4. 安装一个不同的计算机系统将会导致巨大的变化。

It would cause a tremendous upheaval to install a different computer system.5. 她再次与金牌失之交臂。

The gold medal continues to elude her.6. 你真是个傻瓜,竟然没抓住这么好的机会。

You’d be a fool not to embrace an opportunity as good as that.7.她的薪水将猛增10%。

Her salary will go up by a hefty 10%.8.我草草的留了张纸条给希拉里,塞在门缝底下。

I scrawled a quick note to Hilary and put it under her door.9.她的办公室视野极佳。

There’s a smashing view from her office.10 去那儿旅行很愉快,只是旅馆有些脏兮兮的。

The trip out there was swell, but the hotel was a bit crummy.Unit 21.这家公司是由几名有事业心的年轻人创立的。

英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit5

英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit5

英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit5IV. Chinese Translation of Paragraphs引言中文译文本文“为迷信辩解一二”最初发表在1978年11月20日的《新闻周刊》上。

为了分析迷信这个复杂的话题,戴维斯将其作了分类,然后详细探讨了为何有人会相信法术和机缘。

尽管人们对他划分的四类迷信现象并不陌生,但是很少有人花费心思进行界定。

戴维斯理性地分析了许多人认为是个非理性的话题,对人性提出了一些非常有趣的看法。

1. 在我们当代有关“非理性复兴”的严肃讨论中,迷信并未对理性和科学形成严重挑战。

超心理学、不明飞行物、神奇治疗、超脱禅定法以及所有瞬间彻悟方式都遭人谴责,但是人们对迷信却只有一声哀叹。

难道这是因为我们当中许多人依然受制于它吗?虽然我们不公开承认。

2. 很少有人承认自己迷信,因为那意味着幼稚或愚昧。

但我生活在一个很大的大学里,发现在那些无疑是头脑理性、满腹经纶的学者中间,迷信仍以四种方式大行其道,香火旺盛。

3. 你不知道迷信有四种存在的方式吗?神学家使我们确信它们确实存在。

他们称第一种方式为镇邪压魔,如切忌在梯子下面行走等。

我看到一位知识渊博的人类学教授不小心弄撒了盐后,撮了点盐撒向自己的左肩膀后方。

当我问起他缘故时,他眼睛一眨,回答说那是“用来击中恶魔的眼睛。

”我没有继续问他有关恶魔的迷信,但我留意到在我问他之前,他脸上没有笑容。

4. 第二种是占卜,即求神问卦。

我认识的另一位渊博的教授对抛硬币解决问题(这是对命运之神谦卑的请求方式)嗤之以鼻,但有一回他却认真地告诉我,他通过拜读《易经》解决了一件本校的事务。

为什么不呢?这块大陆上有成千上万的人求助于《易经》,而他们普遍的知识水平很高,似乎不至于盲从迷信。

几乎如此,但并非完全如此。

令理性主义者难堪的,《易经》往往会给出绝佳的忠告。

5. 第三种是盲目崇拜,大学里面这种情况司空见惯,举不胜举。

你如果在大教室里当过监考,就会知道在课桌上放护符、幸运币等其他祈运物件的考生有多少。

英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit6

英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit6

IV. Chine‎s e Trans‎l atio‎n of Parag‎r aphs‎1. 旅行好比私‎通:人总受到背‎叛自己国家‎的诱惑。

拥有想象力‎,必定意味着‎对自己生活‎的地方不再‎满意。

男人都有一‎种离心倾向‎,我们渴望旅‎行,恰似那些寻‎欢的情人。

2. 也只有在旅‎行之时,我们才赞赏‎古旧之物。

在国内——至少对美国‎人而言,所有东西都‎必须得是新‎近的。

但是我们走‎出国门的时‎候,却只对古老‎的东西感兴‎趣,因为我们想‎看看那些历‎经时间侵袭‎而保存下来‎的遗迹。

3. 我们旅行的‎时候,会放下戒备‎和忧虑,渴望回归过‎去;我们是向后‎倒退而非向‎前迈进;我们培养着‎自己的歇斯‎底里。

4. 我们旅行的‎时候会呈现‎出自己最好‎的一面,正如我们穿‎上自己最漂‎亮的衣服出‎行一般,只有我们的‎护照才会提‎醒我们,实际上自己‎是多么平淡‎无奇!我们出国去‎认识我们那‎个陌生的自‎己,那个诞生在‎飞机上且令‎人激动的陌‎生人。

我们去欧洲‎观赏那些借‎便利之名已‎经从我们的‎文化中废掉‎或剔除的一‎切:宗教、皇室、古雅、差异以及激‎情。

我们深信其‎他国家的人‎民比我们更‎加热情奔放‎。

5. 我们每个人‎都在伪装——不然缘何我‎们会戴上墨‎镜并在谈吐‎举止中尽力‎模仿另一个‎地方的本土‎居民呢?在家里,我们才做回‎自己;出国后,我们则尽力‎成为自己始‎终想做的人‎。

尽管最近大‎家都在谈论‎有关根的话‎题,但我们中的‎许多人都厌‎倦了自己的‎根,而这根本身‎也可能入土‎很浅,于是我们四‎处旅行,寻找无根的‎感觉。

6. 人变得好奇‎起来,旅行也就开‎始了。

教会的影响‎力、传统的生活‎方式、缺乏钱财、难得闲暇, 都制约了人‎们的好奇心‎。

直到17世‎纪,在科学发现‎的促进之下‎,物质世界的‎大门才被撬开。

也只有那时‎,人们才开始‎旅行,寻求世俗的‎快慰。

7. 旅行可增长‎见识,可洞悉本国‎或异域的文‎化,可造就现代‎人的厌倦感‎。

英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answer to unit 5

英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answer to unit 5

IV. Chinese Translation of Paragraphs引言中文译文本文“为迷信辩解一二”最初发表在1978年11月20日的《新闻周刊》上。

为了分析迷信这个复杂的话题,戴维斯将其作了分类,然后详细探讨了为何有人会相信法术和机缘。

尽管人们对他划分的四类迷信现象并不陌生,但是很少有人花费心思进行界定。

戴维斯理性地分析了许多人认为是个非理性的话题,对人性提出了一些非常有趣的看法。

1. 在我们当代有关“非理性复兴”的严肃讨论中,迷信并未对理性和科学形成严重挑战。

超心理学、不明飞行物、神奇治疗、超脱禅定法以及所有瞬间彻悟方式都遭人谴责,但是人们对迷信却只有一声哀叹。

难道这是因为我们当中许多人依然受制于它吗?虽然我们不公开承认。

2. 很少有人承认自己迷信,因为那意味着幼稚或愚昧。

但我生活在一个很大的大学里,发现在那些无疑是头脑理性、满腹经纶的学者中间,迷信仍以四种方式大行其道,香火旺盛。

3. 你不知道迷信有四种存在的方式吗?神学家使我们确信它们确实存在。

他们称第一种方式为镇邪压魔,如切忌在梯子下面行走等。

我看到一位知识渊博的人类学教授不小心弄撒了盐后,撮了点盐撒向自己的左肩膀后方。

当我问起他缘故时,他眼睛一眨,回答说那是“用来击中恶魔的眼睛。

”我没有继续问他有关恶魔的迷信,但我留意到在我问他之前,他脸上没有笑容。

4. 第二种是占卜,即求神问卦。

我认识的另一位渊博的教授对抛硬币解决问题(这是对命运之神谦卑的请求方式)嗤之以鼻,但有一回他却认真地告诉我,他通过拜读《易经》解决了一件本校的事务。

为什么不呢?这块大陆上有成千上万的人求助于《易经》,而他们普遍的知识水平很高,似乎不至于盲从迷信。

几乎如此,但并非完全如此。

令理性主义者难堪的,《易经》往往会给出绝佳的忠告。

5. 第三种是盲目崇拜,大学里面这种情况司空见惯,举不胜举。

你如果在大教室里当过监考,就会知道在课桌上放护符、幸运币等其他祈运物件的考生有多少。

(完整版)英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit6

(完整版)英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit6

IV. Chinese Translation of Paragraphs1. 旅行好比私通:人总受到背叛自己国家的诱惑。

拥有想象力,必定意味着对自己生活的地方不再满意。

男人都有一种离心倾向,我们渴望旅行,恰似那些寻欢的情人。

2. 也只有在旅行之时,我们才赞赏古旧之物。

在国内——至少对美国人而言,所有东西都必须得是新近的。

但是我们走出国门的时候,却只对古老的东西感兴趣,因为我们想看看那些历经时间侵袭而保存下来的遗迹。

3. 我们旅行的时候,会放下戒备和忧虑,渴望回归过去;我们是向后倒退而非向前迈进;我们培养着自己的歇斯底里。

4. 我们旅行的时候会呈现出自己最好的一面,正如我们穿上自己最漂亮的衣服出行一般,只有我们的护照才会提醒我们,实际上自己是多么平淡无奇!我们出国去认识我们那个陌生的自己,那个诞生在飞机上且令人激动的陌生人。

我们去欧洲观赏那些借便利之名已经从我们的文化中废掉或剔除的一切:宗教、皇室、古雅、差异以及激情。

我们深信其他国家的人民比我们更加热情奔放。

5. 我们每个人都在伪装——不然缘何我们会戴上墨镜并在谈吐举止中尽力模仿另一个地方的本土居民呢?在家里,我们才做回自己;出国后,我们则尽力成为自己始终想做的人。

尽管最近大家都在谈论有关根的话题,但我们中的许多人都厌倦了自己的根,而这根本身也可能入土很浅,于是我们四处旅行,寻找无根的感觉。

6. 人变得好奇起来,旅行也就开始了。

教会的影响力、传统的生活方式、缺乏钱财、难得闲暇, 都制约了人们的好奇心。

直到17世纪,在科学发现的促进之下,物质世界的大门才被撬开。

也只有那时,人们才开始旅行,寻求世俗的快慰。

7. 旅行可增长见识,可洞悉本国或异域的文化,可造就现代人的厌倦感。

类似十字军东征的元素在现代旅行者身上依然存在,只不过他是个人出征,这是驱使他远离家乡,进行说不清道不明的精神征战的一种冲动。

8. 当然,旅行最普通的原因就是为了远离家乡。

弗洛伊德说我们旅行是为了逃离父亲和家庭,而我们也可以补充说是为了逃离我们熟悉的一切。

综合英语6课文翻译

综合英语6课文翻译

综合英语第六册课文翻译Unit 1让我向您介绍智障技术。

这是先进技术的对面。

先进的技术使我们能够做有益的新事物,或做旧的东西,更有效地。

相比之下,智障技术创造新的和昂贵的方式做了一次简单,成本低廉的东西。

更糟的是,它鼓励我们这样做,并不需要在所有做的事情。

它废物可敬,精心制作,诱人和更有趣的。

只是其他的一周,“新闻周刊”报道了电子图书的热潮。

我们的想法是把光碟上的书,你可以插入到您的自定义的计算机图书展示。

这里有一个智障技术的膨胀想法。

一方面,你可以买到900美元或9000美元本书读计算机,您可以与您最喜爱的书籍$ 20片喂。

这是累赘。

如果你把它的海滩,它被用沙子堵塞。

你不能使用它作为一个枕头。

如果它滑出厨房柜台,摔破。

另一方面,你可以买到一个老式的书。

这是更便宜,更流动,那么脆弱,更耐用。

你可以把它借给,甚至偶然的朋友。

如果你不喜欢它,你可以停止阅读不恨自己永远买它。

失去它是不是一个创伤事件。

亲技术的复出是计算机总有一天会压缩到整个芯片或光盘库,从而打开了广阔的前景的信息几乎每个人都。

与此麻烦的是算术和常识。

一个学校图书馆有2,000本书在理论上可以同时2,000读者服务。

学校图书馆与一台计算机终端,可致电20万册,可以在同一时间只有一个读者服务。

计算机创建一个瓶颈。

肯定的是,库可以购买更多的电脑,但他们比书更昂贵和笨重。

最后,还有的常识:大多数人真正需要的,比方说,纽约公共图书馆的整个集合的访问?这里是另一种技术的赛车落后的例子:视频新闻稿。

在我的生意,我们轰炸产品,政治家和政策的新闻稿。

现在有宣传片。

相反的,花了两天时间准备和29美分,至邮件的10%的新闻稿中,我得到一个$ 4.50的磁带,耗资2,邮件和两个月的时间来准备。

我可以阅读之前折腾其中99%在10或15秒的标准新闻稿。

但影片会立即抛出。

要查看他们需要找到一台录像机和浪费5到10分钟看。

抱歉没有出售。

视频成本更不会少。

我不认为所有的技术是坏。

英语专业综合教程第六册翻译练习答案

英语专业综合教程第六册翻译练习答案

英语专业综合教程第六册翻译练习答案1、这家公司是由几名有事业心得年轻人创立的。

This company was started by a couple of enterprising young men.2、那是他唯一一次自己在午夜前睡觉的,因为他实在太累了。

It was the only time when he went to bed of his own accord before midnight,because he was really too tired. 3、经过长时间的仔细酝酿,书才得以完成。

Many hours of meticulous preparation have gone into writing the book..4、她从头到脚穿着一身黑。

She was attired from head to foot in black.5、为攒我们去度假的钱,我节衣缩食整整一年。

I have been scrimping and saving all the year to pay for our holiday.6、我知道他是好意,但我希望他别来管我们。

I know he is well-meaning,but I wish he’d leave us alone.7、当有人指出他犯错误时,他非常生气。

He became very indignant when it was suggested he had made a mistake.8、说了多少次了,安东尼,刀子和叉子要放入中间的抽屉。

I have told you for umpteen th times,Anthony,knives and forks go in the middle drawer.9、缝纫恐怕不是我的专长。

I am afraid sewing is not my forte.10、观众热烈的欢迎使她十分高兴。

全新版大学英语综合教程 6课文翻译.

全新版大学英语综合教程 6课文翻译.

全新版大学英语综合教程 6课文翻译引言全新版大学英语综合教程作为大学英语综合教材的经典之一,在帮助学生提升英语综合能力方面发挥着重要作用。

本篇文档将对全新版大学英语综合教程第六单元的课文进行翻译,以帮助学生更好地理解和掌握课文内容。

课文翻译Unit 6 A Brave GirlPart 1 Warming UpText ALydia was a 14-year-old girl living with her family in a small village. One day, when she was walking through the village, she saw some children dressed in rags, sitting on the ground and begging. She was deeply moved by their miserable lives and decided to do something to help them.Lydia went home and shared her thoughts with her family. With their support, she started making dolls and selling them to raise money for the poor children. Each doll was carefully handmade with love. The dolls became very popular in thevillage and many people were touched by Lydia’s kindness and determination.As time went on, the number of dolls Lydia made increased. She recruited other volunteers to help her. The volunteers came from different backgrounds but all shared the same goal – to make a difference in the lives of those in need. The enthusiasm and ded ication of the volunteers made Lydia’s project more successful than she had ever imagined.The money raised from selling the dolls was used to provide food, clothing, and education for the poor children. The lives of these children gradually improved, and they began to have hope for a better future. Lydia’s project not only changed the lives of many children but also inspired kindness and compassion in the hearts of people around the village.Lydia’s efforts didn’t stop there. She continued to work hard and expand her project. Her goal was to reach out to as many children as possible, giving them the love and support they deserved. Lydia’s story touched many people, and her project received support and recognition from organizations and individuals both within and outside the village.Lydia’s brave actions and determination taught us that one person can make a difference. She showed us that even the smallest act of kindness can have a ripple effect and bring positive change to the lives of others. Inspired by her story, let us also take action and make a difference in the world.第六单元一个勇敢的女孩第一部分热身活动课文A莉迪亚是一个14岁的女孩,与家人住在一个小村庄里。

英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit6

英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit6

IV. Chines‎e Transl‎a tion of Paragr‎a phs1. 旅行好比私通‎:人总受到背叛‎自己国家的诱‎惑。

拥有想象力,必定意味着对‎自己生活的地‎方不再满意。

男人都有一种‎离心倾向,我们渴望旅行‎,恰似那些寻欢‎的情人。

2. 也只有在旅行‎之时,我们才赞赏古‎旧之物。

在国内——至少对美国人‎而言,所有东西都必‎须得是新近的‎。

但是我们走出‎国门的时候,却只对古老的‎东西感兴趣,因为我们想看‎看那些历经时‎间侵袭而保存‎下来的遗迹。

3. 我们旅行的时‎候,会放下戒备和‎忧虑,渴望回归过去‎;我们是向后倒‎退而非向前迈‎进;我们培养着自‎己的歇斯底里‎。

4. 我们旅行的时‎候会呈现出自‎己最好的一面‎,正如我们穿上‎自己最漂亮的‎衣服出行一般‎,只有我们的护‎照才会提醒我‎们,实际上自己是‎多么平淡无奇‎!我们出国去认‎识我们那个陌‎生的自己,那个诞生在飞‎机上且令人激‎动的陌生人。

我们去欧洲观‎赏那些借便利‎之名已经从我‎们的文化中废‎掉或剔除的一‎切:宗教、皇室、古雅、差异以及激情‎。

我们深信其他‎国家的人民比‎我们更加热情‎奔放。

5. 我们每个人都‎在伪装——不然缘何我们‎会戴上墨镜并‎在谈吐举止中‎尽力模仿另一‎个地方的本土‎居民呢?在家里,我们才做回自‎己;出国后,我们则尽力成‎为自己始终想‎做的人。

尽管最近大家‎都在谈论有关‎根的话题,但我们中的许‎多人都厌倦了‎自己的根,而这根本身也‎可能入土很浅‎,于是我们四处‎旅行,寻找无根的感‎觉。

6. 人变得好奇起‎来,旅行也就开始‎了。

教会的影响力‎、传统的生活方‎式、缺乏钱财、难得闲暇, 都制约了人们‎的好奇心。

直到17世纪‎,在科学发现的‎促进之下,物质世界的大‎门才被撬开。

也只有那时,人们才开始旅‎行,寻求世俗的快‎慰。

7. 旅行可增长见‎识,可洞悉本国或‎异域的文化,可造就现代人‎的厌倦感。

类似十字军东‎征的元素在现‎代旅行者身上‎依然存在,只不过他是个‎人出征,这是驱使他远‎离家乡,进行说不清道‎不明的精神征‎战的一种冲动‎。

综合教程6课文翻译Unit6-9

综合教程6课文翻译Unit6-9

Lesson6 Being There 6.游过某地旅行好比通奸:一个人总是怀着对自己国家不忠的企图,就算是只想象一下旅游这件事就不可避免地对你所住的地方产生不满意。

人的身体里总有着一种向外跑的倾向。

我们的这种到处跑的嗜好使我们变得像两个偷情的人一般:期待圆房。

只有在旅行过程中,我们才能体验到岁月的魅力。

在国内,至少对美国人是这样,任何东西都必须是年轻的、新颖的,但是到了国外,我们却唯独钟情于年代久远的事物。

我们想见的是那些历经岁月洗礼却幸存下来的事物。

当旅行时,我们可以放下自己的防卫、紧张,甚至为了逃避目前的忧虑回到从前也无妨,退回到过去而不是继续向前,也可以任自己的情绪随意爆发。

在旅行时,我们仿佛穿上了自己最漂亮的衣服,呈现的是最完美的自我。

只有我们的护照还在提醒我们实际上还是普通人。

我们到国外去是去见另一个“自我”——那个在飞机上降生的令人激动万分的陌生人。

我们将会在欧洲看到在我们的文化中以方便之名(美其名曰为了方便)去掉或删除掉的任何东西,比如宗教、王权、自然之美、异质性和激情。

而且我们的脑袋里一根筋地认为其它民族比我们更富于激情。

我们每个人内心深处都有一个伪装的自己,要不是这样的话,我们为什么要戴上黑眼镜,努力在言行上装出和其它地方的当地人一样呢?在家的时候,我们伪装自己,当出国时,我们可以努力成为一直想成为的人。

姑且不论最近都在谈到的寻根问题,我们中很多人都已经厌倦了自己的根脉,也许是因为根还没有扎得很深的缘故吧,所以我们旅行是为了不受根脉问题的羁绊,享受充分地自由。

人类变得好奇之时,便是旅行起航之日。

17世纪之前,囿于宗教的束缚,传统生活方式的羁绊、金钱和闲暇时间的匮乏,人们的好奇心受到了限制。

在种种科学发现的推动下,物质世界的大门被愕然打开了。

直到那时,为了寻找非宗教的东西,人们才开始了旅行。

当人类开始变得世故,看清自己文化的本质甚至是超越了自己的文化,并养成了对任何东西都感到厌倦的现代能力时,外出旅行就应运而生了。

综合教程第六册课文翻译(新世纪高等学校英语专业本科生系列教材)

综合教程第六册课文翻译(新世纪高等学校英语专业本科生系列教材)

第一课1.让我给你介绍落后科技。

它是先进科技的对立面。

先进的科技让我们更有效地利用新事物或是旧事物。

相反,落后科技则会使那些本来简单快捷的做事方式变成新和浪费。

更糟糕的是,它会鼓励我们做那些不需要的事,使浪费变得可敬,值得做,诱人,甚至是有趣。

2.几个星期前,新闻周刊报道了电子书的一个爆炸新闻。

这个创意是你可以把书装在可以接通你电子书电脑的光盘上。

这是落后科技的极佳创意。

一方面,你得买个价值900美元或900美元的,可以装满20本你最喜欢阅读书的书本阅读电脑。

这很繁琐。

如果你带它去沙滩,它可能会摔在地上。

你不能把当做枕头去用。

如果在厨房柜台上滑倒,还会打碎。

3.另一方面,你可以买本旧书。

它会便宜,更方便,不容易碎,还很耐用。

你可以借出去,甚至是陌生人。

如果你不喜欢它,可以不去考虑你曾经买了它而恨自己去不读。

弄丢了,也不是件多么伤心的事。

4.支持科技回归是因为电脑有一天将整个图书馆压缩在芯片或是光盘上,从而,给几乎任何人开放巨大信息的影像。

带来的麻烦是算术和常识问题。

一个藏书2000册的学校图书馆理论上可以同时服务两千人。

而装有一个搜索200000册图书的电脑终端的学校图书馆一次只能服务一个读者。

电脑成了瓶颈。

当然,图书馆可以买更多的电脑,但那比图书更笨重和浪费。

最终形成一个共识:大多数人真的需要这种途径,比如说,纽约公共图书管的整个收藏吗?5.另一个科技倒退的例子是新闻稿录像。

就我而言,我们总是围绕在产品,政治和治安的新闻下。

还有一些促销新闻录像。

代替一张10美分的新闻,它的花费是两天去准备,并花29美分去邮寄,我可以得到一个4.5美元的磁带,它的花费是2美元邮寄,2个月去准备。

在没有完全了解前,我可以在10到15秒内阅读一份标准的新闻稿。

但录像可以直接扔。

去游览它们需要一台录像机,花5到10分钟去观看。

不好意思,没有销售。

这个录像得不偿失。

6.我不准备去争论所有科技都不好。

上帝,没有。

我们身处显而易见科技的巨变下。

(完整版)英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit1

(完整版)英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit1

Chinese Translation of Paragraphs1. 二战时,曼彻斯特饱受空袭之苦。

成长在那里,意味着岁月艰难、钱财短缺、心情焦虑,也意味着许多家庭都是当铺的常客,包括我家。

2. 不过,我的父母最是乐观向上。

他们用勤劳、自尊和满屋子的欢笑撑起了这个家。

我父亲身体结实,心灵手巧,他那双手几乎无所不能,从不缺木匠和手工活儿。

他甚至偶尔还会参加偏僻街道的拳击比赛,补贴家用。

我母亲勤俭节约,把家收拾得干净利落。

尽管条件艰苦,但她总能让自己的五个孩子吃得饱饱、穿得整整齐齐、干干净净地上学去。

3. 问题是:虽说我的衣服熨得有棱有角,皮鞋擦得铮亮铮亮的,可总有些地方不符合标准校服的要求。

尽管母亲缩衣节食为我筹到了大部分装束,但我仍然没能凑齐学校指定的蓝色运动上衣和帽圈。

4. 由于战争影响,开始实施配给制度,大部分学校也放宽了对正规校服的要求,因为学校明白能有衣服穿已属不易。

然而,我就读的女子学校却严格规定,每位学生必须穿正规的校服。

于是那位负责每天集合的副校长就将训斥我视为她的任务来做。

5. 尽管我试图去解释我为何没能按规定着装,尽管我也正逐渐向全套校服靠近,我每天依然会被揪出队列,在台上罚站,作为对违反校服规定者的警戒。

6. 我每天站在同学面前,只能强忍泪水,不仅羞愧难耐,而且常常只有我一人挨罚。

对我的惩罚还扩大到不能上体操课或者我钟爱的每周一次的交谊舞课。

我多么希望在这所可怕的学校里,哪怕只有一位老师能睁开双眼看看我能够做什么,而不是不停地告诉我不能做什么啊!7. 不过,12岁的我在心里也毫无选择,只有眼睁睁地挨受惩罚。

我明白不能让仁厚的母亲知道我所遭受的这种习惯性羞辱,这点非常重要。

我也不敢冒险让她到学校替我求情,因为我知道那些心胸狭隘、不讲情面的教员们也同样会令她难堪,这意味着到时我们母女俩都要伤心、愤怒。

老天!要是母亲再告诉父亲的话,他立马会大发雷霆,冲到学校来保护我。

8. 一天,我们全家在一家报纸举办的不收取费用的肖像模特摄影比赛中获了奖。

综合英语第六册课后答案完整版

综合英语第六册课后答案完整版

Unit 1 Text comprehension Ⅰ. C Ⅱ 1. 1. F. F. F. Not Not Not all all all technology technology technology makes makes makes things things things complicated complicated complicated and and and wasteful; wasteful; wasteful; it it it is is is only only only retarded retarded technology that makes things complicated and wasteful. Refer to Paragraph 1. 2. T. Refer to Paragraph 5 3. F. It i s is is true true true that that that the author the author acknowledges acknowledges the the the great great great changes brought about by changes brought about by new technology technology, , , but but but he he he believes believes believes these these these advantageous advantageous advantageous changes changes changes are are are often often often offset offset offset by by by a a a lot lot lot of of technology-related waste. Refer to Paragraph 7. 4. T. Refer to Paragraph 7. 5. 5. F. F. F. The The The author author author expresses expresses expresses his his his doubt doubt doubt in in in a a a sarcastic sarcastic sarcastic tone tone tone that that that cellular cellular cellular phones phones phones could could really improve marriages and save “family values ”. Refer to Paragraph 9. Ⅳ1. 1. It It It is is is obvious obvious obvious that that that technology technology technology in in in modern modern modern age age age has has has brought brought brought about about about great great great changes. changes. Nevertheless, Nevertheless, we we we have have have not not not yet benefited yet benefited from from the supposed the supposed gains of new technology —rising income and greater productivity. 2. Creative thought i s is is not appreciated. not appreciated. American American managers managers managers have been troubled by the have been troubled by the fact that independent and active thinking gives way to dumb numbers. Language work Ⅰ1. Highly regarded, intricate, attractive 2. A sudden increase 3. An event that will make you feel upset for a long time 4. Can supposedly help, at the same time 5. Need to be able to use 6. We receive so many press releases that we find it difficult to deal with them 7. An age where hi-tech has brought us noticeably great changes 8. Supposed, get away from us/be unattainable 9. Consequence, people who know nothing about technology , impeding 10. Usually, insignificant Ⅱ1. Customized 2. Traumatized 3. Promotional 4. Paradoxical 5. Frivolity 6. Subscribers 7. Successors 8. Inanities 9. Institutionalized 10. Subsidy Ⅲ1. are clogged with 2. purports to 3. a vista of 4. bombarded…with 5. exulted over 6. scribbled all over 7. find…alluring 8. make a comeback 9. call up 10. tossed…into 11. was eliminated 12. compress…intoⅣ1. weak 2. entrance to 3. full of 4. be compensated for by having the same amount deducted from his tax 5. shows all the signs of 6. excitement and danger 7. spent the afternoon discussing 8. increase her confidence 9. very often 10. quick dive Ⅴ1 1 are concerned are concerned This is the adjective concerned= worried +that/about 2 expected Confusion 3 in some jobs n ecessary for sense; it is only a number of jobs, one category necessary for sense; it is only a number of jobs, one category 4 not much Sense 5 it is the verb needs a (dummy) subject 6 To reduce enable+to-infinitive 7 efficient Sense 8 savings Usage 9 limited limited=restricted, small in area; limiting=actively limits and prevents growth 10 10 of the future of the future one definite future Ⅵ1. millionaires 2. computer 3. breed 4. programs 5. companies 6. generation 7. popularity 8. provide 9. sales 10. times 11. valuable 12. life Translation1. The program offers long-term care for the mentally retarded. 2. He ’s got a cumbersome, bulky , old computer —it it’’s slow and complicated to use. 3. He tried not to look conspicuous and moved slowly along the back of the room.4. It would cause a tremendous upheaval to install a different computer system.5. The gold medal continues to elude her. 6. Y ou ’d be a fool not to embrace an opportunity as good as that. 7. Her salary will go up by a hefty 10%. 8. I scrawled a quick note to Hilary and put it under her door. 9. There ’s a smashing view from her office. 10 The trip out there was swelling, but the hotel was a bit crummy. Translate the following passage into Chinese在我成长的房子里有一间屋子,在我成长的房子里有一间屋子,我们把它称作图书馆。

英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit2

英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit2

英专综合教程6册课⽂翻译及课后答案Answertounit2 Chinese Translation of Paragraphs1. 电话的发明,产⽣了⼀个始料不及的后果,书写过时了。

诚然,全职的写字⼯仍然存在,包括记者、学者以及职业写⼿。

⼤型商业中⼼仍然很有必要保留⼀些能草拟备忘录、会议纪要、新闻稿或者合同的⼈。

但是在举笔和拿起话筒之间选择的话,⼤多数⼈都会⾛便道,让⼿指——有时还有⼤脑——休息⽚刻。

2. 与之相⽐,当前计算机⽹络上发⽣的现象就更为惊⼈了。

每个夜晚,当⼈们本应该看电视的时候,成千上万的计算机⽤户坐在键盘前,点击进⼊“电脑服务”、“奇才”、“美国在线”或互联⽹,并开始打字——发电⼦邮件、发布信息、聊天、夸夸其谈、谩骂,甚⾄创作短篇⼩说和诗歌。

当麦克卢汉所说的媒介正在淘汰莎⼠⽐亚时代的媒介时,⽹络世界正经历着18世纪以来信件书写最为迅猛的发展。

3. “我确信电⼦邮件和⽹上会议正在教会整整⼀代⼈写⽂章是多么有⽤,可以灵活到何种程度,”《旧⾦⼭纪事报》的专栏作家乔恩·卡洛尔这样写道。

⽯⼭图书出版社的编辑帕特⾥克·尼尔森·海顿把当今的电⼦公告板⽐作18世纪末19世纪初的“⽂字盒”:这是个⼩盒⼦,盒内的⽂章在多⼈间传递,每⼈经⼿时都会增加⼀些句⼦。

来⾃亚利桑那⼤学的副主编⼤卫·塞维尔则将⽹络写作喻为马克·吐温在19世纪60年代在旧⾦⼭所发现的⽂学景象,“当时⼈们将新闻报道嫁接到夸张的民俗传统故事之中,创造了新的新闻报道⽅式”。

更有甚者,有⼈想起了汤姆·潘恩和美国⾰命时期政治⼩册⼦作家,甚⾄还想起了伊丽莎⽩⼀世时期,古腾堡活字印刷术的发明,令⼀代英国作家沉迷在语⾔之中。

4. 可是这种⽐较⼜引出⼀个问题:如果说当今的⽹络写作代表了某种复兴,但为何这么多⽹络作品⼜如此糟糕呢?⽹络写作可能会低劣不堪:⽂体拖沓、漫⽆边际、愚蠢幼稚、不合语法、拼写糟糕、结构不当,有时甚⾄毫⽆内容可⾔,正如⽹络上典型的短信息所⽰:“嗨1!我觉得⾦属乐队酷毙了!1 ”5. 当然,原因之⼀就是电⼦邮件不同于常规写作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

IV. Chinese Translation of Paragraphs1. 旅行好比私通:人总受到背叛自己国家的诱惑。

拥有想象力,必定意味着对自己生活的地方不再满意。

男人都有一种离心倾向,我们渴望旅行,恰似那些寻欢的情人。

2.也只有在旅行之时,我们才赞赏古旧之物。

在国内——至少对美国人而言,所有东西都必须得是新近的。

但是我们走出国门的时候,却只对古老的东西感兴趣,因为我们想看看那些历经时间侵袭而保存下来的遗迹。

3.我们旅行的时候,会放下戒备和忧虑,渴望回归过去;我们是向后倒退而非向前迈进;我们培养着自己的歇斯底里。

4. 我们旅行的时候会呈现出自己最好的一面,正如我们穿上自己最漂亮的衣服出行一般,只有我们的护照才会提醒我们,实际上自己是多么平淡无奇!我们出国去认识我们那个陌生的自己,那个诞生在飞机上且令人激动的陌生人。

我们去欧洲观赏那些借便利之名已经从我们的文化中废掉或剔除的一切:宗教、皇室、古雅、差异以及激情。

我们深信其他国家的人民比我们更加热情奔放。

5. 我们每个人都在伪装——不然缘何我们会戴上墨镜并在谈吐举止中尽力模仿另一个地方的本土居民呢?在家里,我们才做回自己;出国后,我们则尽力成为自己始终想做的人。

尽管最近大家都在谈论有关根的话题,但我们中的许多人都厌倦了自己的根,而这根本身也可能入土很浅,于是我们四处旅行,寻找无根的感觉。

6. 人变得好奇起来,旅行也就开始了。

教会的影响力、传统的生活方式、缺乏钱财、难得闲暇, 都制约了人们的好奇心。

直到17世纪,在科学发现的促进之下,物质世界的大门才被撬开。

也只有那时,人们才开始旅行,寻求世俗的快慰。

7. 旅行可增长见识,可洞悉本国或异域的文化,可造就现代人的厌倦感。

类似十字军东征的元素在现代旅行者身上依然存在,只不过他是个人出征,这是驱使他远离家乡,进行说不清道不明的精神征战的一种冲动。

8.当然,旅行最普通的原因就是为了远离家乡。

弗洛伊德说我们旅行是为了逃离父亲和家庭,而我们也可以补充说是为了逃离我们熟悉的一切。

人们经常会有放弃生活的念头,走出自己的生活。

9. 旅行之时,我们是在度假休闲—— 即生活空闲有待填补。

有些游客疯狂购物,那是他们试图在购买新的生活。

身在异乡的人会有种解脱的奢华享受,他可以自由交往,无需承担任何责任。

个人顿时成了看客,永远立于不败之地的看客。

10.我们在户外生机盎然的夏日出行,因此我们仅能看到人们夏日的模样,而难见他们令人悲伤的秋天、黑暗漫长的冬天以及残酷的春天。

我们所到之处都镀上了金色的阳光,花朵和树木则好比抛向历史的花束。

11. 还有语言——撇开自己那满口陈词滥调的语言是多么令人愉快!用另一种语言去交谈又是多么动听!仿佛我们的耳朵经清洗过一般。

只要我们不太理解其意,任何外语都是诗歌。

12.正因为旅行的缘由很多——有些还自相矛盾——所以游记就好比行李箱,作家努力将所有东西都塞入其中。

游记最有趣的部分是一个逐渐品味的过程,它表达了对某种特殊事物的怀旧情感。

旅行好比在异国他乡玩的童真游戏,犹如我们儿时玩过家家一样。

13. 游记所描绘的是悲剧的弧线:它开场时兴高采烈,落幕时心情低落。

最早的游客。

出国看奇观,去赞赏世界的丰富多彩——而当下的游客好比是坐在垂死文化床边的访客;早期的游客对陌生之地一见钟情——而现在我们只有在最后一眼、死前最后一吻、最后一息之际才懂得爱。

在古代有些社会中,儿子要吸入父亲去世前最后一口气,其中含有他父亲将要离体的魂魄,如今的游客也做着类似的事情。

14. 游记创作现已成为真正的现代事物,充满了当前对过去的惋惜。

我们旅行时像保险评估员,评估着每处的损失。

在国内我们强硬反对任何类型的种族差异,而在国外我们却崇拜这种差异。

具有讽刺意味的是,美国人比欧洲人更需要欧洲。

譬如对巴黎人而言,巴黎是生活的地方,但对美国人而言,那里是梦想的地方。

15. “我不期待在不久的将来看到很多游记,”伊夫林·沃1946年写道。

他看到世界正朝“单一文化”方向发展,不同的地域感正在滑向无感状态。

但沃没能预见的是,游记也会像小说和诗歌那样发生变化,而且文化的任何滑移都会产生独特的文学。

他低估了我们旅行动机的多样性。

16. 也总有些游客外出旅行是为了自讨苦头,为他们的焦虑与绝望寻找合理的解释,为他们梦想的幻灭贴上标签,恰如以前蒸汽船的行李箱上贴满标签一样。

要不为何保罗·索鲁要去他显然很厌恶的南美旅行?施瓦·奈保尔最怕的噩梦在非洲得到了证实,正如他弟弟的噩梦在亚洲得到证实一样。

格雷厄姆·格林则为了独自忏悔而在利比里亚丛林游荡了四个月。

17. 甚至连废墟也变了。

古典的废墟已荡然无存,现在很多地方纯粹已被“毁坏”。

对此也有游客乐不可支,他们为破败而喜欢破败。

对他们而言,破败就是当代异域风情的代名词。

这是一种极端负面的情绪,一种见毁心喜的病态。

18. 当国外可寻的异域风情越来越少的时候,游记作家就被迫从自身寻找异域特色——以及优美风景——离心倾向由此变为向心运动。

现代游记会记录某些东西的缺失,正如经典著作会讲述它们的存在一样。

在《卡尔斯之行》中,具有讽刺意味的是,菲利普·格雷兹布鲁克游访了几个毫无特色的土耳其村庄,似乎仅仅是为了去一下那些地方。

(讽刺似乎已经成为了当代游客随洗随干的汗衫。

)像格雷兹布鲁克那样极具见识的游客所要追求的东西之一就是一个可以突显他自身的地方。

19. 或许我们将来得像詹姆士·霍尔曼那样旅行。

他由于失明从英国海军病退以后,于1819年开始环游世界。

虽然他基本上是单独旅行,也不会讲外语,且只乘公共交通,但他旅行的脚步却远至西伯利亚。

返回家乡之后,他出版了几部厚厚的著作,描述他的所见所闻。

他说他虽然失明了,但却很少觉得错过什么东西。

(他途中曾经遇到过一位聋子,两人还结伴而行。

)20. 由于失明,人们常常会请霍尔曼挤捏东西以感知它们——这也正是现今游客必须做的事情。

他必须挤挤他到访的地方,以便能挤出点东西,任何东西都行。

III. Language Work1. Explain the underlined part(s) in each sentence in your own words.1). We’re going to see in Europe everything we have eliminated or edited out of our own culture in the name of convenience ...→ have removed from; for the sake of2). ... the lack of money and leisure had all restrained curiosity until the seventeenth century, when under pressure of scientific discoveries, the physical world began to gape open.→ inhibited; open widely3). The frenzied shopping of some travelers is an attempt to buy a new life.→ spending sprees/wild shopping4). The places we visit are gold-plated by the sun.→ beautified5). We cling to the belief that other peoples are more passionate than we are.→ cherish/adhere to6). There have always been travelers who went to look for the worst, to find rationalizations for their anxiety or despair ...→ find reasons or excuses for7). Why else would Paul Theroux go to South America, which he so obviously detested?→ For what other reason; disliked8. Shiva Naipaul’s worst fears were confirmed in Africa ...→ proved to be well-grounded9). Graham Greene spent four months traveling in the Liberian jungle as a private penance.→ way to punish himself for the wrong things he had done10). Perhaps in the future we shall have to travel like James Holman, who, after being invalided out of the British navy because he had gone blind, set out in 1819 to see the world→ leaving the British navy because he was an invalid; started traveling2. Fill in the blanks with the appropriate forms of the given words.1). In the film, he is able to depict the sense of otherness (other) and alienation that many teenagers feel.2). The sophistication (sophisticate) of computers is increasing as their size decreases.3). Don’t be so impulsive (impulse) — think before you act.4). The father-daughter relationship is a recurrent (recur) theme in her novels.5). I keep getting contradictory (contradict) advice — some people tell me to keep it warm and some tell me to put ice on it.6). Talking about our past family reunions has made me feel quite nostalgic (nostalgia).7). The group has always been characterized by an uncompromising militancy (militantly).8). She has the distinction (distinct) of being one of the few people to have an honorary degree conferred on her by the university this year.9). There is increasing disillusionment (disillusion) with the management of the company.10). We are still awaiting confirmation (confirm) of the exact number of casualties.3. Fill in the blank(s) in each sentence with a phrase taken from the box in its appropriate form.be opposed to | in search of | stand out | put asidetempt | invalid | disengage from | cling toedit out | give way to | crusade | last-ditch attempt1). In a last ditch-attempt to save his party from electoral defeat, he resigned from the leadership.2). You’re tempting fate by riding your bike without wearing a bicycle helmet.3). Let’s put our differences aside and make a fresh start.4). In some areas, modern intensive farming is giving way to the re-introduction of traditional methods.5). She was shot by a sniper when she went out in search of firewood.6). Most of the violent scenes were edited out for television.7). The number-one rule for being a good colleague is to disengage your emotions from the working relationship.8). She is opposed to religious education in schools.9). She clings to the hope that her husband will come back to her.10). We had lots of good applicants for the job, but one stood out from the rest.11). She crusaded against sex and violence on television.12). She was invalided out of the service because of injuries she received in a fire.4. Explain the meaning of the underlined part in each sentence.1). In old movies, the police shouted “Open up in the name of the law” before they broke the door down.→ by the right of2). When the post fell vacant, Dennis Bass was appointed to fill it.→ became available3). The party leader is said to be concerned about the slippage in the recent opinion polls.→ decline (of popularity)4). Her voice heavy with irony, Simone said, “We’re so pleased you were able to stay so long.” → Sounding highly ironical 5). As she was waiting to go into the examination room, he squeezed her hand and wished her good luck.→ pressed her hand affectionately 6). Yields on gas and electricity shares are consistently high.→ Profits 7). It’s plain reporting of the facts — there’s not much editorial content.→ opinion of the editors 8). We must get to the root of this problem → find out the cause of 9). She dresses very provocatively.→ seductively 10). She started laughing hysterically.→ wildly/without control 5. Correct the errors in the following passage. The passage contains ten errors, one in each indicated line. In each case, only one word is involved.Corrections should be done as follows:Wrong word: underline the wrong word and write the correct word in the blank.Extra word: delete the extra word with an “×.”Missing word: mark the position of the missing word with a “∧” and write the missing word in the blank.The Balkans Where the great plates of the Earth’s crust met, the great stresses and strains cause terrible earthquakes. Something similar is happening when the Earth’s major peoples, languages, religions and cultures meet. One such area is the eastern end of the Mediterranean. The southeastern corner of the Europe is mountainous, and rarely at peace. The Balkans were at the edge of the Roman Empire, and when in the 4th and 6th centuries A.D., huge migrations of people from Central Asia lead to the collapse of that empire, many of them settled in that area. The Roman Empire split to two before its final disappearance. The western half was based ∧Rome and followed the Roman Catholic version of Christianity. The eastern half, with its capital in Constantinople, believed in the Orthodox Church. Some of the tribes became Catholic; others became Orthodox, and thus the complex jigsaw became even more complex. Then the Muslim Turks marched into the area, sweeping side the remains of the Roman Empire. During their rule in the Balkans, many of the inhabitants converted to Islam, and yet another division came into being. When the Turkish empire ∧turn disappeared, the Balkans exploded, and the result was the First World War. (1)meet (2)the (3)led (4)into (5)in (6)aside (7)inLater, the Germans tried to hold down the region, but they failed. Peace came temporarily under the rule of the Communist Tito, but after his death and the break-in of the Soviet Union, the old divisions surfaced again, and a bitter civil war broke out in Yugoslavia, new nations emerging, as neighbors killed and tortured ∧other with a savagery that shocked the world. The Balkans seem likely to remain a center for politic earthquakes.(8)break-up (9)each (10) political 6. Fill in each blank in the passage below with ONE appropriate word.Why We Travel?We travel, initially, to lose ourselves; and we travel, (1) next, to find ourselves. We travel to (2) open our hearts and eyes and learn more about the world than our newspapers will accommodate. We travel to bring what little we can, in our ignorance and knowledge, to those parts of the globe whose riches are differently dispersed. And we travel, in (3) essence, to become young fools again — to (4) slow time down and get taken (5) in, and fall in love once more. The beauty of this whole process was best described, perhaps, before people even took (6) to frequent flying, by George Santayana in his lapidary essay, “The Philosophy of Travel.” We “need sometimes,” the Harvard philosopher wrote, “to (7) escape into open solitudes, into aimlessness, (8) into the moral holiday of running some pure hazard, in order to (9) sharpen the edge of life, to taste hardship, and to be compelled to work desperately for a moment at no matter what.”I like that stress on (10) work, since never more than on the road are we shown how proportional our blessings are to the (11) difficulty that precedes them; and I like the (12) stress on a holiday that’s “moral” since we fall into our ethical habits as (13) easily as into our beds at night. Few of us ever forget the connection between “travel” and “travail,” and I know that I travel in large part in search of (14) hardship — both my own, which I want to feel, and others’, which I need to see. Travel in that sense guides us toward a better (15) balance of wisdom and compassion — of seeing the world clearly, and yet feeling it truly. For (16) seeing without feeling can obviously be uncaring; while (17) feeling without seeing can be blind. Yet for me the first great joy of traveling is simply the luxury of leaving all my beliefs and certainties at (18) home, and seeing everything I thought I knew in a (19) different light, and from a crooked (20) angle. In that regard, even a Kentucky Fried Chicken outlet in Beijing can be both novelty and revelation: In China, after all, people will pay a whole week’s wages to eat with Colonel Sanders. IV. Translation 1. Translating Sentences 1). 这么多年过去了,现在他仍然抱着她会被他的爱所感动并嫁给他的希望。

相关文档
最新文档